Előfordulások
Βαβυλών, -ῶνος
Ter 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἀρχὴ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
Βαβυλὼν
καὶ
Ορεχ
καὶ
Αρχαδ ¹
καὶ
Χαλαννη ¹
ἐν
τῇ
γῇ
Σεννααρ.
és lett kezdet a/az királyi uralomé övé Babilon és Erek és Arkád és Kálne -ban/-ben a/az föld Sineár |
2Kir 17,24:
szentiras.hu
Καὶ
ἤγαγεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
ἐκ
Βαβυλῶνος
τὸν
ἐκ
Χουνθα
καὶ
ἀπὸ
Αια
καὶ
ἀπὸ
Αιμαθ
καὶ
Σεπφαρουαιν,
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἐν
πόλεσιν
Σαμαρείας
ἀντὶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ἐκληρονόμησαν
τὴν
Σαμάρειαν
καὶ
κατῴκησαν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
αὐτῆς.
és Vezette király Asszíria -ból/-ből Babilon a/az -ból/-ből és -tól/-től Aja és -tól/-től Emát és Szefárvaim és lakattak -ban/-ben városokban Szamária -ért, helyett a/az fiak Izrael és örököltek a/az Szamáriát és letelepedtek -ban/-ben a/az városokban övé |
2Kir 17,30:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄνδρες
Βαβυλῶνος
ἐποίησαν
τὴν
Σοκχωθβαινιθ,
καὶ
οἱ
ἄνδρες
Χουθ
ἐποίησαν
τὴν
Νηριγελ,
καὶ
οἱ
ἄνδρες
Αιμαθ
ἐποίησαν
τὴν
Ασιμαθ,
és a/az férfiak Babilon tették a/az Szukkótbenótot és a/az férfiak tették a/az Nergelt és a/az férfiak Emát tették a/az Ásimát |
2Kir 20,12:
szentiras.hu
Ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀπέστειλεν
Μαρωδαχβαλαδαν
υἱὸς
Βαλαδαν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
βιβλία
καὶ
μαναα
πρὸς
Εζεκιαν,
ὅτι
ἤκουσεν
ὅτι
ἠρρώστησεν
Εζεκιας.
-ban/-ben a/az idő annak elküldött Meródák-Baladán fiú Baladán király Babilon könyveket és ételáldozatot -hoz/-hez/-höz Ezekiást (Hiszkijját) hogy hallotta hogy Ezekiás (Hiszkijja) |
2Kir 20,14:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ησαιας
ὁ
προφήτης
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τί
ἐλάλησαν
οἱ
ἄνδρες
οὗτοι
καὶ
πόθεν
ἥκασιν
πρὸς
σέ;
καὶ
εἶπεν
Εζεκιας
Ἐκ
γῆς
πόρρωθεν
ἥκασιν
πρός
με,
ἐκ
Βαβυλῶνος.
és bement Izajás a/az próféta -hoz/-hez/-höz a/az király Ezekiást (Hiszkijját) és mondta -hoz/-hez/-höz ő mit szóltak a/az férfiak azok és honnan jöttek -hoz/-hez/-höz téged és mondta Ezekiás (Hiszkijja) -ból/-ből föld távolról jöttek -hoz/-hez/-höz engem -ból/-ből Babilon |
2Kir 20,17:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται
καὶ
λημφθήσεται
πάντα
τὰ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
καὶ
ὅσα
ἐθησαύρισαν
οἱ
πατέρες
σου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
εἰς
Βαβυλῶνα·
καὶ
οὐχ
ὑπολειφθήσεται
ῥῆμα,
ὃ
εἶπεν
κύριος·
íme napok jönnek és fogatik majd mindeneket a/az -ban/-ben a/az ház tiéd és amiket csak gazdagságot gyűjtettek a/az atyák tiéd -ig a/az nap ez -ba/-be Babilon és nem meghagyatik majd szó/beszéd amit mondta úr |
2Kir 20,18:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοί
σου,
οἳ
ἐξελεύσονται
ἐκ
σοῦ,
οὓς
γεννήσεις,
λήμψεται,
καὶ
ἔσονται
εὐνοῦχοι
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
βασιλέως
Βαβυλῶνος.
és a/az fiak tiéd akik ki fognak jönni -ból/-ből tiéd akiket születni fogsz fog kapni és lesznek eunuchok -ban/-ben a/az ház a/az királyé Babilon |
2Kir 24,1:
szentiras.hu
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἀνέβη
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος,
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῷ
Ιωακιμ
δοῦλος
τρία
ἔτη·
καὶ
ἐπέστρεψεν
καὶ
ἠθέτησεν
ἐν
αὐτῷ.
a/az napok övé fölment Nebukadnezár király Babilon és lett neki Joakim (rab)szolga három éveket és visszatért és megszegte -ban/-ben ő |
2Kir 24,7:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
προσέθετο
ἔτι
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
ἐξελθεῖν
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ,
ὅτι
ἔλαβεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἀπὸ
τοῦ
χειμάρρου
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
Εὐφράτου
πάντα,
ὅσα
ἦν
τοῦ
βασιλέως
Αἰγύπτου.
és nem ismét megtette még király Egyiptomé kimenni -ból/-ből a/az föld övé hogy elvette király Babilon -tól/-től a/az patak Egyiptomé -ig a/az folyótól Eufrátesz mindenek amiket csak volt a/az királyé Egyiptomé |
2Kir 24,10:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνέβη
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
ἦλθεν
ἡ
πόλις
ἐν
περιοχῇ.
-ban/-ben a/az idő az fölment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be Jeruzsálem és ment a/az város -ban/-ben erődítmény |
2Kir 24,11:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ἐπολιόρκουν
ἐπ᾽
αὐτήν.
és bement Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az város és a/az szolgák övé ostromolták -ra/-re őt |
2Kir 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωακιμ
βασιλεὺς
Ιουδα
ἐπὶ
βασιλέα
Βαβυλῶνος,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
εὐνοῦχοι
αὐτοῦ,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὸν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐν
ἔτει
ὀγδόῳ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ.
és kiment Joachin király Júdáé -ra/-re királyt Babilon ő maga és a/az szolgák övé és a/az anya övé és a/az fejedelmek övé és a/az eunuchok övé és elvette őt király Babilon -ban/-ben év nyolcadik a/az királyi uralomé övé |
2Kir 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωακιμ
βασιλεὺς
Ιουδα
ἐπὶ
βασιλέα
Βαβυλῶνος,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
εὐνοῦχοι
αὐτοῦ,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὸν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐν
ἔτει
ὀγδόῳ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ.
