Előfordulások
αὐτός, αὐτή, αὐτό
| Ter 1,9:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Συναχθήτω
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ὑποκάτω ¹
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
συναγωγὴν
μίαν,
καὶ
ὀφθήτω
ἡ
ξηρά.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
καὶ
συνήχθη
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ὑποκάτω ¹
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
αὐτῶν,
καὶ
ὤφθη
ἡ
ξηρά.
és mondta a/az Isten gyűjtessék egybe a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be gyülekezet egy és láttassék meg a/az száraz és lett így és összegyűjtetett a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be a/az gyülekezetek övék és megjelent a/az száraz |
| Ter 1,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Βλαστησάτω
ἡ
γῆ
βοτάνην
χόρτου,
σπεῖρον ¹
σπέρμα
κατὰ
γένος
καὶ
καθ᾽
ὁμοιότητα,
καὶ
ξύλον
κάρπιμον
ποιοῦν
καρπόν,
οὗ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
κατὰ
γένος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és mondta a/az Isten növesszen a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és lett így |
| Ter 1,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Βλαστησάτω
ἡ
γῆ
βοτάνην
χόρτου,
σπεῖρον ¹
σπέρμα
κατὰ
γένος
καὶ
καθ᾽
ὁμοιότητα,
καὶ
ξύλον
κάρπιμον
ποιοῦν
καρπόν,
οὗ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
κατὰ
γένος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és mondta a/az Isten növesszen a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és lett így |
| Ter 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκεν
ἡ
γῆ
βοτάνην
χόρτου,
σπεῖρον
σπέρμα
κατὰ
γένος
καὶ
καθ᾽
ὁμοιότητα,
καὶ
ξύλον
κάρπιμον
ποιοῦν
καρπόν,
οὗ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
κατὰ
γένος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλόν.
és hajtott a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és látta a/az Isten hogy jó |
| Ter 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκεν
ἡ
γῆ
βοτάνην
χόρτου,
σπεῖρον
σπέρμα
κατὰ
γένος
καὶ
καθ᾽
ὁμοιότητα,
καὶ
ξύλον
κάρπιμον
ποιοῦν
καρπόν,
οὗ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
κατὰ
γένος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλόν.
és hajtott a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és látta a/az Isten hogy jó |
| Ter 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ἐν
τῷ
στερεώματι
τοῦ
οὐρανοῦ
ὥστε
φαίνειν ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς
és helyezte/rendelte őket a/az Isten -ban/-ben a/az szilárdság/boltozat a/az égé hogy világítsanak -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 1,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὰ
κήτη
τὰ
μεγάλα
καὶ
πᾶσαν
ψυχὴν
ζῴων
ἑρπετῶν,
ἃ
ἐξήγαγεν ¹
τὰ
ὕδατα
κατὰ
γένη
αὐτῶν,
καὶ
πᾶν
πετεινὸν
πτερωτὸν
κατὰ
γένος.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλά.
és megalkotta a/az Isten a/az bálnákat a/az nagyokat és mindent lelket élőlényeké csúszómászóké amiket előhoztak a/az vizek szerint nemek övék és mindent madarat szárnyasat szerint fajta és látta a/az Isten hogy jók |
| Ter 1,22:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτὰ
ὁ
θεὸς
λέγων
Αὐξάνεσθε
καὶ
πληθύνεσθε
καὶ
πληρώσατε
τὰ
ὕδατα
ἐν
ταῖς
θαλάσσαις,
καὶ
τὰ
πετεινὰ
πληθυνέσθωσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és megáldotta azokat a/az Isten mondván szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek be a/az vizeket -ban/-ben a/az tengerek és a/az madarak sokasodjanak -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 1,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὰ
θηρία
τῆς
γῆς
κατὰ
γένος
καὶ
τὰ
κτήνη
κατὰ
γένος
καὶ
πάντα
τὰ
ἑρπετὰ
τῆς
γῆς
κατὰ
γένος
αὐτῶν.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλά.–
és megalkotta a/az Isten a/az vadállatokat a/az földé szerint fajta és a/az barmokat szerint fajta és mindeneket a/az csúszómászókat a/az földé szerint fajta övék és látta a/az Isten hogy jók |
| Ter 1,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον,
κατ᾽
εἰκόνα
θεοῦ
ἐποίησεν
αὐτόν,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτούς.
és alkotta a/az Isten a/az embert szerint képmás Istené alkotta őt férfiként és nőként alkotta őket |
| Ter 1,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον,
κατ᾽
εἰκόνα
θεοῦ
ἐποίησεν
αὐτόν,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτούς.
