Előfordulások
ἅρμα, -τος
| Ter 41,43:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
τὸ
δεύτερον
τῶν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκήρυξεν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
κῆρυξ·
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ἐφ᾽
ὅλης
γῆς
Αἰγύπτου.
és vontatta őt -ra/-re a/az kocsi a/az második a/az övé és kihirdette előtt ő hírnök és állította őt -on/-en/-ön teljes föld Egyiptomé |
| Ter 46,29:
szentiras.hu
ζεύξας
δὲ
Ιωσηφ
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
Ισραηλ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καθ᾽
Ἡρώων
πόλιν
καὶ
ὀφθεὶς
αὐτῷ
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
ἔκλαυσεν
κλαυθμῷ
πλείονι.
befogva pedig József a/az kocsikat övé fölment -ra/-re találkozás Izraellel a/az atyával övé szemben Hérósz várost és megjelenve neki esett rá -ra/-re a/az nyak övé és sírt siránkozással sok |
| Ter 50,9:
szentiras.hu
καὶ
συνανέβησαν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς,
καὶ
ἐγένετο
ἡ
παρεμβολὴ
μεγάλη
σφόδρα.
és együtt felmentek -val/-vel ő és kocsik és lovasok és lett a/az tábor nagy rendkívül |
| Kiv 14,6:
szentiras.hu
ἔζευξεν
οὖν
Φαραω
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
συναπήγαγεν
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
igába fogta tehát Fáraó a/az kocsikat övé és mindent a/az népet övé együtt elvezette -val/-vel maga |
| Kiv 14,7:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ἑξακόσια
ἅρματα
ἐκλεκτὰ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἵππον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
τριστάτας
ἐπὶ
πάντων.
és fogva hatszázakat kocsikat választottakat és mindent a/az lovat a/az egyiptomiaké és vezíreket -on/-en/-ön mindenek |
| Kiv 14,9:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
εὕροσαν ¹
αὐτοὺς
παρεμβεβληκότας
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἵππος
καὶ
τὰ
ἅρματα
Φαραω
καὶ
οἱ
ἱππεῖς
καὶ
ἡ
στρατιὰ
αὐτοῦ
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων.
és utánuk mentek a/az egyiptomiak után ők és megtalálták őket körülvéve szemben a/az tenger és minden a/az ló és a/az kocsik Fáraóé és a/az lovasok és a/az sereg övé előtt a/az tanya -ból/-ből szemben Beelszefon |
| Kiv 14,17:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
Φαραω
καὶ
τῶν
Αἰγυπτίων
πάντων,
καὶ
εἰσελεύσονται
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
ἅρμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἵπποις
αὐτοῦ.
és íme én megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és a/az egyiptomiaké mindeneké és be fognak menni után ők és megdicsőíttetem -ban/-ben Fáraó és -ban/-ben egész a/az sereg övé és -ban/-ben a/az kocsik és -ban/-ben a/az lovak övé |
| Kiv 14,18:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἐνδοξαζομένου
μου
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
τοῖς
ἅρμασιν
καὶ
ἵπποις
αὐτοῦ.
és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr megdicsőítő enyém -ban/-ben Fáraó és -ban/-ben a/az kocsik és lovak övé |
| Kiv 14,23:
szentiras.hu
κατεδίωξαν
δὲ
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
εἰσῆλθον
ὀπίσω
αὐτῶν,
πᾶσα
ἡ
ἵππος
Φαραω
καὶ
τὰ
ἅρματα
καὶ
οἱ
ἀναβάται,
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης.
utánuk mentek pedig a/az egyiptomiak és bementek után ők minden a/az ló Fáraóé és a/az kocsik és a/az lovasok -ba/-be közép a/az tengeré |
| Kiv 14,25:
szentiras.hu
καὶ
συνέδησεν
τοὺς
ἄξονας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
μετὰ
βίας.
καὶ
εἶπαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
Φύγωμεν
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ·
ὁ
γὰρ
κύριος
πολεμεῖ
περὶ
αὐτῶν
τοὺς
Αἰγυπτίους.
és összekötötte a/az tengelyeket a/az szekereké övék és vezette őket -val/-vel erő és mondták a/az egyiptomiak meneküljünk -tól/-től arc Izraelé a/az ugyanis Úr harcol -ért, miatt ők a/az egyiptomiakra nézve |
| Kiv 14,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἀποκαταστήτω
τὸ
ὕδωρ
καὶ
ἐπικαλυψάτω
τοὺς
Αἰγυπτίους,
ἐπί
τε
τὰ
ἅρματα
καὶ
τοὺς
ἀναβάτας.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az tenger és állítsd helyre a/az vizet és fedje be a/az egyiptomiakat -ra/-re is a/az kocsik mind a/az lovasok |
| Kiv 14,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπαναστραφὲν
τὸ
ὕδωρ
ἐκάλυψεν
τὰ
ἅρματα
καὶ
τοὺς
ἀναβάτας
καὶ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
Φαραω
τοὺς
εἰσπεπορευμένους
ὀπίσω
αὐτῶν
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐξ
αὐτῶν
οὐδὲ
εἷς.
és visszatérve a/az víz befedte a/az kocsikat és a/az lovasokat és összeset a/az erőt Fáraóé a/az bemenőket után ők -ba/-be a/az tenger és nem maradt hátra közül ők sem egy |
| Kiv 15,4:
szentiras.hu
ἅρματα
Φαραω
καὶ
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
ἔρριψεν
εἰς
θάλασσαν,
ἐπιλέκτους
ἀναβάτας
τριστάτας
κατεπόντισεν
ἐν
ἐρυθρᾷ
θαλάσσῃ.
kocsikat Fáraóé és a/az erőt övé bedobta -ba/-be tenger válogatottakat lovasokat vezíreket vízbe fullasztotta -ban/-ben vörös tenger |
| Kiv 15,19:
szentiras.hu
Ὅτι
εἰσῆλθεν
ἵππος
Φαραω
σὺν
ἅρμασιν
καὶ
ἀναβάταις
εἰς
θάλασσαν,
καὶ
ἐπήγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
κύριος
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης.
mert bement ló Fáraóé -val/-vel kocsik és lovasok -ba/-be tenger és előidézte -ra/-re ők Úr a/az vizet a/az tengeré a/az pedig fiak Izraelé elindultak át száraz -ban/-ben közép a/az tengeré |
| MTörv 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ὅσα
ἐποίησεν
τὴν
δύναμιν
τῶν
Αἰγυπτίων,
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
καὶ
τὴν
ἵππον
αὐτῶν,
ὡς
ἐπέκλυσεν
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐρυθρᾶς
ἐπὶ
προσώπου
αὐτῶν
καταδιωκόντων
αὐτῶν
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
ὑμῶν
καὶ
ἀπώλεσεν
αὐτοὺς
κύριος
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας,
és amiket csak tett a/az hatalmat a/az egyiptomiaké a/az kocsikat övék és a/az lovat övék amint elöntötte a/az víz a/az tengeré a/az vörösé -on/-en/-ön szín övék üldözőké övék -ból/-ből a/az után ti és elpusztította őket Úr -ig a/az ma nap |
| Józs 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτῶν
ὥσπερ
ἡ
ἄμμος
τῆς
θαλάσσης
τῷ
πλήθει
καὶ
ἵπποι
καὶ
ἅρματα
πολλὰ
σφόδρα.