és kiment Joachin király Júdáé -ra/-re királyt Babilon ő maga és a/az szolgák övé és a/az anya övé és a/az fejedelmek övé és a/az eunuchok övé és elvette őt király Babilon -ban/-ben év nyolcadik a/az királyi uralomé övé |
2Kir 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῴκισεν
τὸν
Ιωακιμ
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
τὴν
μητέρα
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὰς
γυναῖκας
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοὺς
εὐνούχους
αὐτοῦ·
καὶ
τοὺς
ἰσχυροὺς
τῆς
γῆς
ἀπήγαγεν
ἀποικεσίαν
ἐξ
Ιερουσαλημ
εἰς
Βαβυλῶνα
és áttelepített a/az Joachin -ba/-be Babilon és a/az anyát a/az királyé és a/az feleségeket a/az királyé és a/az eunuchokat övé és a/az erőseket a/az föld elvitte -ból/-ből Jeruzsálem -ba/-be Babilon |
2Kir 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῴκισεν
τὸν
Ιωακιμ
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
τὴν
μητέρα
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὰς
γυναῖκας
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοὺς
εὐνούχους
αὐτοῦ·
καὶ
τοὺς
ἰσχυροὺς
τῆς
γῆς
ἀπήγαγεν
ἀποικεσίαν
ἐξ
Ιερουσαλημ
εἰς
Βαβυλῶνα
és áttelepített a/az Joachin -ba/-be Babilon és a/az anyát a/az királyé és a/az feleségeket a/az királyé és a/az eunuchokat övé és a/az erőseket a/az föld elvitte -ból/-ből Jeruzsálem -ba/-be Babilon |
2Kir 24,16:
szentiras.hu
καὶ
πάντας
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
δυνάμεως
ἑπτακισχιλίους
καὶ
τὸν
τέκτονα
καὶ
τὸν
συγκλείοντα
χιλίους,
πάντες
δυνατοὶ
ποιοῦντες
πόλεμον,
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
μετοικεσίαν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és mindegyiket a/az férfiakat a/az hatalom hétezer és a/az építőmestert/ácsot és a/az összezárva ezreket mindnyájan erősek cselekedve harc és Vezette őket király Babilon kitelepítés, fogság -ba/-be Babilon |
2Kir 24,16:
szentiras.hu
καὶ
πάντας
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
δυνάμεως
ἑπτακισχιλίους
καὶ
τὸν
τέκτονα
καὶ
τὸν
συγκλείοντα
χιλίους,
πάντες
δυνατοὶ
ποιοῦντες
πόλεμον,
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
μετοικεσίαν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és mindegyiket a/az férfiakat a/az hatalom hétezer és a/az építőmestert/ácsot és a/az összezárva ezreket mindnyájan erősek cselekedve harc és Vezette őket király Babilon kitelepítés, fogság -ba/-be Babilon |
2Kir 24,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐβασίλευσεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
τὸν
Μαθθανιαν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σεδεκια.
és uralkodott király Babilon a/az fiút övé helyett övé és rátette a/az név övé Sedékiás |
2Kir 24,20:
szentiras.hu
ὅτι
ἐπὶ
τὸν
θυμὸν
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
τῷ
Ιουδα,
ἕως
ἀπέρριψεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ.
καὶ
ἠθέτησεν
Σεδεκιας
ἐν
τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος.
hogy -ra/-re a/az haragot Úré volt -ra/-re Jeruzsálem és -ban/-ben a/az Júda amíg eldobta őket -tól/-től arc övé és megszegte Sedékiás -ban/-ben a/az király Babilon |
2Kir 25,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
ἐνάτῳ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
δεκάτῳ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
πᾶσα
ἡ
δύναμις
αὐτοῦ
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
παρενέβαλεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
περίτειχος
κύκλῳ.
lett -ban/-ben a/az év a/az kilencedik a/az királyi uralomé övé -ban/-ben a/az hónap a/az tizediknek ment Nebukadnezár király Babilon és minden a/az erő övé -ra/-re Jeruzsálem és táborozott -ra/-re őt és épített -ra/-re őt körülzáró falat körül |
2Kir 25,6:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
τὸν
βασιλέα
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Βαβυλῶνος
εἰς
Δεβλαθα,
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ
κρίσιν·
és fogtak a/az királyt és vezették őt -hoz/-hez/-höz a/az király Babilon -ba/-be Rebláta és szólt -val/-vel ő ítéletet |
2Kir 25,7:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
Σεδεκιου
ἔσφαξεν
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
Σεδεκιου
ἐξετύφλωσεν
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
πέδαις
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és a/az fiakat Sedékiásé leölte szerint szemeket övé és a/az szemeket Sedékiásé egészen megvakította és megkötözte őt -ban/-ben lábbilincsekkel és Vezette őt -ba/-be Babilon |
2Kir 25,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
πέμπτῳ
ἑβδόμῃ
τοῦ
μηνός
(αὐτὸς
ἐνιαυτὸς
ἐννεακαιδέκατος
τῷ
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος)
ἦλθεν
Ναβουζαρδαν
ὁ
ἀρχιμάγειρος
ἑστὼς
ἐνώπιον
βασιλέως
Βαβυλῶνος
εἰς
Ιερουσαλημ.
és -ban/-ben a/az hónap a/az ötödiknek hetedik a/az hónapé ő maga esztendő a/az Nebukadnezár királynak Babilon ment Nebuzaradán a/az főszakács állva előtt király Babilon -ba/-be Jeruzsálem |
2Kir 25,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
πέμπτῳ
ἑβδόμῃ
τοῦ
μηνός
(αὐτὸς
ἐνιαυτὸς
ἐννεακαιδέκατος
τῷ
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος)
ἦλθεν
Ναβουζαρδαν
ὁ
ἀρχιμάγειρος
ἑστὼς
ἐνώπιον
βασιλέως
Βαβυλῶνος
εἰς
Ιερουσαλημ.
és -ban/-ben a/az hónap a/az ötödiknek hetedik a/az hónapé ő maga esztendő a/az Nebukadnezár királynak Babilon ment Nebuzaradán a/az főszakács állva előtt király Babilon -ba/-be Jeruzsálem |
2Kir 25,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
περισσὸν
τοῦ
λαοῦ
τὸ
καταλειφθὲν
ἐν
τῇ
πόλει
καὶ
τοὺς
ἐμπεπτωκότας,
οἳ
ἐνέπεσον
πρὸς
βασιλέα
Βαβυλῶνος,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
τοῦ
στηρίγματος
μετῆρεν
Ναβουζαρδαν
ὁ
ἀρχιμάγειρος.
és a/az többlet a/az népé a/az meghagyatottat -ban/-ben a/az város és a/az esve akik beleestek -hoz/-hez/-höz király Babilon és a/az egyébként a/az támasz elment Nebuzaradán a/az főszakács |
2Kir 25,13:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
τοὺς
χαλκοῦς
τοὺς
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
καὶ
τὰς
μεχωνωθ
καὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
χαλκῆν
τὴν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
συνέτριψαν
οἱ
Χαλδαῖοι
καὶ
ἦραν
τὸν
χαλκὸν
αὐτῶν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és a/az oszlopokat a/az érceket a/az -ban/-ben ház Úré és a/az és a/az tenger a/az rézből levőt a/az -ban/-ben ház Úré összetörték a/az káldeusok és elvitték a/az rézpénzt övék -ba/-be Babilon |
2Kir 25,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
αὐτοὺς
Ναβουζαρδαν
ὁ
ἀρχιμάγειρος
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτοὺς
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Βαβυλῶνος
εἰς
Δεβλαθα,
és elvette őket Nebuzaradán a/az főszakács és elvitte őket -hoz/-hez/-höz a/az király Babilon -ba/-be Rebláta |
2Kir 25,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔπαισεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτοὺς
ἐν
Δεβλαθα
ἐν
γῇ
Αιμαθ.
