Előfordulások
ἀδελφός, -οῦ
| Ter 4,2:
szentiras.hu
καὶ
προσέθηκεν
τεκεῖν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τὸν
Αβελ.
καὶ
ἐγένετο
Αβελ
ποιμὴν
προβάτων,
Καιν
δὲ
ἦν
ἐργαζόμενος
τὴν
γῆν.
és ismét megtette szülni a/az testvért övé a/az Ábelt és lett Ábel pásztor juhoké Káin pedig volt művelő a/az földet |
| Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
| Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
| Ter 4,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Καιν
Ποῦ
ἐστιν
Αβελ
ὁ
ἀδελφός
σου;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
γινώσκω·
μὴ
φύλαξ
τοῦ
ἀδελφοῦ
μού
εἰμι
ἐγώ;
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Káin hol van Ábel a/az testvér tiéd a/az pedig mondta nem tudom ugye nem őr a/az testvéré enyém vagyok én |
| Ter 4,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Καιν
Ποῦ
ἐστιν
Αβελ
ὁ
ἀδελφός
σου;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
γινώσκω·
μὴ
φύλαξ
τοῦ
ἀδελφοῦ
μού
εἰμι
ἐγώ;
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Káin hol van Ábel a/az testvér tiéd a/az pedig mondta nem tudom ugye nem őr a/az testvéré enyém vagyok én |
| Ter 4,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Τί
ἐποίησας;
φωνὴ
αἵματος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
βοᾷ
πρός
με
ἐκ
τῆς
γῆς.
és mondta a/az Isten mit tettél hang véré a/az testvéré tiéd kiált -hoz/-hez/-höz én -ból/-ből a/az föld |
| Ter 4,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐπικατάρατος
σὺ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἣ
ἔχανεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς
δέξασθαι
τὸ
αἷμα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἐκ
τῆς
χειρός
σου·
és most átkozott te -tól/-től a/az föld aki kitátotta a/az szájat övé befogadni a/az vért a/az testvéré tiéd -ból/-ből a/az kéz tiéd |
| Ter 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
Ιουβαλ·
οὗτος
ἦν
ὁ
καταδείξας
ψαλτήριον
καὶ
κιθάραν.
és név a/az testvérnek övé Jubál ez volt a/az feltaláló húros hangszert és citerát |
| Ter 9,5:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
τὸ
ὑμέτερον
αἷμα
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
ἐκζητήσω,
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θηρίων
ἐκζητήσω
αὐτὸ
καὶ
ἐκ
χειρὸς
ἀνθρώπου
ἀδελφοῦ
ἐκζητήσω
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
ἀνθρώπου.
és ugyanis a/az tieiteket vért a/az életeké tiétek számon kérem majd -ból/-ből kéz mindené a/az vadállatoké számon kérem majd azt és -ból/-ből kéz emberé testvéré számon kérem majd a/az lelket a/az emberé |
| Ter 9,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Χαμ
ὁ
πατὴρ
Χανααν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξελθὼν
ἀνήγγειλεν
τοῖς
δυσὶν
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
ἔξω.
és meglátta Kám a/az atya Kánaáné a/az meztelenséget a/az atyáé övé és kijőve beszámolt a/az kettőnek testvéreknek övé kint |
| Ter 9,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐπικατάρατος
Χανααν·
παῖς
οἰκέτης
ἔσται
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
és mondta átkozott Kánaán fiú szolgáló lesz a/az testvéreknek övé |
| Ter 10,21:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Σημ
ἐγενήθη
καὶ
αὐτῷ,
πατρὶ
πάντων
τῶν
υἱῶν
Εβερ,
ἀδελφῷ
Ιαφεθ
τοῦ
μείζονος.
és a/az Szemnek lett és neki atyának összes a/az fiaké Héberé testvérnek Jáfeté a/az nagyobbé |
| Ter 10,25:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Εβερ
ἐγενήθησαν
δύο
υἱοί·
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Φαλεκ,
ὅτι
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
διεμερίσθη
ἡ
γῆ,
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
Ιεκταν.
és a/az Hébernek lettek kettőt fiak név a/az egynek Peleg mert -ban/-ben a/az napok övé szétosztatott a/az föld és név a/az testvérnek övé Joktán |
| Ter 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβραμ
τὴν
Σαραν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν,
ὅσα
ἐκτήσαντο,
καὶ
πᾶσαν
ψυχήν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
Χαρραν,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné |
| Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
| Ter 13,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελέξατο
ἑαυτῷ
Λωτ
πᾶσαν
τὴν
περίχωρον
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
ἀπῆρεν
Λωτ
ἀπὸ
ἀνατολῶν,
καὶ
διεχωρίσθησαν
ἕκαστος
ἀπὸ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
és kiválasztotta önmagának Lót egészet a/az környéket a/az Jordáné és (itt) elment Lót -tól/-től napkelet és különválasztattak mindenki -tól/-től a/az testvér övé |
| Ter 14,12:
szentiras.hu
ἔλαβον
δὲ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
Αβραμ
καὶ
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῴχοντο·
ἦν
γὰρ
κατοικῶν
ἐν
Σοδομοις.
