Előfordulások
βασιλεύω
| Ter 36,31:
szentiras.hu
Καὶ
οὗτοι
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
βασιλεύσαντες
ἐν
Εδωμ
πρὸ
τοῦ
βασιλεῦσαι
βασιλέα
ἐν
Ισραηλ.
és ezek a/az királyok a/az uralkodók -ban/-ben Edom előtt a/az uralkodni királyként -ban/-ben Izrael |
| Ter 36,31:
szentiras.hu
Καὶ
οὗτοι
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
βασιλεύσαντες
ἐν
Εδωμ
πρὸ
τοῦ
βασιλεῦσαι
βασιλέα
ἐν
Ισραηλ.
és ezek a/az királyok a/az uralkodók -ban/-ben Edom előtt a/az uralkodni királyként -ban/-ben Izrael |
| Ter 36,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐν
Εδωμ
Βαλακ
υἱὸς
τοῦ
Βεωρ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Δενναβα.
és uralkodott -ban/-ben Edom Bálák fiú a/az Beoré és név a/az városnak övé Denába |
| Ter 36,33:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Βαλακ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Ιωβαβ
υἱὸς
Ζαρα
ἐκ
Βοσορρας.
meghalt pedig Báláknak és uralkodott helyett ő Jobáb fiú Zárát -ból/-ből Boszra |
| Ter 36,34:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ιωβαβ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Ασομ
ἐκ
τῆς
γῆς
Θαιμανων.
meghalt pedig Jobáb és uralkodott helyett ő Ászom -ból/-ből a/az föld temánitáké |
| Ter 36,35:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ασομ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Αδαδ
υἱὸς
Βαραδ
ὁ
ἐκκόψας
Μαδιαμ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
Μωαβ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Γεθθαιμ.
meghalt pedig Ászom és uralkodott helyett ő Hadad fiú Bárád a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Ávit |
| Ter 36,36:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Αδαδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαμαλα
ἐκ
Μασεκκας.
meghalt pedig Hadad és uralkodott helyett ő Szemla -ból/-ből Mászreka |
| Ter 36,37:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαμαλα,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαουλ
ἐκ
Ροωβωθ
τῆς
παρὰ
ποταμόν.
meghalt pedig Szemla és uralkodott helyett ő Saul -ból/-ből Rehobót a/az szemben folyam |
| Ter 36,38:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαουλ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Βαλαεννων
υἱὸς
Αχοβωρ.
meghalt pedig Saul és uralkodott helyett ő Balánán fiú Ákobor |
| Ter 36,39:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Βαλαεννων
υἱὸς
Αχοβωρ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Αραδ
υἱὸς
Βαραδ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Φογωρ,
ὄνομα
δὲ
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Μαιτεβεηλ
θυγάτηρ
Ματραιθ
υἱοῦ
Μαιζοοβ.
meghalt pedig Balánán fiú Ákobor és uralkodott helyett ő Árád fiú Bárád és név a/az városnak övé Fáu név pedig a/az asszonynak övé Meetábel leány Mátredé fiúé Mezaábé |
| Ter 37,8:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
αὐτῷ
οἱ
ἀδελφοί
Μὴ
βασιλεύων
βασιλεύσεις
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἢ
κυριεύων
κυριεύσεις
ἡμῶν;
καὶ
προσέθεντο
ἔτι
μισεῖν
αὐτὸν
ἕνεκεν
τῶν
ἐνυπνίων
αὐτοῦ
καὶ
ἕνεκεν
τῶν
ῥημάτων
αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé |
| Ter 37,8:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
αὐτῷ
οἱ
ἀδελφοί
Μὴ
βασιλεύων
βασιλεύσεις
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἢ
κυριεύων
κυριεύσεις
ἡμῶν;
καὶ
προσέθεντο
ἔτι
μισεῖν
αὐτὸν
ἕνεκεν
τῶν
ἐνυπνίων
αὐτοῦ
καὶ
ἕνεκεν
τῶν
ῥημάτων
αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé |
| Kiv 15,18:
szentiras.hu
κύριος
βασιλεύων
τὸν
αἰῶνα
καὶ
ἐπ᾽
αἰῶνα
καὶ
ἔτι.
Úr uralkodva a/az örökké és -ra/-re örökidők és még |
| Józs 13,10:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
πόλεις
Σηων
βασιλέως
Αμορραίων,
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐν
Εσεβων,
ἕως
τῶν
ὁρίων
υἱῶν
Αμμων
mindeneket a/az városokat Szihoné királyé amorititáké aki uralkodott -ban/-ben Hesebon -ig a/az határok fiaké Ammoné |
| Józs 13,12:
szentiras.hu
πᾶσαν
τὴν
βασιλείαν
Ωγ
ἐν
τῇ
Βασανίτιδι,
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ασταρωθ
καὶ
ἐν
Εδραϊν·
οὗτος
κατελείφθη
ἀπὸ
τῶν
γιγάντων,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
Μωυσῆς
καὶ
ἐξωλέθρευσεν.
egészet a/az királyi uralmat Ógnak -ban/-ben a/az Básán aki uralkodott -ban/-ben Astarót és -ban/-ben Edrei ez hátramaradt közül a/az óriások és levágta őt Mózes és kiirtotta |
| JudgA 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
Ιαβιν
βασιλέως
Χανααν,
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ασωρ·
καὶ
ὁ
ἄρχων
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
Σισαρα,
καὶ
αὐτὸς
κατῴκει
ἐν
Αρισωθ
τῶν
ἐθνῶν.