καὶ
ἀπῳκίσθη
Ιουδας
ἐπάνωθεν
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
és lesújtotta őket király Babilon és halálra adta őket -ban/-ben Rebla -ban/-ben föld Emát és (messzire) eltávolíttatott Júda felülről a/az föld övé |
2Kir 25,22:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
λαὸς
ὁ
καταλειφθεὶς
ἐν
γῇ
Ιουδα,
οὓς
κατέλιπεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος,
καὶ
κατέστησεν
ἐπ᾽
αὐτῶν
τὸν
Γοδολιαν
υἱὸν
Αχικαμ
υἱοῦ
Σαφαν.
és a/az nép a/az elhagyatva -ban/-ben föld Júdáé akiket hagyta Nebukadnezár király Babilon és állított -on/-en/-ön övék a/az Gedalja fiút Ahikám fiúé Sáfán |
2Kir 25,23:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
δυνάμεως,
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτῶν,
ὅτι
κατέστησεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
τὸν
Γοδολιαν,
καὶ
ἦλθον
πρὸς
Γοδολιαν
εἰς
Μασσηφαθ,
καὶ
Ισμαηλ
υἱὸς
Ναθανιου
καὶ
Ιωαναν
υἱὸς
Καρηε
καὶ
Σαραιας
υἱὸς
Θανεμαθ
ὁ
Νετωφαθίτης
καὶ
Ιεζονιας
υἱὸς
τοῦ
Μαχαθι,
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτῶν.
és hallottak mindnyájan a/az fejedelmek a/az hatalom ők és a/az férfiak övék hogy állított király Babilon a/az Gedalja és jöttem -hoz/-hez/-höz Gedalja -ba/-be Micpa és Izmael fiú Nataniáé és Johanané fiú Kárea és Szárája fiú a/az és Jezánia fiú a/az ők és a/az férfiak övék |
2Kir 25,24:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
Γοδολιας
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἀνδράσιν
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μὴ
φοβεῖσθε
πάροδον
τῶν
Χαλδαίων·
καθίσατε
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
δουλεύσατε
τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος,
καὶ
καλῶς
ἔσται
ὑμῖν.
és megesküdött Gedalja nekik és a/az férfiaknak övék és mondta nekik ne féljetek áthaladást a/az káldeusoké Üljetek le -ban/-ben a/az föld és szolgáljatok a/az királynak Babilon és jól lesz nektek |
2Kir 25,27:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
τριακοστῷ
καὶ
ἑβδόμῳ
ἔτει
τῆς
ἀποικεσίας
τοῦ
Ιωακιμ
βασιλέως
Ιουδα
ἐν
τῷ
δωδεκάτῳ
μηνὶ
ἑβδόμῃ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
μηνὸς
ὕψωσεν
Ευιλμαρωδαχ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
τὴν
κεφαλὴν
Ιωακιμ
βασιλέως
Ιουδα
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτὸν
ἐξ
οἴκου
φυλακῆς
αὐτοῦ
és lett -ban/-ben a/az harmincadik (harmincnyolcadik) és hetediknek év a/az a/az Joachin királyé Júdáé -ban/-ben a/az tizenkettedik hónap hetedik és huszadik napon a/az hónapé fölmagasztalt Evilmerodák király Babilon -ban/-ben a/az esztendő a/az királyi uralomé övé a/az fejet Joachin királyé Júdáé és Kivezette őt -ból/-ből ház börtöné övé |
2Kir 25,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἀγαθὰ
καὶ
ἔδωκεν
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ἐπάνωθεν
τῶν
θρόνων
τῶν
βασιλέων
τῶν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Βαβυλῶνι,
és szólt -val/-vel ő jókat és adott a/az trón övé felülről a/az trón a/az királyoké a/az -val/-vel ő -ban/-ben Babilon |
1Krón 9,1:
szentiras.hu
πᾶς
Ισραηλ,
ὁ
συλλοχισμὸς
αὐτῶν,
καὶ
οὗτοι
καταγεγραμμένοι
ἐν
βιβλίῳ
τῶν
βασιλέων
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
μετὰ
τῶν
ἀποικισθέντων
εἰς
Βαβυλῶνα
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν.
mindenki Izrael a/az övék és azok írva -ban/-ben könyvtekercs a/az királyoké Izrael és Júdáé -val/-vel a/az -ba/-be Babilon -ban/-ben a/az gonoszságokkal övék |
2Krón 32,31:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
τοῖς
πρεσβευταῖς
τῶν
ἀρχόντων
ἀπὸ
Βαβυλῶνος
τοῖς
ἀποσταλεῖσιν
πρὸς
αὐτὸν
πυθέσθαι
παρ᾽
αὐτοῦ
τὸ
τέρας,
ὃ
ἐγένετο
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐγκατέλιπεν
αὐτὸν
κύριος
τοῦ
πειράσαι
αὐτὸν
εἰδέναι
τὰ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ.
és így a/az a/az fejedelmek (közül) -tól/-től Babilon a/az elküldetve -hoz/-hez/-höz ő megtudakolni -tól/-től ő a/az csodát a/az lett -on/-en/-ön a/az föld és elhagyta őt úr a/az próbára tenni őt ismerni a/az -ban/-ben a/az szív övé |
2Krón 33,11:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
ἄρχοντας
τῆς
δυνάμεως
βασιλέως
Ασσουρ,
καὶ
κατέλαβον
τὸν
Μανασση
ἐν
δεσμοῖς
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
ἐν
πέδαις
καὶ
ἤγαγον
εἰς
Βαβυλῶνα.
és Vezette úr -ra/-re őket a/az elöljárók a/az hatalom királyé Asszúr és érték utol a/az Manasszeé -ban/-ben bilincsek és megkötözték őt -ban/-ben lábbilincsekkel és vezették -ba/-be Babilon |
2Krón 36,5:
szentiras.hu
Ὢν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
ἐτῶν
Ιωακιμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
ἕνδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ζεχωρα
θυγάτηρ
Νηριου
ἐκ
Ραμα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τῆς
Σαμαρείας,
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
πλὴν
θυμὸς
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιουδαν
τοῦ
ἀποστῆσαι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασση
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίησεν,
καὶ
ἐν
αἵματι
ἀθῴῳ,
ᾧ
ἐξέχεεν
Ιωακιμ
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς.
levő húsz és ötöt éves Joakim -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenegy éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány Nérié -ból/-ből Ráma és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket csak tették a/az atyák övé -ban/-ben a/az napok övé ment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az föld és volt neki aki szolgál három éveket és eltávozott -tól/-től ő és elküldött úr -ra/-re őket a/az káldeusokat és szíriaiaké és moábitáké és fiaké Ammon és a/az Szamária és (itt) elpártoltak után a/az ige ezt szerint a/az igét Úré -ban/-ben kéz a/az szolgák közül övé a/az prófétáké mindazonáltal indulatosság Úré volt -ra/-re Júdát a/az eltávozni őt -tól/-től arc övé -ért a/az bűnök Manasszeé -ban/-ben mindenki akiknek tett és -ban/-ben vér ártatlan aminek kiöntötte Joakim és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr kiirtani őket |
2Krón 36,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ἐπ᾽
αὐτὸν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
χαλκαῖς
πέδαις
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és fölment -ra/-re őt Nebukadnezár király Babilon és megkötözte őt -ban/-ben rézből levők lábbilincs és elvitte őt -ba/-be Babilon |
2Krón 36,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ἐπ᾽
αὐτὸν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
χαλκαῖς
πέδαις
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és fölment -ra/-re őt Nebukadnezár király Babilon és megkötözte őt -ban/-ben rézből levők lábbilincs és elvitte őt -ba/-be Babilon |
2Krón 36,7:
szentiras.hu
καὶ
μέρος
τῶν
σκευῶν
οἴκου
κυρίου
ἀπήνεγκεν
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐν
τῷ
ναῷ
αὐτοῦ
ἐν
Βαβυλῶνι.