elfogták pedig és a/az Lótot fiút a/az testvéré Ábrámé és a/az készletet övé és távol kerültek volt ugyanis lakó -ban/-ben Szodoma |
| Ter 14,13:
szentiras.hu
Παραγενόμενος
δὲ
τῶν
ἀνασωθέντων
τις
ἀπήγγειλεν
Αβραμ
τῷ
περάτῃ· ¹
αὐτὸς
δὲ
κατῴκει
πρὸς
τῇ
δρυὶ
τῇ
Μαμβρη
ὁ
Αμορις
τοῦ
ἀδελφοῦ
Εσχωλ
καὶ
ἀδελφοῦ
Αυναν,
οἳ
ἦσαν
συνωμόται
τοῦ
Αβραμ.
megjelenve pedig a/az megmenekülők közül valaki hírül adta Ábrámnak a/az vándornak ő maga pedig lakik -nál/-nél a/az tölgyes a/az Mamré a/az amorita a/az testvéré Eskolé és testvéré Onán akik voltak szövetségesek a/az Ábrámé |
| Ter 14,13:
szentiras.hu
Παραγενόμενος
δὲ
τῶν
ἀνασωθέντων
τις
ἀπήγγειλεν
Αβραμ
τῷ
περάτῃ· ¹
αὐτὸς
δὲ
κατῴκει
πρὸς
τῇ
δρυὶ
τῇ
Μαμβρη
ὁ
Αμορις
τοῦ
ἀδελφοῦ
Εσχωλ
καὶ
ἀδελφοῦ
Αυναν,
οἳ
ἦσαν
συνωμόται
τοῦ
Αβραμ.
megjelenve pedig a/az megmenekülők közül valaki hírül adta Ábrámnak a/az vándornak ő maga pedig lakik -nál/-nél a/az tölgyes a/az Mamré a/az amorita a/az testvéré Eskolé és testvéré Onán akik voltak szövetségesek a/az Ábrámé |
| Ter 14,14:
szentiras.hu
ἀκούσας
δὲ
Αβραμ
ὅτι
ᾐχμαλώτευται
Λωτ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
ἠρίθμησεν
τοὺς
ἰδίους
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ,
τριακοσίους
δέκα
καὶ
ὀκτώ,
καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
αὐτῶν
ἕως
Δαν.
meghallván pedig Ábrám hogy fogságba esett Lót a/az testvér övé megszámolta a/az sajátjait házában születetteket övé háromszáz tíz és nyolc és követte után ők -ig Dán |
| Ter 14,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
πᾶσαν
τὴν
ἵππον
Σοδομων,
καὶ
Λωτ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἀπέστρεψεν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὸν
λαόν.
és visszatérített mindent a/az lovat Szodomáé és Lótot a/az testvért övé visszatérítette és a/az vagyont övé és a/az feleségeket és a/az népet |
| Ter 16,12:
szentiras.hu
οὗτος
ἔσται
ἄγροικος
ἄνθρωπος·
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ἐπὶ
πάντας,
καὶ
αἱ
χεῖρες
πάντων
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
κατὰ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
κατοικήσει.
ez lesz vadtermészetű ember a/az kezek övé -ra/-re mindenki és a/az kezek mindenkié -ra/-re ő és előtt arc mindeneké a/az testvéreké övé lakik majd |
| Ter 19,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς
Μηδαμῶς,
ἀδελφοί,
μὴ
πονηρεύσησθε.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ők semmi esetre testvérek ne kövessetek el alávaló tetteket |
| Ter 20,5:
szentiras.hu
οὐκ
αὐτός
μοι
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
καὶ
αὐτή
μοι
εἶπεν
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
ἐν
καθαρᾷ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
χειρῶν
ἐποίησα
τοῦτο.
nemde ő maga nekem mondta nőtestvér enyém van és ő nekem mondta testvér enyém van -ban/-ben tiszta szívnek és -ban/-ben igazságosság kezeké tettem ezt |
| Ter 20,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐξήγαγέν
με
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
εἶπα
αὐτῇ
Ταύτην
τὴν
δικαιοσύνην
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμέ·
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἐὰν
εἰσέλθωμεν
ἐκεῖ,
εἰπὸν
ἐμὲ
ὅτι
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
lett pedig amikor kivezetett engem a/az Isten -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és mondtam neki ezt a/az igazságot fogsz tenni -on/-en/-ön én -ba/-be minden hely ahol ha bemenjünk oda mondtak engem hogy testvér enyém van |
| Ter 20,16:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
Σαρρα
εἶπεν
Ἰδοὺ
δέδωκα
χίλια
δίδραχμα
τῷ
ἀδελφῷ
σου·
ταῦτα
ἔσται
σοι
εἰς
τιμὴν
τοῦ
προσώπου
σου
καὶ
πάσαις
ταῖς
μετὰ
σοῦ·
καὶ
πάντα
ἀλήθευσον.