és kijöttek ők és a/az királyok övék -val/-vel ők úgy, amint a/az homok a/az tengeré a/az sokaság tekintetében és lovak és kocsik sokak nagyon |
| Józs 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
αὔριον
ταύτην
τὴν
ὥραν
ἐγὼ
παραδίδωμι
τετροπωμένους
αὐτοὺς
ἐναντίον
τοῦ
Ισραηλ·
τοὺς
ἵππους
αὐτῶν
νευροκοπήσεις
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
κατακαύσεις
ἐν
πυρί.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj -tól/-től arc övék mert holnap ebben a/az órában én átadom elhajlítva őket előtt a/az Izrael a/az lovakat övék inakat elvágva megbénítod majd és a/az kocsikat övék elégeted majd -ban/-ben tűz |
| Józs 11,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
αὐτοῖς
Ἰησοῦς
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατο
αὐτῷ
κύριος·
τοὺς
ἵππους
αὐτῶν
ἐνευροκόπησεν
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
ἐνέπρησεν
ἐν
πυρί.
és tett nekik Józsué amit azonmód (ahogy) megparancsolta neki Úr a/az lovakat övék inakat elvágva megbénította és a/az kocsikat övék fölégette -ban/-ben tűz |
| Józs 24,6:
szentiras.hu
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἰσήλθατε ¹
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐρυθράν.
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἐν
ἅρμασιν
καὶ
ἐν
ἵπποις
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐρυθράν,
-ból/-ből Egyiptom és bementek -ba/-be a/az tenger a/az vörös és utánuk mentek a/az egyiptomiak után a/az atyák tiétek -val, -vel kocsik és -val, -vel lovak -ba/-be a/az tenger a/az vörös |
| JudgA 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον,
ὅτι
ἐννακόσια
ἅρματα
σιδηρᾶ
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
αὐτὸς
ἔθλιψεν
τὸν
Ισραηλ
κατὰ
κράτος
εἴκοσι
ἔτη.
és fölkiáltottak a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr hogy kilecszáz kocsikat vas volt neki és ő maga meggyötörte a/az Izrael szerint erő húsz éveket |
| JudgA 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπάξω
πρὸς
σὲ
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων
τὸν
Σισαρα
ἄρχοντα
τῆς
δυνάμεως
Ιαβιν
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
πλῆθος
αὐτοῦ
καὶ
παραδώσω
αὐτὸν
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
és elvezessem -hoz/-hez/-höz téged -ba/-be a/az patakot Kíson a/az Siserát fejedelem a/az hatalom Jábin és a/az kocsikat övé és a/az sokaság övé és kiszolgáltatom majd őt -ban/-ben a/az kéz tiéd |
| JudgA 4,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Σισαρα
πάντα
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
(ὅτι
ἐννακόσια
ἅρματα
σιδηρᾶ
ἦν
αὐτῷ)
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἀπὸ
Αρισωθ
τῶν
ἐθνῶν
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων.
és elhívott Sisera mindeneket a/az kocsikat övé hogy kilecszáz kocsik vas volt neki és mindent a/az nép a/az -val/-vel ő -tól/-től a/az nemzeteké -ba/-be a/az patakot Kíson |
| JudgA 4,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Σισαρα
πάντα
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
(ὅτι
ἐννακόσια
ἅρματα
σιδηρᾶ
ἦν
αὐτῷ)
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἀπὸ
Αρισωθ
τῶν
ἐθνῶν
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων.
és elhívott Sisera mindeneket a/az kocsikat övé hogy kilecszáz kocsik vas volt neki és mindent a/az nép a/az -val/-vel ő -tól/-től a/az nemzeteké -ba/-be a/az patakot Kíson |
| JudgA 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέστησεν
κύριος
τὸν
Σισαρα
καὶ
πάντα
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτοῦ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
ἐνώπιον
Βαρακ·
καὶ
κατέβη
Σισαρα
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera -tól/-től a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé |
| JudgA 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέστησεν
κύριος
τὸν
Σισαρα
καὶ
πάντα
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτοῦ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
ἐνώπιον
Βαρακ·
καὶ
κατέβη
Σισαρα
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera -tól/-től a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé |
| JudgA 4,16:
szentiras.hu
καὶ
Βαρακ
διώκων
ὀπίσω
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
ὀπίσω
τῆς
παρεμβολῆς
ἕως
δρυμοῦ
τῶν
ἐθνῶν·
καὶ
ἔπεσεν
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
Σισαρα
ἐν
στόματι
ῥομφαίας,
οὐ
κατελείφθη
ἕως
ἑνός.
és Bárák üldöző után a/az szekerek és után a/az tábor(on) -ig bozót a/az nemzeteké és esett minden a/az tábor Sisera -ban/-ben száj kardé nem hátramaradt -ig egy |
| JudgA 5,28:
szentiras.hu
διὰ
τῆς
θυρίδος
διέκυπτεν
ἡ
μήτηρ
Σισαρα
διὰ
τῆς
δικτυωτῆς
ἐπιβλέπουσα
ἐπὶ
τοὺς
μεταστρέφοντας
μετὰ
Σισαρα
Διὰ τί
ἠσχάτισεν
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
παραγενέσθαι;
διὰ τί
ἐχρόνισαν
ἴχνη
ἁρμάτων
αὐτοῦ;
át a/az ablak kihajolt a/az anya Siseráé át a/az rácsos (ablak) rátekintve -ra/-re a/az visszafordulók -val/-vel Sisera miért utolsónak lett a/az kocsi övé megjönni miért időztek nyomok szekereké övé |
| JudgA 5,28:
szentiras.hu
διὰ
τῆς
θυρίδος
διέκυπτεν
ἡ
μήτηρ
Σισαρα
διὰ
τῆς
δικτυωτῆς
ἐπιβλέπουσα
ἐπὶ
τοὺς
μεταστρέφοντας
μετὰ
Σισαρα
Διὰ τί
ἠσχάτισεν
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
παραγενέσθαι;
διὰ τί
ἐχρόνισαν
ἴχνη
ἁρμάτων
αὐτοῦ;
át a/az ablak kihajolt a/az anya Siseráé át a/az rácsos (ablak) rátekintve -ra/-re a/az visszafordulók -val/-vel Sisera miért utolsónak lett a/az kocsi övé megjönni miért időztek nyomok szekereké övé |
| 1Sám 8,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τοῦτο
ἔσται
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
βασιλεύσει
ἐφ᾽
ὑμᾶς·
τοὺς
υἱοὺς
ὑμῶν
λήμψεται
καὶ
θήσεται
αὐτοὺς
ἐν
ἅρμασιν
αὐτοῦ
καὶ
ἱππεῦσιν
αὐτοῦ
καὶ
προτρέχοντας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτοῦ
és mondta ezt lesz a/az igaz volta a/az királyé aki uralkodni fog -ra/-re titeket a/az fiakat tiétek fog kapni és helyezi majd őket -ban/-ben kocsik övé és lovasoknak övé és futva a/az szekereké övé |
| 1Sám 8,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τοῦτο
ἔσται
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
βασιλεύσει
ἐφ᾽
ὑμᾶς·
τοὺς
υἱοὺς
ὑμῶν
λήμψεται
καὶ
θήσεται
αὐτοὺς
ἐν
ἅρμασιν
αὐτοῦ
καὶ
ἱππεῦσιν
αὐτοῦ
καὶ
προτρέχοντας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτοῦ
és mondta ezt lesz a/az igaz volta a/az királyé aki uralkodni fog -ra/-re titeket a/az fiakat tiétek fog kapni és helyezi majd őket -ban/-ben kocsik övé és lovasoknak övé és futva a/az szekereké övé |
| 1Sám 8,12:
szentiras.hu
καὶ
θέσθαι
αὐτοὺς
ἑαυτῷ
χιλιάρχους
καὶ
ἑκατοντάρχους
καὶ
θερίζειν
θερισμὸν
αὐτοῦ
καὶ
τρυγᾶν
τρύγητον
αὐτοῦ
καὶ
ποιεῖν
σκεύη
πολεμικὰ
αὐτοῦ
καὶ
σκεύη
ἁρμάτων
αὐτοῦ·
és helyezni őket önmaga ezredesekként és századosokként és learatni aratás övé és leszüretelni szüretet övé és tenni edények katonaiakat övé és edények szekereké övé |
| 1Sám 13,5:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
συνάγονται
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἀναβαίνουσιν
ἐπὶ
Ισραηλ
τριάκοντα
χιλιάδες
ἁρμάτων
καὶ
ἓξ
χιλιάδες
ἱππέων
καὶ
λαὸς
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῷ
πλήθει·
καὶ
ἀναβαίνουσιν
καὶ
παρεμβάλλουσιν
ἐν
Μαχεμας
ἐξ
ἐναντίας
Βαιθων
κατὰ
νότου.