és részt a/az edényeké ház Úré elvitt -ba/-be Babilon és elhelyezte azokat -ban/-ben a/az templom övé -ban/-ben Babilon |
2Krón 36,7:
szentiras.hu
καὶ
μέρος
τῶν
σκευῶν
οἴκου
κυρίου
ἀπήνεγκεν
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐν
τῷ
ναῷ
αὐτοῦ
ἐν
Βαβυλῶνι.
és részt a/az edényeké ház Úré elvitt -ba/-be Babilon és elhelyezte azokat -ban/-ben a/az templom övé -ban/-ben Babilon |
2Krón 36,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέφοντος
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
καὶ
εἰσήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα
μετὰ
τῶν
σκευῶν
τῶν
ἐπιθυμητῶν
οἴκου
κυρίου
καὶ
ἐβασίλευσεν
Σεδεκιαν
ἀδελφὸν
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
Ιουδαν
καὶ
Ιερουσαλημ.
és visszatérve a/az évé elküldött a/az király Nebukadnezár és bevitte őt -ba/-be Babilon -val/-vel a/az edények a/az kívánatosak ház Úré és uralkodott Sedékiást testvért a/az atyáé övé -ra/-re Júdát és Jeruzsálem |
2Krón 36,18:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
οἴκου
θεοῦ
τὰ
μεγάλα
καὶ
τὰ
μικρὰ
καὶ
τοὺς
θησαυροὺς
καὶ
πάντας
τοὺς
θησαυροὺς
βασιλέως
καὶ
μεγιστάνων,
πάντα
εἰσήνεγκεν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és mindeneket a/az edények ház Istené a/az nagyokat és a/az kevés és a/az kincseket és mindegyiket a/az kincseket királyé és fejedelmek mindeneket bevitte -ba/-be Babilon |
2Krón 36,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῴκισεν
τοὺς
καταλοίπους
εἰς
Βαβυλῶνα,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
εἰς
δούλους
ἕως
βασιλείας
Μήδων
és áttelepített a/az meghagyottakat -ba/-be Babilon és voltak neki és a/az fiaknak övé -ba/-be (rab)szolgák -ig királyi uralom médeké |
Ezdr 1,11:
szentiras.hu
πάντα
τὰ
σκεύη
τῷ
χρυσῷ
καὶ
τῷ
ἀργύρῳ
πεντακισχίλια
καὶ
τετρακόσια,
τὰ
πάντα
ἀναβαίνοντα
μετὰ
Σασαβασαρ
ἀπὸ
τῆς
ἀποικίας
ἐκ
Βαβυλῶνος
εἰς
Ιερουσαλημ.
mindenek a/az edények a/az arany és a/az ezüstnek ötezer és négyszáz a/az mindenek fölmenőként -val/-vel Sesbaccár -tól/-től a/az telep -ból/-ből Babilon -ba/-be Jeruzsálem |
Ezdr 2,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
υἱοὶ
τῆς
χώρας
οἱ
ἀναβαίνοντες
ἀπὸ
τῆς
αἰχμαλωσίας
τῆς
ἀποικίας,
ἧς
ἀπῴκισεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
ἐπέστρεψαν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
Ιουδα
ἀνὴρ
εἰς
πόλιν
αὐτοῦ,
azok a/az fiak a/az vidékéé a/az fölmenve -tól/-től a/az foglyok a/az telep akié áttelepített Nebukadnezár király Babilon -ba/-be Babilon és visszatértek -ba/-be Jeruzsálem és Júdáé férfi -ba/-be város övé |
Ezdr 2,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
υἱοὶ
τῆς
χώρας
οἱ
ἀναβαίνοντες
ἀπὸ
τῆς
αἰχμαλωσίας
τῆς
ἀποικίας,
ἧς
ἀπῴκισεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
ἐπέστρεψαν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
Ιουδα
ἀνὴρ
εἰς
πόλιν
αὐτοῦ,
azok a/az fiak a/az vidékéé a/az fölmenve -tól/-től a/az foglyok a/az telep akié áttelepített Nebukadnezár király Babilon -ba/-be Babilon és visszatértek -ba/-be Jeruzsálem és Júdáé férfi -ba/-be város övé |
Ezdr 5,12:
szentiras.hu
αὐτοῖς.
ἀφ᾽
ὅτε
δὲ
παρώργισαν
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ,
ἔδωκεν
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Ναβουχοδονοσορ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
τοῦ
Χαλδαίου
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦτον
κατέλυσεν
καὶ
τὸν
λαὸν
ἀπῴκισεν
εἰς
Βαβυλῶνα.
nekik -tól/-től amikor pedig megharagítottak a/az atyák miénk a/az Istent a/az ég adott őket -ba/-be kezek Nebukadnezár királyé Babilon a/az káldeus és a/az ház ezt megszüntette és a/az nép áttelepített -ba/-be Babilon |
Ezdr 5,17:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ἀγαθόν,
ἐπισκεπήτω
ἐν
οἴκῳ
τῆς
γάζης
τοῦ
βασιλέως
Βαβυλῶνος,
ὅπως
γνῷς
ὅτι
ἀπὸ
βασιλέως
Κύρου
ἐτέθη
γνώμη
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
ἐκεῖνον
τὸν
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ
γνοὺς
ὁ
βασιλεὺς
περὶ
τούτου
πεμψάτω
πρὸς
ἡμᾶς.
és most ha -ra/-re a/az királyt jót látogattasson meg -ban/-ben ház a/az Gáza a/az királyé Babilon úgy, hogy tudod meg hogy -tól/-től király Küroszé betétetett vélemény építeni a/az ház a/az Istené az a/az -ban/-ben Jeruzsálem és megtudva a/az király -ról/-ről ez küldje el -hoz/-hez/-höz mi |
Ezdr 6,1:
szentiras.hu
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
ἔθηκεν
γνώμην
καὶ
ἐπεσκέψατο
ἐν
ταῖς
βιβλιοθήκαις,
ὅπου
ἡ
γάζα
κεῖται
ἐν
Βαβυλῶνι.
Dáriusz a/az király elhelyezte szándékot és meglátogatta -ban/-ben a/az ahol a/az Gáza fekszik -ban/-ben Babilon |
Ezdr 7,6:
szentiras.hu
αὐτὸς
Εσδρας
ἀνέβη
ἐκ
Βαβυλῶνος,
καὶ
αὐτὸς
γραμματεὺς
ταχὺς
ἐν
νόμῳ
Μωυσῆ,
ὃν
ἔδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς,
ὅτι
χεὶρ
κυρίου
θεοῦ
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐζήτει
αὐτός.