és viszonozta őket úr -ban/-ben kéz Jábin királyé Kánaáné aki uralkodott -ban/-ben Hácor és a/az fejedelem a/az hatalom övé Sisera és ő maga lakott -ban/-ben a/az nemzeteké |
| JudgA 9,6:
szentiras.hu
Καὶ
συνήχθησαν
πάντες
οἱ
ἄνδρες
Σικιμων
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκος
Μααλλων
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἐβασίλευσαν
τὸν
Αβιμελεχ
εἰς
βασιλέα
πρὸς
τῇ
βαλάνῳ
τῆς
στάσεως
ἐν
Σικιμοις.
és összegyülekeztek mindnyájan a/az férfiak Szíchemé és mindenki a/az ház és elmentek és uralkodtak a/az Abimeleket -ba/-be király -nál/-nél a/az tölgyfa a/az nyugtalanság -ban/-ben Szíchem |
| JudgA 9,8:
szentiras.hu
πορευόμενα
ἐπορεύθησαν
τὰ
ξύλα
τοῦ
χρῖσαι
ἑαυτοῖς
βασιλέα
καὶ
εἶπον
τῇ
ἐλαίᾳ
Βασίλευσον
ἐφ᾽
ἡμῶν.
menve elmentek a/az fákat a/az fölkenni önmaguk királyt és mondtam a/az olajfá(ba). uralkodjál -on/-en/-ön miénk |
| JudgA 9,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
τὰ
ξύλα
τῇ
συκῇ
Δεῦρο
βασίλευσον
ἐφ᾽
ἡμῶν.
és mondták a/az fákat a/az fügefa gyere uralkodjál -on/-en/-ön miénk |
| JudgA 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
τὰ
ξύλα
τῇ
ἀμπέλῳ
Δεῦρο
βασίλευσον
ἐφ᾽
ἡμῶν.
és mondták a/az fákat a/az szőlőtő gyere uralkodjál -on/-en/-ön miénk |
| JudgA 9,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
τὰ
ξύλα
πρὸς
τὴν
ῥάμνον
Δεῦρο
σὺ
βασίλευσον
ἐφ᾽
ἡμῶν.
és mondták a/az fákat -hoz/-hez/-höz a/az tüskés cserjét gyere te uralkodjál -on/-en/-ön miénk |
| JudgA 9,16:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰ
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
ἐν
τελειότητι
ἐποιήσατε
καὶ
ἐβασιλεύσατε
τὸν
Αβιμελεχ,
καὶ
εἰ
καλῶς
ἐποιήσατε
μετὰ
Ιεροβααλ
καὶ
μετὰ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ,
καὶ
εἰ
κατὰ
τὸ
ἀνταπόδομα
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ἐποιήσατε
αὐτῷ,
és most ha -ban/-ben igazság és -ban/-ben teljességgel tettétek és uralomra jutottatok a/az Abimeleket és ha jól tettétek -val/-vel Jerobaállal és -val/-vel a/az ház övé és ha szerint a/az megtorlás a/az kéz övé tettétek neki |
| JudgA 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
ἐπανέστητε
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
σήμερον
καὶ
ἀπεκτείνατε
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
ἐπὶ
λίθον
ἕνα
καὶ
ἐβασιλεύσατε
τὸν
Αβιμελεχ
υἱὸν
τῆς
παιδίσκης
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων,
ὅτι
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ἐστιν,–
és ti keljetek fel -ra/-re a/az ház a/az atyáé enyém ma és megöltétek a/az fiakat övé hetven férfiakat -ra/-re követ egyet és uralomra jutottatok a/az Abimeleket fiút a/az szolgáló övé -ra/-re a/az férfiakat Szíchemé hogy testvér tiétek van |
| 1Sám 8,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ
Ἄκουε
τῆς
φωνῆς
τοῦ
λαοῦ
καθὰ
ἂν
λαλήσωσίν
σοι·
ὅτι
οὐ
σὲ
ἐξουθενήκασιν,
ἀλλ᾽
ἢ
ἐμὲ
ἐξουδενώκασιν
τοῦ
μὴ
βασιλεύειν
ἐπ᾽
αὐτῶν.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) halld a/az hangot a/az népé amint 0 beszéljenek neked hogy nem téged lenézték hanem vagy én lenézték a/az ne uralkodnia -on/-en/-ön övék |
| 1Sám 8,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν·
πλὴν
ὅτι
διαμαρτυρόμενος
διαμαρτύρῃ
αὐτοῖς
καὶ
ἀπαγγελεῖς
αὐτοῖς
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
βασιλεύσει
ἐπ᾽
αὐτούς.
és most halld a/az hangot övék mindazonáltal hogy bizonyságot téve tanúskodjál nekik és hírt adsz majd nekik a/az igaz volta a/az királyé aki uralkodni fog -ra/-re őket |
| 1Sám 8,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τοῦτο
ἔσται
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
βασιλεύσει
ἐφ᾽
ὑμᾶς·
τοὺς
υἱοὺς
ὑμῶν
λήμψεται
καὶ
θήσεται
αὐτοὺς
ἐν
ἅρμασιν
αὐτοῦ
καὶ
ἱππεῦσιν
αὐτοῦ
καὶ
προτρέχοντας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτοῦ
és mondta ezt lesz a/az igaz volta a/az királyé aki uralkodni fog -ra/-re titeket a/az fiakat tiétek fog kapni és helyezi majd őket -ban/-ben kocsik övé és lovasoknak övé és futva a/az szekereké övé |
| 1Sám 8,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ
Ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
βασίλευσον
αὐτοῖς
βασιλέα.
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
ἄνδρας
Ισραηλ
Ἀποτρεχέτω
ἕκαστος
εἰς
τὴν
πόλιν
αὐτοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) halld a/az hangot övék és uralkodjál nekik királyt és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz férfiak Izrael fusson el mindegyik -ba/-be a/az város övé |
| 1Sám 11,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαμουηλ
Τίς
ὁ
εἴπας
ὅτι
Σαουλ
οὐ
βασιλεύσει
ἡμῶν;
παράδος
τοὺς
ἄνδρας,
καὶ
θανατώσομεν
αὐτούς.