és alkotta a/az Isten a/az embert szerint képmás Istené alkotta őt férfiként és nőként alkotta őket |
| Ter 1,28:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
λέγων
Αὐξάνεσθε
καὶ
πληθύνεσθε
καὶ
πληρώσατε
τὴν
γῆν
καὶ
κατακυριεύσατε
αὐτῆς
καὶ
ἄρχετε
τῶν
ἰχθύων
τῆς
θαλάσσης
καὶ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
καὶ
πάσης
τῆς
γῆς
καὶ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἑρπόντων
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és megáldotta őket a/az Isten mondván szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek be a/az földet és legyetek uralkodók övé és legyetek uralkodók a/az halaké a/az tengeré és a/az madaraké a/az égé és mindeneké a/az barmoké és egészé a/az földé és mindeneké a/az csúszómászóké a/az mozgóké -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 1,28:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
λέγων
Αὐξάνεσθε
καὶ
πληθύνεσθε
καὶ
πληρώσατε
τὴν
γῆν
καὶ
κατακυριεύσατε
αὐτῆς
καὶ
ἄρχετε
τῶν
ἰχθύων
τῆς
θαλάσσης
καὶ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
καὶ
πάσης
τῆς
γῆς
καὶ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἑρπόντων
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és megáldotta őket a/az Isten mondván szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek be a/az földet és legyetek uralkodók övé és legyetek uralkodók a/az halaké a/az tengeré és a/az madaraké a/az égé és mindeneké a/az barmoké és egészé a/az földé és mindeneké a/az csúszómászóké a/az mozgóké -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 2,1:
szentiras.hu
συνετελέσθησαν
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ἡ
γῆ
καὶ
πᾶς
ὁ
κόσμος
αὐτῶν.
elkészíttettek a/az ég és a/az föld és egész a/az világrend/kozmosz övék |
| Ter 2,2:
szentiras.hu
καὶ
συνετέλεσεν
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
ἃ
ἐποίησεν,
καὶ
κατέπαυσεν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἔργων ¹
αὐτοῦ,
ὧν
ἐποίησεν.
és befejezte a/az Isten -ra/-re a/az nap a/az hatodik a/az munkákat övé amiket alkotott és megnyugodott a/az napon a/az hetediken -tól/-től mindenek a/az munkák övé amik(et) alkotott |
| Ter 2,2:
szentiras.hu
καὶ
συνετέλεσεν
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
ἃ
ἐποίησεν,
καὶ
κατέπαυσεν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἔργων ¹
αὐτοῦ,
ὧν
ἐποίησεν.
és befejezte a/az Isten -ra/-re a/az nap a/az hatodik a/az munkákat övé amiket alkotott és megnyugodott a/az napon a/az hetediken -tól/-től mindenek a/az munkák övé amik(et) alkotott |
| Ter 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
ὁ
θεὸς
τὴν
ἡμέραν
τὴν
ἑβδόμην
καὶ
ἡγίασεν
αὐτήν,
ὅτι
ἐν
αὐτῇ
κατέπαυσεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ,
ὧν ¹
ἤρξατο
ὁ
θεὸς
ποιῆσαι.
és megáldotta a/az Isten a/az napot a/az hetediket és megszentelte azt mert -ban/-ben az szűnt meg -tól/-től mindenek a/az munkák övé amelyeket elkezdett a/az Isten alkotni |
| Ter 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
ὁ
θεὸς
τὴν
ἡμέραν
τὴν
ἑβδόμην
καὶ
ἡγίασεν
αὐτήν,
ὅτι
ἐν
αὐτῇ
κατέπαυσεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ,
ὧν ¹
ἤρξατο
ὁ
θεὸς
ποιῆσαι.
és megáldotta a/az Isten a/az napot a/az hetediket és megszentelte azt mert -ban/-ben az szűnt meg -tól/-től mindenek a/az munkák övé amelyeket elkezdett a/az Isten alkotni |
| Ter 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
ὁ
θεὸς
τὴν
ἡμέραν
τὴν
ἑβδόμην
καὶ
ἡγίασεν
αὐτήν,
ὅτι
ἐν
αὐτῇ
κατέπαυσεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ,
ὧν ¹
ἤρξατο
ὁ
θεὸς
ποιῆσαι.