és a/az idegenek összegyűlnek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és jönnek fel -ra/-re Izrael harminc ezrek szekereké és hat ezrek lovasok és nép mint a/az homok a/az mellé a/az tenger a/az sokaság tekintetében és jönnek fel és letáboroznak -ban/-ben Makmász -ból/-ből szemben Beth-On szemben Dél |
| 1Sám 15,12:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
Σαμουηλ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
ἀπάντησιν
Ισραηλ
πρωί.
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαμουηλ
λέγοντες
Ἥκει
Σαουλ
εἰς
Κάρμηλον
καὶ
ἀνέστακεν
αὐτῷ
χεῖρα
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
ἅρμα.
καὶ
κατέβη
εἰς
Γαλγαλα
πρὸς
Σαουλ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἀνέφερεν
ὁλοκαύτωσιν
τῷ
κυρίῳ
τὰ
πρῶτα
τῶν
σκύλων,
ὧν
ἤνεγκεν
ἐξ
Αμαληκ.
és korán felébredt Sámuel és elment -ba/-be találkozás Izrael reggel és jelentetett a/az Sámuel(ről) mondván megérkezett Saul -ra/-re Kármel és föltámasztotta neki kezet és visszatért a/az kocsi és leszállt -ba/-be Gilgál -hoz/-hez/-höz Saul és íme ő maga fölvitte áldozatokat a/az Úr a/az előbbieket a/az zsákmányoké amiké elhozta -ból/-ből Amalek |
| 2Sám 1,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τὸ
παιδάριον
τὸ
ἀπαγγέλλον
αὐτῷ
Περιπτώματι
περιέπεσον
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Γελβουε,
καὶ
ἰδοὺ
Σαουλ
ἐπεστήρικτο
ἐπὶ
τὸ
δόρυ
αὐτοῦ,
καὶ
ἰδοὺ
τὰ
ἅρματα
καὶ
οἱ
ἱππάρχαι
συνῆψαν
αὐτῷ.
és mondta a/az fiúcska a/az hírt adva neki beleestem -ban/-ben a/az hegy a/az Gilboa és íme Saul megerősítette -ra/-re a/az gerenda övé és íme a/az kocsik és a/az neki |
| 2Sám 8,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
τῶν
αὐτοῦ
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἱππέων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν,
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid a/az övé ezer kocsikat és hét ezrek lovasok és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
| 2Sám 8,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
τῶν
αὐτοῦ
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἱππέων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν,
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid a/az övé ezer kocsikat és hét ezrek lovasok és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
| 2Sám 8,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
τῶν
αὐτοῦ
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἱππέων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν,
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid a/az övé ezer kocsikat és hét ezrek lovasok és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
| 2Sám 10,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγεν
Συρία
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ,
καὶ
ἀνεῖλεν
Δαυιδ
ἐκ
τῆς
Συρίας
ἑπτακόσια
ἅρματα
καὶ
τεσσαράκοντα
χιλιάδας
ἱππέων·
καὶ
τὸν
Σωβακ
τὸν
ἄρχοντα
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
ἐπάταξεν,
καὶ
ἀπέθανεν
ἐκεῖ.
és elfutott Szíria -tól/-től arc Izrael és kivégezte Dávid -ból/-ből a/az Szíria hétszázat kocsikat és negyven ezrek lovasok és a/az a/az fejedelem a/az hatalom övé levágta és meghalt ott |
| 2Sám 15,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
Αβεσσαλωμ
ἅρματα
καὶ
ἵππους
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρας
παρατρέχειν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ.
lett után ezek és tett önmaga Absalom kocsikat és lovakat és ötvenes férfiakat elfutni előtt ő |
| 1Kir 1,5:
szentiras.hu
Καὶ
Αδωνιας
υἱὸς
Αγγιθ
ἐπῄρετο
λέγων
Ἐγὼ
βασιλεύσω·
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρας
παρατρέχειν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ.
és Adoniás fiú Haggit emelte mondván én uralkodjak és tett önmaga kocsikat és lovasokat és ötvenes férfiakat elfutni előtt ő |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 5,1:
szentiras.hu
ἐχορήγουν
οἱ
καθεσταμένοι
οὕτως
τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων
καὶ
πάντα
τὰ
διαγγέλματα
ἐπὶ
τὴν
τράπεζαν
τοῦ
βασιλέως,
ἕκαστος
μῆνα
αὐτοῦ,
οὐ
παραλλάσσουσιν
λόγον·
καὶ
τὰς
κριθὰς
καὶ
τὸ
ἄχυρον
τοῖς
ἵπποις
καὶ
τοῖς
ἅρμασιν
ᾖρον
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
ἂν
ᾖ
ὁ
βασιλεύς,
ἕκαστος
κατὰ
τὴν
σύνταξιν
αὐτοῦ.
adtak a/az állítva így a/az királynak Salamon és mindenek a/az -ra/-re a/az asztalt a/az királyé mindegyik hónap övé nem igét és a/az árpákat és a/az pelyvát a/az lovak és a/az kocsik összeszedték -ba/-be a/az hely akié 0 legyen a/az király mindegyik szerint a/az beszolgáltatást övé |
| 1Kir 7,19:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἔργον
τῶν
τροχῶν
ἔργον
τροχῶν
ἅρματος·
αἱ
χεῖρες
αὐτῶν
καὶ
οἱ
νῶτοι
αὐτῶν
καὶ
ἡ
πραγματεία
αὐτῶν,
τὰ
πάντα
χωνευτά.
és a/az cselekedetet a/az forgószeleké cselekedetet forgószeleké kocsi a/az kezek övék és a/az hátak övék és a/az dolog övék a/az mindenek öntöttek |
| 1Kir 10,22:
szentiras.hu
ὅτι
ναῦς
Θαρσις
τῷ
βασιλεῖ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
μετὰ
τῶν
νηῶν
Χιραμ,
μία
διὰ
τριῶν
ἐτῶν
ἤρχετο
τῷ
βασιλεῖ
ναῦς
ἐκ
Θαρσις
χρυσίου
καὶ
ἀργυρίου
καὶ
λίθων
τορευτῶν
καὶ
πελεκητῶν.
Αὕτη
ἦν
ἡ
πραγματεία
τῆς
προνομῆς,
ἧς
ἀνήνεγκεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
κυρίου
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
καὶ
τὴν
ἄκραν
τοῦ
περιφράξαι
τὸν
φραγμὸν
τῆς
πόλεως
Δαυιδ
καὶ
τὴν
Ασσουρ
καὶ
τὴν
Μαγδαν
καὶ
τὴν
Γαζερ
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἀνωτέρω
καὶ
τὴν
Ιεθερμαθ
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τῶν
ἱππέων
καὶ
τὴν
πραγματείαν
Σαλωμων,
ἣν
ἐπραγματεύσατο
οἰκοδομῆσαι
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
τοῦ
μὴ
κατάρξαι
αὐτοῦ.
