Előfordulások
βαρύς, -εία, -ύ
| Ter 48,17:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
ὅτι
ἐπέβαλεν
ὁ
πατὴρ
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ,
βαρὺ
αὐτῷ
κατεφάνη,
καὶ
ἀντελάβετο
Ιωσηφ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἀφελεῖν
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
Εφραιμ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση.
meglátva pedig József hogy ráemelte a/az atya a/az jobbot övé -ra/-re a/az fej Efraim nehéz neki tűnt fel és fölkarolta József a/az kézé a/az atyáé övé elvenni azt -tól/-től a/az fej Efraim -ra/-re a/az fej Manasszeé |
| Kiv 17,12:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
χεῖρες
Μωυσῆ
βαρεῖαι·
καὶ
λαβόντες
λίθον
ὑπέθηκαν
ὑπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἐστήριζον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
ἐντεῦθεν
εἷς
καὶ
ἐντεῦθεν
εἷς·
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
χεῖρες
Μωυσῆ
ἐστηριγμέναι
ἕως
δυσμῶν
ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé |
| Kiv 18,18:
szentiras.hu
φθορᾷ
καταφθαρήσῃ
ἀνυπομονήτῳ
καὶ
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
οὗτος,
ὅς
ἐστιν
μετὰ
σοῦ·
βαρύ
σοι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
οὐ
δυνήσῃ
ποιεῖν
μόνος.
romlással megrontatsz majd elviselhetetlennel és te és egész a/az nép ez aki van -val/-vel te nehéz neked a/az szó/beszéd ez nem leszel képes tenni egyedül |
| Szám 20,20:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
διελεύσῃ
δι᾽
ἐμοῦ·
καὶ
ἐξῆλθεν
Εδωμ
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
ἐν
ὄχλῳ
βαρεῖ
καὶ
ἐν
χειρὶ
ἰσχυρᾷ.
a/az pedig mondta nem átmész majd által én és kiment Edom -ra/-re találkozás vele -ban/-ben tömeg hatalmas és -ban/-ben kéz erős |
| 1Sám 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐμνήσθη
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
ἀπὸ
τοῦ
δίφρου
ὀπισθίως
ἐχόμενος
τῆς
πύλης,
καὶ
συνετρίβη
ὁ
νῶτος
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέθανεν,
ὅτι
πρεσβύτης
ὁ
ἄνθρωπος
καὶ
βαρύς·
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
εἴκοσι
ἔτη.
és lett mint emlékezetbe idéztetett a/az bárka a/az Istené és esett -tól/-től a/az pad birtokolva a/az kapu(n) és összetöretett a/az hát övé és meghalt hogy öregember a/az ember és terhes és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket |
| 1Sám 5,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαποστέλλουσιν
καὶ
συνάγουσιν
τοὺς
σατράπας
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
εἶπον
Ἐξαποστείλατε
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
Ισραηλ,
καὶ
καθισάτω
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῆς
καὶ
οὐ
μὴ
θανατώσῃ
ἡμᾶς
καὶ
τὸν
λαὸν
ἡμῶν·
ὅτι
ἐγενήθη
σύγχυσις
θανάτου
ἐν
ὅλῃ
τῇ
πόλει
βαρεῖα
σφόδρα,
ὡς
εἰσῆλθεν
κιβωτὸς
θεοῦ
Ισραηλ
ἐκεῖ,
és elküldik és összegyűjtik a/az szatrapákat a/az idegenek és mondtam vezessétek ki a/az bárka a/az Istené Izrael és ültesse le -ba/-be a/az hely övé és nem ne megölje minket és a/az nép miénk hogy lett Zűrzavar halálé -ban/-ben egész a/az város nehéz nagyon mint bement láda Istené Izrael ott |
| 1Kir 3,9:
szentiras.hu
καὶ
δώσεις
τῷ
δούλῳ
σου
καρδίαν
ἀκούειν
καὶ
διακρίνειν
τὸν
λαόν
σου
ἐν
δικαιοσύνῃ
τοῦ
συνίειν
ἀνὰ
μέσον
ἀγαθοῦ
καὶ
κακοῦ·
ὅτι
τίς
δυνήσεται
κρίνειν
τὸν
λαόν
σου
τὸν
βαρὺν
τοῦτον;
és adod majd a/az (rab)szolgának tiéd szívet hallani és különböztetni a/az nép tiéd -ban/-ben igazságosság a/az érteni (kif.) között (kif.) jó és rossz hogy valaki lesz képes ítélni a/az nép tiéd a/az terhest ezt |
| 1Kir 10,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
δυνάμει
βαρείᾳ
σφόδρα,
καὶ
κάμηλοι
αἴρουσαι
ἡδύσματα
καὶ
χρυσὸν
πολὺν
σφόδρα
καὶ
λίθον
τίμιον,
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Σαλωμων
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
πάντα,
ὅσα
ἦν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς.
