Előfordulások
βεβηλόω
| Kiv 31,14:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
τὰ
σάββατα,
ὅτι
ἅγιον
τοῦτό
ἐστιν
κυρίου
ὑμῖν·
ὁ
βεβηλῶν
αὐτὸ
θανάτῳ
θανατωθήσεται· ¹
πᾶς,
ὃς
ποιήσει
ἐν
αὐτῷ
ἔργον,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
μέσου
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
és megtartjátok majd a/az szombatokat mert szent ez van Úré nektek a/az megszentségtelenítő azt halállal megölettetik majd mindenki aki tesz majd -ban/-ben ő munkát kiirttatik majd a/az lélek az -ból/-ből közül a/az nép övé |
| Lev 18,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματός
σου
οὐ
δώσεις ¹
λατρεύειν
ἄρχοντι
καὶ
οὐ
βεβηλώσεις ¹
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιον·
ἐγὼ
κύριος.
és -ból/-ből a/az mag tiéd nem adod majd szolgálni fejedelemnek és nem megszentségteleníted majd a/az nevet a/az szentet én Úr |
| Lev 19,8:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἔσθων
αὐτὸ
ἁμαρτίαν
λήμψεται,
ὅτι
τὰ
ἅγια
κυρίου
ἐβεβήλωσεν·
καὶ
ἐξολεθρευθήσονται ¹
αἱ
ψυχαὶ
αἱ
ἔσθουσαι
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῶν.
a/az pedig evő azt bűnt vesz majd mert a/az szenteket Úré megszentségtelenítette és kiirtatnak majd a/az lelkek a/az evők -ból/-ből a/az nép övék |
| Lev 19,12:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ὀμεῖσθε ¹
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐπ᾽
ἀδίκῳ
καὶ
οὐ
βεβηλώσετε ¹
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és nem esküsztök majd a/az névre enyém -ban/-ben igazságtalan és nem megszentségtelenítitek majd a/az nevet a/az Istené tiétek én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
| Lev 19,29:
szentiras.hu
οὐ
βεβηλώσεις ¹
τὴν
θυγατέρα
σου
ἐκπορνεῦσαι
αὐτήν,
καὶ
οὐκ
ἐκπορνεύσει ¹
ἡ
γῆ
καὶ
ἡ
γῆ
πλησθήσεται
ἀνομίας.
nem megszentségteleníted majd a/az leányt tiéd paráznának adni őt és nem paráznává lesz a/az föld és a/az föld betöltetik törvénytelenségé |
| Lev 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
ἔδωκεν
ἄρχοντι,
ἵνα
μιάνῃ
τὰ
ἅγιά
μου
καὶ
βεβηλώσῃ
τὸ
ὄνομα
τῶν
ἡγιασμένων
μοι.
is én állítom majd a/az arcot enyém ellen a/az ember az és ki fogom pusztítani őt -ból/-ből a/az nép övé mert a/az magé övé adott fejedelemnek hogy beszennyezze a/az szenteket enyém és megszentségtelenítse a/az nevet a/az szenteltetetteké nekem |
| Lev 21,6:
szentiras.hu
ἅγιοι
ἔσονται ¹
τῷ
θεῷ
αὐτῶν
καὶ
οὐ
βεβηλώσουσιν ¹
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν·
τὰς
γὰρ
θυσίας
κυρίου
δῶρα
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν
αὐτοὶ
προσφέρουσιν
καὶ
ἔσονται ¹
ἅγιοι.
szentek lesznek a/az Istennek övék és ne megszentségtelenítik majd a/az nevet a/az Istené övék a/az ugyanis áldozatokat Úré ajándékokat a/az Istené övék ők bemutatják és lesznek szentek |
| Lev 21,7:
szentiras.hu
γυναῖκα
πόρνην
καὶ
βεβηλωμένην
οὐ
λήμψονται ¹
καὶ
γυναῖκα
ἐκβεβλημένην
ἀπὸ
ἀνδρὸς
αὐτῆς·
ἅγιός
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
αὐτοῦ.
asszonyt kéjnőt és megszentségtelenítettet ne elvesznek majd és asszonyt kivettetettet -tól/-től férj övé szent van a/az Úrnak Istennek övé |
| Lev 21,9:
szentiras.hu
καὶ
θυγάτηρ
ἀνθρώπου
ἱερέως
ἐὰν
βεβηλωθῇ
τοῦ
ἐκπορνεῦσαι,
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
αὐτὴ
βεβηλοῖ·
ἐπὶ
πυρὸς
κατακαυθήσεται. ¹
és leány emberé papé ha megszentségteleníttessen a/az paráználkodni a/az nevet a/az atyáé övé ez megszentségteleníti -on/-en/-ön tűz meg fog égettetni |
| Lev 21,9:
szentiras.hu
καὶ
θυγάτηρ
ἀνθρώπου
ἱερέως
ἐὰν
βεβηλωθῇ
τοῦ
ἐκπορνεῦσαι,
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
αὐτὴ
βεβηλοῖ·
ἐπὶ
πυρὸς
κατακαυθήσεται. ¹
és leány emberé papé ha megszentségteleníttessen a/az paráználkodni a/az nevet a/az atyáé övé ez megszentségteleníti -on/-en/-ön tűz meg fog égettetni |
| Lev 21,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
τῶν
ἁγίων
οὐκ
ἐξελεύσεται ¹
καὶ
οὐ
βεβηλώσει ¹
τὸ
ἡγιασμένον
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
τὸ
ἅγιον
ἔλαιον
τὸ
χριστὸν
τοῦ
θεοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ·
ἐγὼ
κύριος.
és -ból/-ből a/az szentek nem kimegy majd és nem megszentségteleníti majd a/az megszenteltetettet a/az Istené övé mert a/az szent olaj a/az kenet a/az Istené -on/-en/-ön ő én Úr |
| Lev 21,14:
szentiras.hu
χήραν
δὲ
καὶ
ἐκβεβλημένην
καὶ
βεβηλωμένην
καὶ
πόρνην,
ταύτας
οὐ
λήμψεται, ¹
ἀλλ᾽
ἢ
παρθένον
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτοῦ
λήμψεται ¹
γυναῖκα·
özvegyet pedig és kivettetettet és beszennyeztetettet és kéjnőt ezeket ne vesz majd hanem mint szűzet -ból/-ből a/az nemzetség övé vesz majd asszonyt |
| Lev 21,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
βεβηλώσει ¹
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
ἁγιάζων
αὐτόν.
és ne megszentségteleníti majd a/az magot övé között a/az nép övé én Úr a/az megszentelő őt |
| Lev 21,23:
szentiras.hu
πλὴν
πρὸς
τὸ
καταπέτασμα
οὐ
προσελεύσεται ¹
καὶ
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
οὐκ
ἐγγιεῖ, ¹
ὅτι
μῶμον
ἔχει·
καὶ
οὐ
βεβηλώσει ¹
τὸ
ἅγιον
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
ἁγιάζων
αὐτούς.
mindazonáltal -hoz/-hez/-höz a/az függöny ne megy majd oda és -hoz/-hez/-höz a/az oltár ne közelít majd mert szennyfoltot birtokol és ne megszentségteleníti majd a/az szentet a/az Istené övé mert én vagyok Úr a/az megszentelő őket |
| Lev 22,2:
szentiras.hu
Εἰπὸν
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
προσεχέτωσαν
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
οὐ
βεβηλώσουσιν ¹
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου,
ὅσα
αὐτοὶ
ἁγιάζουσίν
μοι·
ἐγὼ
κύριος.
mondtam Áronnak és a/az fiaknak övé és óvakodjanak -tól/-től a/az szentek a/az fiaké Izraelé és ne megszentségtelenítik majd a/az nevet a/az szenet enyém amiket ők szentelnek nekem én Úr |
| Lev 22,9:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξονται ¹
τὰ
φυλάγματά
μου,
ἵνα
μὴ
λάβωσιν
δι᾽
αὐτὰ
ἁμαρτίαν
καὶ
ἀποθάνωσιν
δι᾽
αὐτά,
ἐὰν
βεβηλώσωσιν
αὐτά·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
ἁγιάζων
αὐτούς.–
és őrködnek majd a/az megőrizni valókat enyém hogy ne nyerjenek miatt azok bűnt és meghaljanak miatt azok ha megszentségtelenítsék azokat én Úr a/az Isten a/az megszentelő őket |
| Lev 22,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
βεβηλώσουσιν
τὰ
ἅγια
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἃ
αὐτοὶ
ἀφαιροῦσιν
τῷ
κυρίῳ,
és nem megszentségtelenítik majd a/az szenteket a/az fiaké Izraelé amiket ők vegyenek a/az Úrnak |
| Lev 22,32:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
βεβηλώσετε ¹
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἁγίου,
καὶ
ἁγιασθήσομαι
ἐν
μέσῳ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
ἁγιάζων
ὑμᾶς
és nem megszentségtelenítitek majd a/az nevet a/az szenté és megszenteltetem majd (kif.) között (kif.) a/az fiak Izraelé én Úr a/az megszentelő titeket |
| Szám 18,32:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
λήμψεσθε
δι᾽
αὐτὸ
ἁμαρτίαν,
ὅτι
ἂν
ἀφαιρῆτε
τὴν
ἀπαρχὴν
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
τὰ
ἅγια
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐ
βεβηλώσετε,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
és nem kaptok majd -ért, miatt az bűnt hogy ha elvegyétek a/az zsengét -ból/-ből ő és a/az szenteket a/az fiaké Izraelé nem megszentségtelenítitek majd hogy ne(hogy) meghaljatok |
| Szám 25,1:
szentiras.hu
κατέλυσεν
Ισραηλ
ἐν
Σαττιν·
καὶ
ἐβεβηλώθη
ὁ
λαὸς
ἐκπορνεῦσαι
εἰς
τὰς
θυγατέρας
Μωαβ.
megpihent Izrael -ban/-ben Sittim és bemocskoltatott a/az nép paráználkodni -ba/-be a/az leányok Moábé |
| Szám 30,3:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
εὔξηται
εὐχὴν
κυρίῳ
ἢ
ὀμόσῃ
ὅρκον
ἢ
ὁρίσηται
ὁρισμῷ
περὶ
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
οὐ
βεβηλώσει
τὸ
ῥῆμα
αὐτοῦ·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
ἐξέλθῃ
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
ποιήσει.
ember ember aki 0 tegyen fogadalmat Úrnak vagy esküdjön esküt vagy elhatározzon fogadalommal -ról/-ről a/az lélek övé nem megszentségteleníti majd a/az szót/beszédet övé mindeneket amiket csak ha kijön -ból/-ből a/az száj övé tegye |
| Ezdr 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐμαχεσάμην
τοῖς
υἱοῖς
Ιουδα
τοῖς
ἐλευθέροις
καὶ
εἶπα
αὐτοῖς
Τίς
ὁ
λόγος
οὗτος
ὁ
πονηρός,
ὃν
ὑμεῖς
ποιεῖτε
καὶ
βεβηλοῦτε
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
σαββάτου;
és vitatkoztál a/az fiaknak Júdáé a/az szabadoknak és mondtam nekik valaki a/az szó ez a/az gonosz akit ti teszitek és megszentségtelenítitek a/az nap(on) a/az szombaté |
| Ezdr 23,18:
szentiras.hu
οὐχὶ
οὕτως
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν;
καὶ
ἤνεγκεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
πάντα
τὰ
κακὰ
ταῦτα
καὶ
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην·
καὶ
ὑμεῖς
προστίθετε
ὀργὴν
ἐπὶ
Ισραηλ
βεβηλῶσαι
τὸ
σάββατον.
nem így tették a/az atyák tiétek és elhozta -ra/-re őket a/az Isten miénk és -ra/-re minket mindeneket a/az rosszakat ezeket és -ra/-re a/az város ezt és ti újra teszitek harag -ra/-re Izrael megszentségteleníteni a/az szombat |
| Jud 9,2:
szentiras.hu
Κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Συμεων,
ᾧ
ἔδωκας
ἐν
χειρὶ
ῥομφαίαν
εἰς
ἐκδίκησιν
ἀλλογενῶν,
οἳ
ἔλυσαν
μήτραν
παρθένου
εἰς
μίασμα
καὶ
ἐγύμνωσαν
μηρὸν
εἰς
αἰσχύνην
καὶ
ἐβεβήλωσαν
μήτραν
εἰς
ὄνειδος·
εἶπας
γάρ
Οὐχ
οὕτως
ἔσται,
καὶ
ἐποίησαν·
Uram a/az Isten a/az atyáé enyém Simeon akinek adtál -ban/-ben kéz kardot -ba/-be bosszúállás idegenek akik föloldották anyaméhet szűzé -ba/-be förtelem és comb -ba/-be szégyen és megszentségtelenítették anyaméhet -ba/-be szégyen mondtad ugyanis nem így lesz és tették |
| Jud 9,8:
szentiras.hu
κύριος
ὄνομά
σοι·
σὺ
ῥάξον
αὐτῶν
τὴν
ἰσχὺν
ἐν
δυνάμει
σου
καὶ
κάταξον
τὸ
κράτος
αὐτῶν
ἐν
τῷ
θυμῷ
σου·
ἐβουλεύσαντο
γὰρ
βεβηλῶσαι
τὰ
ἅγιά
σου,
μιᾶναι
τὸ
σκήνωμα
τῆς
καταπαύσεως
τοῦ
ὀνόματος
τῆς
δόξης
σου,
καταβαλεῖν
σιδήρῳ
κέρας
θυσιαστηρίου
σου.
úr név neked te övék a/az erőt -ban/-ben erő tiéd és vidd le a/az erő övék -ban/-ben a/az indulattal tiéd eldöntötték ugyanis megszentségteleníteni a/az szent tiéd beszennyezni a/az hajlékot/tabernákulumot a/az nyugalomé a/az név a/az dicsőségé tiéd hogy ledöntsék vassal szarvat oltár tiéd |
| Zsolt 9,26:
szentiras.hu
βεβηλοῦνται
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ
ἐν
παντὶ
καιρῷ,
ἀνταναιρεῖται
τὰ
κρίματά
σου
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ,
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
κατακυριεύσει·
megszentségtelenítik a/az utak övé -ban/-ben minden idő eltávolítja a/az ítéleteket tiéd -tól/-től arc övé mindeneké a/az ellenségeké övé leigázza majd |
| Zsolt 54,21:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἀποδιδόναι·
ἐβεβήλωσαν
τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ.
kinyújtotta a/az kezet övé -ban/-ben a/az visszafizetés megszentségtelenítették a/az szövetséget övé |
| Zsolt 73,7:
szentiras.hu
ἐνεπύρισαν
ἐν
πυρὶ
τὸ
ἁγιαστήριόν
σου,
εἰς
τὴν
γῆν
ἐβεβήλωσαν
τὸ
σκήνωμα
τοῦ
ὀνόματός
σου.
fölégették -val, -vel tűz a/az szent helyet tiéd -ra/-re a/az föld megszentségtelenítették a/az hajlékot a/az névé tiéd |
| Zsolt 88,32:
szentiras.hu
ἐὰν
τὰ
δικαιώματά
μου
βεβηλώσουσιν
καὶ
τὰς
ἐντολάς
μου
μὴ
φυλάξωσιν,
ha a/az igaz tetteket enyém megszentségtelenítik majd és a/az parancsokat enyém nem tartják majd meg |
| Zsolt 88,35:
szentiras.hu
οὐδὲ
μὴ
βεβηλώσω
τὴν
διαθήκην
μου
καὶ
τὰ
ἐκπορευόμενα
διὰ
τῶν
χειλέων
μου
οὐ
μὴ
ἀθετήσω.
sem nem megszentségtelenítsem a/az szövetséget enyém és a/az kijőve keresztül a/az ajkak enyém nem nem szegem majd meg |
| Zsolt 88,40:
szentiras.hu
κατέστρεψας
τὴν
διαθήκην
τοῦ
δούλου
σου,
ἐβεβήλωσας
εἰς
τὴν
γῆν
τὸ
ἁγίασμα
αὐτοῦ.
felforgattad a/az szövetséget a/az szolgáé tiéd közönségessé tetted -ra/-re a/az föld a/az szentséget övé |
| Sir 42,10:
szentiras.hu
ἐν
παρθενίᾳ,
μήποτε
βεβηλωθῇ
καὶ
ἐν
τοῖς
πατρικοῖς
αὐτῆς
ἔγκυος
γένηται·
μετὰ
ἀνδρὸς
οὖσα,
μήποτε
παραβῇ,
καὶ
συνῳκηκυῖα,
μήποτε
στειρωθῇ.
-ban/-ben szüzesség nehogy megszentségtelenítetett és -ban/-ben a/az ősiek övé várandós legyen -val/-vel férfi lévő nehogy félrelépjen és együtt lakva nehogy |
| Sir 47,20:
szentiras.hu
ἔδωκας
μῶμον
ἐν
τῇ
δόξῃ
σου
καὶ
ἐβεβήλωσας
τὸ
σπέρμα
σου
ἐπαγαγεῖν
ὀργὴν
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
σου
καὶ
κατανυγῆναι
ἐπὶ
τῇ
ἀφροσύνῃ
σου
adtál szennyfoltot -ban/-ben a/az dicsőség tiéd és közönségessé tetted a/az magot tiéd hárítani harag -ra/-re a/az gyermekeket tiéd és gyötörtetni -on/-en/-ön a/az ostobaság tiéd |
| Iz 48,11:
szentiras.hu
ἕνεκεν
ἐμοῦ
ποιήσω
σοι,
ὅτι
τὸ
ἐμὸν
ὄνομα
βεβηλοῦται,
καὶ
τὴν
δόξαν
μου
ἑτέρῳ
οὐ
δώσω.
-ért, miatt én teszem majd veled mert a/az enyém név megszentségtelenítetik és a/az dicsőséget enyém másnak nem adom majd |
| Iz 56,2:
szentiras.hu
μακάριος
ἀνὴρ
ὁ
ποιῶν
ταῦτα
καὶ
ἄνθρωπος
ὁ
ἀντεχόμενος
αὐτῶν
καὶ
φυλάσσων
τὰ
σάββατα
μὴ
βεβηλοῦν
καὶ
διατηρῶν
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
μὴ
ποιεῖν
ἀδίκημα.
boldog férfi a/az tevő ezeket és ember a/az ragaszkodó övék és őrző a/az szombatokat nem megszentségteleníteni és megőrizve a/az kezeket övé nem tenni gonoszságot |
| Iz 56,6:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
ἀλλογενέσι
τοῖς
προσκειμένοις
κυρίῳ
δουλεύειν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαπᾶν
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
εἶναι
αὐτῷ
εἰς
δούλους
καὶ
δούλας
καὶ
πάντας
τοὺς
φυλασσομένους
τὰ
σάββατά
μου
μὴ
βεβηλοῦν
καὶ
ἀντεχομένους
τῆς
διαθήκης
μου,
és a/az idegeneknek a/az ragaszkodóknak Úrhoz hogy szolgáljanak neki és hogy szeressék a/az nevet Úré a/az lenni neki -ra/-re (rab)szolgák és (rab)szolgalányok és mindeneket a/az megőrzőket a/az szombatokat enyém nem megszentségteleníteni és ragaszkodva a/az szövetségé enyém |
| Jer 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνταποδώσω
διπλᾶς
τὰς
ἀδικίας
αὐτῶν
καὶ
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν,
ἐφ᾽
αἷς
ἐβεβήλωσαν
τὴν
γῆν
μου
ἐν
τοῖς
θνησιμαίοις
τῶν
βδελυγμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν,
ἐν
αἷς
ἐπλημμέλησαν
τὴν
κληρονομίαν
μου.–
és vissza fogom fizetni kétszereseket a/az igazságtalanságokat övék és a/az bűnöket övék -val/-vel amelyek megszentségtelenítették a/az földet enyém -val/-vel a/az tetemek a/az utálatosságoké övék és -val/-vel a/az gonoszságok övék -val/-vek amelyek megrontották a/az örökséget enyém |
| Jer 41,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεστρέψατε
καὶ
ἐβεβηλώσατε
τὸ
ὄνομά
μου
τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἕκαστον
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ,
οὓς
ἐξαπεστείλατε
ἐλευθέρους
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν,
ὑμῖν
εἰς
παῖδας
καὶ
παιδίσκας.
és elfordultatok és megszentségtelenítettétek a/az nevet enyém a/az visszafordítani mindegyiket a/az szolgát övé és mindegyiket a/az szolgálót övé akiket elküldtetek szabadokként a/az lélekkel övék nektek -ra/-re szolgák és szolgálóleányok |
| Siral 2,2:
szentiras.hu
Κατεπόντισεν
κύριος
οὐ
φεισάμενος
πάντα
τὰ
ὡραῖα
Ιακωβ,
καθεῖλεν
ἐν
θυμῷ
αὐτοῦ
τὰ
ὀχυρώματα
τῆς
θυγατρὸς
Ιουδα,
ἐκόλλησεν
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐβεβήλωσεν
βασιλέα
αὐτῆς
καὶ
ἄρχοντας
αὐτῆς.
vízbe fullasztotta Úr nem kímélve mindeneket a/az ékeseket Jákobé ledöntötte -ban/-ben indulat övé a/az erődítményeket a/az leányáé Júdáé tapasztotta -ba/-be a/az föld megszentségtelenített királyt övé és elöljárókat övé |
| Ez 7,21:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσω
αὐτὰ
εἰς
χεῖρας
ἀλλοτρίων
τοῦ
διαρπάσαι
αὐτὰ
καὶ
τοῖς
λοιμοῖς
τῆς
γῆς
εἰς
σκῦλα,
καὶ
βεβηλώσουσιν
αὐτά.
és kiszolgáltatom majd azokat -ba/-be kezek idegenek a/az elrabolni azokat és a/az pestisjárványok a/az föld -ba/-be hadizsákmányok és megszentségtelenítik majd azokat |
| Ez 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
μιανοῦσιν
τὴν
ἐπισκοπήν
μου
καὶ
εἰσελεύσονται
εἰς
αὐτὰ
ἀφυλάκτως
καὶ
βεβηλώσουσιν
αὐτά·
és visszafordítom majd a/az arc enyém -tól/-től övék és beszennyezik majd a/az püspöki/felügyelői szolgálatot enyém és be fognak menni -ba/-be azok és megszentségtelenítik majd azokat |
| Ez 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐβεβήλουν
με
πρὸς
τὸν
λαόν
μου
ἕνεκεν
δρακὸς
κριθῶν
καὶ
ἕνεκεν
κλασμάτων
ἄρτου
τοῦ
ἀποκτεῖναι
ψυχάς,
ἃς
οὐκ
ἔδει
ἀποθανεῖν,
καὶ
τοῦ
περιποιήσασθαι
ψυχάς,
ἃς
οὐκ
ἔδει
ζῆσαι,
ἐν
τῷ
ἀποφθέγγεσθαι
ὑμᾶς
λαῷ
εἰσακούοντι
μάταια
ἀποφθέγματα.
és megszentségtelenítették engem -hoz/-hez/-höz a/az nép enyém -ért, miatt maroké árpáé és -ért, miatt maradékokkal kenyéré a/az megölni lelkeket amelyeket nem kellett meghalni és a/az megőrizni lelkeket amelyeket nem kellett élni -ban/-ben a/az érthetően beszélni titeket népnek meghallgatva hiábavaló |
| Ez 20,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησα
ὅπως
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
παράπαν
μὴ
βεβηλωθῇ
ἐνώπιον
τῶν
ἐθνῶν,
ὧν
αὐτοί
εἰσιν
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν,
ἐν
οἷς
ἐγνώσθην
πρὸς
αὐτοὺς
ἐνώπιον
αὐτῶν
τοῦ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
és alkottam úgy, hogy a/az név enyém a/az egyáltalán ne megszentségtelenítetett előtt a/az nemzetek amiké ők vannak -ban/-ben közép övék -ban/-ben amik ismertettem -hoz/-hez/-höz ők előtt övék a/az kivezetni őket -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Ez 20,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
πρὸς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Ἐν
τοῖς
προστάγμασίν
μου
πορεύεσθε.
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθησαν
καὶ
τὰ
δικαιώματά
μου
ἀπώσαντο,
ἃ
ποιήσει
αὐτὰ
ἄνθρωπος
καὶ
ζήσεται
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλωσαν
σφόδρα.
καὶ
εἶπα
τοῦ
ἐκχέαι
τὸν
θυμόν
μου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τοῦ
ἐξαναλῶσαι
αὐτούς.
és mondtam -hoz/-hez/-höz a/az ház a/az Izrael -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az parancsok enyém menjetek és nem elmentek és a/az igaz tettek enyém elvetették amiket fog tenni azokat ember és fog élni -ban/-ben ők és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették nagyon és mondtam a/az kiontani a/az haragot enyém -ra/-re őket -ban/-ben a/az puszta a/az teljesen elfogyasztani őket |
| Ez 20,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησα
ὅπως
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
παράπαν
μὴ
βεβηλωθῇ
ἐνώπιον
τῶν
ἐθνῶν,
ὧν
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν.
és alkottam úgy, hogy a/az név enyém a/az egyáltalán ne megszentségtelenítetett előtt a/az nemzetek amiké kihoztalak őket szerint szemeket övék |
| Ez 20,16:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
τὰ
δικαιώματά
μου
ἀπώσαντο
καὶ
ἐν
τοῖς
προστάγμασίν
μου
οὐκ
ἐπορεύθησαν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν
καὶ
ὀπίσω
τῶν
ἐνθυμημάτων
τῶν
καρδιῶν
αὐτῶν
ἐπορεύοντο.
-ért akik a/az igaz tettek enyém elvetették és -ban/-ben a/az parancsok enyém nem elmentek -ban/-ben ők és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették és után a/az gondolatok a/az szívek övék mentek |
| Ez 20,21:
szentiras.hu
καὶ
παρεπίκρανάν
με
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν,
ἐν
τοῖς
προστάγμασίν
μου
οὐκ
ἐπορεύθησαν,
καὶ
τὰ
δικαιώματά
μου
οὐκ
ἐφυλάξαντο
τοῦ
ποιεῖν
αὐτά,
ἃ
ποιήσει
ἄνθρωπος
καὶ
ζήσεται
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν.
καὶ
εἶπα
τοῦ
ἐκχέαι
τὸν
θυμόν
μου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τοῦ
συντελέσαι
τὴν
ὀργήν
μου
ἐπ᾽
αὐτούς·
és elkeseredtek? engem és a/az gyermekeket övék -ban/-ben a/az parancsok enyém nem elmentek és a/az igaz tettek enyém nem őrizték meg a/az tenni azokat amiket fog tenni ember és fog élni -ban/-ben ők és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették és mondtam a/az kiontani a/az haragot enyém -ra/-re őket -ban/-ben a/az puszta a/az befejezni a/az harag enyém -ra/-re őket |
| Ez 20,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησα
ὅπως
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
παράπαν
μὴ
βεβηλωθῇ
ἐνώπιον
τῶν
ἐθνῶν,
ὧν
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν.
és alkottam úgy, hogy a/az név enyém a/az egyáltalán ne megszentségtelenítetett előtt a/az nemzetek amiké kihoztalak őket szerint szemeket övék |
| Ez 20,24:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
τὰ
δικαιώματά
μου
οὐκ
ἐποίησαν
καὶ
τὰ
προστάγματά
μου
ἀπώσαντο
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν,
καὶ
ὀπίσω
τῶν
ἐνθυμημάτων
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
ἦσαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν.
-ért akik a/az igaz tettek enyém nem tették és a/az rendeleteket enyém elvetették és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették és után a/az gondolatok a/az atyák övék voltak a/az szemek övék |
| Ez 20,39:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς,
οἶκος
Ισραηλ,
τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ἕκαστος
τὰ
ἐπιτηδεύματα
αὐτοῦ
ἐξάρατε·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰ
μὴ
ὑμεῖς
εἰσακούετέ
μου
καὶ
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον
οὐ
βεβηλώσετε
οὐκέτι
ἐν
τοῖς
δώροις
ὑμῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
ὑμῶν·
és ti ház Izrael ezeket mondja úr úr mindegyik a/az törekvések övé vessétek ki és után ezek ha nem ti hallgatják enyém és a/az név enyém a/az szent nem megszentségtelenítitek majd többé nem -ban/-ben a/az ajándékok tiétek és -ban/-ben a/az szokások tiétek |
| Ez 20,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
κύριος
ἐν
τῷ
ποιῆσαί
με
οὕτως
ὑμῖν
ὅπως
τὸ
ὄνομά
μου
μὴ
βεβηλωθῇ
κατὰ
τὰς
ὁδοὺς
ὑμῶν
τὰς
κακὰς
καὶ
κατὰ
τὰ
ἐπιτηδεύματα
ὑμῶν
τὰ
διεφθαρμένα,
λέγει
κύριος.
és meg fogjátok ismerni mivel én úr -ban/-ben a/az csinálni engem így nektek úgy, hogy a/az név enyém ne megszentségtelenítetett szerint a/az út tiétek a/az rosszakat és szerint a/az törekvések tiétek a/az elpusztítva mondja úr |
| Ez 22,8:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἅγιά
μου
ἐξουδένουν
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν
ἐν
σοί.
és a/az szent enyém lenézték és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették -ban/-ben te |
| Ez 22,26:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
αὐτῆς
ἠθέτησαν
νόμον
μου
καὶ
ἐβεβήλουν
τὰ
ἅγιά
μου·
ἀνὰ
μέσον
ἁγίου
καὶ
βεβήλου
οὐ
διέστελλον
καὶ
ἀνὰ
μέσον
ἀκαθάρτου
καὶ
τοῦ
καθαροῦ
οὐ
διέστελλον
καὶ
ἀπὸ
τῶν
σαββάτων
μου
παρεκάλυπτον
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν,
καὶ
ἐβεβηλούμην
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν.
és a/az papok övé elutasították törvény enyém és megszentségtelenítették a/az szent enyém (kif.) között (kif.) szent és szentségtörő nem elválasztották és (kif.) között (kif.) tisztátalané és a/az tisztáé nem elválasztották és -tól/-től a/az szombatra enyém elrejtették a/az szemeket övék és megszentségtelenítettem -ban/-ben közép övék |
| Ez 22,26:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
αὐτῆς
ἠθέτησαν
νόμον
μου
καὶ
ἐβεβήλουν
τὰ
ἅγιά
μου·
ἀνὰ
μέσον
ἁγίου
καὶ
βεβήλου
οὐ
διέστελλον
καὶ
ἀνὰ
μέσον
ἀκαθάρτου
καὶ
τοῦ
καθαροῦ
οὐ
διέστελλον
καὶ
ἀπὸ
τῶν
σαββάτων
μου
παρεκάλυπτον
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν,
καὶ
ἐβεβηλούμην
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν.
és a/az papok övé elutasították törvény enyém és megszentségtelenítették a/az szent enyém (kif.) között (kif.) szent és szentségtörő nem elválasztották és (kif.) között (kif.) tisztátalané és a/az tisztáé nem elválasztották és -tól/-től a/az szombatra enyém elrejtették a/az szemeket övék és megszentségtelenítettem -ban/-ben közép övék |
| Ez 23,38:
szentiras.hu
ἕως
καὶ
ταῦτα
ἐποίησάν
μοι·
τὰ
ἅγιά
μου
ἐμίαινον
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν.
-ig és ezeket tették nekem a/az szent enyém beszennyezték és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették |
| Ez 23,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
σφάζειν
αὐτοὺς
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν
καὶ
εἰσεπορεύοντο
εἰς
τὰ
ἅγιά
μου
τοῦ
βεβηλοῦν
αὐτά·
καὶ
ὅτι
οὕτως
ἐποίουν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
οἴκου
μου.
és -ban/-ben a/az leölni őket a/az gyermekeket övék a/az bálványok övék és bementek -ba/-be a/az szent enyém a/az megszentségteleníteni azokat és hogy így tettek -ban/-ben közép a/az ház enyém |
| Ez 24,21:
szentiras.hu
Εἰπὸν
πρὸς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Ισραηλ
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
βεβηλῶ
τὰ
ἅγιά
μου,
φρύαγμα
ἰσχύος
ὑμῶν,
ἐπιθυμήματα
ὀφθαλμῶν
ὑμῶν,
καὶ
ὑπὲρ
ὧν
φείδονται
αἱ
ψυχαὶ
ὑμῶν·
καὶ
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
καὶ
αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν,
οὓς
ἐγκατελίπετε,
ἐν
ῥομφαίᾳ
πεσοῦνται.
mondtam -hoz/-hez/-höz a/az ház a/az Izrael ezeket mondja úr íme én megszentségtelenítem a/az szent enyém nyerítés erő tiétek kívánatosokat szemek tiétek és -ért akik kikémlelik a/az lelkek tiétek és a/az fiak tiétek és a/az lányok tiétek akiket hagyjátok -ban/-ben kard fognak esni |
| Ez 25,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων
Ἀκούσατε
λόγον
κυρίου
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἀνθ᾽
ὧν
ἐπεχάρητε
ἐπὶ
τὰ
ἅγιά
μου,
ὅτι
ἐβεβηλώθη,
καὶ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τοῦ
Ισραηλ,
ὅτι
ἠφανίσθη,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
Ιουδα,
ὅτι
ἐπορεύθησαν
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ,
és mondani fogod a/az fiaknak Ammon hallgassatok igét Úré ezeket mondja úr -ért akik -ra/-re a/az szent enyém hogy megszentségtelenítetett és -ra/-re a/az föld a/az Izrael hogy megsemmisítetett és -ra/-re a/az ház a/az Júdáé hogy elmentek -ban/-ben fogság |
| Ez 28,18:
szentiras.hu
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἁμαρτιῶν
σου
καὶ
τῶν
ἀδικιῶν
τῆς
ἐμπορίας
σου
ἐβεβήλωσας
τὰ
ἱερά
σου·
καὶ
ἐξάξω
πῦρ
ἐκ
μέσου
σου,
τοῦτο
καταφάγεταί
σε·
καὶ
δώσω
σε
εἰς
σποδὸν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
σου
ἐναντίον
πάντων
τῶν
ὁρώντων
σε.
-ért, miatt a/az sokaság a/az bűnöké tiéd és a/az igazságtalanságoké a/az kereskedésé tiéd közönségessé tetted a/az szenteket tiéd és kihozok majd tüzet -ból/-ből között te ez fölemészt majd téged és adni foglak téged -ba/-be hamu on/-en/-ön a/az föld tiéd előtt minden a/az látók téged |
| Ez 36,20:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήλθοσαν
εἰς
τὰ
ἔθνη,
οὗ
εἰσήλθοσαν
ἐκεῖ,
καὶ
ἐβεβήλωσαν
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον
ἐν
τῷ
λέγεσθαι
αὐτούς
Λαὸς
κυρίου
οὗτοι
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ
ἐξεληλύθασιν.
és mentek be -ba/-be a/az nemzetek akié mentek be ott és megszentségtelenítették a/az név enyém a/az szent -ban/-ben a/az mondás őket nép Úré azok és -ból/-ből a/az föld övé kimentek |
| Ez 36,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐφεισάμην
αὐτῶν
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον,
ὃ
ἐβεβήλωσαν
οἶκος
Ισραηλ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὗ
εἰσήλθοσαν
ἐκεῖ.
és kikémleltem övék -ért a/az név enyém a/az szent a/az megszentségtelenítették ház Izrael -ban/-ben a/az nemzetek akié mentek be ott |
| Ez 36,22:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἰπὸν
τῷ
οἴκῳ
Ισραηλ
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐχ
ὑμῖν
ἐγὼ
ποιῶ,
οἶκος
Ισραηλ,
ἀλλ᾽
ἢ
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον,
ὃ
ἐβεβηλώσατε
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὗ
εἰσήλθετε
ἐκεῖ.
-ért ez mondtam a/az ház Izrael ezeket mondja úr nem nektek én cselekszem ház Izrael hanem vagy -ért a/az név enyém a/az szent a/az szenségtelenítsétek meg -ban/-ben a/az nemzetek akié mentek be ott |
| Ez 36,23:
szentiras.hu
καὶ
ἁγιάσω
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
μέγα
τὸ
βεβηλωθὲν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
ὃ
ἐβεβηλώσατε
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν,
καὶ
γνώσονται
τὰ
ἔθνη
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἐν
τῷ
ἁγιασθῆναί
με
ἐν
ὑμῖν
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν.
és megszentelem majd a/az név enyém a/az nagy a/az megszentségtelenítetve -ban/-ben a/az nemzetek a/az szenségtelenítsétek meg -ban/-ben közép övék és meg fogják tudni a/az nemzetek hogy én vagyok úr -ban/-ben a/az megszenteltetni engem -ban/-ben ti szerint szemeket övék |
| Ez 36,23:
szentiras.hu
καὶ
ἁγιάσω
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
μέγα
τὸ
βεβηλωθὲν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
ὃ
ἐβεβηλώσατε
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν,
καὶ
γνώσονται
τὰ
ἔθνη
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἐν
τῷ
ἁγιασθῆναί
με
ἐν
ὑμῖν
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν.
és megszentelem majd a/az név enyém a/az nagy a/az megszentségtelenítetve -ban/-ben a/az nemzetek a/az szenségtelenítsétek meg -ban/-ben közép övék és meg fogják tudni a/az nemzetek hogy én vagyok úr -ban/-ben a/az megszenteltetni engem -ban/-ben ti szerint szemeket övék |
| Ez 39,7:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον
γνωσθήσεται
ἐν
μέσῳ
λαοῦ
μου
Ισραηλ,
καὶ
οὐ
βεβηλωθήσεται
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον
οὐκέτι·
καὶ
γνώσονται
τὰ
ἔθνη
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἅγιος
ἐν
Ισραηλ.
és a/az név enyém a/az szent fog felismertetni -ban/-ben közép népé enyém Izrael és nem megszentségtelenítetik majd a/az név enyém a/az szent többé nem és meg fogják tudni a/az nemzetek hogy én vagyok úr szent -ban/-ben Izrael |
| Ez 43,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Ἑώρακας,
υἱὲ
ἀνθρώπου,
τὸν
τόπον
τοῦ
θρόνου
μου
καὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
ἴχνους
τῶν
ποδῶν
μου,
ἐν
οἷς
κατασκηνώσει
τὸ
ὄνομά
μου
ἐν
μέσῳ
οἴκου
Ισραηλ
τὸν
αἰῶνα·
καὶ
οὐ
βεβηλώσουσιν
οὐκέτι
οἶκος
Ισραηλ
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου,
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
ἡγούμενοι
αὐτῶν,
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
φόνοις
τῶν
ἡγουμένων
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν,
és mondta -hoz/-hez/-höz engem láttad fiú emberé a/az hely a/az trón enyém és a/az hely a/az nyom a/az lábak enyém -ban/-ben akik lakozik majd a/az név enyém -ban/-ben közép ház Izrael a/az örökidők és nem megszentségtelenítik majd többé nem ház Izrael a/az név a/az szent enyém ők és a/az tartván övék -ban/-ben a/az paráznaság övék és -ban/-ben a/az gyilkosságok a/az vezetőitekre -ban/-ben közép övék |
| Ez 43,8:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
τιθέναι
αὐτοὺς
τὸ
πρόθυρόν
μου
ἐν
τοῖς
προθύροις
αὐτῶν
καὶ
τὰς
φλιάς
μου
ἐχομένας
τῶν
φλιῶν
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκαν
τὸν
τοῖχόν
μου
ὡς
συνεχόμενον
ἐμοῦ
καὶ
αὐτῶν
καὶ
ἐβεβήλωσαν
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν,
αἷς
ἐποίουν·
καὶ
ἐξέτριψα
αὐτοὺς
ἐν
θυμῷ
μου
καὶ
ἐν
φόνῳ.
-ban/-ben a/az helyezni őket a/az előtér enyém -ban/-ben a/az előterek övék és a/az ajtófélfákat enyém közeli a/az ajtófélfák övék és adtak a/az falat enyém mint szorítva én és övék és megszentségtelenítették a/az név a/az szent enyém -ban/-ben a/az gonoszságokkal övék amelyeknek tettek és kiirtottam őket -ban/-ben indulattal enyém és -ban/-ben meggyilkolás |
| Ez 44,7:
szentiras.hu
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
ὑμᾶς
υἱοὺς
ἀλλογενεῖς
ἀπεριτμήτους
καρδίᾳ
καὶ
ἀπεριτμήτους
σαρκὶ
τοῦ
γίνεσθαι
ἐν
τοῖς
ἁγίοις
μου,
καὶ
ἐβεβήλουν
αὐτὰ
ἐν
τῷ
προσφέρειν
ὑμᾶς
ἄρτους,
στέαρ
καὶ
αἷμα,
καὶ
παρεβαίνετε
τὴν
διαθήκην
μου
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἀνομίαις
ὑμῶν
a/az bevinni titeket fiakat idegeneket körülmetéletleneket szív és körülmetéletleneket hústest a/az (hogy) legyetek -ban/-ben a/az szentek enyém és megszentségtelenítették azokat -ban/-ben a/az bemutatni titeket kenyereket kövérséget és vér és átléptétek a/az szövetség enyém -ban/-ben mindenek a/az gonoszságokkal tiétek |
| Ám 2,7:
szentiras.hu
τὰ
πατοῦντα
ἐπὶ
τὸν
χοῦν
τῆς
γῆς
καὶ
ἐκονδύλιζον
εἰς
κεφαλὰς
πτωχῶν
καὶ
ὁδὸν
ταπεινῶν
ἐξέκλιναν,
καὶ
υἱὸς
καὶ
πατὴρ
αὐτοῦ
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
τὴν
αὐτὴν
παιδίσκην,
ὅπως
βεβηλώσωσιν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν,
a/az beletaposva -ba/-be a/az por a/az földé és öröllel vertek -ra/-re fejek szegényeké és utat alázatosoké elfordították és fiú és apa övé bementek -hoz/-hez/-höz a/az ugyanaz (nő) szolgálóleány úgy, hogy megszentségtelenítsék a/az nevet a/az Istené övék |
| Szof 3,4:
szentiras.hu
οἱ
προφῆται
αὐτῆς
πνευματοφόροι,
ἄνδρες
καταφρονηταί·
οἱ
ἱερεῖς
αὐτῆς
βεβηλοῦσιν
τὰ
ἅγια
καὶ
ἀσεβοῦσιν
νόμον.
a/az próféták övé szellemiek férfiak önteltek a/az papok övé megszentségtelenítik a/az szentségeket és nem tisztelnek törvényt |
| Mal 1,12:
szentiras.hu
ὑμεῖς
δὲ
βεβηλοῦτε
αὐτὸ
ἐν
τῷ
λέγειν
ὑμᾶς
Τράπεζα
κυρίου
ἠλισγημένη
ἐστίν,
καὶ
τὰ
ἐπιτιθέμενα
ἐξουδένωνται
βρώματα
αὐτοῦ.
ti pedig megszentségtelenítitek azt -ban/-ben a/az mondás titeket asztal Úré beszennyeztetett van és a/az rátéve megvettetnek ételek övé |
| Mal 2,10:
szentiras.hu
Οὐχὶ
θεὸς
εἷς
ἔκτισεν
ὑμᾶς;
οὐχὶ
πατὴρ
εἷς
πάντων
ὑμῶν;
τί
ὅτι
ἐγκατελίπετε
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τοῦ
βεβηλῶσαι
τὴν
διαθήκην
τῶν
πατέρων
ὑμῶν;
nem Isten egy teremtett titeket nem atya egy mindnyájotoké tiétek mit hogy elhagytátok mindegyik a/az testvért övé a/az megszentségteleníteni a/az szövetséget a/az atyáké tiétek |
| Mal 2,11:
szentiras.hu
ἐγκατελείφθη
Ιουδας,
καὶ
βδέλυγμα
ἐγένετο
ἐν
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ,
διότι
ἐβεβήλωσεν
Ιουδας
τὰ
ἅγια
κυρίου,
ἐν
οἷς
ἠγάπησεν,
καὶ
ἐπετήδευσεν
εἰς
θεοὺς
ἀλλοτρίους.
elhagyatott Júda és utálatosság lett -ban/-ben a/az Izrael és -ban/-ben Jeruzsálem mivel megszentségtelenítette Júda a/az szent(ség)eket Úré -ban/-ben amik szerette és gondot viselt -ra/-re istenek idegenek |
| 1Mak 1,43:
szentiras.hu
καὶ
πολλοὶ
ἀπὸ
Ισραηλ
εὐδόκησαν
τῇ
λατρείᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἔθυσαν
τοῖς
εἰδώλοις
καὶ
ἐβεβήλωσαν
τὸ
σάββατον.
és sokak -tól/-től Izrael kedvelték a/az istentisztelet övé és áldoztak a/az bálványok és megszentségtelenítették a/az szombat |
| 1Mak 1,45:
szentiras.hu
καὶ
κωλῦσαι
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίαν
καὶ
σπονδὴν
ἐκ
τοῦ
ἁγιάσματος
καὶ
βεβηλῶσαι
σάββατα
καὶ
ἑορτὰς
és tiltani égőáldozatokat és áldozatot és italáldozatként -ból/-ből a/az szentség és megszentségteleníteni szombatok és ünnepeket |
| 1Mak 1,48:
szentiras.hu
καὶ
ἀφιέναι
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
ἀπεριτμήτους
βδελύξαι
τὰς
ψυχὰς
αὐτῶν
ἐν
παντὶ
ἀκαθάρτῳ
καὶ
βεβηλώσει
és elengedni a/az fiakat övék körülmetéletleneket utálni a/az lelkeket övék -ban/-ben minden tisztátalan és megszentségteleníti majd |
| 1Mak 1,63:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεδέξαντο
ἀποθανεῖν,
ἵνα
μὴ
μιανθῶσιν
τοῖς
βρώμασιν
καὶ
μὴ
βεβηλώσωσιν
διαθήκην
ἁγίαν,
καὶ
ἀπέθανον.
és meghalni hogy ne beszennyeződjenek a/az ételek és ne megszentségtelenítsék szövetség szent és meghaltak |
| 1Mak 2,12:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
τὰ
ἅγια
ἡμῶν
καὶ
ἡ
καλλονὴ
ἡμῶν
καὶ
ἡ
δόξα
ἡμῶν
ἠρημώθη,
καὶ
ἐβεβήλωσαν
αὐτὰ
τὰ
ἔθνη.
és íme a/az szent miénk és a/az szépség miénk és a/az dicsőség miénk elpusztult és megszentségtelenítették azokat a/az nemzetek |
| 1Mak 2,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
Οὐκ
ἐξελευσόμεθα
οὐδὲ
ποιήσομεν
τὸν
λόγον
τοῦ
βασιλέως
βεβηλῶσαι
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων.
és mondtam nem kimegyünk majd sem cselekedni fogjuk a/az igét a/az királyé megszentségteleníteni a/az nap(on) a/az szombatra |
| 1Mak 3,51:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἅγιά
σου
καταπεπάτηνται
καὶ
βεβήλωνται
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
σου
ἐν
πένθει
καὶ
ταπεινώσει;
és a/az szent tiéd eltapodták és megszentségtelenítsék és a/az papok tiéd -ban/-ben gyász(szal) és meg fogja alázni |
| 1Mak 4,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
τὸ
ἁγίασμα
ἠρημωμένον
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
βεβηλωμένον
καὶ
τὰς
θύρας
κατακεκαυμένας
καὶ
ἐν
ταῖς
αὐλαῖς
φυτὰ
πεφυκότα
ὡς
ἐν
δρυμῷ
ἢ
ὡς
ἐν
ἑνὶ
τῶν
ὀρέων
καὶ
τὰ
παστοφόρια
καθῃρημένα.
és láttam a/az szentélyt pusztává téve és a/az oltárt megszentségtelenítve és a/az ajtó elégetve és -ban/-ben a/az udvarok sarjakat növekedve mint -ban/-ben bozót vagy mint -ban/-ben egy a/az hegyeké és a/az lerontottakat |
| 1Mak 4,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐβουλεύσαντο
περὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τοῦ
βεβηλωμένου,
τί
αὐτῷ
ποιήσωσιν·
és eldöntötték -ról/-ről a/az oltár a/az az égőáldozat áldozatáé a/az megszentségtelenítve mit neki tegyék |
| 1Mak 4,54:
szentiras.hu
κατὰ
τὸν
καιρὸν
καὶ
κατὰ
τὴν
ἡμέραν,
ἐν
ᾗ
ἐβεβήλωσαν
αὐτὸ
τὰ
ἔθνη,
ἐν
ἐκείνῃ
ἐνεκαινίσθη
ἐν
ᾠδαῖς
καὶ
κιθάραις
καὶ
κινύραις
καὶ
κυμβάλοις.
szerint a/az idő és szerint a/az nap(on) -ban/-ben aki megszentségtelenítették azt a/az nemzetek -ban/-ben az fölszenteltetett -ban/-ben énekek és hárfák és és cimbalmok |
| 2Mak 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεκαλοῦντο
τὸν
κύριον
ἐπιδεῖν
τὸν
ὑπὸ
πάντων
καταπατούμενον
λαόν,
οἰκτῖραι
δὲ
καὶ
τὸν
ναὸν
τὸν
ὑπὸ
τῶν
ἀσεβῶν
ἀνθρώπων
βεβηλωθέντα,
és hívták a/az Urat megkötözni a/az által minden eltaposva nép könyörülni pedig és a/az templomot a/az által a/az istentelen embereké megszentségtelenítetve |
| 2Mak 10,5:
szentiras.hu
ἐν
ᾗ
δὲ
ἡμέρᾳ
ὁ
νεὼς
ὑπὸ
ἀλλοφύλων
ἐβεβηλώθη,
συνέβη
κατὰ
τὴν
αὐτὴν
ἡμέραν
τὸν
καθαρισμὸν
γενέσθαι
τοῦ
ναοῦ,
τῇ
πέμπτῃ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
αὐτοῦ
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Χασελευ.
-ban/-ben aki pedig nap a/az által idegenek megszentségtelenítetett történt szerint a/az őt nap(on) a/az megtisztulást lenni a/az templom a/az ötödik és huszadik napon a/az övé hónapé aki van Kiszlev |
| SalZsolt 1,8:
szentiras.hu
αἱ
ἀνομίαι
αὐτῶν
ὑπὲρ
τὰ
πρὸ
αὐτῶν
ἔθνη,
ἐβεβήλωσαν
τὰ
ἅγια
κυρίου
ἐν
βεβηλώσει.
a/az törvénytelenségek övék fölött a/az előtt ők nemzeteket/pogányokat beszennyezték a/az szent(ség)eket Úré -ban/-ben megszentségtelenítés |
| SalZsolt 2,3:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
οἱ
υἱοὶ
Ιερουσαλημ
ἐμίαναν
τὰ
ἅγια
κυρίου,
ἐβεβηλοῦσαν
τὰ
δῶρα
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ἀνομίαις.
-ért amik a/az fiak Jeruzsálemé beszennyezték a/az szent(ség)eket Úré megszentségtelenítették a/az ajándékokat a/az Istené -ban/-ben törvénytelenségek |
| DanTh 11,31:
szentiras.hu
καὶ
σπέρματα
ἐξ
αὐτοῦ
ἀναστήσονται
καὶ
βεβηλώσουσιν
τὸ
ἁγίασμα
τῆς
δυναστείας
καὶ
μεταστήσουσιν
τὸν
ἐνδελεχισμὸν
καὶ
δώσουσιν
βδέλυγμα
ἠφανισμένον
és magok -ból/-ből ő fölkelnek majd és megszentségtelenítik majd a/az szentélyt a/az hatalomé és elmozdítják majd a/az folyamatosságot és adnak majd utálatosságot elemésztőt |
| Mt 12,5:
szentiras.hu
ἢ
οὐκ
ἀνέγνωτε
ἐν
τῷ
νόμῳ
ὅτι
τοῖς
σάββασιν
οἱ
ἱερεῖς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
τὸ
σάββατον
βεβηλοῦσιν
καὶ
ἀναίτιοί
εἰσιν;
vagy nem olvastátok -ban/-ben a/az törvény hogy a/az szombatokon a/az papok -ban/-ben a/az templom a/az szombatot megszentségtelenítik és bűntelenek vannak |
| Acs 24,6:
szentiras.hu
ὃς
καὶ
τὸ
ἱερὸν
ἐπείρασεν
βεβηλῶσαι, ¹
ὃν
καὶ
ἐκρατήσαμεν,
aki is a/az templomot megkísérelte megszentségteleníteni akit és elfogtuk |