Előfordulások

βορρᾶς, -ᾶ v. Βορέας, -ου

Ter 13,14: szentiras.hu Ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ Ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
a/az pedig Isten mondta a/az Ábrámnak után a/az elválasztatni a/az Lót -tól/-től ő föltekintve a/az szemekkel tiéd nézz -tól/-től a/az hely ahol most te vagy -ra/-re észak és délnyugat és kelet és tenger
Ter 28,14: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ᾽ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
és lesz a/az mag tiéd mint a/az homok a/az föld és kiterjesztetni fogsz -ra/-re tenger és -ra/-re délnyugat és -ra/-re észak és -ra/-re kelet és megáldatnak majd -ban/-ben te mindenek a/az nemzetségek a/az földé és -ban/-ben a/az mag tiéd
Kiv 26,18: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ στύλους τῇ σκηνῇ, εἴκοσι στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς βορρᾶν.
és készítesz majd oszlopokat a/az sátornak húszat oszlopokat -tól/-től a/az oldal a/az felé észak
Kiv 26,35: szentiras.hu καὶ θήσεις ¹ τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ¹ ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν.
és teszed majd a/az asztalt kívül a/az függönyön és a/az mécstartót elé a/az asztal -on/-en/-ön rész a/az sátoré a/az felé dél és a/az asztalt teszed majd -on/-en/-ön rész a/az sátoré a/az felé észak
Kiv 37,9: szentiras.hu καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
és a/az oldal a/az -ra/-re észak száz -ra/-re száz és a/az oszlopok övék húsz és a/az lábak övék húsz
Kiv 40,22: szentiras.hu καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς
és helyezte a/az asztalt -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé -ra/-re a/az oldal a/az sátoré a/az tanúbizonyságé a/az -hoz/-hez/-höz észak kívül a/az függönyön a/az sátoré
Lev 1,11: szentiras.hu καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
és leölik majd azt -ból/-ből oldalt elhelyezettek a/az oltár felé észak előtt Úr és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért övé -ra/-re a/az oltár (körös)körül
Szám 2,25: szentiras.hu Τάγμα παρεμβολῆς Δαν πρὸς βορρᾶν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι·
rend táboré Dáné felé észak -val/-vel sereg övék és a/az fejedelem a/az fiaké Dáné Ahiézeré fiú Ammisaddájé
Szám 3,35: szentiras.hu καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρι Σουριηλ υἱὸς Αβιχαιλ· ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν πρὸς βορρᾶν.
és a/az fejedelem házé nemzetségeké a/az népé a/az Merárié Szurielé fiú Abihailé -ból/-ből oldalak a/az sátoré sátoroznak majd felé észak
Szám 10,6: szentiras.hu καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.
és trombitáltok majd jeladást másodikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva délnyugatra és trombitáltok majd jeladást harmadikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva mellé tenger és trombitáltok majd jeladást negyediket és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva felé észak jeladást trombitálnak majd -val/-vel a/az menetelés övék
Szám 34,7: szentiras.hu καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος·
és ez lesz a/az határok nektek felé észak -tól/-től a/az tenger a/az nagy kiméritek majd nektek nekik mellé a/az hegy a/az hegyet
Szám 34,9: szentiras.hu καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν· τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ.
és ki fognak menni a/az határok Defrónáig és lesz a/az kijárat övé Aszernain ez lesz nektek határok -tól/-től észak
Szám 35,5: szentiras.hu καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις, καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων.