ő maga Ezdrás fölment -ból/-ből Babilon és ő maga írástudó gyors -ban/-ben törvény Mózesnek akit adott úr a/az Isten Izrael és adott neki a/az király hogy kéz Úré Istené övé -ra/-re őt -ban/-ben mindenki amiknek kereste (a módját) ő maga |
Ezdr 7,9:
szentiras.hu
ὅτι
ἐν
μιᾷ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου
αὐτὸς
ἐθεμελίωσεν
τὴν
ἀνάβασιν
τὴν
ἀπὸ
Βαβυλῶνος,
ἐν
δὲ
τῇ
πρώτῃ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πέμπτου
ἤλθοσαν
εἰς
Ιερουσαλημ,
ὅτι
χεὶρ
θεοῦ
αὐτοῦ
ἦν
ἀγαθὴ
ἐπ᾽
αὐτόν.
hogy -ban/-ben egy a/az hónapé a/az első ő maga megalapoztad a/az fölmenetelt a/az -tól/-től Babilon -ban/-ben pedig a/az első a/az hónapé a/az ötödiké bementek -ba/-be Jeruzsálem hogy kéz Istené övé volt jó -ra/-re őt |
Ezdr 7,16:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον,
ὅ
τι
ἐὰν
εὕρῃς
ἐν
πάσῃ
χώρᾳ
Βαβυλῶνος
μετὰ
ἑκουσιασμοῦ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἱερέων
τῶν
ἑκουσιαζομένων
εἰς
οἶκον
θεοῦ
τὸν
ἐν
Ιερουσαλημ,
és minden ezüst és arany a/az mit ha találjad -ban/-ben minden vidék Babilon -val/-vel a/az népé és papok a/az -ba/-be ház Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
Ezdr 8,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
πατριῶν
αὐτῶν,
οἱ
ὁδηγοὶ
ἀναβαίνοντες
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
βασιλείᾳ
Αρθασασθα
τοῦ
βασιλέως
Βαβυλῶνος·
azok a/az fejedelmek nemzetségek övék a/az útikalauzok fölmenve -val/-vel én -ban/-ben királyi uralom Artaxerxész a/az királyé Babilon |
Ezdr 17,6:
szentiras.hu
Καὶ
οὗτοι
υἱοὶ
τῆς
χώρας
οἱ
ἀναβάντες
ἀπὸ
αἰχμαλωσίας
τῆς
ἀποικίας,
ἧς
ἀπῴκισεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
ἐπέστρεψαν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
εἰς
Ιουδα
ἀνὴρ
εἰς
τὴν
πόλιν
αὐτοῦ
és azok fiak a/az vidékéé a/az fölmenvén -tól/-től foglyok a/az telep akié áttelepített Nebukadnezár király Babilon és visszatértek -ba/-be Jeruzsálem és -ba/-be Júda férfi -ba/-be a/az város övé |
Ezdr 23,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
παντὶ
τούτῳ
οὐκ
ἤμην
ἐν
Ιερουσαλημ,
ὅτι
ἐν
ἔτει
τριακοστῷ
καὶ
δευτέρῳ
τοῦ
Αρθασασθα
βασιλέως
Βαβυλῶνος
ἦλθον
πρὸς
τὸν
βασιλέα.
καὶ
μετὰ
τέλος
ἡμερῶν
ᾐτησάμην
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
és -ban/-ben minden ennek nem voltam -ban/-ben Jeruzsálem hogy -ban/-ben év harmincadik (harmincnyolcadik) és második a/az Artaxerxész királyé Babilon jöttem -hoz/-hez/-höz a/az király és után beteljesedés napok kértem -tól/-től a/az király |
Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
Eszt 2,6:
szentiras.hu
ὃς
ἦν
αἰχμάλωτος
ἐξ
Ιερουσαλημ,
ἣν
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος.
aki volt (hadi)fogoly -ból/-ből Jeruzsálem amit foglyul ejtett Nebukadnezár király Babiloné |
Zsolt 86,4:
szentiras.hu
μνησθήσομαι
Ρααβ
καὶ
Βαβυλῶνος
τοῖς
γινώσκουσίν
με·
καὶ
ἰδοὺ
ἀλλόφυλοι
καὶ
Τύρος
καὶ
λαὸς
Αἰθιόπων,
οὗτοι
ἐγενήθησαν
ἐκεῖ.
megemlékezem majd Ráháb(ra) és Babilon(ra) a/az ismerőkre engem és íme idegenek és Tírusz és nép etiópoké ezek lettek ott |
Zsolt 136,1:
szentiras.hu
Δαυιδ.
Ἐπὶ
τῶν
ποταμῶν
Βαβυλῶνος
ἐκεῖ
ἐκαθίσαμεν
καὶ
ἐκλαύσαμεν
ἐν
τῷ
μνησθῆναι
ἡμᾶς
τῆς
Σιων.
Dávidé -on/-en/-ön a/az folyók Babiloné ott ültünk és sírtunk -ban/-ben a/az emlékeztetni minket a/az Sioné |
Zsolt 136,8:
szentiras.hu
θυγάτηρ
Βαβυλῶνος
ἡ
ταλαίπωρος,
μακάριος
ὃς
ἀνταποδώσει
σοι
τὸ
ἀνταπόδομά
σου,
ὃ
ἀνταπέδωκας
ἡμῖν·
leány Babiloné a/az nyomorult boldog aki visszafizeti majd neked a/az bosszút tiéd amit bosszút álltál rajtunk |
Iz 10,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖ
Οὐκ
ἔλαβον
τὴν
χώραν
τὴν
ἐπάνω
Βαβυλῶνος
καὶ
Χαλαννη,
οὗ
ὁ
πύργος
ᾠκοδομήθη;
καὶ
ἔλαβον
Ἀραβίαν
καὶ
Δαμασκὸν
καὶ
Σαμάρειαν·
és mondja majd nemde megszereztem a/az vidéket a/az fölött Babilon és Kálne ahol a/az torony fölépíttetett és megszereztem Arábiát és Damaszkuszt és Szamáriát |
Iz 13,1:
szentiras.hu
ἣν
εἶδεν
Ησαιας
υἱὸς
Αμως
κατὰ
Βαβυλῶνος.
amit látott Izajás fiú Ámoszé szemben Babilon |
Iz 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Βαβυλών,
ἣ
καλεῖται
ἔνδοξος
ὑπὸ
βασιλέως
Χαλδαίων,
ὃν
τρόπον
κατέστρεψεν
ὁ
θεὸς
Σοδομα
καὶ
Γομορρα·
és lesz Babilon aki neveztetik dicsőséges által király káldeusoké akit azonmód (ahogy) felforgatta a/az Isten Szodomát és Gomorrát |
Iz 14,4:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ
τὸν
θρῆνον
τοῦτον
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
Βαβυλῶνος
καὶ
ἐρεῖς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Πῶς
ἀναπέπαυται
ὁ
ἀπαιτῶν
καὶ
ἀναπέπαυται
ὁ
ἐπισπουδαστής;
és veszed majd a/az siratást ezt -ra/-re a/az király Babiloné és mondani fogod -ban/-ben a/az nap az hogyan hagyatott abba a/az behajtó és megszűntetett a/az kényszerítő |
Iz 21,9:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἔρχεται
ἀναβάτης
συνωρίδος.
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Πέπτωκεν
Βαβυλών,
καὶ
πάντα
τὰ
ἀγάλματα
αὐτῆς
καὶ
τὰ
χειροποίητα
αὐτῆς
συνετρίβησαν
εἰς
τὴν
γῆν.