és ment -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben erő nehéz nagyon és tevék elveszve fűszereket és aranyat sokat nagyon és követ drága és bement -hoz/-hez/-höz Salamon és szólt neki mindeneket amiket csak volt -ban/-ben a/az szív övé |
| 1Kir 12,4:
szentiras.hu
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
ἡμῶν,
καὶ
σὺ
νῦν
κούφισον
ἀπὸ
τῆς
δουλείας
τοῦ
πατρός
σου
τῆς
σκληρᾶς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
κλοιοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
βαρέος,
οὗ
ἔδωκεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
a/az atya tiéd nehézzé tette a/az nyakéket miénk és te most könnyítsél -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az nyakék övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked |
| 1Kir 12,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὁ
πατήρ
μου
ἐπεσάσσετο
ὑμᾶς
κλοιῷ
βαρεῖ
κἀγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és most a/az atya enyém megnyergelte titeket nyakék nehéz és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az nyakéket tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok én pedig megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
| 2Kir 6,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐκεῖ
ἵππον
καὶ
ἅρμα
καὶ
δύναμιν
βαρεῖαν,
καὶ
ἦλθον
νυκτὸς
καὶ
περιεκύκλωσαν
τὴν
πόλιν.
és elküldött ott lovat és kocsi és erőt nehezet és jöttem éjszaka és körülzárták a/az város |
| 2Kir 18,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
τὸν
Θαρθαν
καὶ
τὸν
Ραφις
καὶ
τὸν
Ραψακην
ἐκ
Λαχις
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν
ἐν
δυνάμει
βαρείᾳ
ἐπὶ
Ιερουσαλημ,
καὶ
ἀνέβησαν
καὶ
ἦλθον
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
ἔστησαν
ἐν
τῷ
ὑδραγωγῷ
τῆς
κολυμβήθρας
τῆς
ἄνω,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
ἀγροῦ
τοῦ
γναφέως.
és elküldött király asszíroké a/az Tartánt és a/az Rábszáriszt és a/az Rábsakét -ból/-ből Lákis -hoz/-hez/-höz a/az király Ezekiást (Hiszkijját) -ban/-ben erő nehéz -ra/-re Jeruzsálem és fölmentek és jöttem -ba/-be Jeruzsálem és megálltak -ban/-ben a/az csatorna a/az fürdő a/az fönti aki van -ban/-ben a/az út a/az mező a/az ruhafestőé |
| 2Krón 9,1:
szentiras.hu
βασίλισσα
Σαβα
ἤκουσεν
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
καὶ
ἦλθεν
τοῦ
πειράσαι
Σαλωμων
ἐν
αἰνίγμασιν
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
δυνάμει
βαρείᾳ
σφόδρα
καὶ
κάμηλοι
αἴρουσαι
ἀρώματα
καὶ
χρυσίον
εἰς
πλῆθος
καὶ
λίθον
τίμιον
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
Σαλωμων
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
πάντα,
ὅσα
ἐν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῆς.