a/az pedig Sárának mondta íme adtam ezer didrachmát a/az testvérnek tiéd ezek lesz neked -ra/-re megbecsülés a/az arcé tiéd és mindeneknek a/az -val/-vel te és mindent igazat szólj |
| Ter 22,20:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
Αβρααμ
λέγοντες
Ἰδοὺ
τέτοκεν
Μελχα
καὶ
αὐτὴ
υἱοὺς
Ναχωρ
τῷ
ἀδελφῷ
σου,
lett pedig után a/az szavak/beszédek ezek és hirdettetett a/az Ábrahámnak mondván íme megszült Melka is ő fiakat Náhornak a/az testvérnek tiéd |
| Ter 22,21:
szentiras.hu
τὸν
Ωξ
πρωτότοκον
καὶ
τὸν
Βαυξ
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Καμουηλ
πατέρα
Σύρων
a/az Húszt elsőszülöttet és a/az Búzt testvért övé és a/az Kámuelt atyát szíriaiaké |
| Ter 22,23:
szentiras.hu
καὶ
Βαθουηλ
ἐγέννησεν
τὴν
Ρεβεκκαν.
ὀκτὼ
οὗτοι
υἱοί,
οὓς
ἔτεκεν
Μελχα
τῷ
Ναχωρ
τῷ
ἀδελφῷ
Αβρααμ.
és Bátuel nemzette a/az Rebekkát nyolc ezek fiak akiket megszült Melka a/az Náhornak a/az testvérnek Ábrahámé |
| Ter 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
αὐτὸν
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ,
καὶ
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο
ἡ
τεχθεῖσα
Βαθουηλ
υἱῷ
Μελχας
τῆς
γυναικὸς
Ναχωρ
ἀδελφοῦ
δὲ
Αβρααμ
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
αὐτῆς.
és lett előbb a/az befejezni őt beszélvén -ban/-ben a/az értelem és íme Rebekka kiment a/az született Bátuelnek fiúnak Melkáé a/az asszonyé Náhoré testvéré pedig Ábrahámé birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak övé |
| Ter 24,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
ὃς
οὐκ
ἐγκατέλιπεν
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
μου·
ἐμὲ
εὐόδωκεν
κύριος
εἰς
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
κυρίου
μου.
és mondta áldott Úr a/az Isten a/az úré enyém Ábrahámé aki nem hagyta el a/az igazságosságot övé és a/az igazságot -tól/-től a/az úr enyém én jószerencséssé tette Úr -ra/-re ház a/az testvéré a/az úré enyém |
| Ter 24,29:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
Ρεβεκκα
ἀδελφὸς
ἦν,
ᾧ
ὄνομα
Λαβαν·
καὶ
ἔδραμεν
Λαβαν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
ἔξω
ἐπὶ
τὴν
πηγήν.
a/az pedig Rebekkának testvér volt akinek név Lábán és odafutott Lábán -hoz/-hez/-höz a/az ember kívül -nál/-nél a/az forrás |
| Ter 24,48:
szentiras.hu
καὶ
εὐδοκήσας
προσεκύνησα
κυρίῳ
καὶ
εὐλόγησα
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
ὃς
εὐόδωσέν
μοι
ἐν
ὁδῷ
ἀληθείας
λαβεῖν
τὴν
θυγατέρα
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ.
és jónak látva leborultam Úrnak és áldottam Urat a/az Istent a/az úré enyém Ábrahámé aki jószerencséssé tette nekem -ban/-ben út igazságé elvenni a/az leányt a/az testvéré a/az úré enyém a/az fiúnak övé |
| Ter 24,53:
szentiras.hu
καὶ
ἐξενέγκας
ὁ
παῖς
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμὸν
ἔδωκεν
Ρεβεκκα
καὶ
δῶρα
ἔδωκεν
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτῆς
καὶ
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς.
és kihozva a/az szolga edényeket ezüstöket és aranyakat és köntöst adott Rebekkának és ajándékokat adott a/az testvérnek övé és a/az anyának övé |
| Ter 24,55:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῆς
καὶ
ἡ
μήτηρ
Μεινάτω
ἡ
παρθένος
μεθ᾽
ἡμῶν
ἡμέρας
ὡσεὶ
δέκα,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀπελεύσεται.
mondták pedig a/az testvérek övé és a/az anya maradjon a/az szűz -val/-vel mi napon mintegy tíz és után ezek elmegy majd |
| Ter 25,18:
szentiras.hu
κατῴκησεν
δὲ
ἀπὸ
Ευιλατ
ἕως
Σουρ,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Αἰγύπτου,
ἕως
ἐλθεῖν
πρὸς
Ἀσσυρίους·
κατὰ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
κατῴκησεν.
lakott pedig -tól/-től Hevila -ig Súrig amely van előtt szín Egyiptomé -ig menni felé asszírok előtt szín mindeneké a/az testvéreké övé lakott |
| Ter 25,26:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπειλημμένη
τῆς
πτέρνης
Ησαυ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ.
Ισαακ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑξήκοντα,
ὅτε
ἔτεκεν
αὐτοὺς
Ρεβεκκα.