és megáldotta a/az Isten a/az napot a/az hetediket és megszentelte azt mert -ban/-ben az szűnt meg -tól/-től mindenek a/az munkák övé amelyeket elkezdett a/az Isten alkotni |
| Ter 2,4:
szentiras.hu
Αὕτη
ἡ
βίβλος
γενέσεως
οὐρανοῦ
καὶ
γῆς,
ὅτε
ἐγένετο,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
ez a/az könyv/történet származásé égé és földé amikor lett amelyen napon alkotta a/az Isten a/az eget és a/az földet |
| Ter 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔπλασεν
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον
χοῦν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐνεφύσησεν
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πνοὴν
ζωῆς,
καὶ
ἐγένετο
ὁ
ἄνθρωπος
εἰς
ψυχὴν
ζῶσαν.
és formált a/az Isten a/az embert porként -ból/-ből a/az föld és belelehelt -ba/-be a/az arc övé leheletet életé és lett a/az ember -ba/-be lélek élő |
| Ter 2,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ἔπλασεν,
καὶ
ἔθετο
αὐτὸν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
ἐργάζεσθαι
αὐτὸν
καὶ
φυλάσσειν.
és felvette Úr a/az Isten a/az embert akit formált és helyezte/rendelte őt -ban/-ben a/az paradicsom művelni őt és őrizni |
| Ter 2,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ἔπλασεν,
καὶ
ἔθετο
αὐτὸν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
ἐργάζεσθαι
αὐτὸν
καὶ
φυλάσσειν.
és felvette Úr a/az Isten a/az embert akit formált és helyezte/rendelte őt -ban/-ben a/az paradicsom művelni őt és őrizni |
| Ter 2,17:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε.
-ról/-ről pedig a/az fa a/az tudni/ismerni jót és gonoszat nem enni fogtok -ról/-ről ő amelyen pedig 0 napon esztek -ról/-ről ő halállal meghaltok majd |
| Ter 2,17:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε.
-ról/-ről pedig a/az fa a/az tudni/ismerni jót és gonoszat nem enni fogtok -ról/-ről ő amelyen pedig 0 napon esztek -ról/-ről ő halállal meghaltok majd |
| Ter 2,18:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
καλὸν
εἶναι
τὸν
ἄνθρωπον
μόνον·
ποιήσωμεν
αὐτῷ
βοηθὸν
κατ᾽
αὐτόν.
és mondta Úr a/az Isten nem jó hogy van a/az ember egyedül csináljunk neki segítőt szerint ő |
| Ter 2,18:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
καλὸν
εἶναι
τὸν
ἄνθρωπον
μόνον·
ποιήσωμεν
αὐτῷ
βοηθὸν
κατ᾽
αὐτόν.
és mondta Úr a/az Isten nem jó hogy van a/az ember egyedül csináljunk neki segítőt szerint ő |
| Ter 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔπλασεν
ὁ
θεὸς
ἔτι
ἐκ
τῆς
γῆς
πάντα
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
πάντα
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
Αδαμ
ἰδεῖν,
τί
καλέσει
αὐτά,
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
ἐκάλεσεν
αὐτὸ
Αδαμ
ψυχὴν
ζῶσαν,
τοῦτο
ὄνομα
αὐτοῦ.
és formált a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindeneket a/az vadállatokat a/az mezőé és mindeneket a/az madarakat a/az égé és odavezette azokat -hoz/-hez/-höz a/az Ádám meglátni miként nevezi majd azokat és minden amit ha elnevezte azt Ádám lelket élőt ez név övé |
| Ter 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔπλασεν
ὁ
θεὸς
ἔτι
ἐκ
τῆς
γῆς
πάντα
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
πάντα
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
Αδαμ
ἰδεῖν,
τί
καλέσει
αὐτά,
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
ἐκάλεσεν
αὐτὸ
Αδαμ
ψυχὴν
ζῶσαν,
τοῦτο
ὄνομα
αὐτοῦ.
és formált a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindeneket a/az vadállatokat a/az mezőé és mindeneket a/az madarakat a/az égé és odavezette azokat -hoz/-hez/-höz a/az Ádám meglátni miként nevezi majd azokat és minden amit ha elnevezte azt Ádám lelket élőt ez név övé |
| Ter 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔπλασεν
ὁ
θεὸς
ἔτι
ἐκ
τῆς
γῆς
πάντα
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
πάντα
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
Αδαμ
ἰδεῖν,
τί
καλέσει
αὐτά,
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
ἐκάλεσεν
αὐτὸ
Αδαμ
ψυχὴν
ζῶσαν,
τοῦτο
ὄνομα
αὐτοῦ.