és íme ő jön lovas egy pár lóé és felelve mondta ledőlt Babilon és összeseket a/az (isten)szobrokat övé és a/az kézzel készítetteket övé letaposták -ra/-re a/az föld |
Iz 39,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ησαιας
ὁ
προφήτης
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τί
λέγουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
καὶ
πόθεν
ἥκασιν
πρὸς
σέ;
καὶ
εἶπεν
Εζεκιας
Ἐκ
γῆς
πόρρωθεν
ἥκασιν
πρός
με,
ἐκ
Βαβυλῶνος.
és ment Izajás a/az próféta -hoz/-hez/-höz a/az király Ezekiás (Hiszkijja) és szólt -hoz/-hez/-höz ő mit beszélnek a/az emberek ezek és honnan jöttek -hoz/-hez/-höz te és mondta Ezekiás (Hiszkijja) -ból/-ből föld távolról jöttek -hoz/-hez/-höz én -ból/-ből Babilon |
Iz 39,6:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
λέγει
κύριος,
καὶ
λήμψονται
πάντα
τὰ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου,
καὶ
ὅσα
συνήγαγον
οἱ
πατέρες
σου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
εἰς
Βαβυλῶνα
ἥξει,
καὶ
οὐδὲν
οὐ
μὴ
καταλίπωσιν·
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
íme napok jönnek mondja Úr és elvesznek majd mindeneket a/az -ban/-ben a/az ház tiéd és amiket csak összeszedtek a/az atyák tiéd -ig a/az nap ez -ba/-be Babilon érkezik majd és semmit nem nem meghagyjanak mondta pedig a/az Isten |
Iz 43,14:
szentiras.hu
Οὕτως
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
λυτρούμενος
ὑμᾶς
ὁ
ἅγιος
Ισραηλ
Ἕνεκεν
ὑμῶν
ἀποστελῶ
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
ἐπεγερῶ
πάντας
φεύγοντας,
καὶ
Χαλδαῖοι
ἐν
πλοίοις
δεθήσονται.
így szól Úr a/az Isten a/az megváltó titeket a/az szent Izraelé -ért, miatt ti küldeni fogok -ba/-be Babilon és fölindítom majd mindegyiket futókat és káldeusok -ban/-ben hajók könyörögnek majd |
Iz 47,1:
szentiras.hu
κάθισον
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
παρθένος
θυγάτηρ
Βαβυλῶνος,
εἴσελθε
εἰς
τὸ
σκότος,
θυγάτηρ
Χαλδαίων,
ὅτι
οὐκέτι
προστεθήσῃ
κληθῆναι
ἁπαλὴ
καὶ
τρυφερά.
ülj le -ra/-re a/az föld szűz leány Babiloné menj be -ba/-be a/az sötétség leány káldeusoké mert többé nem tulajdoníttatsz majd hívatni puha és előkelő |
Iz 48,14:
szentiras.hu
καὶ
συναχθήσονται
πάντες
καὶ
ἀκούσονται.
τίς
αὐτοῖς
ἀνήγγειλεν
ταῦτα;
ἀγαπῶν
σε
ἐποίησα
τὸ
θέλημά
σου
ἐπὶ
Βαβυλῶνα
τοῦ
ἆραι
σπέρμα
Χαλδαίων.
és összegyűjtetnek majd mindnyájan és meghallják majd ki nekik hírül adta ezeket szeretve téged tetten a/az akaratot tiéd -ra/-re Babilon a/az elvinni magot káldeusoké |
Iz 48,20:
szentiras.hu
Ἔξελθε
ἐκ
Βαβυλῶνος
φεύγων
ἀπὸ
τῶν
Χαλδαίων·
φωνὴν
εὐφροσύνης
ἀναγγείλατε,
καὶ
ἀκουστὸν
γενέσθω
τοῦτο,
ἀπαγγείλατε
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
λέγετε
Ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
Ιακωβ.
jöjj ki -ból/-ből Babilon elfutva -tól/-től a/az káldeusok hangot örömé adjátok hírül és hallható legyen ez vigyétek hírül -ig vég a/az földé mondjátok megszabadította Úr a/az szolgát övé Jákobot |
Jer 20,4:
szentiras.hu
διότι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
δίδωμί
σε
εἰς
μετοικίαν
σὺν
πᾶσι
τοῖς
φίλοις
σου,
καὶ
πεσοῦνται
ἐν
μαχαίρᾳ
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὄψονται,
καὶ
σὲ
καὶ
πάντα
Ιουδαν
δώσω
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος,
καὶ
μετοικιοῦσιν
αὐτοὺς
καὶ
κατακόψουσιν
αὐτοὺς
ἐν
μαχαίραις·
mivel ezeket mondja Úr íme én adlak téged -ba/-be száműzetés -val/-vel mindenek a/az barátok tiéd és elesnek majd által kard ellenségeké övék és a/az szemek tiéd meglátják majd és téged és egészet Júdát adom majd -ba/-be kezek királyé Babiloné és áttelepítik majd őket és megverik majd őket -val/-vel kardok |
Jer 20,5:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
τὴν
πᾶσαν
ἰσχὺν
τῆς
πόλεως
ταύτης
καὶ
πάντας
τοὺς
πόνους
αὐτῆς
καὶ
πάντας
τοὺς
θησαυροὺς
τοῦ
βασιλέως
Ιουδα
εἰς
χεῖρας
ἐχθρῶν
αὐτοῦ,
καὶ
ἄξουσιν
αὐτοὺς
εἰς
Βαβυλῶνα.
és adni fogom a/az egészet erőt a/az városé ezé és mindegyiket a/az fáradozásokat övé és mindegyiket a/az kincseket a/az királyé Júdáé -ba/-be kezek ellenségeké övé és elvezetik majd őket -ba/-be Babilon |
Jer 20,6:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
πορεύσεσθε
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ,
καὶ
ἐν
Βαβυλῶνι
ἀποθανῇ
καὶ
ἐκεῖ
ταφήσῃ,
σὺ
καὶ
πάντες
οἱ
φίλοι
σου,
οἷς
ἐπροφήτευσας
αὐτοῖς
ψευδῆ. ¹
és te és mindnyájan a/az lakosok -ban/-ben a/az ház tiéd elmentek majd -ban/-ben (hadi)fogság és -ban/-ben Babilon halsz meg és ott temettetsz majd te és mindnyájan a/az barátok tiéd akiknek prófétáltál nekik hazugságokat |
Jer 21,2:
szentiras.hu
Ἐπερώτησον
περὶ
ἡμῶν
τὸν
κύριον,
ὅτι
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐφέστηκεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
εἰ
ποιήσει
κύριος
κατὰ
πάντα
τὰ
θαυμάσια
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπελεύσεται
ἀφ᾽
ἡμῶν.