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ὑπολελειμμένον
ἀπὸ
τοῦ
Χετταίου
καὶ
τοῦ
Αμορραίου
καὶ
τοῦ
Φερεζαίου
καὶ
τοῦ
Χαναναίου
καὶ
τοῦ
Ευαίου
καὶ
τοῦ
Ιεβουσαίου
καὶ
τοῦ
Γεργεσαίου
τῶν
μὴ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ὄντων,
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
τὰ
ὑπολελειμμένα
μετ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
γῇ,
οὓς
οὐκ
ἐδύναντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς,
καὶ
ἀνήγαγεν
αὐτοὺς
Σαλωμων
εἰς
φόρον
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
καὶ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐκ
ἔδωκε
Σαλωμων
εἰς
πρᾶγμα,
ὅτι
αὐτοὶ
ἦσαν
ἄνδρες
οἱ
πολεμισταὶ
καὶ
παῖδες
αὐτοῦ
καὶ
ἄρχοντες
τῶν
ἁρμάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἱππεῖς
αὐτοῦ.
hogy hajó Tarzisba a/az királynak -ban/-ben a/az tenger -val/-vel a/az hajók Hírám egy által három éves ment a/az királynak hajó -ból/-ből Tarzisba aranytól és pénzé és kövek és neki volt a/az dolog a/az zsákmányból akié fölvitte a/az király Salamon építeni a/az ház Úré és a/az ház a/az királyé és a/az falat Jeruzsálem és a/az a/az a/az sövénykerítéssel a/az város Dávid és a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az és a/az és mindeneket a/az városokat a/az szekereké és mindeneket a/az városokat a/az lovasok és a/az dolgot Salamon amit kereskedett építeni -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben minden a/az föld a/az ne megbüntetni övé mindent a/az nép a/az hátramaradva -tól/-től a/az hetita és a/az amorita és a/az perizeus és a/az kánaánitáé és a/az hivvitáé és a/az jebuzita és a/az girgasita a/az nem -ból/-ből a/az fiak Izrael (amikor) voltunk a/az gyermekeket övék a/az hátramaradva után ők -ban/-ben a/az föld akiket nem voltak képesek a/az fiak Izrael kiirtani őket és felvezette őket Salamon -ba/-be adó -ig a/az nap ez és -ból/-ből a/az fiak Izrael nem odaadta Salamon -ba/-be ügy hogy ők voltak férfiak a/az harcosok és szolgák övé és fejedelmek a/az szekereké övé és lovasok övé |
| 1Kir 10,22:
szentiras.hu
ὅτι
ναῦς
Θαρσις
τῷ
βασιλεῖ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
μετὰ
τῶν
νηῶν
Χιραμ,
μία
διὰ
τριῶν
ἐτῶν
ἤρχετο
τῷ
βασιλεῖ
ναῦς
ἐκ
Θαρσις
χρυσίου
καὶ
ἀργυρίου
καὶ
λίθων
τορευτῶν
καὶ
πελεκητῶν.
Αὕτη
ἦν
ἡ
πραγματεία
τῆς
προνομῆς,
ἧς
ἀνήνεγκεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
κυρίου
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
καὶ
τὴν
ἄκραν
τοῦ
περιφράξαι
τὸν
φραγμὸν
τῆς
πόλεως
Δαυιδ
καὶ
τὴν
Ασσουρ
καὶ
τὴν
Μαγδαν
καὶ
τὴν
Γαζερ
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἀνωτέρω
καὶ
τὴν
Ιεθερμαθ
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τῶν
ἱππέων
καὶ
τὴν
πραγματείαν
Σαλωμων,
ἣν
ἐπραγματεύσατο
οἰκοδομῆσαι
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
τοῦ
μὴ
κατάρξαι
αὐτοῦ.
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ὑπολελειμμένον
ἀπὸ
τοῦ
Χετταίου
καὶ
τοῦ
Αμορραίου
καὶ
τοῦ
Φερεζαίου
καὶ
τοῦ
Χαναναίου
καὶ
τοῦ
Ευαίου
καὶ
τοῦ
Ιεβουσαίου
καὶ
τοῦ
Γεργεσαίου
τῶν
μὴ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ὄντων,
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
τὰ
ὑπολελειμμένα
μετ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
γῇ,
οὓς
οὐκ
ἐδύναντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς,
καὶ
ἀνήγαγεν
αὐτοὺς
Σαλωμων
εἰς
φόρον
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
καὶ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐκ
ἔδωκε
Σαλωμων
εἰς
πρᾶγμα,
ὅτι
αὐτοὶ
ἦσαν
ἄνδρες
οἱ
πολεμισταὶ
καὶ
παῖδες
αὐτοῦ
καὶ
ἄρχοντες
τῶν
ἁρμάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἱππεῖς
αὐτοῦ.
hogy hajó Tarzisba a/az királynak -ban/-ben a/az tenger -val/-vel a/az hajók Hírám egy által három éves ment a/az királynak hajó -ból/-ből Tarzisba aranytól és pénzé és kövek és neki volt a/az dolog a/az zsákmányból akié fölvitte a/az király Salamon építeni a/az ház Úré és a/az ház a/az királyé és a/az falat Jeruzsálem és a/az a/az a/az sövénykerítéssel a/az város Dávid és a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az és a/az és mindeneket a/az városokat a/az szekereké és mindeneket a/az városokat a/az lovasok és a/az dolgot Salamon amit kereskedett építeni -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben minden a/az föld a/az ne megbüntetni övé mindent a/az nép a/az hátramaradva -tól/-től a/az hetita és a/az amorita és a/az perizeus és a/az kánaánitáé és a/az hivvitáé és a/az jebuzita és a/az girgasita a/az nem -ból/-ből a/az fiak Izrael (amikor) voltunk a/az gyermekeket övék a/az hátramaradva után ők -ban/-ben a/az föld akiket nem voltak képesek a/az fiak Izrael kiirtani őket és felvezette őket Salamon -ba/-be adó -ig a/az nap ez és -ból/-ből a/az fiak Izrael nem odaadta Salamon -ba/-be ügy hogy ők voltak férfiak a/az harcosok és szolgák övé és fejedelmek a/az szekereké övé és lovasok övé |
| 1Kir 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων,
καὶ
ἔθετο
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
πόλεσι
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
καὶ
ἦν
ἡγούμενος
πάντων
τῶν
βασιλέων
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) ők -ban/-ben a/az városok a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem és volt uralkodó minden a/az királyoké -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé |
| 1Kir 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων,
καὶ
ἔθετο
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
πόλεσι
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
καὶ
ἦν
ἡγούμενος
πάντων
τῶν
βασιλέων
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) ők -ban/-ben a/az városok a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem és volt uralkodó minden a/az királyoké -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé |
| 1Kir 10,29:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβαινεν
ἡ
ἔξοδος
ἐξ
Αἰγύπτου,
ἅρμα
ἀντὶ
ἑκατὸν
ἀργυρίου
καὶ
ἵππος
ἀντὶ
πεντήκοντα
ἀργυρίου·
καὶ
οὕτω
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
Χεττιιν
καὶ
βασιλεῦσιν
Συρίας
κατὰ
θάλασσαν
ἐξεπορεύοντο.
és magasba emelkedett a/az halál -ból/-ből Egyiptom kocsi -ért, helyett száz pénzé és ló -ért, helyett ötvenes pénzé és úgy mindenkinek a/az királyok és királyok Szíriáé szerint tenger kimentek |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 18,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἑβδόμῳ
καὶ
ἰδοὺ
νεφέλη
μικρὰ
ὡς
ἴχνος
ἀνδρὸς
ἀνάγουσα
ὕδωρ·
καὶ
εἶπεν
Ἀνάβηθι
καὶ
εἰπὸν
τῷ
Αχααβ
Ζεῦξον
τὸ
ἅρμα
σου
καὶ
κατάβηθι,
μὴ
καταλάβῃ
σε
ὁ
ὑετός.