királynő Sába hallotta a/az név Salamon és ment a/az próbára tenni Salamon -ban/-ben rejtvények -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben erő nehéz nagyon és tevék elvivők illatszereket és aranyat -ba/-be sokaság és követ drága és ment -hoz/-hez/-höz Salamon és szólt -hoz/-hez/-höz ő mindent amiket csak -ban/-ben a/az lélek övé |
| 2Krón 10,4:
szentiras.hu
Ὁ
πατήρ
σου
ἐσκλήρυνεν ¹
τὸν
ζυγὸν
ἡμῶν,
καὶ
νῦν
ἄφες
ἀπὸ
τῆς
δουλείας
τοῦ
πατρός
σου
τῆς
σκληρᾶς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ζυγοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
βαρέος,
οὗ
ἔδωκεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
a/az atya tiéd megkeményítette a/az igát miénk és most hagyd -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az iga övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked |
| 2Krón 10,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ζυγῷ
βαρεῖ
καὶ
ἐγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
ζυγὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν
καὶ
ἐγὼ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és most a/az atya enyém nevelte titeket igával nehéz és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az igát tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
| 2Krón 25,19:
szentiras.hu
εἶπας
Ἰδοὺ
ἐπάταξας
τὴν
Ιδουμαίαν,
καὶ
ἐπαίρει
σε
ἡ
καρδία
ἡ
βαρεῖα·
νῦν
κάθησο ¹
ἐν
οἴκῳ
σου,
καὶ
ἵνα τί
συμβάλλεις
ἐν
κακίᾳ
καὶ
πεσῇ
σὺ
καὶ
Ιουδας
μετὰ
σοῦ;
mondtad íme megverted a/az Idúmea és fölemeli téged a/az szív a/az nehéz most ülj -ban/-ben ház tiéd és miért összeütközöl -ban/-ben rossz és esel majd te és Júda -val/-vel tiéd |
| 2Krón 36,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐνέπρησεν
τὸν
οἶκον
κυρίου
καὶ
κατέσκαψεν
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
καὶ
τὰς
βάρεις
αὐτῆς
ἐνέπρησεν
ἐν
πυρὶ
καὶ
πᾶν
σκεῦος
ὡραῖον
εἰς
ἀφανισμόν.
és fölégette a/az ház Úré és lerontották a/az falat Jeruzsálem és a/az nehezek övé fölégette -ban/-ben tűzzel és minden edényt szépet -ba/-be enyészet |
| Ezdr 6,2:
szentiras.hu
καὶ
εὑρέθη
ἐν
πόλει
ἐν
τῇ
βάρει ¹
τῆς
Μήδων
πόλεως
κεφαλὶς
μία,
καὶ
τοῦτο
ἦν
γεγραμμένον
ἐν
αὐτῇ
Ὑπόμνημα·
és találtatott -ban/-ben város -ban/-ben a/az hatalmas a/az médeké város fejezet egy és ezt volt megírva -ban/-ben ő |
| Ezdr 15,18:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
γινόμενον
εἰς
ἡμέραν
μίαν
μόσχος
εἷς
καὶ
πρόβατα
ἓξ
ἐκλεκτὰ
καὶ
χίμαρος
ἐγίνοντό
μοι
καὶ
ἀνὰ
μέσον
δέκα
ἡμερῶν
ἐν
πᾶσιν
οἶνος
τῷ
πλήθει·
καὶ
σὺν
τούτοις
ἄρτους
τῆς
βίας
οὐκ
ἐζήτησα,
ὅτι
βαρεῖα
ἡ
δουλεία
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
τοῦτον.–
és volt levőt -ba/-be nap egyet jószág egy és juhok hat választottakat és bak lettek nekem és (kif.) között (kif.) tíz napok -ban/-ben mindenki bor a/az sokaság tekintetében és -val/-vel ezek kenyereket a/az erőszak nem kerestem hogy nehéz a/az szolgálat -ra/-re a/az nép ezt |
| Eszt 9,8:
szentiras.hu
καὶ
Φαρδαθα
καὶ
Βαρεα
καὶ
Σαρβαχα
és Fardatát és Bareát és Szarbakhát |
| Jób 23,2:
szentiras.hu
Καὶ
δὴ
οἶδα
ὅτι
ἐκ
χειρός
μου
ἡ
ἔλεγξίς
ἐστιν,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
βαρεῖα
γέγονεν
ἐπ᾽
ἐμῷ
στεναγμῷ.