és formált a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindeneket a/az vadállatokat a/az mezőé és mindeneket a/az madarakat a/az égé és odavezette azokat -hoz/-hez/-höz a/az Ádám meglátni miként nevezi majd azokat és minden amit ha elnevezte azt Ádám lelket élőt ez név övé |
| Ter 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔπλασεν
ὁ
θεὸς
ἔτι
ἐκ
τῆς
γῆς
πάντα
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
πάντα
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
Αδαμ
ἰδεῖν,
τί
καλέσει
αὐτά,
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
ἐκάλεσεν
αὐτὸ
Αδαμ
ψυχὴν
ζῶσαν,
τοῦτο
ὄνομα
αὐτοῦ.
és formált a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindeneket a/az vadállatokat a/az mezőé és mindeneket a/az madarakat a/az égé és odavezette azokat -hoz/-hez/-höz a/az Ádám meglátni miként nevezi majd azokat és minden amit ha elnevezte azt Ádám lelket élőt ez név övé |
| Ter 2,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάλεσεν
Αδαμ
ὀνόματα
πᾶσιν
τοῖς
κτήνεσιν
καὶ
πᾶσι
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις
τοῦ
ἀγροῦ,
τῷ
δὲ
Αδαμ
οὐχ
εὑρέθη
βοηθὸς
ὅμοιος
αὐτῷ.–
és elnevezte Ádám neveket mindeneknek a/az barmoknak és mindeneknek a/az madaraknak a/az égé és mindeneknek a/az vadállatoknak a/az mezőé a/az pedig Ádámnak nem találtatott segítő hasonló neki |
| Ter 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβαλεν
ὁ
θεὸς
ἔκστασιν
ἐπὶ
τὸν
Αδαμ,
καὶ
ὕπνωσεν·
καὶ
ἔλαβεν
μίαν
τῶν
πλευρῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀνεπλήρωσεν
σάρκα
ἀντ᾽
αὐτῆς.
és bocsátott rá a/az Isten extázist -ra/-re a/az Ádám és elaltatta és elvett egyet a/az oldalbordák közül övé és feltöltött húst helyett az |
| Ter 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβαλεν
ὁ
θεὸς
ἔκστασιν
ἐπὶ
τὸν
Αδαμ,
καὶ
ὕπνωσεν·
καὶ
ἔλαβεν
μίαν
τῶν
πλευρῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀνεπλήρωσεν
σάρκα
ἀντ᾽
αὐτῆς.
és bocsátott rá a/az Isten extázist -ra/-re a/az Ádám és elaltatta és elvett egyet a/az oldalbordák közül övé és feltöltött húst helyett az |
| Ter 2,22:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὴν
πλευράν,
ἣν
ἔλαβεν
ἀπὸ
τοῦ
Αδαμ,
εἰς
γυναῖκα
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
τὸν
Αδαμ.
és felépítette Úr a/az Isten a/az oldalbordát amit elvett -ból/-ből a/az Ádám -ra/-re asszony és odavezette őt -hoz/-hez/-höz a/az Ádám |
| Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
| Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
| Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
| Ter 2,24:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
προσκολληθήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
-ért, miatt ez elhagyja majd ember a/az atyát övé és a/az anyát övé és odaragasztatik -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és lesznek a/az kettőt -ba/-be hústest egy |
| Ter 2,24:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
προσκολληθήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
-ért, miatt ez elhagyja majd ember a/az atyát övé és a/az anyát övé és odaragasztatik -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és lesznek a/az kettőt -ba/-be hústest egy |
| Ter 2,24:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
προσκολληθήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
-ért, miatt ez elhagyja majd ember a/az atyát övé és a/az anyát övé és odaragasztatik -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és lesznek a/az kettőt -ba/-be hústest egy |
| Ter 2,25:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
οἱ
δύο
γυμνοί,
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ᾐσχύνοντο.
és voltak a/az kettőt mezítelenek a/az is Ádám mind a/az asszony övé és nem szégyellték magukat |
| Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
| Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
| Ter 3,5:
szentiras.hu
ᾔδει
γὰρ
ὁ
θεὸς
ὅτι
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
διανοιχθήσονται
ὑμῶν
οἱ
ὀφθαλμοί,
καὶ
ἔσεσθε
ὡς
θεοὶ
γινώσκοντες
καλὸν
καὶ
πονηρόν.
tudta ugyanis a/az Isten hogy -ban/-ben amely esetleg napon eszitek -ból/-ből az meg fognak nyittatni tiétek a/az szemek és lesztek mint istenek tudók/ismerők jót és gonoszat |
| Ter 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἡ
γυνὴ
ὅτι
καλὸν
τὸ
ξύλον
εἰς
βρῶσιν
καὶ
ὅτι
ἀρεστὸν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ἰδεῖν
καὶ
ὡραῖόν
ἐστιν
τοῦ
κατανοῆσαι,
καὶ
λαβοῦσα
τοῦ
καρποῦ ¹
αὐτοῦ
ἔφαγεν·
καὶ
ἔδωκεν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἔφαγον.