kérdezd meg -ról/-ről mi a/az Urat mert király Babiloné készen áll ellen mi vajon tesz majd Úr szerint mindenek a/az csodálatos (tettek) övé és elmegy majd -tól/-től mi |
Jer 21,10:
szentiras.hu
διότι
ἐστήρικα
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
εἰς
κακὰ
καὶ
οὐκ
εἰς
ἀγαθά·
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος
παραδοθήσεται,
καὶ
κατακαύσει
αὐτὴν
ἐν
πυρί.–
mivel megerősítettem a/az arcot enyém ellen a/az város ez -ra/-re rosszak/bajok és nem -ra/-ra jók -ba/-be kezek királyé Babiloné átadatik majd és felégeti majd őt -val/-vel tűz |
Jer 24,1:
szentiras.hu
μοι
κύριος
δύο
καλάθους
σύκων
κειμένους
κατὰ
πρόσωπον
ναοῦ
κυρίου
μετὰ
τὸ
ἀποικίσαι
Ναβουχοδονοσορ
βασιλέα
Βαβυλῶνος
τὸν
Ιεχονιαν
υἱὸν
Ιωακιμ
βασιλέα
Ιουδα
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
τοὺς
τεχνίτας
καὶ
τοὺς
δεσμώτας
καὶ
τοὺς
πλουσίους
ἐξ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
Βαβυλῶνα·
nekem Úr kettőt kosarakat fügéké fekvőket előtt szín templomé Úré után a/az száműzetésbe küldeni Nebukadnezár királyt Babiloné a/az Jekoniást fiút Joakimé királyt Júdáé és a/az elöljárókat és a/az kézműveseket és a/az foglyokat és a/az gazdagokat -ból/-ből Jeruzsálem és elvezette őket -ba/-be Babilon |
Jer 24,1:
szentiras.hu
μοι
κύριος
δύο
καλάθους
σύκων
κειμένους
κατὰ
πρόσωπον
ναοῦ
κυρίου
μετὰ
τὸ
ἀποικίσαι
Ναβουχοδονοσορ
βασιλέα
Βαβυλῶνος
τὸν
Ιεχονιαν
υἱὸν
Ιωακιμ
βασιλέα
Ιουδα
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
τοὺς
τεχνίτας
καὶ
τοὺς
δεσμώτας
καὶ
τοὺς
πλουσίους
ἐξ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
Βαβυλῶνα·
nekem Úr kettőt kosarakat fügéké fekvőket előtt szín templomé Úré után a/az száműzetésbe küldeni Nebukadnezár királyt Babiloné a/az Jekoniást fiút Joakimé királyt Júdáé és a/az elöljárókat és a/az kézműveseket és a/az foglyokat és a/az gazdagokat -ból/-ből Jeruzsálem és elvezette őket -ba/-be Babilon |
Jer 26,2:
szentiras.hu
Αἰγύπτῳ
ἐπὶ
δύναμιν
Φαραω
Νεχαω
βασιλέως
Αἰγύπτου,
ὃς
ἦν
ἐπὶ
τῷ
ποταμῷ
Εὐφράτῃ
ἐν
Χαρχαμις,
ὃν
ἐπάταξε
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
τετάρτῳ
Ιωακιμ
βασιλέως
Ιουδα.
Egyiptomnak -ra/-re erő fáraóé Nékaóé királyé Egyiptomé aki volt -on/-en/-ön a/az folyó Eufrátesz -ban/-ben Kharkhemis akit megvert Nebukadnezár király Babiloné -ban/-ben a/az év a/az negyedik Joakimé királyé Júdáé |
Jer 26,13:
szentiras.hu
Ἃ
ἐλάλησεν
κύριος
ἐν
χειρὶ
Ιερεμιου
τοῦ
ἐλθεῖν
Ναβουχοδονοσορ
τὸν
βασιλέα
Βαβυλῶνος
τοῦ
κόψαι
τὴν
γῆν
Αἰγύπτου.
amiket szólt Úr által kéz Jeremiásé a/az jönni Nebukadnezár a/az király Babiloné a/az vágni a/az földet Egyiptomé |
Jer 27,1:
szentiras.hu
κυρίου,
ὃν
ἐλάλησεν
ἐπὶ
Βαβυλῶνα.
Úré amit szólt -ra/-re Babilon |
Jer 27,2:
szentiras.hu
Ἀναγγείλατε
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
καὶ
ἀκουστὰ
ποιήσατε
καὶ
μὴ
κρύψητε,
εἴπατε
Ἑάλωκεν
Βαβυλών,
κατῃσχύνθη
Βῆλος ¹
ἡ
ἀπτόητος,
ἡ
τρυφερὰ
παρεδόθη
Μαρωδαχ.
adjátok hírül -ban/-ben a/az nemzetek és hallhatókként tegyétek és ne elrejtsétek mondjátok el elfogatott Babilon megszégyenült Bél a/az rettenthetetlen a/az előkelő átadatott Merodák |
Jer 27,8:
szentiras.hu
ἀπαλλοτριώθητε
ἐκ
μέσου
Βαβυλῶνος
καὶ
ἀπὸ
γῆς
Χαλδαίων
καὶ
ἐξέλθατε
καὶ
γένεσθε
ὥσπερ
δράκοντες
κατὰ
πρόσωπον
προβάτων.
elidegenedtünk (kif.) között (kif.) Babilon és -tól/-től föld káldeusoké és jöjjetek ki és legyetek úgy, amint sárkányok előtt szín juhoké |
Jer 27,9:
szentiras.hu
ὅτι
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐγείρω
ἐπὶ
Βαβυλῶνα
συναγωγὰς
ἐθνῶν
ἐκ
γῆς
βορρᾶ,
καὶ
παρατάξονται
αὐτῇ·
ἐκεῖθεν
ἁλώσεται,
ὡς
βολὶς
μαχητοῦ
συνετοῦ
οὐκ
ἐπιστρέψει
κενή.
mert íme én föltámasztom -ra/-re Babilon gyülekezeteket nemzeteké -ból/-ből föld észak és csatarendbe állnak majd ellene onnét csapdába esik majd mint nyíl harcosé okosé nem odafordul majd hiába |
Jer 27,13:
szentiras.hu
ἀπὸ
ὀργῆς
κυρίου
οὐ
κατοικηθήσεται
καὶ
ἔσται
εἰς
ἀφανισμὸν
πᾶσα,
καὶ
πᾶς
ὁ
διοδεύων
διὰ
Βαβυλῶνος
σκυθρωπάσει
καὶ
συριοῦσιν
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
πληγὴν
αὐτῆς.
-tól/-től harag Úré nem fog lakatni és lesz -ra/-re enyészet egész és mindenki a/az átmenve át Babilon szomorkodik majd és fütyülnek majd -ra/-re teljes a/az csapás övé |
Jer 27,14:
szentiras.hu
παρατάξασθε
ἐπὶ
Βαβυλῶνα
κύκλῳ,
πάντες
τείνοντες
τόξον·
τοξεύσατε
ἐπ᾽
αὐτήν,
μὴ
φείσησθε
ἐπὶ
τοῖς
τοξεύμασιν
ὑμῶν.