és hát tudom hogy -ból/-ből kéz enyém a/az cáfolat van és a/az kéz övé nehéz történt -on/-en/-ön enyém sóhajtozás |
| Jób 33,7:
szentiras.hu
οὐχ
ὁ
φόβος
μού
σε
στροβήσει,
οὐδὲ
ἡ
χείρ
μου
βαρεῖα
ἔσται
ἐπὶ
σοί.*
nem a/az félelem enyém téged fog aggasztani sem a/az kéz enyém nehéz lesz -on/-en/-ön te |
| Zsolt 34,18:
szentiras.hu
ἐξομολογήσομαί
σοι,
κύριε,
ἐν
ἐκκλησίᾳ
πολλῇ,
ἐν
λαῷ
βαρεῖ
αἰνέσω
σε.
hálát fogok adni neked Uram -ban/-ben gyülekezet sok között nép súlyos dicsérjelek téged |
| Zsolt 37,5:
szentiras.hu
ὅτι
αἱ
ἀνομίαι
μου
ὑπερῆραν
τὴν
κεφαλήν
μου,
ὡσεὶ
φορτίον
βαρὺ
ἐβαρύνθησαν
ἐπ᾽
ἐμέ.
mert a/az törvénytelenségek enyém fölém magasodtak a/az fejet enyém mintegy terhet nehezet megterheltettek -ra/-re én |
| Zsolt 47,14:
szentiras.hu
θέσθε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
εἰς
τὴν
δύναμιν
αὐτῆς
καὶ
καταδιέλεσθε
τὰς
βάρεις
αὐτῆς,
ὅπως
ἂν
διηγήσησθε
εἰς
γενεὰν
ἑτέραν.
vegyétek a/az szíveket tiétek -ba/-be a/az erő övé és válasszátok el a/az nehezeket övé úgy, hogy 0 elbeszéljétek -ba/-be nemzedék másik |
| Péld 27,3:
szentiras.hu
βαρὺ
λίθος
καὶ
δυσβάστακτον
ἄμμος,
ὀργὴ
δὲ
ἄφρονος
βαρυτέρα
ἀμφοτέρων.
nehéz kő és nehezen hordozható homok harag pedig ostobáé nehezebbek mindkettőnél |
| Bölcs 2,14:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἡμῖν
εἰς
ἔλεγχον
ἐννοιῶν
ἡμῶν,
βαρύς
ἐστιν
ἡμῖν
καὶ
βλεπόμενος,
lett nekünk -ba/-be cáfolat gondolatoké miénk terhes van nekünk is látva |
| Bölcs 17,20:
szentiras.hu
μόνοις
δὲ
ἐκείνοις
ἐπετέτατο
βαρεῖα
νὺξ
εἰκὼν
τοῦ
μέλλοντος
αὐτοὺς
διαδέχεσθαι
σκότους,
ἑαυτοῖς
δὲ
ἦσαν
βαρύτεροι
σκότους.
egyedüli módon pedig azoknak rájuk borult nehéz éj képmás a/az eljövendőé őket követni sötétségé önmaguknak pedig voltak terhesebbek sötétség(nél) |
| Sir 29,28:
szentiras.hu
βαρέα
ταῦτα
ἀνθρώπῳ
ἔχοντι
φρόνησιν,
ἐπιτίμησις
οἰκίας
καὶ
ὀνειδισμὸς
δανειστοῦ.
nehezek ezek embernek birtoklónak okosságot szemrehányás házé és gyalázat uzsorásé |
| Sir 31,2:
szentiras.hu
μέριμνα
ἀγρυπνίας
ἀποστήσει
νυσταγμόν,
καὶ
ἀρρώστημα
βαρὺ
ἐκνήψει
ὕπνον.
gond virrasztásé eltávozik majd álmosságot és betegséget nehéz kijózanodik majd álom |
| Sir 40,1:
szentiras.hu
μεγάλη
ἔκτισται
παντὶ
ἀνθρώπῳ
καὶ
ζυγὸς
βαρὺς
ἐπὶ
υἱοὺς
Αδαμ
ἀφ᾽
ἡμέρας
ἐξόδου
ἐκ
γαστρὸς
μητρὸς
αὐτῶν
ἕως
ἡμέρας
ἐπιστροφῆς
εἰς
μητέρα
πάντων·
nagy teremtetett minden embernek és iga terhes -ra/-re fiakat Ádám -tól/-től nap kimenetel -ból/-ből anyaméh anya övék -ig nap (Istenhez) fordulás -ba/-be anya minden |
| Siral 2,5:
szentiras.hu
Ἐγενήθη
κύριος
ὡς
ἐχθρός,
κατεπόντισεν
Ισραηλ,
κατεπόντισεν
πάσας
τὰς
βάρεις
αὐτῆς,
διέφθειρεν
τὰ
ὀχυρώματα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπλήθυνεν ¹
τῇ
θυγατρὶ
Ιουδα
ταπεινουμένην
καὶ
τεταπεινωμένην.
lett Úr mint ellenség vízbe fullasztotta Izraelt vízbe fullasztotta mindeneket a/az nehezeket övé pusztította a/az erődítményeket övé és megsokasodott a/az leánynak Júdáé lealacsonyodást és megalázkodást |
| Dán 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λόγος,
ὃν
ζητεῖς,
βασιλεῦ,
βαρύς
ἐστι
καὶ
ἐπίδοξος,
καὶ
οὐδείς
ἐστιν,
ὃς
δηλώσει
ταῦτα
τῷ
βασιλεῖ,
εἰ
μήτι
ἄγγελος, ¹
οὗ
οὐκ
ἔστι
κατοικητήριον
μετὰ
πάσης
σαρκός·
ὅθεν
οὐκ
ἐνδέχεται
γενέσθαι
καθάπερ
οἴει. ¹
és a/az beszéd amit keresel király nehéz van és valószínű és senki van aki nyilvánvalóvá fogja tenni ezeket a/az királynak (kif.) hacsak nem angyal akié nem van hajlék -val/-vel egyik hústest ahonnét nem lehetséges lenni éppen úgy, ahogy véled |
| Náh 3,3:
szentiras.hu
καὶ
ἱππέως
ἀναβαίνοντος
καὶ
στιλβούσης
ῥομφαίας
καὶ
ἐξαστραπτόντων
ὅπλων
καὶ
πλήθους
τραυματιῶν
καὶ
βαρείας
πτώσεως·
καὶ
οὐκ
ἦν
πέρας
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῆς,
καὶ
ἀσθενήσουσιν
ἐν
τοῖς
σώμασιν
αὐτῶν
és lovasé felmenve és csillogóé kardé és sugárzóké fegyvereké és sokaságé holttesteké és nehézé bukásé és nem volt határ a/az népeknek övé és elgyengülnek majd között a/az (hús)testek övék |
| 1Mak 1,17:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Αἴγυπτον
ἐν
ὄχλῳ
βαρεῖ,
ἐν
ἅρμασιν
καὶ
ἐλέφασιν
καὶ
ἐν
ἱππεῦσιν
καὶ
ἐν
στόλῳ
μεγάλῳ
és bement -ba/-be Egyiptom -ban/-ben tömeg hatalmas -ban/-ben kocsik és és -ban/-ben lovasok és -ban/-ben nagy |
| 1Mak 1,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
Ἀντίοχος
μετὰ
τὸ
πατάξαι
Αἴγυπτον
ἐν
τῷ
ἑκατοστῷ
καὶ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
τρίτῳ
ἔτει
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
ἀνέβη
εἰς
Ιεροσόλυμα
ἐν
ὄχλῳ
βαρεῖ.