és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) valaki a/az mondtad hogy Saul nem uralkodni fog miénk adjad át a/az férfiakat és megöljük majd őket |
| 1Sám 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
πάντα
ἄνδρα
Ισραηλ
Ἰδοὺ
ἤκουσα
φωνῆς
ὑμῶν
εἰς
πάντα,
ὅσα
εἴπατέ
μοι,
καὶ
ἐβασίλευσα
ἐφ᾽
ὑμᾶς
βασιλέα.
mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek férfit Izrael íme hallottam hangot tiétek -ba/-be mindenek amiket csak mondjátok el nekem és uralkodtam -ra/-re titeket királyt |
| 1Sám 12,12:
szentiras.hu
καὶ
εἴδετε
ὅτι
Ναας
βασιλεὺς
υἱῶν
Αμμων
ἦλθεν
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
καὶ
εἴπατε
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἢ
ὅτι
βασιλεὺς
βασιλεύσει
ἐφ᾽
ἡμῶν·
καὶ
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
βασιλεὺς
ἡμῶν.
és láttatok hogy Naás király fiaké Ammon ment -ra/-re titeket és mondjátok el nem hanem vagy hogy király uralkodni fog -on/-en/-ön miénk és úr a/az Isten miénk király miénk |
| 1Sám 12,14:
szentiras.hu
ἐὰν
φοβηθῆτε
τὸν
κύριον
καὶ
δουλεύσητε
αὐτῷ
καὶ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
ἐρίσητε
τῷ
στόματι
κυρίου
καὶ
ἦτε
καὶ
ὑμεῖς
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
βασιλεύων
ἐφ᾽
ὑμῶν
ὀπίσω
κυρίου
πορευόμενοι·
ha féljetek a/az Urat és szolgáljatok neki és meghalljátok a/az hangot övé és ne viszálykodjatok a/az száj Úré és voltatok és ti és a/az király a/az uralkodva -on/-en/-ön tiétek után Úr járók |
| 1Sám 15,11:
szentiras.hu
Παρακέκλημαι
ὅτι
ἐβασίλευσα
τὸν
Σαουλ
εἰς
βασιλέα,
ὅτι
ἀπέστρεψεν
ἀπὸ
ὄπισθέν
μου
καὶ
τοὺς
λόγους
μου
οὐκ
ἐτήρησεν.
καὶ
ἠθύμησεν
Σαμουηλ
καὶ
ἐβόησεν
πρὸς
κύριον
ὅλην
τὴν
νύκτα.
hogy uralkodtam a/az Saul -ba/-be király hogy visszafordult -tól/-től hátulról enyém és a/az igéket enyém nem megőrizte és kedvét vesztette Sámuel és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az éjjel |
| 1Sám 15,35:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
προσέθετο
Σαμουηλ
ἔτι
ἰδεῖν
τὸν
Σαουλ
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐπένθει
Σαμουηλ
ἐπὶ
Σαουλ·
καὶ
κύριος
μετεμελήθη
ὅτι
ἐβασίλευσεν
τὸν
Σαουλ
ἐπὶ
Ισραηλ.
és nem ismét megtette Sámuel még látni a/az Saul -ig nap halálé övé hogy gyászolta Sámuel -ra/-re Saul és úr meggondolta magát hogy uralkodott a/az Saul -ra/-re Izrael |
| 1Sám 16,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ
Ἕως
πότε
σὺ
πενθεῖς
ἐπὶ
Σαουλ,
κἀγὼ
ἐξουδένωκα
αὐτὸν
μὴ
βασιλεύειν
ἐπὶ
Ισραηλ;
πλῆσον
τὸ
κέρας
σου
ἐλαίου,
καὶ
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
Ιεσσαι
ἕως
εἰς
Βηθλεεμ,
ὅτι
ἑόρακα
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
ἐμοὶ
βασιλεύειν.
mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) -ig mikor te gyászolsz -ra/-re Saul és én lenéztem őt ne uralkodnia -on/-en/-ön Izrael töltsd meg a/az szarvat tiéd olajé és gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz Izájé amíg -ba/-be Betlehem hogy láttam? -ban/-ben a/az fiak övé én uralkodnia |
| 1Sám 16,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ
Ἕως
πότε
σὺ
πενθεῖς
ἐπὶ
Σαουλ,
κἀγὼ
ἐξουδένωκα
αὐτὸν
μὴ
βασιλεύειν
ἐπὶ
Ισραηλ;
πλῆσον
τὸ
κέρας
σου
ἐλαίου,
καὶ
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
Ιεσσαι
ἕως
εἰς
Βηθλεεμ,
ὅτι
ἑόρακα
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
ἐμοὶ
βασιλεύειν.
mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) -ig mikor te gyászolsz -ra/-re Saul és én lenéztem őt ne uralkodnia -on/-en/-ön Izrael töltsd meg a/az szarvat tiéd olajé és gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz Izájé amíg -ba/-be Betlehem hogy láttam? -ban/-ben a/az fiak övé én uralkodnia |
| 1Sám 23,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Μὴ
φοβοῦ,
ὅτι
οὐ
μὴ
εὕρῃ
σε
ἡ
χεὶρ
Σαουλ
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
σὺ
βασιλεύσεις
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἐγὼ
ἔσομαί
σοι
εἰς
δεύτερον·
καὶ
Σαουλ
ὁ
πατήρ
μου
οἶδεν
οὕτως.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő ne félj hogy nem ne megtalálja téged a/az kéz Saul a/az atyáé enyém és te uralkodni fogsz -ra/-re Izrael és én leszek neked -ba/-be második és Saul a/az atya enyém tudja így |
| 1Sám 24,21:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐγὼ
γινώσκω
ὅτι
βασιλεύων
βασιλεύσεις
καὶ
στήσεται
ἐν
χερσίν
σου
βασιλεία
Ισραηλ.