és lett -ban/-ben a/az hetedik és íme felhő kevés mint nyomot férfi fölvezetve vizet és mondta jöjj fel és mondtam a/az Ácháb fogd igába a/az kocsi tiéd és jöjj le ne megragadja téged a/az eső |
| 1Kir 21,1:
szentiras.hu
συνήθροισεν
υἱὸς
Αδερ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέβη
καὶ
περιεκάθισεν
ἐπὶ
Σαμάρειαν
καὶ
τριάκοντα
καὶ
δύο
βασιλεῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
πᾶς
ἵππος
καὶ
ἅρμα·
καὶ
ἀνέβησαν
καὶ
περιεκάθισαν
ἐπὶ
Σαμάρειαν
καὶ
ἐπολέμησαν
ἐπ᾽
αὐτήν.
egybegyűjtötte fiú Ádád minden a/az erőt övé és fölment és táborral körülvette -ra/-re Szamáriát és harminc és kettőt királyok -val/-vel ő és mindenki ló és kocsi és fölmentek és ostromolták -ra/-re Szamáriát és megtámadtak -ra/-re őt |
| 1Kir 21,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
ἔλαβεν
πάντας
τοὺς
ἵππους
καὶ
τὰ
ἅρματα
καὶ
ἐπάταξεν
πληγὴν
μεγάλην
ἐν
Συρίᾳ.
és kiment király Izrael és elvette mindegyiket a/az lovakat és a/az kocsikat és levágta csapást nagyot -ban/-ben Szíria |
| 1Kir 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀλλάξομέν
σοι
δύναμιν
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
πεσοῦσαν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἵππον
κατὰ
τὴν
ἵππον
καὶ
ἅρματα
κατὰ
τὰ
ἅρματα
καὶ
πολεμήσομεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατ᾽
εὐθὺ
καὶ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
καὶ
ἤκουσεν
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως.
és megváltoztatjuk majd neked erőt szerint a/az erőt a/az leesve -tól/-től tiéd és lovat szerint a/az lovat és kocsikat szerint a/az kocsikat és harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz ők szerint egyenest és megerősödünk majd fölött ők és hallotta a/az hangot övék és tett így |
| 1Kir 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀλλάξομέν
σοι
δύναμιν
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
πεσοῦσαν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἵππον
κατὰ
τὴν
ἵππον
καὶ
ἅρματα
κατὰ
τὰ
ἅρματα
καὶ
πολεμήσομεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατ᾽
εὐθὺ
καὶ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
καὶ
ἤκουσεν
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως.
és megváltoztatjuk majd neked erőt szerint a/az erőt a/az leesve -tól/-től tiéd és lovat szerint a/az lovat és kocsikat szerint a/az kocsikat és harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz ők szerint egyenest és megerősödünk majd fölött ők és hallotta a/az hangot övék és tett így |
| 1Kir 21,33:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἰωνίσαντο
καὶ
ἔσπευσαν
καὶ
ἀνέλεξαν
τὸν
λόγον
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
καὶ
εἶπον
Ἀδελφός
σου
υἱὸς
Αδερ.
καὶ
εἶπεν
Εἰσέλθατε ¹
καὶ
λάβετε
αὐτόν·
καὶ
ἐξῆλθεν
πρὸς
αὐτὸν
υἱὸς
Αδερ,
καὶ
ἀναβιβάζουσιν
αὐτὸν
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα.
és a/az férfiak jósoltak és siettek és a/az igét -ból/-ből a/az száj övé és mondtam testvér tiéd fiú Ádád és mondta menjetek be és Vegyétek őt és kiment -hoz/-hez/-höz ő fiú Ádád és felültetik őt -hoz/-hez/-höz ő -ra/-re a/az kocsi |
| 1Kir 22,31:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεὺς
Συρίας
ἐνετείλατο
τοῖς
ἄρχουσι
τῶν
ἁρμάτων
αὐτοῦ
τριάκοντα
καὶ
δυσὶν
λέγων
Μὴ
πολεμεῖτε
μικρὸν
καὶ
μέγαν
ἀλλ᾽
ἢ
τὸν
βασιλέα
Ισραηλ
μονώτατον.
és király Szíriáé megparancsolta a/az fejedelmeknek a/az szekereké övé harminc és kettő mondván ne háborúskodtok kis (idő) és nagyot hanem vagy a/az királyt Izrael egyedülit |
| 1Kir 22,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδον
οἱ
ἄρχοντες
τῶν
ἁρμάτων
τὸν
Ιωσαφατ
βασιλέα
Ιουδα,
καὶ
αὐτοὶ
εἶπον
Φαίνεται
βασιλεὺς
Ισραηλ
οὗτος·
καὶ
ἐκύκλωσαν
αὐτὸν
πολεμῆσαι,
καὶ
ἀνέκραξεν
Ιωσαφατ.
és lett mint láttam a/az fejedelmek a/az szekereké a/az Jozafát királyt Júdáé és ők mondtam megjelenik király Izrael ez és körülvették őt harcolni és fölkiáltott Jozafát |
| 1Kir 22,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδον
οἱ
ἄρχοντες
τῶν
ἁρμάτων
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
βασιλεὺς
Ισραηλ
οὗτος,
καὶ
ἀπέστρεψαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és lett mint láttam a/az fejedelmek a/az szekereké hogy nem van király Izrael ez és visszafordították -tól/-től ő |
| 1Kir 22,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐτροπώθη
ὁ
πόλεμος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἦν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
ἐξ
ἐναντίας
Συρίας
ἀπὸ
πρωὶ
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
ἀπέχυννε
τὸ
αἷμα
ἐκ
τῆς
πληγῆς
εἰς
τὸν
κόλπον
τοῦ
ἅρματος·
καὶ
ἀπέθανεν
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξεπορεύετο
τὸ
αἷμα
τῆς
τροπῆς
ἕως
τοῦ
κόλπου
τοῦ
ἅρματος.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ból/-ből szemben Szíriáé -tól/-től reggel -ig este és a/az vér -ból/-ből a/az csapás -ba/-be a/az öl a/az kocsi és meghalt este és kiment a/az vér a/az változandóságé -ig a/az öl a/az kocsi |
| 1Kir 22,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐτροπώθη
ὁ
πόλεμος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἦν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
ἐξ
ἐναντίας
Συρίας
ἀπὸ
πρωὶ
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
ἀπέχυννε
τὸ
αἷμα
ἐκ
τῆς
πληγῆς
εἰς
τὸν
κόλπον
τοῦ
ἅρματος·
καὶ
ἀπέθανεν
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξεπορεύετο
τὸ
αἷμα
τῆς
τροπῆς
ἕως
τοῦ
κόλπου
τοῦ
ἅρματος.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ból/-ből szemben Szíriáé -tól/-től reggel -ig este és a/az vér -ból/-ből a/az csapás -ba/-be a/az öl a/az kocsi és meghalt este és kiment a/az vér a/az változandóságé -ig a/az öl a/az kocsi |
| 1Kir 22,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐτροπώθη
ὁ
πόλεμος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἦν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
ἐξ
ἐναντίας
Συρίας
ἀπὸ
πρωὶ
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
ἀπέχυννε
τὸ
αἷμα
ἐκ
τῆς
πληγῆς
εἰς
τὸν
κόλπον
τοῦ
ἅρματος·
καὶ
ἀπέθανεν
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξεπορεύετο
τὸ
αἷμα
τῆς
τροπῆς
ἕως
τοῦ
κόλπου
τοῦ
ἅρματος.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ból/-ből szemben Szíriáé -tól/-től reggel -ig este és a/az vér -ból/-ből a/az csapás -ba/-be a/az öl a/az kocsi és meghalt este és kiment a/az vér a/az változandóságé -ig a/az öl a/az kocsi |
| 1Kir 22,38:
szentiras.hu
καὶ
ἀπένιψαν
τὸ
ἅρμα
ἐπὶ
τὴν
κρήνην
Σαμαρείας,
καὶ
ἐξέλειξαν
αἱ
ὕες
καὶ
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμα,
καὶ
αἱ
πόρναι
ἐλούσαντο
ἐν
τῷ
αἵματι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν.