álljatok csatarendbe -ra/-re Babilon körül mindnyájan feszítők íjat nyilazzatok -ra/-re ő ne tekintsetek sajnálattal -on/-en/-ön a/az íjászok tiétek |
Jer 27,16:
szentiras.hu
ἐξολεθρεύσατε
σπέρμα
ἐκ
Βαβυλῶνος,
κατέχοντα
δρέπανον
ἐν
καιρῷ
θερισμοῦ·
ἀπὸ
προσώπου
μαχαίρας
Ἑλληνικῆς
ἕκαστος
εἰς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἀποστρέψουσιν
καὶ
ἕκαστος
εἰς
τὴν
γῆν
αὐτοῦ
φεύξεται.
irtsátok ki magot -ból/-ből Babilon tartva sarlót -ban/-ben idő aratásé -tól/-től szín kardokat görögé mindegyik -ba/-be a/az nép övé visszafordulnak majd és mindegyik -ba/-be a/az föld övé menekülni fog |
Jer 27,17:
szentiras.hu
Πρόβατον
πλανώμενον
Ισραηλ,
λέοντες
ἐξῶσαν
αὐτόν·
ὁ
πρῶτος
ἔφαγεν
αὐτὸν
βασιλεὺς
Ασσουρ
καὶ
οὗτος
ὕστερον
τὰ
ὀστᾶ
αὐτοῦ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος.
juh eltévelyíttettet Izrael oroszlánok kiűzték őt a/az első ette őt király Asszúré és ez végül a/az csontokat övé király Babiloné |
Jer 27,18:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐκδικῶ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
Βαβυλῶνος
καὶ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
αὐτοῦ,
καθὼς
ἐξεδίκησα
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
Ασσουρ.
-ért ez ezeket mondja Úr íme én bosszút állok/számonkérem -ra/-re a/az király Babiloné és -ra/-re a/az föld övé amint bosszút álltam -ra/-re a/az király Asszúré |
Jer 27,23:
szentiras.hu
πῶς
συνεκλάσθη
καὶ
συνετρίβη
ἡ
σφῦρα
πάσης
τῆς
γῆς;
πῶς
ἐγενήθη
εἰς
ἀφανισμὸν
Βαβυλὼν
ἐν
ἔθνεσιν;
hogyan hangoztatott vele és összetöretett a/az kalapács egészé a/az földé hogyan lett -ra/-re enyészet Babilon között nemzetek |
Jer 27,24:
szentiras.hu
ἐπιθήσονταί
σοι,
καὶ
ἁλώσῃ,
ὦ
Βαβυλών,
καὶ
οὐ
γνώσῃ·
εὑρέθης
καὶ
ἐλήμφθης,
ὅτι
τῷ
κυρίῳ
ἀντέστης.
rád támadnak majd neked és elfogatsz majd ó Babilon és nem fogod megérteni megtaláltattál és elvétettél mert a/az Úr ellen szemben álltál |
Jer 27,28:
szentiras.hu
φωνὴ
φευγόντων
καὶ
ἀνασῳζομένων
ἐκ
γῆς
Βαβυλῶνος
τοῦ
ἀναγγεῖλαι
εἰς
Σιων
τὴν
ἐκδίκησιν
παρὰ
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν.
hang futóké és megmenekülőké -ból/-ből föld Babilon a/az hírül adni -ba/-be Sion a/az bosszúállást -tól/-től Úr Isten miénk |
Jer 27,29:
szentiras.hu
παραγγείλατε
ἐπὶ
Βαβυλῶνα
πολλοῖς,
παντὶ
ἐντείνοντι
τόξον·
παρεμβάλετε
ἐπ᾽
αὐτὴν
κυκλόθεν,
μὴ
ἔστω
αὐτῆς
ἀνασῳζόμενος·
ἀνταπόδοτε
αὐτῇ
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῆς,
κατὰ
πάντα
ὅσα
ἐποίησεν
ποιήσατε
αὐτῇ,
ὅτι
πρὸς
τὸν
κύριον
ἀντέστη
θεὸν
ἅγιον
τοῦ
Ισραηλ.
hirdessétek ki -ra/-re Babilon sokaknak mindennek feszítőnek íjat vegyétek körül -ra/-re ő körül ne legyen övé megmenekülő viszonozzátok neki szerint a/az tettek övé szerint mindenek amiket csak tett tegyetek vele mert felé a/az Úr ellenszegült Isten szent a/az Izraelé |
Jer 27,34:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λυτρούμενος
αὐτοὺς
ἰσχυρός,
κύριος
παντοκράτωρ
ὄνομα
αὐτῷ·
κρίσιν
κρινεῖ
πρὸς
τοὺς
ἀντιδίκους
αὐτοῦ,
ὅπως
ἐξάρῃ
τὴν
γῆν,
καὶ
παροξυνεῖ
τοῖς
κατοικοῦσι
Βαβυλῶνα.
és a/az megváltó őket erős Úr mindenható név neki (igaz) ítéletet ítél majd felé a/az ellenségek övé úgy, hogy elmozdítja a/az földet és fölindítja a/az lakva Babilont |
Jer 27,35:
szentiras.hu
μάχαιραν
ἐπὶ
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Βαβυλῶνα
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
μεγιστᾶνας
αὐτῆς
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
συνετοὺς
αὐτῆς·
kardot -ra/-re a/az káldeusok és -ra/-re a/az lakosok Babilont és -ra/-re a/az fejedelmek övé és -ra/-re a/az értelmesek övé |
Jer 27,42:
szentiras.hu
τόξον
καὶ
ἐγχειρίδιον
ἔχοντες·
ἰταμός
ἐστιν
καὶ
οὐ
μὴ
ἐλεήσῃ·
φωνὴ
αὐτῶν
ὡς
θάλασσα
ἠχήσει,
ἐφ᾽
ἵπποις
ἱππάσονται
παρεσκευασμένοι
ὥσπερ
πῦρ
εἰς
πόλεμον
πρὸς
σέ,
θύγατερ
Βαβυλῶνος.
íjat és szerszámot birtokolva erőszakos/merész van és egyáltalán nem irgalmazzon hang övék mint tenger zeng majd -on/-en/-ön lovak lovagolnak majd készen állva úgy, amint tűz -ra/-re harc felé te leány Babiloné |
Jer 27,43:
szentiras.hu
ἤκουσεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
τὴν
ἀκοὴν
αὐτῶν,
καὶ
παρελύθησαν
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ·
θλῖψις
κατεκράτησεν
αὐτοῦ,
ὠδῖνες
ὡς
τικτούσης.
meghallotta király Babiloné a/az hírt övék és megbénultak a/az kezek övé szorongás uralkodott el őfelette fájdalmak mint szülőé |
Jer 27,45:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
τὴν
βουλὴν
κυρίου,
ἣν
βεβούλευται
ἐπὶ
Βαβυλῶνα,
καὶ
λογισμοὺς
αὐτοῦ,
οὓς
ἐλογίσατο
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Χαλδαίους·
ἐὰν
μὴ
διαφθαρῇ
τὰ
ἀρνία
τῶν
προβάτων
αὐτῶν,
ἐὰν
μὴ
ἀφανισθῇ
νομὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν.
-ért ez hallgassátok meg a/az akaratot/szándékot Úré amit el van határozva -ra/-re Babilon és megfontolásokat övé amiket megfontolt magában -ra/-re a/az lakosok káldeusok ha nem elpusztíttasson a/az bárányok a/az juhoké övék ha nem megsemmisíttessen legelő -tól/-től ők |
Jer 27,46:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπὸ
φωνῆς
ἁλώσεως
Βαβυλῶνος
σεισθήσεται
ἡ
γῆ,
καὶ
κραυγὴ
ἐν
ἔθνεσιν
ἀκουσθήσεται.
mert -tól/-től hang elfogásé Babiloné megrendül majd a/az föld és kiáltás között nemzetek fog hallatszani |