és meglátta a/az asszony hogy jó a/az fa -ra/-re eledel és hogy kellemes a/az szemnek látni és szép van a/az szemlélni és véve a/az gyümölcsözet közül azé evett és adott is a/az férjnek övé -val/-vel ő és ettek |
| Ter 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἡ
γυνὴ
ὅτι
καλὸν
τὸ
ξύλον
εἰς
βρῶσιν
καὶ
ὅτι
ἀρεστὸν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ἰδεῖν
καὶ
ὡραῖόν
ἐστιν
τοῦ
κατανοῆσαι,
καὶ
λαβοῦσα
τοῦ
καρποῦ ¹
αὐτοῦ
ἔφαγεν·
καὶ
ἔδωκεν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἔφαγον.
és meglátta a/az asszony hogy jó a/az fa -ra/-re eledel és hogy kellemes a/az szemnek látni és szép van a/az szemlélni és véve a/az gyümölcsözet közül azé evett és adott is a/az férjnek övé -val/-vel ő és ettek |
| Ter 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἡ
γυνὴ
ὅτι
καλὸν
τὸ
ξύλον
εἰς
βρῶσιν
καὶ
ὅτι
ἀρεστὸν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ἰδεῖν
καὶ
ὡραῖόν
ἐστιν
τοῦ
κατανοῆσαι,
καὶ
λαβοῦσα
τοῦ
καρποῦ ¹
αὐτοῦ
ἔφαγεν·
καὶ
ἔδωκεν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἔφαγον.
és meglátta a/az asszony hogy jó a/az fa -ra/-re eledel és hogy kellemes a/az szemnek látni és szép van a/az szemlélni és véve a/az gyümölcsözet közül azé evett és adott is a/az férjnek övé -val/-vel ő és ettek |
| Ter 3,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσαν
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τὸ
δειλινόν,
καὶ
ἐκρύβησαν
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé |
| Ter 3,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
Αδαμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αδαμ,
ποῦ
εἶ;
és előhívta Úr a/az Isten a/az Ádámot és mondta neki Ádám hol vagy |
| Ter 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τὴν
φωνήν
σου
ἤκουσα
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
καὶ
ἐφοβήθην,
ὅτι
γυμνός
εἰμι,
καὶ
ἐκρύβην.
és mondta neki a/az hangot tiéd meghallottam amikor jártál -ban/-ben a/az paradicsom és féltem mert meztelen vagyok és elrejtőztem |
| Ter 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τίς
ἀνήγγειλέν
σοι
ὅτι
γυμνὸς
εἶ;
μὴ
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἔφαγες;
és mondta neki ki adta tudtodra neked hogy meztelen vagy nem -ból/-ből a/az fa amié parancsoltam neked ezé egyedülié nem enni -ból/-ből ő ettél |
| Ter 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τίς
ἀνήγγειλέν
σοι
ὅτι
γυμνὸς
εἶ;
μὴ
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἔφαγες;
és mondta neki ki adta tudtodra neked hogy meztelen vagy nem -ból/-ből a/az fa amié parancsoltam neked ezé egyedülié nem enni -ból/-ből ő ettél |
| Ter 3,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
Αδαμ
Ἡ
γυνή,
ἣν
ἔδωκας
μετ᾽
ἐμοῦ,
αὕτη
μοι
ἔδωκεν
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
καὶ
ἔφαγον.
és mondta a/az Ádám a/az asszony akit adtál -val/-vel én ő nekem adott -ból/-ből a/az fa és ettem |
| Ter 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔχθραν
θήσω
ἀνὰ
μέσον
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς·
αὐτός
σου
τηρήσει
κεφαλήν,
καὶ
σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ
πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat |
| Ter 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔχθραν
θήσω
ἀνὰ
μέσον
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς·
αὐτός
σου
τηρήσει
κεφαλήν,
καὶ
σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ
πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat |
| Ter 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔχθραν
θήσω
ἀνὰ
μέσον
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς·
αὐτός
σου
τηρήσει
κεφαλήν,
καὶ
σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ
πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat |
| Ter 3,16:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
γυναικὶ
εἶπεν
Πληθύνων
πληθυνῶ
τὰς
λύπας
σου
καὶ
τὸν
στεναγμόν
σου,
ἐν
λύπαις
τέξῃ
τέκνα·
καὶ
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
σου
ἡ
ἀποστροφή
σου,
καὶ
αὐτός
σου
κυριεύσει.