és lemosták a/az kocsi -ra/-re a/az Szamária és a/az disznók és a/az kutyák a/az vér és a/az kéjnők mosakodtak -ban/-ben a/az vér szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt |
| 2Kir 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
πορευομένων
ἐπορεύοντο
καὶ
ἐλάλουν,
καὶ
ἰδοὺ
ἅρμα
πυρὸς
καὶ
ἵπποι
πυρὸς
καὶ
διέστειλαν
ἀνὰ
μέσον
ἀμφοτέρων,
καὶ
ἀνελήμφθη
Ηλιου
ἐν
συσσεισμῷ
ὡς
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
és lett övék (amikor) elmentek mentek és szóltak és íme kocsi tűzé és lovak tűzé és elválasztották (kif.) között (kif.) mindkettőé és fölemeltetett Illés -ban/-ben földrengés mint -ba/-be a/az ég |
| 2Kir 2,12:
szentiras.hu
καὶ
Ελισαιε
ἑώρα
καὶ
ἐβόα
Πάτερ
πάτερ,
ἅρμα
Ισραηλ
καὶ
ἱππεὺς
αὐτοῦ·
καὶ
οὐκ
εἶδεν
αὐτὸν
ἔτι
καὶ
ἐπελάβετο
τῶν
ἱματίων
αὐτοῦ
καὶ
διέρρηξεν
αὐτὰ
εἰς
δύο
ῥήγματα.
és Elizeus látta és fölkiáltott Atya Atya kocsi Izrael és lovas övé és nem meglátta őt még és megfogta a/az ruhát övé és megszaggatta azokat -ba/-be kettőt |
| 2Kir 5,9:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ναιμαν
ἐν
ἵππῳ
καὶ
ἅρματι
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
θύρας
οἴκου
Ελισαιε.
és ment Námán -ban/-ben ló és kocsihoz és állt -on/-en/-ön ajtó ház Elizeus |
| 2Kir 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐδίωξε
Γιεζι
ὀπίσω
τοῦ
Ναιμαν,
καὶ
εἶδεν
αὐτὸν
Ναιμαν
τρέχοντα
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέστρεψεν
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ.
és üldözte Giezi után a/az Námán és meglátta őt Námán elfutva után ő és visszatért -tól/-től a/az kocsi -ba/-be szemben övé |
| 2Kir 5,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ελισαιε
Οὐχὶ
ἡ
καρδία
μου
ἐπορεύθη
μετὰ
σοῦ,
ὅτε
ἐπέστρεψεν
ὁ
ἀνὴρ
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
εἰς
συναντήν
σοι;
καὶ
νῦν
ἔλαβες
τὸ
ἀργύριον
καὶ
νῦν
ἔλαβες
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λήμψῃ
ἐν
αὐτῷ
κήπους
καὶ
ἐλαιῶνας
καὶ
ἀμπελῶνας
καὶ
πρόβατα
καὶ
βόας
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Elizeus nem a/az szív enyém elment -val/-vel tiéd amikor visszatért a/az férfi -tól/-től a/az kocsi -ba/-be neked és most kaptál? a/az ezüstöt és most kaptál? a/az ruhákat és veszed majd -ban/-ben ő kerteket és olajfákat és szőlőskerteket és juhok és ökröket és szolgákat és szolgálóleányokat |
| 2Kir 6,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐκεῖ
ἵππον
καὶ
ἅρμα
καὶ
δύναμιν
βαρεῖαν,
καὶ
ἦλθον
νυκτὸς
καὶ
περιεκύκλωσαν
τὴν
πόλιν.
és elküldött ott lovat és kocsi és erőt nehezet és jöttem éjszaka és körülzárták a/az város |
| 2Kir 6,15:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
ὁ
λειτουργὸς
Ελισαιε
ἀναστῆναι
καὶ
ἐξῆλθεν,
καὶ
ἰδοὺ
δύναμις
κυκλοῦσα
τὴν
πόλιν
καὶ
ἵππος
καὶ
ἅρμα,
καὶ
εἶπεν
τὸ
παιδάριον
πρὸς
αὐτόν
Ὦ,
κύριε,
πῶς
ποιήσωμεν;
és korán felébredt a/az istentiszteleti szolga Elizeus föltámadni és kiment és íme erő körülvéve a/az város és ló és kocsi és mondta a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz ő aki Uram Hogyan cselekedjünk? |
| 2Kir 6,17:
szentiras.hu
καὶ
προσεύξατο ¹
Ελισαιε
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
διάνοιξον
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
παιδαρίου
καὶ
ἰδέτω·
καὶ
διήνοιξεν
κύριος
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
ὄρος
πλῆρες
ἵππων,
καὶ
ἅρμα
πυρὸς
περικύκλῳ
Ελισαιε.
és imádkozott Elizeus és mondta Uram nyisd meg a/az szemeket a/az fiúcska és lássa és megnyitotta úr a/az szemeket övé és meglátta és íme a/az hegy telit lovaké és kocsi tűzé körülötte Elizeus |
| 2Kir 7,6:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἀκουστὴν
ἐποίησεν
τὴν
παρεμβολὴν
Συρίας
φωνὴν
ἅρματος
καὶ
φωνὴν
ἵππου
καὶ
φωνὴν
δυνάμεως
μεγάλης,
καὶ
εἶπεν
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Νῦν
ἐμισθώσατο
ἐφ᾽
ἡμᾶς
βασιλεὺς
Ισραηλ
τοὺς
βασιλέας ¹
τῶν
Χετταίων
καὶ
τοὺς
βασιλέας ¹
Αἰγύπτου
τοῦ
ἐλθεῖν
ἐφ᾽
ἡμᾶς.
és úr hallhatót tett a/az tábort Szíriáé hangot kocsi és hangot ló és hangot hatalom nagy és mondta férfi -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé most fölbérelt -ra/-re minket király Izrael a/az királyokat a/az hetitáké és a/az királyokat Egyiptomé a/az jönni -ra/-re minket |
| 2Kir 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Ιωραμ
εἰς
Σιωρ
καὶ
πάντα
τὰ
ἅρματα
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
ἀναστάντος
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Εδωμ
τὸν
κυκλώσαντα
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
τῶν
ἁρμάτων,
καὶ
ἔφυγεν
ὁ
λαὸς
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτῶν.
és fölment Jórám -ba/-be Zair és mindeneket a/az kocsikat -val/-vel ő és lett övé fölkelve és levágta a/az Edom a/az körülvéve -ra/-re őt és a/az elöljárók a/az szekereké és elfutott a/az nép -ba/-be a/az sátrak övék |
| 2Kir 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Ιωραμ
εἰς
Σιωρ
καὶ
πάντα
τὰ
ἅρματα
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
ἀναστάντος
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Εδωμ
τὸν
κυκλώσαντα
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
τῶν
ἁρμάτων,
καὶ
ἔφυγεν
ὁ
λαὸς
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτῶν.
és fölment Jórám -ba/-be Zair és mindeneket a/az kocsikat -val/-vel ő és lett övé fölkelve és levágta a/az Edom a/az körülvéve -ra/-re őt és a/az elöljárók a/az szekereké és elfutott a/az nép -ba/-be a/az sátrak övék |
| 2Kir 9,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωραμ
Ζεῦξον·
καὶ
ἔζευξεν
ἅρμα.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωραμ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Οχοζιας
βασιλεὺς
Ιουδα,
ἀνὴρ
ἐν
τῷ
ἅρματι
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξῆλθον
εἰς
ἀπαντὴν
Ιου
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
ἐν
τῇ
μερίδι
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου.