és után ez kijött a/az testvér övé és a/az kéz övé megfogva a/az saroké Ézsaué és elnevezte a/az nevet övé Jákobként Izsák pedig volt éves hatvan amikor megszült őket Rebekka |
| Ter 27,6:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
εἶπεν
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
ἐλάσσω
Ἰδὲ
ἐγὼ
ἤκουσα
τοῦ
πατρός
σου
λαλοῦντος
πρὸς
Ησαυ
τὸν
ἀδελφόν
σου
λέγοντος
Rebekka pedig szólt -hoz/-hez/-höz Jákob a/az fiú övé a/az kisebb nézd én hallottam a/az atyáé tiéd szólván -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az testvér tiéd mondván |
| Ter 27,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ρεβεκκαν
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
Ἔστιν
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
μου
ἀνὴρ
δασύς,
ἐγὼ
δὲ
ἀνὴρ
λεῖος·
szólt pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Rebekka a/az anya övé van Ézsau a/az testvér enyém férfi szőrös én pedig férfi sima |
| Ter 27,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
αὐτόν·
ἦσαν
γὰρ
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ὡς
αἱ
χεῖρες
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
δασεῖαι·
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτόν.
és nem ismerte fel őt voltak ugyanis a/az kezek övé mint a/az kezek Ézsaué a/az testvéré övé szőrösek és megáldotta őt |
| Ter 27,29:
szentiras.hu
καὶ
δουλευσάτωσάν
σοι
ἔθνη,
καὶ
προσκυνήσουσίν ¹
σοι
ἄρχοντες·
καὶ
γίνου
κύριος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
καὶ
προσκυνήσουσίν
σοι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πατρός
σου.
ὁ
καταρώμενός
σε
ἐπικατάρατος,
ὁ
δὲ
εὐλογῶν
σε
εὐλογημένος.
és szolgáljanak neked nemzetek és le fognak borulni neked fejedelmek és legyél úr a/az testvéré tiéd és hódolattal tisztelnek neked a/az fiak a/az atyáé tiéd a/az átkozó téged átkozott a/az pedig áldvó téged áldott |
| Ter 27,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
παύσασθαι
Ισαακ
εὐλογοῦντα
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
προσώπου
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἦλθεν
ἀπὸ
τῆς
θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat |
| Ter 27,35:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἐλθὼν
ὁ
ἀδελφός
σου
μετὰ
δόλου
ἔλαβεν
τὴν
εὐλογίαν
σου.
mondta pedig neki eljővén a/az testvér tiéd -val/-vel csalárdság elvette a/az áldást tiéd |
| Ter 27,37:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ισαακ
εἶπεν
τῷ
Ησαυ
Εἰ
κύριον
αὐτὸν
ἐποίησά
σου
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐποίησα
αὐτοῦ
οἰκέτας,
σίτῳ
καὶ
οἴνῳ
ἐστήρισα
αὐτόν,
σοὶ
δὲ
τί
ποιήσω,
τέκνον;
felelvén pedig Izsák mondta a/az Ézsaunak ha úrként őt tettem tiéd és mindegyiket a/az testvéreket övé tettem övé szolgákként búzával és borral megerősítettem őt veled pedig mit cselekedjek gyermek |
| Ter 27,40:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τῇ
μαχαίρῃ
σου
ζήσῃ
καὶ
τῷ
ἀδελφῷ
σου
δουλεύσεις· ¹
ἔσται
δὲ
ἡνίκα
ἐὰν
καθέλῃς,
καὶ
ἐκλύσεις
τὸν
ζυγὸν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
τραχήλου
σου.
és -ban/-ben a/az kard tiéd élsz majd és a/az testvérnek tiéd szolgálsz majd lesz pedig amikor ha leveted és feloldod majd a/az igát övé -tól/-től a/az nyak tiéd |
| Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
| Ter 27,42:
szentiras.hu
ἀπηγγέλη
δὲ
Ρεβεκκα
τὰ
ῥήματα
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου,
καὶ
πέμψασα
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
σου
ἀπειλεῖ
σοι
τοῦ
ἀποκτεῖναί
σε·
jelentetett pedig Rebekkának a/az szavak/beszédek Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé és elküldve odahívta Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt és mondta neki íme Ézsau a/az testvér tiéd fenyeget neked a/az megölni téged |
| Ter 27,43:
szentiras.hu
νῦν
οὖν,
τέκνον,
ἄκουσόν
μου
τῆς
φωνῆς
καὶ
ἀναστὰς
ἀπόδραθι
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
ἀδελφόν
μου
εἰς
Χαρραν
most tehát gyermek hallgass meg enyém a/az hangot és fölkelvén fuss el -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az testvér enyém -ba/-be Hárán |
| Ter 27,45:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ὀργὴν
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἐπιλάθηται
ἃ
πεποίηκας
αὐτῷ,
καὶ
ἀποστείλασα
μεταπέμψομαί
σε
ἐκεῖθεν,
μήποτε
ἀτεκνωθῶ
ἀπὸ
τῶν
δύο
ὑμῶν
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ.
és a/az haragot a/az testvéré tiéd -tól/-től te és elfelejti amiket cselekedtél vele és elküldvén hívatni foglak téged onnét nehogy terméketlenné tétessem -tól/-től a/az kettőt ti közületek -ban/-ben nap egy |
| Ter 28,2:
szentiras.hu
ἀναστὰς
ἀπόδραθι
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
εἰς
τὸν
οἶκον
Βαθουηλ
τοῦ
πατρὸς
τῆς
μητρός
σου
καὶ
λαβὲ
σεαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρός
σου.
fölkelvén fuss el -ba/-be a/az Mezopotámia -ba/-be a/az ház Bátuel a/az atyáé a/az anyáé tiéd és vegyél el magadnak onnét asszonyt -ból/-ből a/az lányok Lábáné a/az testvéré a/az anyáé tiéd |
| Ter 28,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
τῆς
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
és elküldte Izsák a/az Jákobot és elment -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé a/az anyáé Jákobé és Ézsaué |
| Ter 29,1:
szentiras.hu
ἐξάρας
Ιακωβ
τοὺς
πόδας
ἐπορεύθη
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
felemelve Jákob a/az lábakat elment -ba/-be föld keleté -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé anyáé Jákobé és Ézsaué |
| Ter 29,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ιακωβ
Ἀδελφοί,
πόθεν
ἐστὲ
ὑμεῖς;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐκ
Χαρραν
ἐσμέν.
mondta pedig nekik Jákob testvérek honnan? vagytok ti azok pedig mondták -ból/-ből Hárán vagyunk |
| Ter 29,10:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
εἶδεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
θυγατέρα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
προσελθὼν
Ιακωβ
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
lett pedig amint meglátta Jákob a/az Ráhelt leányt Lábáné testvéré a/az anyáé övé és a/az juhok Lábáné testvéré a/az anya övé és odamenve Jákob elgördítette a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatta a/az juhokat Lábáné a/az testvéré a/az anyáé övé |
| Ter 29,10:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
εἶδεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
θυγατέρα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
προσελθὼν
Ιακωβ
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
lett pedig amint meglátta Jákob a/az Ráhelt leányt Lábáné testvéré a/az anyáé övé és a/az juhok Lábáné testvéré a/az anya övé és odamenve Jákob elgördítette a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatta a/az juhokat Lábáné a/az testvéré a/az anyáé övé |
| Ter 29,10:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
εἶδεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
θυγατέρα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
προσελθὼν
Ιακωβ
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
lett pedig amint meglátta Jákob a/az Ráhelt leányt Lábáné testvéré a/az anyáé övé és a/az juhok Lábáné testvéré a/az anya övé és odamenve Jákob elgördítette a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatta a/az juhokat Lábáné a/az testvéré a/az anyáé övé |
| Ter 29,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
τῇ
Ραχηλ
ὅτι
ἀδελφὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἐστιν
καὶ
ὅτι
υἱὸς
Ρεβεκκας
ἐστίν,
καὶ
δραμοῦσα
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és beszámolt a/az Ráhelnek hogy testvér a/az atyáé övé van és hogy fiú Rebekkáé van és elfutva Úr a/az atyának övé szerint a/az szavak/beszédek ezek |
| Ter 29,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ὅτι
γὰρ
ἀδελφός
μου
εἶ,
οὐ
δουλεύσεις ¹
μοι
δωρεάν·
ἀπάγγειλόν
μοι,
τίς
ὁ
μισθός
σού
ἐστιν.
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak mert ugyanis testvér enyém vagy nem szolgálsz majd nekem ingyen jelentsd nekem mi a/az fizetség tiéd van |
| Ter 31,23:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβὼν
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
ἐδίωξεν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ὁδὸν
ἡμερῶν
ἑπτὰ
καὶ
κατέλαβεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Γαλααδ.
és maga mellé véve mindegyiket a/az testvéreket övé -val/-vel ő üldözte után ő útra napi hét és utólérte (itt) őt -ban/-ben a/az hegy a/az Gileádé |
| Ter 31,25:
szentiras.hu
καὶ
κατέλαβεν
Λαβαν
τὸν
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ὄρει·
Λαβαν
δὲ
ἔστησεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ὄρει
Γαλααδ.
és utólérte (itt) Lábán a/az Jákobot Jákob pedig épített a/az sátrat övé -ban/-ben a/az hegy Lábán pedig állította a/az testvéreket övé -ban/-ben a/az hegy Gileádé |
| Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
| Ter 31,37:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἠρεύνησας
πάντα
τὰ
σκεύη
μου;
τί
εὗρες
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σκευῶν
τοῦ
οἴκου
σου;
θὲς
ὧδε
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
μου
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου,
καὶ
ἐλεγξάτωσαν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
ἡμῶν.
és hogy kerested mindet a/az eszközöket enyém mit találtál meg -ból/-ből mindenek a/az eszközök a/az házé tiéd tedd ide előtt a/az testvérek enyém és a/az testvérek tiéd és szolgáltassanak igazságot (kif.) között (kif.) a/az kettőt miénk |
| Ter 31,37:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἠρεύνησας
πάντα
τὰ
σκεύη
μου;
τί
εὗρες
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σκευῶν
τοῦ
οἴκου
σου;
θὲς
ὧδε
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
μου
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου,
καὶ
ἐλεγξάτωσαν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
ἡμῶν.
és hogy kerested mindet a/az eszközöket enyém mit találtál meg -ból/-ből mindenek a/az eszközök a/az házé tiéd tedd ide előtt a/az testvérek enyém és a/az testvérek tiéd és szolgáltassanak igazságot (kif.) között (kif.) a/az kettőt miénk |
| Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
| Ter 31,54:
szentiras.hu
καὶ
ἔθυσεν
Ιακωβ
θυσίαν
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
ἐκάλεσεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
ἐκοιμήθησαν
ἐν
τῷ
ὄρει.
és leölte Jákob áldozatot -ban/-ben a/az hegy és hívta a/az testvéreket övé és ettek és ittak és elszenderültek -ban/-ben a/az hegy |
| Ter 32,4:
szentiras.hu
Ἀπέστειλεν
δὲ
Ιακωβ
ἀγγέλους
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
πρὸς
Ησαυ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Σηιρ
εἰς
χώραν
Εδωμ
elküldte pedig Jákob követeket előtt ő -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az testvér övé -ra/-re föld Szeíré -ra/-re vidék Edomé |
| Ter 32,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψαν
οἱ
ἄγγελοι
πρὸς
Ιακωβ
λέγοντες
Ἤλθομεν
πρὸς
τὸν
ἀδελφόν
σου
Ησαυ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἔρχεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
és visszatértek a/az követek -hoz/-hez/-höz Jákob mondván elmentünk -hoz/-hez/-höz a/az testvér tiéd Ézsau és íme ő maga jön -ra/-re találkozás veled és négyszáz férfiak -val/-vel ő |
| Ter 32,12:
szentiras.hu
ἐξελοῦ
με
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
Ησαυ,
ὅτι
φοβοῦμαι
ἐγὼ
αὐτόν,
μήποτε
ἐλθὼν
πατάξῃ
με
καὶ
μητέρα
ἐπὶ
τέκνοις.
húzz ki engem -ból/-ből kéz a/az testvéré enyém Ézsaué mert félem én őt nehogy eljővén megverjen engem és anyát -on/-en/-ön gyermekek |
| Ter 32,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
καὶ
ἔλαβεν
ὧν
ἔφερεν
δῶρα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ησαυ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ,
és elszenderült ott a/az éjjelen azon és vette akiké hozott ajándékokat és elküldte Ézsaunak a/az testvérnek övé |
| Ter 32,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
τῷ
πρώτῳ
λέγων
Ἐάν
σοι
συναντήσῃ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
μου
καὶ
ἐρωτᾷ
σε
λέγων
Τίνος
εἶ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ,
καὶ
τίνος
ταῦτα
τὰ
προπορευόμενά
σου;
és megparancsolta a/az elsőnek mondván ha neked eléd jön Ézsau a/az testvér enyém és kérdez téged mondván kié vagy és hova mész és kié ezek a/az előtted menők tiéd |
| Ter 33,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπιδιεῖλεν
Ιακωβ
τὰ
παιδία
ἐπὶ
Λειαν
καὶ
Ραχηλ
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
pedig Jákob meglátta és íme Ézsau a/az testvér övé eljőve és négyszáz férfiak -val/-vel ő és felosztotta Jákob a/az gyermekeket -ra/-re Lea és Ráhel és a/az kettőt szolgálóleányok |
| Ter 33,3:
szentiras.hu
αὐτὸς
δὲ
προῆλθεν
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἑπτάκις
ἕως
τοῦ
ἐγγίσαι
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
ő pedig elsőként ment előtt ők és leborult -ra/-re a/az föld hét alkalommal -ig a/az közelíteni a/az testvér övé |
| Ter 33,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
Ἔστιν
μοι
πολλά,
ἀδελφέ·
ἔστω
σοι
τὰ
σά.
mondta pedig Ézsau van(nak) nekem sokak testvér legyen neked a/az tieid |
| Ter 34,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Συχεμ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτῆς
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῆς
Εὕροιμι
χάριν
ἐναντίον
ὑμῶν,
καὶ
ὃ
ἐὰν
εἴπητε,
δώσομεν.
szólt pedig Szikhem -hoz/-hez/-höz a/az atya övé és -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé (bárcsak) találnék kegyelmet előtt ti és amit ha mondjatok megadjuk majd |
| Ter 34,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
Συμεων
καὶ
Λευι
οἱ
ἀδελφοὶ
Δινας
υἱοὶ
δὲ
Λειας
Οὐ
δυνησόμεθα
ποιῆσαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
δοῦναι
τὴν
ἀδελφὴν
ἡμῶν
ἀνθρώπῳ,
ὃς
ἔχει
ἀκροβυστίαν·
ἔστιν
γὰρ
ὄνειδος
ἡμῖν.
és mondták nekik Simeon és Lévi a/az testvérek Dínáé fiak pedig Leáé nem leszünk képesek csinálni a/az szó/beszéd ezt adni a/az nőtestvért miénk embernek aki birtokol körülmetéletlenséget van ugyanis szégyen nekünk |
| Ter 34,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὅτε
ἦσαν
ἐν
τῷ
πόνῳ,
ἔλαβον
οἱ
δύο
υἱοὶ
Ιακωβ
Συμεων
καὶ
Λευι
οἱ
ἀδελφοὶ
Δινας
ἕκαστος
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀσφαλῶς
καὶ
ἀπέκτειναν
πᾶν
ἀρσενικόν·
lett pedig -ban/-ben a/az nap a/az harmadik amikor voltak -ban/-ben a/az fájdalom fogták a/az kettőt fiak Jákobé Simeon és Lévi a/az testvérek Dína mindegyik a/az kardot övé és bementek -ba/-be a/az város biztonságban és megöltek minden férfit |
| Ter 35,1:
szentiras.hu
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Ιακωβ
Ἀναστὰς
ἀνάβηθι
εἰς
τὸν
τόπον
Βαιθηλ
καὶ
οἴκει
ἐκεῖ
καὶ
ποίησον
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
θεῷ
τῷ
ὀφθέντι
σοι
ἐν
τῷ
ἀποδιδράσκειν
σε
ἀπὸ
προσώπου
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου.
pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Jákob fölkelvén menj fel -ba/-be a/az hely Bételé és lakj ott és csinálj ott oltárt a/az Istennek a/az megjelenőnek neked -ban/-ben a/az elrejteni téged -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré tiéd |
| Ter 35,7:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
Βαιθηλ·
ἐκεῖ
γὰρ
ἐπεφάνη
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
ἐν
τῷ
ἀποδιδράσκειν
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
és épített ott oltárt és elnevezte a/az nevet a/az helyé Bétel ott ugyanis megjelent neki a/az Isten -ban/-ben a/az elrejteni őt -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré övé |
| Ter 36,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Ησαυ
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
τὰς
θυγατέρας
καὶ
πάντα
τὰ
σώματα
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐκτήσατο
καὶ
ὅσα
περιεποιήσατο
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀπὸ
προσώπου
Ιακωβ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé |
| Ter 37,2:
szentiras.hu
αὗται
δὲ
αἱ
γενέσεις
Ιακωβ·
Ιωσηφ
δέκα
ἑπτὰ
ἐτῶν
ἦν
ποιμαίνων
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
τὰ
πρόβατα
ὢν
νέος,
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Βαλλας
καὶ
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ζελφας
τῶν
γυναικῶν
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
κατήνεγκεν
δὲ
Ιωσηφ
ψόγον
πονηρὸν
πρὸς
Ισραηλ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν.
ezek pedig a/az nemzetségek Jákobé József tíz hét éves volt legeltetve -val/-vel a/az testvérek övé a/az juhokat levő fiatal -val/-vel a/az fiak Bilháé és -val/-vel a/az fiak Zelfa a/az asszonyoké a/az atyáé övé levitte pedig József hibát gonoszat -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övék |
| Ter 37,4:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
ὅτι
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
φιλεῖ
ἐκ
πάντων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ,
ἐμίσησαν
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἐδύναντο
λαλεῖν
αὐτῷ
οὐδὲν
εἰρηνικόν.
meglátván pedig a/az testvérek övé hogy őt a/az atya szereti közül összes a/az fiak övé gyűlölték őt és nem voltak képesek szólni neki semmit békéset |
| Ter 37,5:
szentiras.hu
Ἐνυπνιασθεὶς
δὲ
Ιωσηφ
ἐνύπνιον
ἀπήγγειλεν
αὐτὸ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
álmodva pedig József álmot hírül adta azt a/az testvéreknek övé |
| Ter 37,8:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
αὐτῷ
οἱ
ἀδελφοί
Μὴ
βασιλεύων
βασιλεύσεις
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἢ
κυριεύων
κυριεύσεις
ἡμῶν;
καὶ
προσέθεντο
ἔτι
μισεῖν
αὐτὸν
ἕνεκεν
τῶν
ἐνυπνίων
αὐτοῦ
καὶ
ἕνεκεν
τῶν
ῥημάτων
αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé |
| Ter 37,9:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
ἐνύπνιον
ἕτερον
καὶ
διηγήσατο
αὐτὸ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐνυπνιασάμην
ἐνύπνιον
ἕτερον,
ὥσπερ
ὁ
ἥλιος
καὶ
ἡ
σελήνη
καὶ
ἕνδεκα
ἀστέρες
προσεκύνουν
με.
látott pedig álmot másikat és elbeszélte azt a/az atyának övé és a/az testvéreknek övé és mondta íme álmodtam álmot másikat úgy, mint a/az Nap és a/az Hold és tizenegy csillagok imádtak engem |
| Ter 37,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο,
ὃ
ἐνυπνιάσθης;
ἆρά γε
ἐλθόντες
ἐλευσόμεθα
ἐγώ
τε
καὶ
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
προσκυνῆσαί
σοι
ἐπὶ
τὴν
γῆν;
és megfeddte őt a/az atya övé és mondta neki mi a/az álom ez amit álmodtál ugyan eljőve menni fogunk én is és a/az anya tiéd is a/az testvérek tiéd (leborulva) hódolni neked -ra/-re a/az föld |
| Ter 37,11:
szentiras.hu
ἐζήλωσαν
δὲ
αὐτὸν
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ,
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτοῦ
διετήρησεν
τὸ
ῥῆμα.
irigyelték pedig őt a/az testvérek övé a/az pedig atya övé megőrizte a/az szót/beszédet |
| Ter 37,12:
szentiras.hu
Ἐπορεύθησαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
βόσκειν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
εἰς
Συχεμ.
elmentek pedig a/az testvérek övé legeltetni a/az juhokat a/az atyáé övék -ba/-be Szikhem |
| Ter 37,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσηφ
Οὐχ
οἱ
ἀδελφοί
σου
ποιμαίνουσιν
ἐν
Συχεμ;
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
αὐτούς.
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἐγώ.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József nem? a/az testvérek tiéd legeltetnek -ban/-ben Szikhem gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz ők mondta pedig neki íme én |
| Ter 37,14:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ισραηλ
Πορευθεὶς
ἰδὲ
εἰ
ὑγιαίνουσιν
οἱ
ἀδελφοί
σου
καὶ
τὰ
πρόβατα,
καὶ
ἀνάγγειλόν
μοι.
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
κοιλάδος
τῆς
Χεβρων,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Συχεμ.
mondta pedig neki Izrael menve nézd ha egészségben vannak a/az testvérek tiéd és a/az juhok és add hírül nekem és elküldte őt -ból/-ből a/az völgy a/az Hebroné és ment -ba/-be Szikhem |
| Ter 37,16:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τοὺς
ἀδελφούς
μου
ζητῶ·
ἀνάγγειλόν
μοι,
ποῦ
βόσκουσιν.
a/az pedig mondta a/az testvéreket enyém keresem add hírül nekem hol legeltetnek |
| Ter 37,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
ἄνθρωπος
Ἀπήρκασιν
ἐντεῦθεν·
ἤκουσα
γὰρ
αὐτῶν
λεγόντων
Πορευθῶμεν
εἰς
Δωθαϊμ.
καὶ
ἐπορεύθη
Ιωσηφ
κατόπισθεν
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
εὗρεν
αὐτοὺς
ἐν
Δωθαϊμ.
mondta pedig neki a/az ember elvitték már innen hallottam ugyanis övék mondóké menjünk -ba/-be Dótain és elment József mögött a/az testvérek övé és megtalálta őket -ban/-ben Dótain |
| Ter 37,19:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
ὁ
ἐνυπνιαστὴς
ἐκεῖνος
ἔρχεται·
mondták pedig mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé íme a/az álmodozó az jön |
| Ter 37,23:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἦλθεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
ἐξέδυσαν
τὸν
Ιωσηφ
τὸν
χιτῶνα
τὸν
ποικίλον
τὸν
περὶ
αὐτὸν
lett pedig amikor ment József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé levetkőztették a/az Józsefet a/az (alsó)ruhát a/az tarkát a/az körül ő |
| Ter 37,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Τί
χρήσιμον,
ἐὰν
ἀποκτείνωμεν
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
κρύψωμεν
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ;
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé mi haszon ha megöljük a/az testvért miénk és elrejtjük a/az vért övé |
| Ter 37,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Τί
χρήσιμον,
ἐὰν
ἀποκτείνωμεν
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
κρύψωμεν
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ;
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé mi haszon ha megöljük a/az testvért miénk és elrejtjük a/az vért övé |
| Ter 37,27:
szentiras.hu
δεῦτε
ἀποδώμεθα
αὐτὸν
τοῖς
Ισμαηλίταις
τούτοις,
αἱ
δὲ
χεῖρες
ἡμῶν
μὴ
ἔστωσαν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
ἀδελφὸς
ἡμῶν
καὶ
σὰρξ
ἡμῶν
ἐστιν.
ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé |
| Ter 37,27:
szentiras.hu
δεῦτε
ἀποδώμεθα
αὐτὸν
τοῖς
Ισμαηλίταις
τούτοις,
αἱ
δὲ
χεῖρες
ἡμῶν
μὴ
ἔστωσαν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
ἀδελφὸς
ἡμῶν
καὶ
σὰρξ
ἡμῶν
ἐστιν.
ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé |
| Ter 37,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Τὸ
παιδάριον
οὐκ
ἔστιν·
ἐγὼ
δὲ
ποῦ
πορεύομαι
ἔτι;
és visszatért -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé és mondta a/az fiúcska nem van én pedig hova megyek még |
| Ter 38,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
κατέβη
Ιουδας
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀφίκετο
ἕως
πρὸς
ἄνθρωπόν
τινα
Οδολλαμίτην,
ᾧ
ὄνομα
Ιρας.
pedig -ban/-ben a/az idő az lement Júda -tól/-től a/az testvérek övé és eljutott amíg -hoz/-hez/-höz ember egy adullámbeli akinek név Híra |
| Ter 38,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
τῷ
Αυναν
Εἴσελθε
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
καὶ
γάμβρευσαι
αὐτὴν
καὶ
ἀνάστησον
σπέρμα
τῷ
ἀδελφῷ
σου.
mondta pedig Júda a/az Onán menj be -hoz/-hez/-höz a/az asszony a/az testvéré tiéd és fogadd vőül őt és támassz magot a/az testvérnek tiéd |