és most íme én ismerem hogy uralkodva uralkodni fogsz és felállítja majd magát -ban/-ben kezekkel tiéd királyi uralom Izrael |
| 1Sám 24,21:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐγὼ
γινώσκω
ὅτι
βασιλεύων
βασιλεύσεις
καὶ
στήσεται
ἐν
χερσίν
σου
βασιλεία
Ισραηλ.
és most íme én ismerem hogy uralkodva uralkodni fogsz és felállítja majd magát -ban/-ben kezekkel tiéd királyi uralom Izrael |
| 1Sám 27,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Εἰ
δὴ
εὕρηκεν
ὁ
δοῦλός
σου
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
δότωσαν
δή
μοι
τόπον
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
τῶν
κατ᾽
ἀγρὸν
καὶ
καθήσομαι
ἐκεῖ·
καὶ
ἵνα τί
κάθηται
ὁ
δοῦλός
σου
ἐν
πόλει
βασιλευομένῃ
μετὰ
σοῦ;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis ha hát találta meg a/az (rab)szolga tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd adják át hát nekem hely -ban/-ben egy a/az város a/az szerint mező és ülök majd ott és miért ül a/az (rab)szolga tiéd -ban/-ben város uralkodva -val/-vel tiéd |
| 2Sám 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχονται
ἄνδρες
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
χρίουσιν
τὸν
Δαυιδ
ἐκεῖ
τοῦ
βασιλεύειν
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ιουδα.
Καὶ
ἀπήγγειλαν
τῷ
Δαυιδ
λέγοντες
ὅτι
Οἱ
ἄνδρες
Ιαβις
τῆς
Γαλααδίτιδος
ἔθαψαν
τὸν
Σαουλ.
és jönnek férfiak a/az Júdeáé és fölkenik a/az Dávid ott a/az uralkodnia -ra/-re a/az ház Júdáé és hírül adták a/az Dávid mondván hogy a/az férfiak Jábes a/az Gileádé eltemették a/az Saul |
| 2Sám 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐβασίλευσεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
Γαλααδῖτιν
καὶ
ἐπὶ
τὸν
Θασιρι
καὶ
ἐπὶ
τὸν
Ιεζραελ
καὶ
ἐπὶ
τὸν
Εφραιμ
καὶ
ἐπὶ
τὸν
Βενιαμιν
καὶ
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ.
és uralkodott őt -ra/-re a/az Gileád és -ra/-re a/az és -ra/-re a/az Jezraelre és -ra/-re a/az Efraim és -ra/-re a/az Benjamin és -ra/-re mindent Izrael |
| 2Sám 2,10:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
ἐτῶν
Ιεβοσθε
υἱὸς
Σαουλ,
ὅτε
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ,
καὶ
δύο
ἔτη
ἐβασίλευσεν
πλὴν
τοῦ
οἴκου
Ιουδα,
οἳ
ἦσαν
ὀπίσω
Δαυιδ·
negyven éves fiú Saul amikor uralkodott -ra/-re a/az Izrael és kettőt éveket uralkodott mindazonáltal a/az ház Júdáé akik voltak után Dávid |
| 2Sám 2,10:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
ἐτῶν
Ιεβοσθε
υἱὸς
Σαουλ,
ὅτε
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ,
καὶ
δύο
ἔτη
ἐβασίλευσεν
πλὴν
τοῦ
οἴκου
Ιουδα,
οἳ
ἦσαν
ὀπίσω
Δαυιδ·
negyven éves fiú Saul amikor uralkodott -ra/-re a/az Izrael és kettőt éveket uralkodott mindazonáltal a/az ház Júdáé akik voltak után Dávid |
| 2Sám 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
ἡμέραι,
ἃς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐν
Χεβρων
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ιουδα,
ἑπτὰ
ἔτη
καὶ
ἓξ
μῆνας.
és lettek a/az napok amelyeket Dávid uralkodott -ban/-ben Hebron -ra/-re a/az ház Júdáé hét éveket és hat hónapokig |
| 2Sám 3,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεννηρ
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Ισραηλ
λέγων
Ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἐζητεῖτε
τὸν
Δαυιδ
βασιλεύειν
ἐφ᾽
ὑμῶν·
és mondta Ábner -hoz/-hez/-höz a/az vének Izrael mondván tegnap és harmadikat kerestetek a/az Dávid uralkodnia -on/-en/-ön tiétek |
| 2Sám 3,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεννηρ
πρὸς
Δαυιδ
Ἀναστήσομαι
δὴ
καὶ
πορεύσομαι
καὶ
συναθροίσω
πρὸς
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα
πάντα
Ισραηλ
καὶ
διαθήσομαι
μετὰ
σοῦ
διαθήκην,
καὶ
βασιλεύσεις
ἐπὶ
πᾶσιν,
οἷς
ἐπιθυμεῖ
ἡ
ψυχή
σου.
καὶ
ἀπέστειλεν
Δαυιδ
τὸν
Αβεννηρ,
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
εἰρήνῃ.–
és mondta Ábner -hoz/-hez/-höz Dávid fölkelek majd hát és megyek és egybegyűljek -hoz/-hez/-höz Úr enyém a/az királyt mindent Izrael és kötni fogok -val/-vel tiéd szövetség és uralkodni fogsz -on/-en/-ön mindenkinek akiknek vágyakozik a/az lélek tiéd és elküldött Dávid a/az Ábner és elment -ban/-ben béke |
| 2Sám 5,4:
szentiras.hu
υἱὸς
τριάκοντα
ἐτῶν
Δαυιδ
ἐν
τῷ
βασιλεῦσαι
αὐτὸν
καὶ
τεσσαράκοντα
ἔτη
ἐβασίλευσεν,
fiú harminc éves Dávid -ban/-ben a/az uralkodni őt és negyven éveket uralkodott |
| 2Sám 5,4:
szentiras.hu
υἱὸς
τριάκοντα
ἐτῶν
Δαυιδ
ἐν
τῷ
βασιλεῦσαι
αὐτὸν
καὶ
τεσσαράκοντα
ἔτη
ἐβασίλευσεν,
fiú harminc éves Dávid -ban/-ben a/az uralkodni őt és negyven éveket uralkodott |
| 2Sám 5,5:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἔτη
καὶ
ἓξ
μῆνας
ἐβασίλευσεν
ἐν
Χεβρων
ἐπὶ
τὸν
Ιουδαν
καὶ
τριάκοντα
τρία
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ
καὶ
Ιουδαν
ἐν
Ιερουσαλημ.