és mondta Jórám fogd igába és igába fogta kocsi és kiment Jórám király Izrael és Ohozja király Júdáé férfi -ban/-ben a/az kocsihoz övé és kijöttek -ba/-be szemben Jéhut és megtalálták őt -ban/-ben a/az rész Nábót a/az |
| 2Kir 9,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωραμ
Ζεῦξον·
καὶ
ἔζευξεν
ἅρμα.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωραμ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Οχοζιας
βασιλεὺς
Ιουδα,
ἀνὴρ
ἐν
τῷ
ἅρματι
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξῆλθον
εἰς
ἀπαντὴν
Ιου
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
ἐν
τῇ
μερίδι
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου.
és mondta Jórám fogd igába és igába fogta kocsi és kiment Jórám király Izrael és Ohozja király Júdáé férfi -ban/-ben a/az kocsihoz övé és kijöttek -ba/-be szemben Jéhut és megtalálták őt -ban/-ben a/az rész Nábót a/az |
| 2Kir 9,27:
szentiras.hu
καὶ
Οχοζιας
βασιλεὺς
Ιουδα
εἶδεν
καὶ
ἔφυγεν
ὁδὸν
Βαιθαγγαν,
καὶ
ἐδίωξεν
ὀπίσω
αὐτοῦ
Ιου
καὶ
εἶπεν
Καί
γε
αὐτόν·
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἅρματι
ἐν
τῷ
ἀναβαίνειν
Γαι,
ἥ
ἐστιν
Ιεβλααμ,
καὶ
ἔφυγεν
εἰς
Μαγεδδων
καὶ
ἀπέθανεν
ἐκεῖ.
és Ohozja király Júdáé meglátta és elfutott út és üldözte után ő Jéhu és mondta és ugyan őt és levágta őt -ban/-ben a/az kocsihoz -ban/-ben a/az följönni Ai aki van Jeblaám és elfutott -ba/-be Megiddó és meghalt ott |
| 2Kir 9,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεβίβασαν
αὐτὸν
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
τάφῳ
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.–
és ráültették őt a/az szolgák övé -ra/-re a/az kocsi és vezették őt -ba/-be Jeruzsálem és eltemették őt -ban/-ben a/az sír övé -ban/-ben város Dávid |
| 2Kir 10,2:
szentiras.hu
Καὶ
νῦν
ὡς
ἐὰν
ἔλθῃ
τὸ
βιβλίον
τοῦτο
πρὸς
ὑμᾶς,
μεθ᾽
ὑμῶν
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
κυρίου
ὑμῶν
καὶ
μεθ᾽
ὑμῶν
τὸ
ἅρμα
καὶ
οἱ
ἵπποι
καὶ
πόλεις
ὀχυραὶ
καὶ
τὰ
ὅπλα,
és most mint ha eljön a/az könyvet ezt -hoz/-hez/-höz ti -val/-vel tiétek a/az fiak a/az Úré tiétek és -val/-vel tiétek a/az kocsi és a/az lovak és városok erősek és a/az fegyverek(ként) |
| 2Kir 10,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκεῖθεν
καὶ
εὗρεν
τὸν
Ιωναδαβ
υἱὸν
Ρηχαβ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ,
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ιου
Εἰ
ἔστιν
καρδία
σου
μετὰ
καρδίας
μου
εὐθεῖα
καθὼς
ἡ
καρδία
μου
μετὰ
τῆς
καρδίας
σου;
καὶ
εἶπεν
Ιωναδαβ
Ἔστιν.
καὶ
εἶπεν
Ιου
Καὶ
εἰ
ἔστιν,
δὸς
τὴν
χεῖρά
σου.
καὶ
ἔδωκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
és elment onnét és megtalálta a/az Jonadáb fiút Rékábé -ban/-ben a/az út -ba/-be szemben övé és megáldotta őt és mondta -hoz/-hez/-höz ő Jéhu ha van szív tiéd -val/-vel szív enyém egyenes amint a/az szív enyém -val/-vel a/az szív tiéd és mondta Jonadáb van és mondta Jéhu és ha van add a/az kezet tiéd és adott a/az kezet övé és felvitt őt -hoz/-hez/-höz ő -ra/-re a/az kocsi |
| 2Kir 10,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Δεῦρο
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἰδὲ
ἐν
τῷ
ζηλῶσαί
με
τῷ
κυρίῳ
Σαβαωθ·
καὶ
ἐπεκάθισεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἅρματι
αὐτοῦ.–
és mondta -hoz/-hez/-höz ő gyere -val/-vel én és nézd -ban/-ben a/az buzgólkodni engem a/az Úr seregeké és ráült őt -ban/-ben a/az kocsihoz övé |
| 2Kir 13,7:
szentiras.hu
ὅτι
οὐχ
ὑπελείφθη
τῷ
Ιωαχας
λαὸς
ἀλλ᾽
ἢ
πεντήκοντα
ἱππεῖς
καὶ
δέκα
ἅρματα
καὶ
δέκα
χιλιάδες
πεζῶν,
ὅτι
ἀπώλεσεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Συρίας
καὶ
ἔθεντο
αὐτοὺς
ὡς
χοῦν
εἰς
καταπάτησιν.
hogy nem hagyatott hátra a/az Joacház nép hanem vagy ötvenes lovasok és tíz kocsik és tíz ezrek gyalogosoké hogy elpusztította őket király Szíriáé és tették őket mint port -ba/-be |
| 2Kir 13,14:
szentiras.hu
Καὶ
Ελισαιε
ἠρρώστησεν
τὴν
ἀρρωστίαν
αὐτοῦ,
δι᾽
ἣν
ἀπέθανεν.
καὶ
κατέβη
πρὸς
αὐτὸν
Ιωας
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
ἔκλαυσεν
ἐπὶ
προσώπου
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Πάτερ
πάτερ,
ἅρμα
Ισραηλ
καὶ
ἱππεὺς
αὐτοῦ.
és Elizeus a/az övé -ért ami meghalt és leszállt -hoz/-hez/-höz ő Joás király Izrael és sírt -on/-en/-ön arc övé és mondta Atya Atya kocsi Izrael és lovas övé |
| 2Kir 18,24:
szentiras.hu
καὶ
πῶς
ἀποστρέψεις
τὸ
πρόσωπον
τοπάρχου
ἑνὸς
τῶν
δούλων
τοῦ
κυρίου
μου
τῶν
ἐλαχίστων;
καὶ
ἤλπισας
σαυτῷ
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
εἰς
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς.
és Hogyan elfordulsz majd a/az arc kerület kormányzó egy a/az (rab)szolgáké a/az Úré enyém a/az legkisebbek közül és vártam önmagadnak -ra/-re Egyiptomot -ba/-be kocsik és lovasokat |
| 2Kir 19,23:
szentiras.hu
ἐν
χειρὶ
ἀγγέλων
σου
ὠνείδισας
κύριον
καὶ
εἶπας
Ἐν
τῷ
πλήθει
τῶν
ἁρμάτων
μου
ἐγὼ
ἀναβήσομαι
εἰς
ὕψος
ὀρέων,
μηροὺς
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
ἔκοψα
τὸ
μέγεθος
τῆς
κέδρου
αὐτοῦ,
τὰ
ἐκλεκτὰ
κυπαρίσσων
αὐτοῦ,
καὶ
ἦλθον
εἰς
μελον
τέλους
αὐτοῦ,
δρυμοῦ
Καρμήλου
αὐτοῦ.