és visszatért Antióchosz után a/az sujtani Egyiptomot -ban/-ben a/az és negyvenedik és harmadik év és fölment -ra/-re Izrael és fölment -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben tömeg hatalmas |
| 1Mak 1,29:
szentiras.hu
Μετὰ
δύο
ἔτη
ἡμερῶν
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
ἄρχοντα
φορολογίας
εἰς
τὰς
πόλεις
Ιουδα,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
ὄχλῳ
βαρεῖ.
után kettőt éveket napok elküldött a/az király fejedelem -ba/-be a/az városok Júdáé és ment -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben tömeg hatalmas |
| 3Mak 5,1:
szentiras.hu
προσκαλεσάμενος
Ἕρμωνα
τὸν
πρὸς
τῇ
τῶν
ἐλεφάντων
ἐπιμελείᾳ
βαρείᾳ
μεμεστωμένος
ὀργῇ
καὶ
χόλῳ
κατὰ
πᾶν
ἀμετάθετος
magához hívva Hermont a/az -nál/-nél a/az a/az elefántoké gondozó súlyossal eltelve haraggal és keserűséggel szerint teljes változhatatlanság |
| 3Mak 5,30:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἐπὶ
τοῖς
ῥηθεῖσιν
πληρωθεὶς
βαρεῖ
χόλῳ
διὰ
τὸ
περὶ
τούτων
προνοίᾳ
θεοῦ
διεσκεδάσθαι
πᾶν
αὐτοῦ
τὸ
νόημα
ἐνατενίσας
μετὰ
ἀπειλῆς
εἶπεν
a/az pedig -on/-en/-ön a/az mondatók betöltetve nehézzel epével -ért a/az -ról/-ről ezek gondviselés Istené szétszórni mindet övé a/az értelmet mereven nézve -val/-vel fenyegetés mondta |
| 3Mak 5,47:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ὀργῇ
βαρείᾳ
γεμίσας
δυσσεβῆ
φρένα
παντὶ
τῷ
βάρει
σὺν
τοῖς
θηρίοις
ἐξώρμησε
βουλόμενος
ἀτρώτῳ
καρδίᾳ
καὶ
κόραις
ὀφθαλμῶν
θεάσασθαι
τὴν
ἐπίπονον
καὶ
ταλαίπωρον
τῶν
προσεσημαμμένων
καταστροφήν.
a/az pedig haraggal nehézzel megtöltve istentelent szívet mindennel a/az teherrel -val/-vel a/az vadállatok indulva akarván sebezhetetlennel szívvel és pupillákkal szemeké hogy maga lássa meg a/az szánalmasat és nyomorultat a/az jelzetteké elpusztulást |
| 3Mak 6,5:
szentiras.hu
σὺ
τὸν
ἀναριθμήτοις
δυνάμεσιν
γαυρωθέντα
Σενναχηριμ,
βαρὺν
Ἀσσυρίων
βασιλέα,
δόρατι
τὴν
πᾶσαν
ὑποχείριον
ἤδη
λαβόντα
γῆν
καὶ
μετεωρισθέντα
ἐπὶ
τὴν
ἁγίαν
σου
πόλιν,
βαρέα
λαλοῦντα
κόμπῳ
καὶ
θράσει
σύ,
δέσποτα,
ἔθραυσας
ἔκδηλον
δεικνὺς
ἔθνεσιν
πολλοῖς
τὸ
σὸν
κράτος.