hét éveket és hat hónapokig uralkodott -ban/-ben Hebron -ra/-re a/az Júdát és harminc három éveket uralkodott -ra/-re mindent Izrael és Júdát -ban/-ben Jeruzsálem |
| 2Sám 5,5:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἔτη
καὶ
ἓξ
μῆνας
ἐβασίλευσεν
ἐν
Χεβρων
ἐπὶ
τὸν
Ιουδαν
καὶ
τριάκοντα
τρία
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ
καὶ
Ιουδαν
ἐν
Ιερουσαλημ.
hét éveket és hat hónapokig uralkodott -ban/-ben Hebron -ra/-re a/az Júdát és harminc három éveket uralkodott -ra/-re mindent Izrael és Júdát -ban/-ben Jeruzsálem |
| 2Sám 8,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἐβασίλευσεν
Δαυιδ
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἦν
Δαυιδ
ποιῶν
κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην
ἐπὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és uralkodott Dávid -on/-en/-ön Izrael és volt Dávid téve ítéletet és igazságot -ra/-re mindent a/az nép övé |
| 2Sám 10,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀπέθανεν
βασιλεὺς
υἱῶν
Αμμων,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Αννων
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
lett után ezek és meghalt király fiaké Ammon és uralkodott Hánon fiú övé helyett övé |
| 2Sám 15,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Αβεσσαλωμ
κατασκόπους
ἐν
πάσαις
φυλαῖς
Ισραηλ
λέγων
Ἐν
τῷ
ἀκοῦσαι
ὑμᾶς
τὴν
φωνὴν
τῆς
κερατίνης
καὶ
ἐρεῖτε
Βεβασίλευκεν
βασιλεὺς
Αβεσσαλωμ
ἐν
Χεβρων.
és elküldött Absalom kémeket -ban/-ben mindenek törzsnek Izrael mondván -ban/-ben a/az (meg)hallgatni titeket a/az hangot a/az kürté és mondjátok majd uralkodott király Absalom -ban/-ben Hebron |
| 2Sám 16,8:
szentiras.hu
ἐπέστρεψεν
ἐπὶ
σὲ
κύριος
πάντα
τὰ
αἵματα
τοῦ
οἴκου
Σαουλ,
ὅτι
ἐβασίλευσας
ἀντ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
τὴν
βασιλείαν
ἐν
χειρὶ
Αβεσσαλωμ
τοῦ
υἱοῦ
σου·
καὶ
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
τῇ
κακίᾳ
σου,
ὅτι
ἀνὴρ
αἱμάτων
σύ.
visszatért -ra/-re téged úr mindeneket a/az vérek a/az ház Saul hogy uralkodni kezdtél helyett övé és adott úr a/az királyi uralmat -ban/-ben kéz Absalom a/az fiúé tiéd és íme te -ban/-ben a/az rossz tiéd hogy férfi vérek te |
| 2Sám 19,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Τί
ἐμοὶ
καὶ
ὑμῖν,
υἱοὶ
Σαρουιας,
ὅτι
γίνεσθέ
μοι
σήμερον
εἰς
ἐπίβουλον;
σήμερον
οὐ
θανατωθήσεταί
τις
ἀνὴρ
ἐξ
Ισραηλ,
ὅτι
οὐκ
οἶδα
εἰ
σήμερον
βασιλεύω
ἐγὼ
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ.
és mondta Dávid mit én és nektek fiak Cerujáé hogy legyetek nekem ma -ba/-be ma nem megölettetik majd valaki férfi -ból/-ből Izrael hogy nem tudom ha ma uralkodom én -ra/-re a/az Izrael |
| 1Kir 1,5:
szentiras.hu
Καὶ
Αδωνιας
υἱὸς
Αγγιθ
ἐπῄρετο
λέγων
Ἐγὼ
βασιλεύσω·
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρας
παρατρέχειν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ.
és Adoniás fiú Haggit emelte mondván én uralkodjak és tett önmaga kocsikat és lovasokat és ötvenes férfiakat elfutni előtt ő |
| 1Kir 1,11:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Ναθαν
πρὸς
Βηρσαβεε
μητέρα
Σαλωμων
λέγων
Οὐκ
ἤκουσας
ὅτι
ἐβασίλευσεν
Αδωνιας
υἱὸς
Αγγιθ;
καὶ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
Δαυιδ
οὐκ
ἔγνω.
és mondta Nátán -hoz/-hez/-höz Beerseba anyát Salamon mondván nem hallottál hogy uralkodott Adoniás fiú Haggit és a/az úr miénk Dávid nem ismerte meg |
| 1Kir 1,13:
szentiras.hu
δεῦρο
εἴσελθε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσα
Οὐχὶ
σύ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὤμοσας
τῇ
δούλῃ
σου
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθιεῖται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου;
καὶ
τί
ὅτι
ἐβασίλευσεν
Αδωνιας;
gyere menj be -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő mondó nem te Uram enyém király esküvel ígérted a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga leül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém és mit hogy uralkodott Adoniás |
| 1Kir 1,13:
szentiras.hu
δεῦρο
εἴσελθε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσα
Οὐχὶ
σύ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὤμοσας
τῇ
δούλῃ
σου
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθιεῖται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου;
καὶ
τί
ὅτι
ἐβασίλευσεν
Αδωνιας;
gyere menj be -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő mondó nem te Uram enyém király esküvel ígérted a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga leül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém és mit hogy uralkodott Adoniás |
| 1Kir 1,17:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
σὺ
ὤμοσας
ἐν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
τῇ
δούλῃ
σου
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου.
a/az pedig mondta Uram enyém király te esküvel ígérted -ban/-ben Úr a/az Istennek tiéd a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém |
| 1Kir 1,18:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
Αδωνιας
ἐβασίλευσεν,
καὶ
σύ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
οὐκ
ἔγνως·
és most íme Adoniás uralkodott és te Uram enyém király nem (föl)ismerted (volna) |
| 1Kir 1,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ναθαν
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
σὺ
εἶπας
Αδωνιας
βασιλεύσει
ὀπίσω
μου
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου·
és mondta Nátán Uram enyém király te mondtad Adoniás uralkodni fog után enyém és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém |
| 1Kir 1,30:
szentiras.hu
ὅτι
καθὼς
ὤμοσά
σοι
ἐν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου
ἀντ᾽
ἐμοῦ,
ὅτι
οὕτως
ποιήσω
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
hogy amint megesküdtem neked -ban/-ben Úr a/az Istennek Izrael mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém helyett én hogy így cselekedjem a/az nap ez |
| 1Kir 1,35:
szentiras.hu
καὶ
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου
καὶ
αὐτὸς
βασιλεύσει
ἀντ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἐγὼ
ἐνετειλάμην
τοῦ
εἶναι
εἰς
ἡγούμενον
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα.
és ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém és ő maga uralkodni fog helyett én és én parancsoltam a/az lenni -ba/-be elöl menő -ra/-re Izrael és Júdáé |
| 1Kir 1,43:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Ιωναθαν
καὶ
εἶπεν
Καὶ
μάλα
ὁ
κύριος
ἡμῶν
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
τὸν
Σαλωμων·
és felelte Jonatán és mondta és nagyon a/az úr miénk a/az király Dávid uralkodott a/az Salamon |
| 1Kir 2,11:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
ἡμέραι,
ἃς
ἐβασίλευσεν
Δαυιδ
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ,
τεσσαράκοντα
ἔτη·
ἐν
Χεβρων
ἐβασίλευσεν
ἔτη
ἑπτὰ
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ
τριάκοντα
τρία
ἔτη.
és a/az napok amelyeket uralkodott Dávid -ra/-re a/az Izrael negyven éveket -ban/-ben Hebron uralkodott éveket hét és -ban/-ben Jeruzsálem harminc három éveket |
| 1Kir 2,11:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
ἡμέραι,
ἃς
ἐβασίλευσεν
Δαυιδ
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ,
τεσσαράκοντα
ἔτη·
ἐν
Χεβρων
ἐβασίλευσεν
ἔτη
ἑπτὰ
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ
τριάκοντα
τρία
ἔτη.
és a/az napok amelyeket uralkodott Dávid -ra/-re a/az Izrael negyven éveket -ban/-ben Hebron uralkodott éveket hét és -ban/-ben Jeruzsálem harminc három éveket |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 4,1:
szentiras.hu
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
βασιλεύων
ἐπὶ
Ισραηλ.
volt a/az király Salamon uralkodva -ra/-re Izrael |
| 1Kir 6,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
τετρακοσιοστῷ
ἔτει
τῆς
ἐξόδου
υἱῶν
Ισραηλ
ἐξ
Αἰγύπτου,
τῷ
ἔτει
τῷ
τετάρτῳ
ἐν
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ
βασιλεύοντος
τοῦ
βασιλέως
Σαλωμων
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
αἴρουσιν
λίθους
μεγάλους
τιμίους
εἰς
τὸν
θεμέλιον
τοῦ
οἴκου
καὶ
λίθους
ἀπελεκήτους·
καὶ
ἐπελέκησαν
οἱ
υἱοὶ
Σαλωμων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Χιραμ
καὶ
ἔβαλαν ¹
αὐτούς.
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
τετάρτῳ
ἐθεμελίωσεν
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἐν
μηνὶ
Νισω
τῷ
δευτέρῳ
μηνί·
ἐν
ἑνδεκάτῳ
ἐνιαυτῷ
ἐν
μηνὶ
Βααλ
(οὗτος
ὁ
μὴν
ὁ
ὄγδοος)
συνετελέσθη
ὁ
οἶκος
εἰς
πάντα
λόγον
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
πᾶσαν
διάταξιν
αὐτοῦ.
lett -ban/-ben a/az negyvenedik és év a/az kimenetel fiaké Izrael -ból/-ből Egyiptom a/az év a/az negyedik -ban/-ben hónap a/az második uralkodva a/az királyé Salamon -ra/-re Izrael és megparancsolta a/az király és kiveszik köveket nagyokat értékesket -ba/-be a/az alap a/az ház és köveket és a/az fiak Salamon és a/az fiak Hírám és dobtak őket -ban/-ben a/az év a/az negyediknek megalapoztad a/az ház Úré -ban/-ben hónap a/az második hónap -ban/-ben tizenegyedik esztendő -ban/-ben hónap Baálnak ez a/az hónap a/az nyolcadik bevégeztette a/az ház -ba/-be mindenek igét övé és -ba/-be minden övé |
| 1Kir 11,25:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
κακία,
ἣν
ἐποίησεν
Αδερ·
καὶ
ἐβαρυθύμησεν
ἐν
Ισραηλ
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐν
γῇ
Εδωμ.
neki a/az rossz amit tett Ádád és fel volt háborodva -ban/-ben Izrael és uralkodott -ban/-ben föld Edom |
| 1Kir 11,37:
szentiras.hu
καὶ
σὲ
λήμψομαι
καὶ
βασιλεύσεις
ἐν
οἷς
ἐπιθυμεῖ
ἡ
ψυχή
σου,
καὶ
σὺ
ἔσῃ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ.