-ban/-ben kéz angyalok tiéd gyaláztad Urat és mondtad -ban/-ben a/az sokaság tekintetében a/az szekereké enyém én felmegyek majd -ba/-be magasság hegyeké combokat a/az Libanoné és kivágtam a/az nagyság a/az cédrus övé a/az választottakat övé és jöttem -ba/-be beteljesedés övé bozóté Kármelé övé |
| 2Kir 23,11:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
τοὺς
ἵππους,
οὓς
ἔδωκαν
βασιλεῖς
Ιουδα
τῷ
ἡλίῳ
ἐν
τῇ
εἰσόδῳ
οἴκου
κυρίου
εἰς
τὸ
γαζοφυλάκιον
Ναθαν
βασιλέως
τοῦ
εὐνούχου
ἐν
φαρουριμ,
καὶ
τὸ
ἅρμα
τοῦ
ἡλίου
κατέκαυσεν
πυρί.
és megnyugodott a/az lovakat akiket adtak királyok Júdáé a/az Nap -ban/-ben a/az bemenetel ház Úré -ba/-be a/az templompersely Nátán királyé a/az eunuché -ban/-ben és a/az kocsi a/az napé elégette tűzzel |
| 1Krón 18,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
αὐτῶν
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἵππων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν·
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid övék ezer kocsikat és hét ezrek lovaké és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
| 1Krón 18,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
αὐτῶν
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἵππων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν·
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid övék ezer kocsikat és hét ezrek lovaké és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
| 1Krón 18,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
αὐτῶν
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἵππων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν·
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid övék ezer kocsikat és hét ezrek lovaké és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
| 1Krón 19,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
ὅτι
ᾐσχύνθη
λαὸς
Δαυιδ,
καὶ
ἀπέστειλεν
Αναν
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
χίλια
τάλαντα
ἀργυρίου
τοῦ
μισθώσασθαι
ἑαυτοῖς
ἐκ
Συρίας
Μεσοποταμίας
καὶ
ἐκ
Συρίας
Μοοχα
καὶ
ἐκ
Σωβα
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς
és láttam a/az fiak Ammon hogy megszégyenítetett nép Dávid és elküldött Hánán és a/az fiak Ammon ezer talentumot pénzé a/az fölfogadni önmaguk -ból/-ből Szíria Mezopotámia és -ból/-ből Szíria és -ból/-ből Sobálé kocsikat és lovasokat |
| 1Krón 19,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐμισθώσαντο
ἑαυτοῖς
δύο
καὶ
τριάκοντα
χιλιάδας
ἁρμάτων
καὶ
τὸν
βασιλέα
Μωχα
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθον
καὶ
παρενέβαλον
κατέναντι
Μαιδαβα,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
συνήχθησαν
ἐκ
τῶν
πόλεων
αὐτῶν
καὶ
ἦλθον
εἰς
τὸ
πολεμῆσαι.
és fölbérelték önmaguk kettőt és harminc ezrek szekereké és a/az királyt Maáka és a/az nép övé és jöttem és letáboroztak szemben Medeba és a/az fiak Ammon összegyülekeztek -ból/-ből a/az város övék és jöttem -ba/-be a/az harcolni |
| 1Krón 19,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγεν
Σύρος
ἀπὸ
προσώπου
Δαυιδ,
καὶ
ἀπέκτεινεν
Δαυιδ
ἀπὸ
τοῦ
Σύρου
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἁρμάτων
καὶ
τεσσαράκοντα
χιλιάδας
πεζῶν·
καὶ
τὸν
Σωφαχ
ἀρχιστράτηγον
δυνάμεως
ἀπέκτεινεν.
és elfutott szíriai -tól/-től arc Dávid és megölt Dávid -tól/-től a/az szíriai hét ezrek szekereké és negyven ezrek gyalogosoké és a/az főhadvezért hatalom megölt |
| 1Krón 28,18:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
θυμιαμάτων
ἐκ
χρυσίου
δοκίμου
σταθμὸν
ὑπέδειξεν
αὐτῷ
καὶ
τὸ
παράδειγμα
τοῦ
ἅρματος
τῶν
χερουβιν
τῶν
διαπεπετασμένων
ταῖς
πτέρυξιν
καὶ
σκιαζόντων
ἐπὶ
τῆς
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου.
és a/az a/az oltár a/az illatszereké -ból/-ből aranytól kipróbáltak lakóhely adta az útmutatást neki és a/az mintát a/az kocsi a/az kerubok a/az kiterjesztve a/az szárnyakkal és beárnyékolva -on/-en/-ön a/az bárka szövetségé Úré |
| 2Krón 1,14:
szentiras.hu
Καὶ
συνήγαγεν
Σαλωμων
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς,
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
χίλια
καὶ
τετρακόσια
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων·
καὶ
κατέλιπεν
αὐτὰ
ἐν
πόλεσιν
τῶν
ἁρμάτων,
καὶ
ὁ
λαὸς
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
és összegyűjtötte Salamon kocsikat és lovasokat és lettek neki ezer és négyszáz kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és hagyta azokat -ban/-ben városokban a/az szekereké és a/az nép -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem |
| 2Krón 1,14:
szentiras.hu
Καὶ
συνήγαγεν
Σαλωμων
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς,
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
χίλια
καὶ
τετρακόσια
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων·
καὶ
κατέλιπεν
αὐτὰ
ἐν
πόλεσιν
τῶν
ἁρμάτων,
καὶ
ὁ
λαὸς
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
és összegyűjtötte Salamon kocsikat és lovasokat és lettek neki ezer és négyszáz kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és hagyta azokat -ban/-ben városokban a/az szekereké és a/az nép -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem |
| 2Krón 1,14:
szentiras.hu
Καὶ
συνήγαγεν
Σαλωμων
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς,
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
χίλια
καὶ
τετρακόσια
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων·
καὶ
κατέλιπεν
αὐτὰ
ἐν
πόλεσιν
τῶν
ἁρμάτων,
καὶ
ὁ
λαὸς
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
és összegyűjtötte Salamon kocsikat és lovasokat és lettek neki ezer és négyszáz kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és hagyta azokat -ban/-ben városokban a/az szekereké és a/az nép -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem |
| 2Krón 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβαινον
καὶ
ἐξῆγον
ἐξ
Αἰγύπτου
ἅρμα
ἓν
ἑξακοσίων
ἀργυρίου
καὶ
ἵππον
ἑκατὸν
καὶ
πεντήκοντα·
καὶ
οὕτως
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
τῶν
Χετταίων
καὶ
βασιλεῦσιν
Συρίας
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν
ἔφερον.
és fölmentek és kivezették -ból/-ből Egyiptom kocsi egy hatszáz pénzé és lovat száz és ötvenes és így mindenkinek a/az királyok a/az hetitáké és királyok Szíriáé -ban/-ben kezekkel övék vitték |
| 2Krón 8,6:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Βααλαθ
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τὰς
ὀχυράς,
αἳ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
τὰς
πόλεις
τῶν
ἱππέων
καὶ
ὅσα
ἐπεθύμησεν
Σαλωμων
κατὰ
τὴν
ἐπιθυμίαν
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
τῷ
Λιβάνῳ
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ.
és a/az és mindeneket a/az városokat a/az erőseket amik voltak a/az Salamon és mindeneket a/az városokat a/az szekereké és a/az városokat a/az lovasok és amiket csak kívánta meg Salamon szerint a/az vágyat a/az építeni -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben a/az Libanon és -ban/-ben minden a/az királyi uralom övé |
| 2Krón 8,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐκ
ἔδωκεν
Σαλωμων
εἰς
παῖδας
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ,
ὅτι
αὐτοὶ
ἄνδρες
πολεμισταὶ
καὶ
ἄρχοντες
καὶ
δυνατοὶ
καὶ
ἄρχοντες
ἁρμάτων
καὶ
ἱππέων.
és -ból/-ből a/az fiak Izrael nem adott Salamon -ba/-be szolgák a/az királyi uralom övé hogy ők férfiak harcosok és fejedelmek és erősek és fejedelmek szekereké és lovasok |
| 2Krón 9,25:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων,
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ἐν
πόλεσιν
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) őket -ban/-ben városokban a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem |