Előfordulások

βοάω

Ter 4,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
és mondta a/az Isten mit tettél hang véré a/az testvéré tiéd kiált -hoz/-hez/-höz én -ból/-ből a/az föld
Ter 29,11: szentiras.hu καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.
és megcsókolta Jákob a/az Ráhelt és kiáltva a/az hangggal övé sírt
Ter 39,14: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Ἴδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθεν πρός με λέγων Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ·
és előhívta a/az levőket -ban/-ben a/az ház és mondta nekik mondva nézzétek meg bevezette nekünk szolgát hébert gúnyolni nekünk bejött -hoz/-hez/-höz én mondva feküdj -val/-vel én és felkiáltottam hanggal naggyal
Ter 39,15: szentiras.hu ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
-ban/-ben de a/az (meg)hallgatni őt hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam otthagyva a/az ruhákat övé -nál/-nél én elfutott és kiment kívül
Ter 39,18: szentiras.hu ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
amikor pedig meghallotta hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam hátrahagyta a/az ruhákat övé -nál/-nél én és elfutott és kiment kívül
Kiv 8,8: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω· καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραω.
kiment pedig Mózes és Áron -tól/-től Fáraó és fölkiáltott Mózes -hoz/-hez/-höz Úr -ért, miatt a/az rendelés a/az békáké amint elrendelte Fáraó
Kiv 14,15: szentiras.hu Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mit kiáltasz -hoz/-hez/-höz én szólj a/az fiaknak Izraelé és fogjanak be újra
Kiv 15,25: szentiras.hu ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν
fölkiáltott pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és megmutatta neki Úr fát és bedobta azt -ba/-be a/az víz és megédesíttetett a/az víz ott rendelt neki rendelkezéseket és ítéleteket és ott próbára tette őt
Kiv 17,4: szentiras.hu ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων Τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με.
fölkiáltott pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr mondva mit cselekedjem a/az néppel ezzel még keveset és megköveznek majd engem
Szám 12,13: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
és fölkiáltott Mózes -hoz/-hez/-höz Úr mondva ó Isten kérlek tiéd gyógyítsd meg őt
MTörv 15,9: szentiras.hu πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἀνόμημα, λέγων Ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, ἔτος τῆς ἀφέσεως, καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ, καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ, καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη.
vigyázz magadra ne legyen szó/beszéd rejtett -ban/-ben a/az szív tiéd törvényszegés mondva közelít a/az év a/az hetedik év a/az elengedésé és alávaló tettet kövessen el a/az szem tiéd a/az testvérnek tiéd a/az szükségben levőnek és nem adsz majd neki és kiált majd ellen te -hoz/-hez/-höz Úr és lesz -ban/-ben te bűn nagy
MTörv 22,24: szentiras.hu ἐξάξετε ¹ ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ¹ ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται· ¹ τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.–
kivezetitek majd mindkettőt -ba/-be a/az kapu a/az városé övék és megköveztetnek majd -val, -vel kövek és meghalnak majd a/az fiatal leányt mert nem fölkiáltott -ban/-ben a/az város és a/az embert mert megalázta a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék
MTörv 22,27: szentiras.hu ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν, ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ.
mert -ban/-ben a/az mező megtalálta őt fölkiáltott a/az fiatal leány a/az eljegyezve és a/az segítő nem volt neki
Józs 6,10: szentiras.hu τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων Μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν, ἕως ἂν ἡμέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε. ¹
a/az pedig népnek megparancsolta Józsué mondva ne kiáltsatok se pedig hallja meg senki tiétek a/az hangot -ig 0 nap ő maga hirdesse fölkiáltani és akkor fölkiáltotok majd
Józs 15,18: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
és lett -ban/-ben a/az bemenni őt és tanácsolta neki mondva kérni fogom a/az atyát enyém mezőt és fölkiáltott -tól/-től a/az szamár és mondta neki Káleb mit van veled
JudgA 6,34: szentiras.hu καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν Γεδεων, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ ἐβόησεν Αβιεζερ ὀπίσω αὐτοῦ.
és Szellem/Lélek Istené felöltöztette a/az Gedeon és megfújta a harsonát -ban/-ben kürtölés és fölkiáltott Abiézer után ő
JudgA 6,35: szentiras.hu καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν ἐν παντὶ Μανασση καὶ ἐβόησεν καὶ αὐτὸς ὀπίσω αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ ἐν Νεφθαλι, καὶ ἀνέβησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
és angyalokat elküldött -ban/-ben minden Manasszeé és fölkiáltott és ő maga után ő és elküldött angyalokat -ban/-ben Áser és -ban/-ben Zebulon és -ban/-ben Naftaliba és fölmentek -ba/-be találkozás övé
JudgA 7,23: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ Νεφθαλιμ καὶ ἐξ Ασηρ καὶ ἐκ παντὸς Μανασση καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Μαδιαμ.
és fölkiáltott férfi Izrael -ból/-ből Neftali és -ból/-ből Áser és -ból/-ből minden Manasszeé és utánuk mentek után Midiám
JudgA 7,24: szentiras.hu Καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὁρίῳ Εφραιμ λέγων Κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαμ καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην· καὶ ἐβόησεν πᾶς ἀνὴρ Εφραιμ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην.
és angyalokat elküldött Gedeon -ban/-ben minden határ Efraim mondván lemenjetek -ba/-be találkozás Midiám és foglaljátok el önmaguk a/az vizet -ig és a/az Jordán és fölkiáltott mindenki férfi Efraim és elmerültek a/az vizet -ig és a/az Jordán
JudgA 9,54: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με, μήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ.
és fölkiáltott a/az hamar -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé és mondta neki húzd ki a/az kardot tiéd és ölj meg engem nehogy mondanak asszony megölt őt és átszúrta őt a/az fiúcska övé és meghalt Abimelek
JudgA 10,14: szentiras.hu βαδίζετε καὶ βοᾶτε πρὸς τοὺς θεούς, οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
mentek és kiáltotok -hoz/-hez/-höz a/az istenek akiket választottatok önmaguk és ők mentsék meg titeket -ban/-ben idő szorongattatás tiétek
JudgA 12,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιεφθαε Ἀνὴρ ἀντιδικῶν ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου, καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ἐταπείνουν με σφόδρα· καὶ ἐβόησα πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Jefte férfi voltam én és a/az nép enyém és a/az fiak Ammon megalázták engem nagyon és felkiáltottam -hoz/-hez/-höz ti és nem mentsétek meg engem -ból/-ből kéz övék
JudgA 15,18: szentiras.hu καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ ἔδωκας ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι ἐν δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.
és megszomjazott nagyon és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr és mondta te adtál -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáé tiéd a/az üdvösség a/az nagyot ezt és most fogok meghalni -ban/-ben szomjúság és beleesek majd -ban/-ben kéz a/az körülmetéletlenek
JudgA 16,28: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν Σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε κύριε, μνήσθητί μου καὶ ἐνίσχυσόν με δὴ πλὴν ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, καὶ ἐκδικήσω ἐκδίκησιν μίαν ἀντὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου ἐκ τῶν ἀλλοφύλων.
és fölkiáltott Sámson -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Uram Uram emlékezz enyém és erősítsd meg engem hát mindazonáltal még a/az egyszer ezt és igazságot szolgáltatok bosszúállást egyet -ért, helyett a/az kettőt szemek enyém -ból/-ből a/az idegenek
1Sám 5,10: szentiras.hu καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ἀσκαλῶνα, καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς Ἀσκαλῶνα, καὶ ἐβόησαν οἱ Ἀσκαλωνῖται λέγοντες Τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν;
és elküldik a/az bárka a/az Istené -ba/-be Askalon és lett mint bement láda Istené -ba/-be Askalon és kiáltottak a/az mondván mit elfordultatok -hoz/-hez/-höz mi a/az bárka a/az Istené Izrael halálra adni minket és a/az nép miénk
1Sám 7,8: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ Μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ᾽ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
és mondták a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) ne hallgassál -tól/-től miénk a/az ne kiáltani -hoz/-hez/-höz Úr Istent tiéd és meg fogja menteni minket -ból/-ből kéz idegenek
1Sám 7,9: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ, καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος.
és elvette Sámuel bárányt egyet és fölvitte őt áldozatokat -val/-vel minden a/az népnek a/az Úr és fölkiáltott Sámuel -hoz/-hez/-höz Úr -ról/-ről Izrael és meghallgatta övé úr
1Sám 8,18: szentiras.hu καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν, οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα.
és kiáltotok majd -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből arc királyé tiétek akié választottatok önmaguk és nem meghallgatja majd úr tiétek -ban/-ben a/az napok azok hogy ti választottatok önmaguk királyt
1Sám 11,7: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων Ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ, κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ. καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
és elvette kettőt ökröket és ők és elküldött -ba/-be minden határt Izrael -ban/-ben kéz angyalok mondván aki nem van kijáratos után Saul és után Sámuel(ről) szerint ezeket fogják cselekedni a/az ökrök övé és eljött döbbenet Úré -ra/-re a/az nép Izrael és kiáltottak mint férfi egy
1Sám 12,8: szentiras.hu ὡς εἰσῆλθεν Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος, καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
mint bement Jákobé és a/az fiak övé -ba/-be Egyiptom és megalázta őket Egyiptom(nak) és kiáltottak a/az atyák miénk -hoz/-hez/-höz Úr és elküldött úr a/az Mózes és a/az Áron és Kivezette a/az atyák miénk -ból/-ből Egyiptom és lakik őket -ban/-ben a/az hely ennek
1Sám 12,10: szentiras.hu καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ ἔλεγον Ἡμάρτομεν, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν κύριον καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ δουλεύσομέν σοι.
és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr és mondták vétkeztünk hogy elhagyjuk a/az Urat és szolgáltunk a/az Baáloké és a/az ligetek és most húzz ki minket -ból/-ből kéz ellenségek miénk és szolgálunk majd neked
1Sám 15,11: szentiras.hu Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα.
hogy uralkodtam a/az Saul -ba/-be király hogy visszafordult -tól/-től hátulról enyém és a/az igéket enyém nem megőrizte és kedvét vesztette Sámuel és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az éjjel
1Sám 24,9: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου, καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων Κύριε βασιλεῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
és fölkelt Dávid után ő -ból/-ből a/az barlang és fölkiáltott Dávid után Saul mondván Uram király és rátekintett Saul -ba/-be a/az után ő és meghajolt Dávid -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult neki
2Sám 15,2: szentiras.hu καὶ ὤρθρισεν Αβεσσαλωμ καὶ ἔστη ἀνὰ χεῖρα τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης, καὶ ἐγένετο πᾶς ἀνήρ, ᾧ ἐγένετο κρίσις, ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς κρίσιν, καὶ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔλεγεν αὐτῷ Ἐκ ποίας πόλεως σὺ εἶ; καὶ εἶπεν ὁ ἀνήρ Ἐκ μιᾶς φυλῶν Ισραηλ ὁ δοῦλός σου.
és korán felébredt Absalom és állt -ra/-re kezet a/az út a/az kapu(n) és lett mindenki férfi akinek lett ítélet ment -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be ítélet és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz ő Absalom és mondta neki -ból/-ből hogyan város te vagy és mondta a/az férfi -ból/-ből egy törzsek Izrael a/az (rab)szolga tiéd
2Sám 18,26: szentiras.hu καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.
és meglátta a/az céltudatos férfit másik elfutva és fölkiáltott a/az céltudatos -nál/-nél a/az kapu és mondta íme férfi másik elfutva egyedül és mondta a/az király és ugyan ez evangéliumot hirdetve
2Sám 18,28: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.
és fölkiáltott Ahimaász és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király béke és leborult a/az királynak -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és mondta áldott úr a/az Isten tiéd aki bezárta a/az férfiakat a/az gyűlölőket a/az kezet övék -ban/-ben a/az Úr enyém a/az királynak
2Sám 20,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αμεσσαϊ Βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ιουδα τρεῖς ἡμέρας, σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Amásza kiálts nekem a/az férfit Júdáé három napok te pedig övé állj (oda)
2Sám 20,5: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Αμεσσαϊ τοῦ βοῆσαι τὸν Ιουδαν καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ, οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυιδ.
és elment Amásza a/az kiáltani a/az Júdát és késlekedett -tól/-től a/az idő akié rendelte neki Dávid
2Sám 20,16: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν Ἀκούσατε ἀκούσατε, εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ Ἔγγισον ἕως ὧδε, καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν.
és fölkiáltott asszony bölcs -ból/-ből a/az fal és mondta hallgassatok hallgassatok mondjátok el hát -hoz/-hez/-höz Joáb közelíts -ig ide és fogok szólni -hoz/-hez/-höz ő
2Sám 22,7: szentiras.hu ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
-ban/-ben a/az szorongattatni engem szólítom majd Urat és -hoz/-hez/-höz a/az Isten enyém kiáltsak majd és meghallgatja majd -ból/-ből templom övé hangot enyém és a/az kiáltás enyém -ban/-ben a/az fülekkel övé
2Sám 22,42: szentiras.hu βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός, πρὸς κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν.
kiáltanak majd és nem van segítő -hoz/-hez/-höz Úr és nem engedelmeskedne övék
1Kir 17,10: szentiras.hu καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρεπτα εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγεν ξύλα· καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν αὐτῇ Λαβὲ δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος καὶ πίομαι.
és fölkelt és elment -ba/-be Szárepta -ba/-be a/az kapu a/az város és íme ott asszony özvegyasszony szedte fákat és fölkiáltott után ő Illés és mondta neki vedd el hát nekem (egy) kissé vizet -ba/-be kosár és iszok majd
1Kir 17,11: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν, καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν Λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου.
és elment elvenni és fölkiáltott után ő Illés és mondta vegyél majd hát nekem (kenyér)darabkát kenyéré -ban/-ben a/az kéz tiéd
1Kir 18,24: szentiras.hu καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔσται ὁ θεός, ὃς ἐὰν ἐπακούσῃ ἐν πυρί, οὗτος θεός, καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπον Καλὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας.
és kiáltotok -ban/-ben név istenek tiétek és én szólítom majd -ban/-ben név Úré a/az Istené enyém és lesz a/az Isten aki ha megallgassa -ban/-ben tűzzel ez Isten és feleltek mindenki a/az nép és mondtam a/az szó/beszéd amit szóltál
1Kir 21,39: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ὁ βασιλεὺς παρεπορεύετο, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγεν πρός με ἄνδρα καὶ εἶπεν πρός με Φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα, ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις·
és lett mint a/az király mellette lement és ez kiáltott -hoz/-hez/-höz a/az király és mondta a/az (rab)szolga tiéd kiment -ra/-re a/az sereget a/az harcé és íme férfi bevezette -hoz/-hez/-höz engem férfit és mondta -hoz/-hez/-höz engem örizd meg ezt a/az férfit ha pedig kifutva kifusson és lesz a/az lélek tiéd -ért, helyett a/az lélek övé vagy talentumot pénzé felállítod majd
2Kir 2,12: szentiras.hu καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα Πάτερ πάτερ, ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.
és Elizeus látta és fölkiáltott Atya Atya kocsi Izrael és lovas övé és nem meglátta őt még és megfogta a/az ruhát övé és megszaggatta azokat -ba/-be kettőt
2Kir 4,1: szentiras.hu γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα Ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν, καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον· καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.
asszony egy -tól/-től a/az fiak a/az prófétáké kiáltott -hoz/-hez/-höz Elizeus mondva a/az szolga tiéd a/az férj enyém meghalt és te (föl)ismerted (volna) hogy szolga volt félve a/az Urat és a/az uzsorás ment elvenni a/az kettőt fiakat enyém magának -ra/-re (rab)szolgák
2Kir 6,5: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ ἐβόησεν Ὦ, κύριε, καὶ αὐτὸ κεχρημένον.
és íme a/az egy ledöntve a/az gerendát és a/az vasszerszámot lehullott -ba/-be a/az víz és fölkiáltott aki Uram és azt
2Kir 6,26: szentiras.hu καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Σῶσον, κύριε βασιλεῦ.
és volt a/az király Izrael átutazva -on/-en/-ön a/az fal és asszony fölkiáltott -hoz/-hez/-höz ő mondó szabadítsd meg Uram király
2Kir 7,10: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς λέγοντες Εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου, ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσίν.
és bementek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az kapu a/az város és beszámoltak nekik mondván bementünk -ba/-be a/az tábor Szíriáé és íme nem van ott férfi és hang emberé hogy ha nem megkötözött (itt: fogoly) és szamár és a/az Sátrak övék mint vannak
2Kir 7,11: szentiras.hu καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω.
és kiáltottak a/az kapusok és beszámoltak -ba/-be a/az ház a/az királyé belső
2Kir 8,3: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς.
és lett után a/az beteljesedés a/az hét éves és visszatért a/az asszony -ból/-ből föld idegenek -ba/-be a/az város és ment kiáltani -hoz/-hez/-höz a/az király -ról/-ről a/az ház magával és -ról/-ről a/az mezők magával
2Kir 8,5: szentiras.hu καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή, ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς Ελισαιε, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπεν Γιεζι Κύριε βασιλεῦ, αὕτη ἡ γυνή, καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὃν ἐζωπύρησεν Ελισαιε.
és lett övé elmondva a/az királynak mint fiút meghalva és íme a/az asszony akié a/az fiút övé Elizeus kiáltva -hoz/-hez/-höz a/az király -ról/-ről a/az ház magával és -ról/-ről a/az mezők magával és mondta Giezi Uram király neki a/az asszony és ez a/az fiú övé akit Elizeus
2Kir 11,14: szentiras.hu καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν Σύνδεσμος σύνδεσμος.
és meglátta és íme a/az király állt -on/-en/-ön a/az oszlop szerint a/az ítéletet és a/az és a/az harsonák -hoz/-hez/-höz a/az király és mindenki a/az nép a/az föld örülve és trombitálva -ban/-ben trombitaszók és megszaggatta a/az ruhákat magával és fölkiáltott kötelék kötelék
2Kir 18,18: szentiras.hu καὶ ἐβόησαν πρὸς Εζεκιαν, καὶ ἐξῆλθον πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων.
és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Ezekiást (Hiszkijját) és kijöttek -hoz/-hez/-höz ő Eljakim fiú Helkijáé a/az vagyonkezelő és Sebna a/az írástudó és Joás fiú Ászáf a/az emlékezve
2Kir 18,28: szentiras.hu καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων
és állt Rábsake és fölkiáltott hang nagy héberül és szólt és mondta hallgassatok a/az igéket a/az nagy királyé Asszíria
2Kir 20,11: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς κύριον, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω δέκα βαθμούς.
és fölkiáltott Izajás a/az próféta -hoz/-hez/-höz Úr és visszatért a/az árnyék -ban/-ben a/az lépcsők -ba/-be a/az után tíz küszöböket
1Krón 5,20: szentiras.hu καὶ κατίσχυσαν ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν, ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ᾽ αὐτόν.
és megerősítve -on/-en/-ön övék és adattak -ba/-be kezek övék a/az és mindenek a/az sátrak övék hogy -hoz/-hez/-höz a/az Isten kiáltottak -ban/-ben a/az harc és meghallgatta nekik hogy remélik -ra/-re őt
1Krón 21,26: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν.
és épített Dávid ott oltárt Úr és fölvitte égőáldozatokat és szabadításé és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatta neki -ban/-ben tűzzel -ból/-ből a/az ég -ra/-re a/az oltárt a/az az égőáldozat áldozatáé és felemésztette a/az áldozatokat
2Krón 13,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας, καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τῶν ὄπισθεν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν.
és visszafordult Júda és íme nekik a/az harc -ból/-ből a/az előtt és -ból/-ből a/az hátulról és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr és a/az papok trombitáltak a/az trombitaszók
2Krón 13,15: szentiras.hu καὶ ἐβόησαν ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ βοᾶν ἄνδρας Ιουδα καὶ κύριος ἐπάταξεν τὸν Ιεροβοαμ καὶ τὸν Ισραηλ ἐναντίον Αβια καὶ Ιουδα.
és kiáltottak férfiak Júdáé és lett -ban/-ben a/az kiáltani férfiakat Júdáé és úr levágta a/az Jeroboám és a/az Izrael előtt Abiá és Júdáé
2Krón 13,15: szentiras.hu καὶ ἐβόησαν ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ βοᾶν ἄνδρας Ιουδα καὶ κύριος ἐπάταξεν τὸν Ιεροβοαμ καὶ τὸν Ισραηλ ἐναντίον Αβια καὶ Ιουδα.
és kiáltottak férfiak Júdáé és lett -ban/-ben a/az kiáltani férfiakat Júdáé és úr levágta a/az Jeroboám és a/az Izrael előtt Abiá és Júdáé
2Krón 14,10: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος.
és fölkiáltott Ásza -hoz/-hez/-höz Úr Istent övé és mondta Uram nem lehetetlen van -nál/-nél neked megmenteni -ban/-ben sokak és -ban/-ben kevés erősíts meg minket Uram a/az Isten miénk hogy -on/-en/-ön neked bizakodásunk van és -on/-en/-ön a/az név tiéd jöttünk -ra/-re a/az sokaság a/az sokak ezt Uram a/az Isten miénk ne felülmúljon -hoz/-hez/-höz téged ember
2Krón 18,31: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és lett mint láttam a/az fejedelmek a/az szekereké a/az Jozafát és ők mondták király Izrael van és körülvették őt a/az harcolni és fölkiáltott Jozafát és úr megszabadított őt és visszafordult őket a/az Isten -tól/-től ő
2Krón 20,9: szentiras.hu Ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς κακά, ῥομφαία, κρίσις, θάνατος, λιμός, στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ, καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως, καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις.
ha eljöjjön -ra/-re minket rosszakat kard ítélet halál éhínség állunk majd előtt a/az ház ez és előtt tiéd hogy a/az név tiéd -on/-en/-ön a/az ház ennek és kiáltunk majd -hoz/-hez/-höz téged -tól/-től a/az szorongattatás és meghallja és meg fogod menteni
2Krón 20,20: szentiras.hu Καὶ ὤρθρισαν πρωὶ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωε, καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη Ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατέ μου, Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ· ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, καὶ ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεσθε.
és hajnalban ébredtek reggel és kijöttek -ba/-be a/az puszta Tekoa és -ban/-ben a/az kimenni állt Jozafát és fölkiáltott és mondta hallgassatok enyém Júdáé és a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem -ban/-ben Úr Istennek tiétek és -ban/-ben próféta: övé és jószerencséssé lesztek majd
2Krón 23,13: szentiras.hu καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῆς εἰσόδου οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ σάλπιγγες περὶ τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ηὐφράνθη καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς σάλπιγξιν καὶ οἱ ᾄδοντες ἐν τοῖς ὀργάνοις ᾠδοὶ καὶ ὑμνοῦντες αἶνον· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὴν στολὴν αὐτῆς καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἐπιτιθέμενοι ἐπιτίθεσθε.
és meglátta és íme a/az király -on/-en/-ön a/az nyugtalanság övé és -on/-en/-ön a/az bevonulás a/az fejedelmek és a/az harsonák körül a/az király és mindenki a/az nép örvendezett és trombitáltak -ban/-ben a/az trombitaszók és a/az énekelve -ban/-ben a/az és himnuszt énekelvén dicséretet és megszaggatta a/az köntöst övé és fölkiáltott és mondta rátéve rátegyétek
2Krón 32,18: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ ἐπὶ λαὸν Ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φοβῆσαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι, ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν.
és fölkiáltott hang nagy héberül -ra/-re nép Jeruzsálem a/az -on/-en/-ön a/az fal a/az megfélemlíteni őket és úgy, hogy a/az város
2Krón 32,20: szentiras.hu καὶ προσηύξατο Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης περὶ τούτων καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν.
és imádkozott Ezekiás (Hiszkijja) a/az király és Izajás fiú Ámoszé a/az próféta -ról/-ről ezeknél és kiáltottak -ba/-be a/az ég
Ezdr 19,4: szentiras.hu καὶ ἔστη ἐπὶ ἀναβάσει τῶν Λευιτῶν Ἰησοῦς καὶ υἱοὶ Καδμιηλ, Σαχανια υἱὸς Σαραβια υἱοὶ Χανανι καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
és állt -on/-en/-ön fölmenetel a/az lévitáké Józsué és fiak Kedmiel fiú Serebja fiak kánaániak és kiáltottak hang nagy -hoz/-hez/-höz Úr a/az Istent övék
Tób_BA 6,18: szentiras.hu ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ, ἐγέρθητε ἀμφότεροι καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα θεόν, καὶ σώσει ὑμᾶς καὶ ἐλεήσει· μὴ φοβοῦ, ὅτι σοὶ αὐτὴ ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ πορεύσεται μετὰ σοῦ, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία.
amikor pedig közeledsz neki keljetek föl mindkettő és kiáltsatok -hoz/-hez/-höz a/az irgalmas Istent és meg fogja menteni titeket és könyörül majd ne félj hogy neked neki elkészítve volt -tól/-től a/az eon és te őt meg fogod menteni és (oda)megy -val/-vel tiéd és föltételezem hogy neked lesz -ból/-ből ő gyermekek
Jud 4,12: szentiras.hu καὶ τὸ θυσιαστήριον σάκκῳ περιέβαλον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν ἐκτενῶς τοῦ μὴ δοῦναι εἰς διαρπαγὴν τὰ νήπια αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας εἰς προνομὴν καὶ τὰς πόλεις τῆς κληρονομίας αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰ ἅγια εἰς βεβήλωσιν καὶ ὀνειδισμὸν ἐπίχαρμα τοῖς ἔθνεσιν.
és a/az oltárt zsák felöltöztették és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten Izrael egyetlen indulattal kitartón a/az ne adni -ba/-be zsákmány a/az gyermekeket övék és a/az feleségeket -ba/-be elrablottat és a/az városokat a/az örökségé övék -ba/-be enyészet és a/az szent -ba/-be megszentségtelenítés és gyalázatot kárörömre a/az nemzeteknek
Jud 4,15: szentiras.hu καὶ ἦν σποδὸς ἐπὶ τὰς κιδάρεις αὐτῶν, καὶ ἐβόων πρὸς κύριον ἐκ πάσης δυνάμεως εἰς ἀγαθὸν ἐπισκέψασθαι πᾶν οἶκον Ισραηλ.
és volt hamu -ra/-re a/az fejdíszeket övék és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr -ból/-ből minden hatalom -ba/-be meglátogatni minden ház Izrael
Jud 6,18: szentiras.hu καὶ πεσόντες ὁ λαὸς προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ ἐβόησαν λέγοντες
és leborulván a/az nép leborultak a/az Istennek és kiáltottak mondván
Jud 7,29: szentiras.hu καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ.–
és lett siránkozás nagy -ban/-ben közép a/az eklézsiáé minden egyetlen indulattal és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr a/az Istent hang nagy
Jud 9,1: szentiras.hu δὲ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐπέθετο σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐγύμνωσεν ὃν ἐνεδεδύκει σάκκον, καὶ ἦν ἄρτι προσφερόμενον ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸ θυμίαμα τῆς ἑσπέρας ἐκείνης, καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδιθ πρὸς κύριον καὶ εἶπεν
pedig esett -ra/-re arc és rátett hamut -ra/-re a/az fejet övé és akit felöltöztette zsák és volt most bemutatva -ban/-ben Jeruzsálem -ba/-be a/az ház a/az Istené a/az illat a/az este az és fölkiáltott hang nagy Judit -hoz/-hez/-höz Úr és mondta
Jud 10,1: szentiras.hu ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
lett mint befejezte kiáltva -hoz/-hez/-höz a/az Isten Izrael és befejezte mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket
Jud 14,16: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ στεναγμοῦ καὶ βοῆς ἰσχυρᾶς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
és fölkiáltott hang nagy -val/-vel siránkozás és sóhajtást és kiáltás erős és megszaggatta a/az ruhákat övé
Jud 14,17: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν σκηνήν, οὗ ἦν Ιουδιθ καταλύουσα, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν· καὶ ἐξεπήδησεν εἰς τὸν λαὸν καὶ ἐβόησεν
és bement -ba/-be a/az sátor ahol volt Judit megpihenve és nem megtalálta őt és kifutott -ba/-be a/az nép és fölkiáltott
Eszt 1,1: szentiras.hu δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαϊρου τοῦ Σεμεϊου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν, ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως· ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας. καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη· καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος. καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν. ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ· φῶς καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί ὁ θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός. καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξήτασεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν. καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων· καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων. καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως. Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου– οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt
Eszt 4,1: szentiras.hu δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
pedig Mardókeus fölismerve a/az végzést megszaggatta a/az ruhákat övé és felöltött zsákot és szórt magára hamut és kifutva keresztül a/az utak a/az városé fölkiáltott hanggal naggyal elveszik nemzet semmit se ártva
Eszt 10,3: szentiras.hu ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ιουδαίων· καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ. Καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα· ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῶν λόγος. ἡ μικρὰ πηγή, ἣ ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ· Εσθηρ ἐστὶν ὁ ποταμός, ἣν ἐγάμησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν. οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Αμαν. τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ιουδαίων. τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ισραηλ οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων, καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Αδαρ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ. Ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραι, ἣν ἔφασαν ¹ εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλημ.
a/az pedig Mardókeus helyettesítette a/az királyt Artaxerxészt és nagy volt -ban/-ben a/az királyság és dicsőíttetve által a/az zsidók és szeretve elbeszélte a/az irányítást egésznek a/az népnek övé és mondta Mardókeus -tól/-től a/az Isten lettek ezek megemlékeztem ugyanis -ról/-ről a/az álom amit láttam -ról/-ről a/az beszédek ezek (semi) sem ugyanis elmúlt -ból/-ből ők szó a/az kicsi forrás ami lett folyó(víz) és volt fény és Nap és víz sok Eszter van a/az folyó(víz) akit feleségül vette a/az király és tett királynővé a/az pedig kettő sárkányok én vagyok és Hámán a/az pedig nemzetek a/az összegyűjtetve elveszíteni a/az nevet a/az zsidóké a/az pedig nemzet a/az enyém ez van Izrael a/az kiáltók -hoz/-hez/-höz a/az Isten és megmentetve és megszabadította Úr a/az népet övé és megszabadított Úr minket -ból/-ből mindenek a/az rossz (dolgok) ezek és tett a/az Isten a/az jeleket és a/az csodákat a/az nagyokat amik nem történtek között a/az nemzetek -ért ez csinált sorsokat kettőt egyet a/az népnek a/az Istené és egyet mindenkinek a/az nemzeteknek és eljöttek a/az kettő sorsok ezek -ra/-re óra és idő és -ra/-re nap ítéleté előtt a/az Isten és -ban/-ben mindenek a/az nemzetek és megemlékezett a/az Isten a/az népé övé és igazzá nyilvánította a/az örökséget övé és lesznek nekik a/az napok ezek -ban/-ben hónap Ádáré a/az tizennegyediken és a/az tizenötödiken a/az övé hónapé -val/-vel gyülekezés és öröm és vidámság előtt a/az Isten szerint nemzedékek -ra/-re a/az örökidők között a/az nép övé Izraelé évben negyediké uralkodva Ptolemaioszé és Kleopátráé bevitte Dosziteosz aki mondta lenni pap és lévita és Ptolemaiosz a/az fiú övé a/az jelenlevőt levelet a/az Purimé amit mondták lenni és megmagyarázni Luszimakhoszt Ptolemaioszé a/az -ban/-ben Jeruzsálem
Jób 2,12: szentiras.hu ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν.
meglátva pedig őt távolról nem ismerték föl és kiáltva hanggal naggyal sírtak megszaggatva mindegyik a/az saját köntöst és szórva földet
Jób 30,7: szentiras.hu ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται·‡ οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο,
(kif.) között (kif.) kellemes hangzók kiáltanak majd akik alatt rőzsék mezeiek vezették életüket
Jób 35,9: szentiras.hu ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται, *βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν.*
-tól/-től sokaság sanyargatók kiáltoznak majd kiáltanak majd -tól/-től kar sokak
Jób 36,13: szentiras.hu *καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν· *οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.‡
és képmutatók szívre elrendelnek majd haragot nem kiáltanak majd hogy megkötözte őket
Jób 37,4: szentiras.hu *ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή, *βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, *καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.