és téged veszem majd és uralkodni fogsz -ban/-ben akik vágyakozik a/az lélek tiéd és te leszel király -ra/-re a/az Izrael |
| 1Kir 11,42:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
ἡμέραι,
ἃς
ἐβασίλευσεν
Σαλωμων
ἐν
Ιερουσαλημ,
τεσσαράκοντα
ἔτη.
és a/az napok amelyeket uralkodott Salamon -ban/-ben Jeruzsálem negyven éveket |
| 1Kir 11,43:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαλωμων
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
πόλει
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
καὶ
ἐγενήθη
ὡς
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
υἱὸς
Ναβατ–
καὶ
αὐτοῦ
ἔτι
ὄντος
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ὡς
ἔφυγεν
ἐκ
προσώπου
Σαλωμων
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
Αἰγύπτῳ–,
κατευθύνει
καὶ
ἔρχεται
εἰς
τὴν
πόλιν
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ.
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἐκοιμήθη
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és elszenderült Salamon -val/-vel a/az atyák övé és eltemették őt -ban/-ben város Dávid a/az atyáé övé és lett mint hallotta Jeroboám fiú Nábát és övé még amikor volt -ban/-ben Egyiptom mint elfutott -ból/-ből arc Salamon és ült -ban/-ben Egyiptom igazítja és jön -ba/-be a/az város övé -ba/-be a/az föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraim és a/az király Salamon elszenderült -val/-vel a/az atyák övé és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé |
| 1Kir 12,1:
szentiras.hu
πορεύεται
βασιλεὺς
Ροβοαμ
εἰς
Σικιμα,
ὅτι
εἰς
Σικιμα
ἤρχοντο
πᾶς
Ισραηλ
βασιλεῦσαι
αὐτόν.
elmegy király Roboám -ba/-be Szíchem hogy -ba/-be Szíchem mentek mindenki Izrael uralkodni őt |
| 1Kir 12,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
πᾶς
Ισραηλ
ὅτι
ἀνέκαμψεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
ἀπέστειλαν
καὶ
ἐκάλεσαν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
ἐβασίλευσαν
αὐτὸν
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
οὐκ
ἦν
ὀπίσω
οἴκου
Δαυιδ
πάρεξ
σκήπτρου
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
μόνοι.–
és lett mint hallotta mindenki Izrael hogy visszatért Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és elküldték és előhívták őt -ba/-be a/az zsinagóga és uralkodtak őt -ra/-re Izrael és nem volt után ház Dávid csak jogar Júdáé és Benjamin egyedül |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 14,21:
szentiras.hu
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ιουδα·
υἱὸς
τεσσαράκοντα
καὶ
ἑνὸς
ἐνιαυτῶν
Ροβοαμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δέκα
ἑπτὰ
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ
τῇ
πόλει,
ἣν
ἐξελέξατο
κύριος
θέσθαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ἐκ
πασῶν
φυλῶν
τοῦ
Ισραηλ·
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααμα
ἡ
Αμμανῖτις.
Roboám fiú Salamon uralkodott -ra/-re Júdáé fiú negyven és egy éveké Roboám -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tíz hét éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem a/az város amit választotta ki úr helyezni a/az név övé ott -ból/-ből minden törzsek a/az Izrael és a/az név a/az anya övé a/az ammonita |
| 1Kir 14,21:
szentiras.hu
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ιουδα·
υἱὸς
τεσσαράκοντα
καὶ
ἑνὸς
ἐνιαυτῶν
Ροβοαμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δέκα
ἑπτὰ
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ
τῇ
πόλει,
ἣν
ἐξελέξατο
κύριος
θέσθαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ἐκ
πασῶν
φυλῶν
τοῦ
Ισραηλ·
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααμα
ἡ
Αμμανῖτις.
Roboám fiú Salamon uralkodott -ra/-re Júdáé fiú negyven és egy éveké Roboám -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tíz hét éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem a/az város amit választotta ki úr helyezni a/az név övé ott -ból/-ből minden törzsek a/az Izrael és a/az név a/az anya övé a/az ammonita |
| 1Kir 14,21:
szentiras.hu
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ιουδα·
υἱὸς
τεσσαράκοντα
καὶ
ἑνὸς
ἐνιαυτῶν
Ροβοαμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δέκα
ἑπτὰ
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ
τῇ
πόλει,
ἣν
ἐξελέξατο
κύριος
θέσθαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ἐκ
πασῶν
φυλῶν
τοῦ
Ισραηλ·
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααμα
ἡ
Αμμανῖτις.