te a/az megszámlálhatatlanokkal seregekkel kérkedőt Szanheribet súlyosat asszíroké királyt lándzsával a/az egészet keze alatt elvőt már megragadva földet és felemeltetve -ra/-re a/az szent tiéd város súlyosakat beszélőt hencegéssel és merésszel te Uralkodó összetörted nyilvánvalóként mutatod nemzeteknek sokaknak a/az tied erőt |
| 3Mak 6,5:
szentiras.hu
σὺ
τὸν
ἀναριθμήτοις
δυνάμεσιν
γαυρωθέντα
Σενναχηριμ,
βαρὺν
Ἀσσυρίων
βασιλέα,
δόρατι
τὴν
πᾶσαν
ὑποχείριον
ἤδη
λαβόντα
γῆν
καὶ
μετεωρισθέντα
ἐπὶ
τὴν
ἁγίαν
σου
πόλιν,
βαρέα
λαλοῦντα
κόμπῳ
καὶ
θράσει
σύ,
δέσποτα,
ἔθραυσας
ἔκδηλον
δεικνὺς
ἔθνεσιν
πολλοῖς
τὸ
σὸν
κράτος.
te a/az megszámlálhatatlanokkal seregekkel kérkedőt Szanheribet súlyosat asszíroké királyt lándzsával a/az egészet keze alatt elvőt már megragadva földet és felemeltetve -ra/-re a/az szent tiéd város súlyosakat beszélőt hencegéssel és merésszel te Uralkodó összetörted nyilvánvalóként mutatod nemzeteknek sokaknak a/az tied erőt |
| 3Mak 6,33:
szentiras.hu
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
περὶ
τούτων
συμπόσιον
βαρὺ
συναγαγὼν
ἀδιαλείπτως
εἰς
οὐρανὸν
ἀνθωμολογεῖτο
μεγαλομερῶς
ἐπὶ
τῇ
παραδόξῳ
γενηθείσῃ
αὐτῷ
σωτηρίᾳ.
hasonlóképpen pedig is a/az király -ért, miatt ezek társaságot hatalmasat összegyűjtve szüntelenül -ba/-be ég hálát adott sok pompával -on/-en/-ön a/az váratlanság levő neki szabadulás |
| 4Mak 4,5:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τὴν
περὶ
αὐτῶν
ἐξουσίαν
ταχὺ
εἰς
τὴν
πατρίδα
ἡμῶν
μετὰ
τοῦ
καταράτου
Σιμωνος
καὶ
βαρυτάτου
στρατοῦ
és fogva a/az -ról/-ről övék hatalmat gyorsat -ba/-be a/az szülőhaza miénk -val/-vel a/az Simoné és nehéz |
| Ezd3 6,22:
szentiras.hu
Τότε
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
προσέταξεν
ἐπισκέψασθαι
ἐν
τοῖς
βασιλικοῖς
βιβλιοφυλακίοις
τοῖς
κειμένοις
ἐν
Βαβυλῶνι,
καὶ
εὑρέθη
ἐν
Ἐκβατάνοις
τῇ
βάρει ¹
τῇ
ἐν
Μηδίᾳ
χώρᾳ
τόμος
εἷς,
ἐν
ᾧ
ὑπεμνημάτιστο
τάδε
akkor a/az király Dáriusz elrendelt meglátogatni -ban/-ben a/az királyiak a/az fekve -ban/-ben Babilon és találtatott -ban/-ben Ekbatana a/az hatalmas a/az -ban/-ben vidék egy -ban/-ben ami ezeket |
| Bír 20,34:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
ἐξ
ἐναντίας
Γαβαα
δέκα
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ἐκλεκτῶν
ἐκ
παντὸς
Ισραηλ
καὶ
παράταξις
βαρεῖα
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
ὅτι
φθάνει
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἡ
κακία