után ő fog majd kiáltani (egy) hang mennydörög majd -val, -vel hang büszkeségé övé és nem fogja felcserélni őket mert hallja majd hangot övé
Iz 5,29: szentiras.hu ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ¹ ὡς σκύμνος λέοντος· καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
rárohanjanak mint oroszlánok és odaálltak mint (oroszlán)kölyök oroszláné és megfogja majd és kiált majd mint vadállaté és kiűzi majd és nem lesz a/az megszabadító őket
Iz 5,30: szentiras.hu καὶ βοήσει δι᾽ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
és kiált majd -ért ők -ban/-ben a/az nap az mint hang tengeré hullámzóé és rátekintenek majd -ra/-re a/az föld és íme sötétség kemény -ban/-ben a/az bizonytalanság övék
Iz 12,4: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ὑμνεῖτε κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ, μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
és mondani fogod -ban/-ben a/az nap az himnusszal dicsérjétek Urat kiáltsátok a/az nevet övé adjátok hírül között a/az nemzetek/pogányok a/az dicsőségeseket övé emlékezzetek meg mert felemeltetett a/az név övé
Iz 14,7: szentiras.hu ἀνεπαύσατο πεποιθώς. πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ᾽ εὐφροσύνης,
megszűnt legyőzve egész a/az föld kiált -val/-vel öröm
Iz 15,4: szentiras.hu ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη, ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν· διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.
mert kiáltott Hesebon és Elále -ig Jásza hallatszott a/az hang övék -ért, miatt ez a/az derék a/az Moábé kiált a/az lélek övé tudja majd
Iz 15,5: szentiras.hu ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ, δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής· ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται, τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός.
a/az szív a/az Moábé kiált -ban/-ben ő -ig Szegor/Coár fiatal tehén ugyanis van hároméves -on/-en/-ön pedig a/az fölmenetel a/az Luit -hoz/-hez/-höz te sírók felmennek majd a/az útra Oronaim kiált összetörtség és földrengés
Iz 15,5: szentiras.hu ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ, δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής· ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται, τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός.
a/az szív a/az Moábé kiált -ban/-ben ő -ig Szegor/Coár fiatal tehén ugyanis van hároméves -on/-en/-ön pedig a/az fölmenetel a/az Luit -hoz/-hez/-höz te sírók felmennek majd a/az útra Oronaim kiált összetörtség és földrengés
Iz 22,2: szentiras.hu μάταια; ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων· οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου.
hiábavalók megtelik a/az város kiáltóké a/az sebesültek tiéd nem sebesültek kardé sem a/az halottak tiéd halottak harcé
Iz 24,14: szentiras.hu οὗτοι φωνῇ βοήσονται, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου. ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης·
ezek hanggal kiáltanak majd a/az pedig otthagyatottak -on/-en/-ön a/az föld örvendeznek majd -val/-vel együtt a/az dicsőség Úré megrémíttetik majd a/az víz a/az tengeré
Iz 27,5: szentiras.hu βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ, ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ, ποιήσωμεν εἰρήνην.
kiáltoznak majd a/az bennlakozók -ban/-ben ő csináljunk békét neki csináljunk békét
Iz 31,4: szentiras.hu ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ὃν τρόπον ἐὰν βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τῇ θήρᾳ, ᾗ ἔλαβεν, καὶ κεκράξῃ ἐπ᾽ αὐτῇ, ἕως ἂν ἐμπλησθῇ τὰ ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἡττήθησαν καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν, οὕτως καταβήσεται κύριος σαβαωθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σιων ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς.
mert így mondta nekem Úr akit azonmód (ahogy) ha kiáltson a/az oroszlán vagy a/az (oroszlán)kölyök -ban/-ben a/az csapda ami elfogta (te) is kiáltasz majd -ban/-ben ő -ig 0 betöltessen a/az hegyek a/az hangé övé és vereséget szenvedtek és a/az sokasága miatt a/az haragé megrémültek így fog leszállni Úr seregeké hadat viselni -ra/-re a/az hegy a/az Sioné -ra/-re a/az hegyek övé
Iz 34,14: szentiras.hu καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον· ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι, εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν.
és találkoznak majd démonok szamár-kentaurokkal és kiáltanak majd egyik -hoz/-hez/-höz a/az másik ott nyugszanak majd szamár-kentaurok megtalálták ugyanis nekik megnyugvást
Iz 36,13: szentiras.hu καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων
is felállt Rábsake és fölkiáltott hanggal naggyal héberül és mondta hallgassátok meg a/az igéket a/az királyé a/az nagyé királyé asszíroké