és a/az asszonynak mondta megsokasítván meg fogom sokasítani a/az fájdalmakat tiéd és a/az nyögést tiéd között fájdalmak szülsz majd gyermekeket és -hoz/-hez/-höz a/az férj tiéd a/az odafordulás tiéd és ő tiéd uralkodó lesz |
| Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
| Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
| Ter 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αδαμ
τὸ
ὄνομα
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
Ζωή,
ὅτι
αὕτη
μήτηρ
πάντων
τῶν
ζώντων.
és elnevezte Ádám a/az nevet a/az asszonyé övé Élet mert ő anya mindeneké a/az élőké |
| Ter 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αδαμ
τὸ
ὄνομα
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
Ζωή,
ὅτι
αὕτη
μήτηρ
πάντων
τῶν
ζώντων.
és elnevezte Ádám a/az nevet a/az asszonyé övé Élet mert ő anya mindeneké a/az élőké |
| Ter 3,21:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
Αδαμ
καὶ
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
χιτῶνας
δερματίνους
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτούς.–
és csinált Úr a/az Isten a/az Ádámnak és a/az asszonynak övé ruhákat bőrből valókat és felöltöztette őket |
| Ter 3,21:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
Αδαμ
καὶ
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
χιτῶνας
δερματίνους
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτούς.–
és csinált Úr a/az Isten a/az Ádámnak és a/az asszonynak övé ruhákat bőrből valókat és felöltöztette őket |
| Ter 3,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
ἐργάζεσθαι
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθη.
és kiűzte őt Úr a/az Isten -ból/-ből a/az paradicsom a/az gyönyörűségé dolgozni/művelni a/az földet -ból/-ből ami vétetett |
| Ter 3,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
τὸν
Αδαμ
καὶ
κατῴκισεν ¹
αὐτὸν
ἀπέναντι
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
χερουβιμ
καὶ
τὴν
φλογίνην
ῥομφαίαν
τὴν
στρεφομένην
φυλάσσειν
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς.
és kiűzte a/az Ádámot és letelepítette (itt) őt előtt a/az paradicsom a/az gyönyörűségé és rendelte a/az kerubokat és a/az tüzes kardot a/az fényvisszaverőt őrizni a/az utat a/az fáé a/az életé |
| Ter 4,1:
szentiras.hu
δὲ
ἔγνω
Ευαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τὸν
Καιν
καὶ
εἶπεν
Ἐκτησάμην
ἄνθρωπον
διὰ
τοῦ
θεοῦ.
pedig megismerte Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszülte a/az Káint és mondta nyertem embert által a/az Isten |
| Ter 4,2:
szentiras.hu
καὶ
προσέθηκεν
τεκεῖν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τὸν
Αβελ.
καὶ
ἐγένετο
Αβελ
ποιμὴν
προβάτων,
Καιν
δὲ
ἦν
ἐργαζόμενος
τὴν
γῆν.
és ismét megtette szülni a/az testvért övé a/az Ábelt és lett Ábel pásztor juhoké Káin pedig volt művelő a/az földet |
| Ter 4,4:
szentiras.hu
καὶ
Αβελ
ἤνεγκεν
καὶ
αὐτὸς
ἀπὸ
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
προβάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
στεάτων
αὐτῶν.
καὶ
ἐπεῖδεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
Αβελ
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
δώροις
αὐτοῦ,
is Ábel elhozta és ő -ból/-ből a/az elsőszülöttek a/az juhoké övé és -ból/-ből a/az kövérség övék és rátekintett a/az Isten -ra/-re (itt) Ábel és -ra/-re (itt) a/az ajándékok övé |
| Ter 4,4:
szentiras.hu
καὶ
Αβελ
ἤνεγκεν
καὶ
αὐτὸς
ἀπὸ
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
προβάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
στεάτων
αὐτῶν.
καὶ
ἐπεῖδεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
Αβελ
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
δώροις
αὐτοῦ,
is Ábel elhozta és ő -ból/-ből a/az elsőszülöttek a/az juhoké övé és -ból/-ből a/az kövérség övék és rátekintett a/az Isten -ra/-re (itt) Ábel és -ra/-re (itt) a/az ajándékok övé |
| Ter 4,4:
szentiras.hu
καὶ
Αβελ
ἤνεγκεν
καὶ
αὐτὸς
ἀπὸ
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
προβάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
στεάτων
αὐτῶν.