és jöttem -ból/-ből szemben Gibea tíz ezrek férfiak választottaké -ból/-ből minden Izrael és egymás mellé helyezett nehéz és ők nem megismerték hogy megelőzi -ra/-re őket a/az rossz |
| DanTh 2,11:
szentiras.hu
ὅτι
ὁ
λόγος
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπερωτᾷ
βαρύς
καὶ
ἕτερος
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀναγγελεῖ
αὐτὸν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
ἀλλ᾽
ἢ
θεοί
ὧν ¹
οὐκ
ἔστιν
ἡ
κατοικία
μετὰ
πάσης
σαρκός
mert a/az szó amit a/az király kérdez nehéz és más nem van aki ki fogja jelenteni őt előtt a/az király hanem vagy istenek akik nem van a/az lakhely -val/-vel semmilyen hústest |
| DanTh 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἤμην
ἐν
Σούσοις
τῇ
βάρει ¹
ἥ
ἐστιν
ἐν
χώρᾳ
Αιλαμ
καὶ
εἶδον
ἐν
ὁράματι
καὶ
ἤμην
ἐπὶ
τοῦ
Ουβαλ
és voltam -ban/-ben Szúza a/az hatalmas ami van -ban/-ben vidék Élámé és láttam -ban/-ben látomás és voltam -on/-en/-ön a/az Ulai |
| Mt 23,4:
szentiras.hu
δεσμεύουσιν
δὲ
φορτία
βαρέα *
καὶ ¹
ἐπιτιθέασιν
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
τῶν
ἀνθρώπων,
αὐτοὶ
δὲ
τῷ
δακτύλῳ
αὐτῶν
οὐ
θέλουσιν
κινῆσαι
αὐτά.
összekötöznek pedig terheket nehezeket és ráteszik -ra/-re a/az vállak a/az embereké maguk pedig a/az ujjal övék nem akarják mozdítani azokat |
| Acs 20,29:
szentiras.hu
ἐγὼ
οἶδα
ὅτι
εἰσελεύσονται
μετὰ
τὴν
ἄφιξίν
μου
λύκοι
βαρεῖς ¹
εἰς
ὑμᾶς
μὴ
φειδόμενοι
τοῦ
ποιμνίου,
én tudom hogy bejönnek majd után a/az távozás enyém farkasok nehezek -ba/-be ti nem kímélők a/az nyájé |
| Acs 25,7:
szentiras.hu
παραγενομένου
δὲ
αὐτοῦ
περιέστησαν
αὐτὸν
οἱ
ἀπὸ
Ἰεροσολύμων ¹
καταβεβηκότες
Ἰουδαῖοι, ¹
πολλὰ
καὶ
βαρέα
αἰτιώματα
καταφέροντες
ἃ
οὐκ
ἴσχυον
ἀποδεῖξαι,
amikor megjelent pedig ő körülállták őt a/az -ból/-ből Jeruzsálem leszállók zsidók sokat és nehezeket vádakat levivők amiket nem képesek voltak bizonyítani |
| 2Kor 10,10:
szentiras.hu
ὅτι
Αἱ ¹
ἐπιστολαὶ
μέν,
φησίν,
βαρεῖαι
καὶ
ἰσχυραί,
ἡ
δὲ
παρουσία
τοῦ
σώματος
ἀσθενὴς
καὶ
ὁ
λόγος
ἐξουθενημένος.
mert a/az levelek egyrészt úgy mond nehezek és erősek a/az másrészt megjelenés a/az testé erőtlen és a/az beszéd silány |
| 1Jn 5,3:
szentiras.hu
αὕτη
γάρ
ἐστιν
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ ¹
ἵνα
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
τηρῶμεν,
καὶ
αἱ
ἐντολαὶ
αὐτοῦ
βαρεῖαι
οὐκ
εἰσίν, ¹
ez ugyanis van a/az szeretet a/az Istené hogy a/az parancsokat övé megtartjuk és a/az parancsok övé nehezek nem vannak |