Roboám fiú Salamon uralkodott -ra/-re Júdáé fiú negyven és egy éveké Roboám -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tíz hét éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem a/az város amit választotta ki úr helyezni a/az név övé ott -ból/-ből minden törzsek a/az Izrael és a/az név a/az anya övé a/az ammonita |
| 1Kir 14,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
πέμπτῳ
βασιλεύοντος
Ροβοαμ
ἀνέβη
Σουσακιμ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
és lett -ban/-ben a/az esztendő a/az ötödiknek uralkodva Roboám fölment Sesák király Egyiptomé -ra/-re Jeruzsálem |
| 1Kir 14,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Ροβοαμ
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Αβιου
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és elszenderült Roboám -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Abia fiú övé helyett övé |
| 1Kir 15,1:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ὀκτωκαιδεκάτῳ
ἔτει
βασιλεύοντος
Ιεροβοαμ
υἱοῦ
Ναβατ
βασιλεύει
Αβιου
υἱὸς
Ροβοαμ
ἐπὶ
Ιουδα
-ban/-ben a/az év uralkodva Jeroboám fiúé Nábát uralkodik Abia fiú Roboám -ra/-re Júdáé |
| 1Kir 15,1:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ὀκτωκαιδεκάτῳ
ἔτει
βασιλεύοντος
Ιεροβοαμ
υἱοῦ
Ναβατ
βασιλεύει
Αβιου
υἱὸς
Ροβοαμ
ἐπὶ
Ιουδα
-ban/-ben a/az év uralkodva Jeroboám fiúé Nábát uralkodik Abia fiú Roboám -ra/-re Júdáé |
| 1Kir 15,2:
szentiras.hu
καὶ
ἓξ
ἔτη
ἐβασίλευσεν,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Μααχα
θυγάτηρ
Αβεσσαλωμ. ¹
és hat éveket uralkodott és név a/az anya övé Maáka leány Absalom |
| 1Kir 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Αβιου
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
εἰκοστῷ
καὶ
τετάρτῳ
ἔτει
τοῦ
Ιεροβοαμ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ,
καὶ
βασιλεύει
Ασα
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és elszenderült Abia -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben a/az huszadik és negyedik év a/az Jeroboám és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodik Ásza fiú övé helyett övé |
| 1Kir 15,9:
szentiras.hu
Ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
τετάρτῳ
καὶ
εἰκοστῷ
τοῦ
Ιεροβοαμ
βασιλέως
Ισραηλ
βασιλεύει
Ασα
ἐπὶ
Ιουδαν
-ban/-ben a/az esztendő a/az negyedik és huszadik a/az Jeroboám királyé Izrael uralkodik Ásza -ra/-re Júdát |
| 1Kir 15,10:
szentiras.hu
καὶ
τεσσαράκοντα
καὶ
ἓν
ἔτος
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ανα
θυγάτηρ
Αβεσσαλωμ.
és negyven és egy év(en-) uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé -ra/-re leány Absalom |
| 1Kir 15,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Ασα
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ,
καὶ
βασιλεύει
Ιωσαφατ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és elszenderült Ásza és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodik Jozafát fiú övé helyett övé |
| 1Kir 15,25:
szentiras.hu
Καὶ
Ναδαβ
υἱὸς
Ιεροβοαμ
βασιλεύει
ἐπὶ
Ισραηλ
ἐν
ἔτει
δευτέρῳ
τοῦ
Ασα
βασιλέως
Ιουδα
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
ἔτη
δύο.
és Nádáb fiú Jeroboám uralkodik -ra/-re Izrael -ban/-ben év második a/az Ásza királyé Júdáé és uralkodott -ra/-re Izrael éveket kettőt |
| 1Kir 15,25:
szentiras.hu
Καὶ
Ναδαβ
υἱὸς
Ιεροβοαμ
βασιλεύει
ἐπὶ
Ισραηλ
ἐν
ἔτει
δευτέρῳ
τοῦ
Ασα
βασιλέως
Ιουδα
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
ἔτη
δύο.
és Nádáb fiú Jeroboám uralkodik -ra/-re Izrael -ban/-ben év második a/az Ásza királyé Júdáé és uralkodott -ra/-re Izrael éveket kettőt |
| 1Kir 15,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτὸν
Βαασα
ἐν
ἔτει
τρίτῳ
τοῦ
Ασα
υἱοῦ
Αβιου
βασιλέως
Ιουδα
καὶ
ἐβασίλευσεν.
és halálra adta őt Bása -ban/-ben év harmadik a/az Ásza fiúé Abia királyé Júdáé és uralkodott |
| 1Kir 15,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐβασίλευσεν,
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
οἶκον
Ιεροβοαμ
καὶ
οὐχ
ὑπελίπετο
πᾶσαν
πνοὴν
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἕως
τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτὸν
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν
ἐν
χειρὶ
δούλου
αὐτοῦ
Αχια
τοῦ
Σηλωνίτου
és lett mint uralkodott és levágta a/az ház Jeroboám és nem hátra hagyott minden szelet a/az Jeroboám -ig a/az kiirtani őt szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt -ban/-ben kéz (rab)szolgáé övé Áhia a/az Silóból való |
| 1Kir 15,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
τρίτῳ
τοῦ
Ασα
βασιλέως
Ιουδα
βασιλεύει
Βαασα
υἱὸς
Αχια
ἐπὶ
Ισραηλ
ἐν
Θερσα
εἴκοσι
καὶ
τέσσαρα
ἔτη.
és -ban/-ben a/az év a/az harmadik a/az Ásza királyé Júdáé uralkodik Bása fiú Áhia -ra/-re Izrael -ban/-ben terszai húsz és négyet éveket |
| 1Kir 16,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Βαασα
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
ἐν
Θερσα,
καὶ
βασιλεύει
Ηλα
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
εἰκοστῷ
ἔτει
βασιλέως
Ασα.
és elszenderült Bása -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -ban/-ben terszai és uralkodik fiú övé helyett övé -ban/-ben a/az huszadik év királyé Ásza |
| 1Kir 16,8:
szentiras.hu
Καὶ
Ηλα
υἱὸς
Βαασα
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
δύο
ἔτη
ἐν
Θερσα.
és fiú Bása uralkodott -ra/-re Izrael kettőt éveket -ban/-ben terszai |
| 1Kir 16,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ζαμβρι
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτὸν
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és bement Zámri és levágta őt és halálra adta őt és uralkodott helyett övé |
| 1Kir 16,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
βασιλεῦσαι
αὐτὸν
ἐν
τῷ
καθίσαι
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἐπάταξεν
ὅλον
τὸν
οἶκον
Βαασα
és lett -ban/-ben a/az uralkodni őt -ban/-ben a/az ülni őt -on/-en/-ön a/az trón övé és levágta egész a/az ház Bása |