καὶ
ἐπεῖδεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
Αβελ
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
δώροις
αὐτοῦ,
is Ábel elhozta és ő -ból/-ből a/az elsőszülöttek a/az juhoké övé és -ból/-ből a/az kövérség övék és rátekintett a/az Isten -ra/-re (itt) Ábel és -ra/-re (itt) a/az ajándékok övé |
| Ter 4,4:
szentiras.hu
καὶ
Αβελ
ἤνεγκεν
καὶ
αὐτὸς
ἀπὸ
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
προβάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
στεάτων
αὐτῶν.
καὶ
ἐπεῖδεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
Αβελ
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
δώροις
αὐτοῦ,
is Ábel elhozta és ő -ból/-ből a/az elsőszülöttek a/az juhoké övé és -ból/-ből a/az kövérség övék és rátekintett a/az Isten -ra/-re (itt) Ábel és -ra/-re (itt) a/az ajándékok övé |
| Ter 4,5:
szentiras.hu
ἐπὶ
δὲ
Καιν
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
θυσίαις
αὐτοῦ
οὐ
προσέσχεν.
καὶ
ἐλύπησεν
τὸν
Καιν
λίαν,
καὶ
συνέπεσεν
τῷ
προσώπῳ.
-ra/-re pedig Káin és -ra/-re (itt) a/az áldozatok övé nem tekintett rá és megszomorította a/az Káint nagyon és összeomlott a/az színe előtt |
| Ter 4,7:
szentiras.hu
οὐκ,
ἐὰν
ὀρθῶς
προσενέγκῃς, ¹
ὀρθῶς
δὲ
μὴ
διέλῃς,
ἥμαρτες;
ἡσύχασον·
πρὸς
σὲ
ἡ
ἀποστροφὴ
αὐτοῦ,
καὶ
σὺ
ἄρξεις ¹
αὐτοῦ.
nemde ha helyesen viszed oda helyesen pedig nem osztod szét vétkeztél nyugodj meg -hoz/-hez/-höz te a/az kihatás azé és te uralkodj azé |
| Ter 4,7:
szentiras.hu
οὐκ,
ἐὰν
ὀρθῶς
προσενέγκῃς, ¹
ὀρθῶς
δὲ
μὴ
διέλῃς,
ἥμαρτες;
ἡσύχασον·
πρὸς
σὲ
ἡ
ἀποστροφὴ
αὐτοῦ,
καὶ
σὺ
ἄρξεις ¹
αὐτοῦ.
nemde ha helyesen viszed oda helyesen pedig nem osztod szét vétkeztél nyugodj meg -hoz/-hez/-höz te a/az kihatás azé és te uralkodj azé |
| Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
| Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
| Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
| Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
| Ter 4,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐπικατάρατος
σὺ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἣ
ἔχανεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς
δέξασθαι
τὸ
αἷμα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἐκ
τῆς
χειρός
σου·
és most átkozott te -tól/-től a/az föld aki kitátotta a/az szájat övé befogadni a/az vért a/az testvéré tiéd -ból/-ből a/az kéz tiéd |
| Ter 4,12:
szentiras.hu
ὅτι
ἐργᾷ
τὴν
γῆν,
καὶ
οὐ
προσθήσει
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῆς
δοῦναί
σοι·
στένων
καὶ
τρέμων
ἔσῃ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
mert művelni fogod a/az földet és nem fogja növelni a/az (termő)erőt övé adni neked kesergő és rettegő leszel -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
| Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
| Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
| Ter 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἔγνω
Καιν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τὸν
Ενωχ·
καὶ
ἦν
οἰκοδομῶν
πόλιν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὴν
πόλιν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
Ενωχ.
és megismerte Káin a/az asszonyt övé és megfoganva megszülte a/az Hénokot és volt fölépítő várost és elnevezte a/az várost -on/-en/-ön a/az név a/az fiúé övé Hénoké |
| Ter 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἔγνω
Καιν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τὸν
Ενωχ·
καὶ
ἦν
οἰκοδομῶν
πόλιν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὴν
πόλιν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
Ενωχ.
és megismerte Káin a/az asszonyt övé és megfoganva megszülte a/az Hénokot és volt fölépítő várost és elnevezte a/az várost -on/-en/-ön a/az név a/az fiúé övé Hénoké |
| Ter 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
Ιουβαλ·
οὗτος
ἦν
ὁ
καταδείξας
ψαλτήριον
καὶ
κιθάραν.
és név a/az testvérnek övé Jubál ez volt a/az feltaláló húros hangszert és citerát |
| Ter 4,22:
szentiras.hu
Σελλα
δὲ
ἔτεκεν
καὶ
αὐτὴ
τὸν
Θοβελ,
καὶ
ἦν
σφυροκόπος
χαλκεὺς
χαλκοῦ
καὶ
σιδήρου·
ἀδελφὴ
δὲ
Θοβελ
Νοεμα.
Cilla pedig megszülte és neki a/az Tubálkaint és volt kovácsoló rézműves réz(ből) és vas(ból) nőtestvér pedig Tubálkainé Noéma |
| Ter 4,25:
szentiras.hu
Ἔγνω
δὲ
Αδαμ
Ευαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ
λέγουσα
Ἐξανέστησεν
γάρ
μοι
ὁ
θεὸς
σπέρμα
ἕτερον
ἀντὶ
Αβελ,
ὃν
ἀπέκτεινεν
Καιν.
megismerte pedig Ádám Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszült fiút és elnevezte a/az nevet övé Szetként mondván támasztott ugyanis nekem a/az Isten magot másikat -ért, helyett Ábel akit megölt Káin |
| Ter 4,25:
szentiras.hu
Ἔγνω
δὲ
Αδαμ
Ευαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ
λέγουσα
Ἐξανέστησεν
γάρ
μοι
ὁ
θεὸς
σπέρμα
ἕτερον
ἀντὶ
Αβελ,
ὃν
ἀπέκτεινεν
Καιν.
megismerte pedig Ádám Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszült fiút és elnevezte a/az nevet övé Szetként mondván támasztott ugyanis nekem a/az Isten magot másikat -ért, helyett Ábel akit megölt Káin |
| Ter 4,26:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Σηθ
ἐγένετο
υἱός,
ἐπωνόμασεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ενως·
οὗτος
ἤλπισεν
ἐπικαλεῖσθαι
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
θεοῦ.
és a/az Szetnek lett fiú elnevezte pedig a/az nevet övé Énosként ez remélte hivatni a/az nevet Úré a/az Istené |
| Ter 5,1:
szentiras.hu
ἡ
βίβλος
γενέσεως
ἀνθρώπων·
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Αδαμ,
κατ᾽
εἰκόνα
θεοῦ
ἐποίησεν
αὐτόν·
a/az könyv származásé embereké amelyen napon alkotta a/az Isten a/az Ádámot szerint képmás Istené alkotta őt |
| Ter 5,2:
szentiras.hu
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτοὺς
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
Αδαμ,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐποίησεν
αὐτούς.
férfiként és nőként alkotta őket és megáldotta őket és elnevezte a/az nevet övék Ádámként amelyen napon alkotta őket |
| Ter 5,2:
szentiras.hu
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτοὺς
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
Αδαμ,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐποίησεν
αὐτούς.
férfiként és nőként alkotta őket és megáldotta őket és elnevezte a/az nevet övék Ádámként amelyen napon alkotta őket |
| Ter 5,2:
szentiras.hu
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτοὺς
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
Αδαμ,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐποίησεν
αὐτούς.
férfiként és nőként alkotta őket és megáldotta őket és elnevezte a/az nevet övék Ádámként amelyen napon alkotta őket |
| Ter 5,2:
szentiras.hu
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτοὺς
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
Αδαμ,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐποίησεν
αὐτούς.
férfiként és nőként alkotta őket és megáldotta őket és elnevezte a/az nevet övék Ádámként amelyen napon alkotta őket |
| Ter 5,3:
szentiras.hu
ἔζησεν
δὲ
Αδαμ
διακόσια
καὶ
τριάκοντα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
κατὰ
τὴν
ἰδέαν
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
εἰκόνα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ.
élt pedig Ádám kétszázat és harmincat éveket és nemzett szerint a/az forma övé és szerint a/az képmás övé és elnevezte a/az nevet övé Szetként |
| Ter 5,3:
szentiras.hu
ἔζησεν
δὲ
Αδαμ
διακόσια
καὶ
τριάκοντα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
κατὰ
τὴν
ἰδέαν
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
εἰκόνα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ.
élt pedig Ádám kétszázat és harmincat éveket és nemzett szerint a/az forma övé és szerint a/az képmás övé és elnevezte a/az nevet övé Szetként |
| Ter 5,3:
szentiras.hu
ἔζησεν
δὲ
Αδαμ
διακόσια
καὶ
τριάκοντα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
κατὰ
τὴν
ἰδέαν
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
εἰκόνα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ.
élt pedig Ádám kétszázat és harmincat éveket és nemzett szerint a/az forma övé és szerint a/az képmás övé és elnevezte a/az nevet övé Szetként |
| Ter 5,4:
szentiras.hu
ἐγένοντο
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Αδαμ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Σηθ
ἑπτακόσια
ἔτη,
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας.
lettek pedig a/az napok Ádámé után a/az nemzeni őt a/az Szetet hétszáz év és nemzett fiakat és leányokat |