és megméred majd kívül a/az város a/az oldalt a/az -hoz/-hez/-höz kelet kétezer könyöknyit és a/az oldalt a/az -hoz/-hez/-höz délnyugat kétezer könyöknyit és a/az oldalt a/az -hoz/-hez/-höz tenger kétezer könyöknyit és a/az oldalt a/az -hoz/-hez/-höz észak kétezer könyöknyit és a/az város közép ezé lesz nektek és a/az határosokat a/az városoké
MTörv 2,3: szentiras.hu Ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν·
tegyétek alkalmassá nektek körülvenni a/az hegyet ezt fordíttassatok tehát -ra/-re észak
MTörv 3,27: szentiras.hu ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφὴν Λελαξευμένου καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου· ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
jöjj fel -ra/-re csúcs Kivájt szikláé és föltekintve a/az szemekkel felé tenger és észak és dél és kelet és nézd a/az szemekkel tiéd mert nem fogsz átkelni a/az Jordánon ezen
Józs 15,5: szentiras.hu καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν· πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου. καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου·
és a/az határok -tól/-től napkelet egész a/az tenger a/az sós -ig a/az Jordán és a/az határok övék -tól/-től észak és -tól/-től a/az hegyhát a/az tengeré és -tól/-től a/az rész a/az Jordáné
Józs 15,6: szentiras.hu ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην,
felmegy a/az határok -ra/-re Béth-Hogla és átmegy -tól/-től észak -ra/-re Béth-Araba és fölmegy a/az határok -ra/-re Boháné fiúé Rúbené
Józs 15,8: szentiras.hu καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός (αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ), καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης, ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαϊν ἐπὶ βορρᾶ,
és fölmegy a/az határ -ba/-be völgy Hinnomé -on/-en/-ön hát Jebuzé -tól/-től délnyugat ez van Jeruzsálem és bevégződik a/az határ -ra/-re csúcs hegyé ami van előtt szín völgyé Hinnom felé tenger ami van -ból/-ből rész földé Rafainé -on/-en/-ön észak
Józs 15,10: szentiras.hu καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ (αὕτη ἐστὶν Χασλων) καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα,
és körüljár majd határ -tól/-től Baál -ra/-re tenger és elmegy mellette majd -ra/-re hegy Szeíré -on/-en/-ön hát város Árumé -tól/-től észak ez van Kászelon és lemegy majd -ra/-re város napé és el fog múlni -ra/-re délnyugat
Józs 15,11: szentiras.hu καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.
és bevégződik majd a/az határ szemben hát Akkaroné -ra/-re észak és kimegy majd a/az határ -ba/-be Sikkeron és elhagyja majd hegyet a/az Baálaé és kimegy majd -ra/-re Jabnéel és lesz a/az kijárat a/az határoké -ra/-re tenger
Józs 16,6: szentiras.hu καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὴν θάλασσαν εἰς Ικασμων ἀπὸ βορρᾶ Θερμα, περιελεύσεται ἐπὶ ἀνατολὰς εἰς Θηνασα καὶ Σελλησα καὶ παρελεύσεται ἀπ᾽ ἀνατολῶν εἰς Ιανωκα
és keresztül megy majd a/az határokat -ba/-be a/az tenger -ba/-be Ikasmon -tól/-től észak Therma körbejár majd -ra/-re kelet -ba/-be Thaanath és Siló és el fog múlni -tól/-től napkelet -ba/-be Janoáh
Józs 17,9: szentiras.hu καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ φάραγγα Καρανα ἐπὶ λίβα κατὰ φάραγγα Ιαριηλ, τερέμινθος τῷ Εφραιμ ἀνὰ μέσον πόλεως Μανασση· καὶ ὅρια Μανασση ἐπὶ τὸν βορρᾶν εἰς τὸν χειμάρρουν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος θάλασσα.
és lemegy majd a/az határok -ba/-be völgy Kanahé -ra/-re délnyugat előtt völgy Jezréelé terebintus a/az Efraimnak (kif.) között (kif.) város Manasszeé és határok Manasszeé -ra/-re a/az észak -ba/-be a/az patak és lesz övé a/az kijárat tenger
Józs 17,10: szentiras.hu ἀπὸ λιβὸς τῷ Εφραιμ, καὶ ἐπὶ βορρᾶν Μανασση, καὶ ἔσται ἡ θάλασσα ὅρια αὐτοῖς· καὶ ἐπὶ Ασηρ συνάψουσιν ἐπὶ βορρᾶν καὶ τῷ Ισσαχαρ ἀπ᾽ ἀνατολῶν.
-tól/-től délnyugat a/az Efraimnak és -ra/-re észak Manasszeé és lesz a/az tenger határok nekik és -ba/-be Áser csatlakoznak majd -ra/-re észak és a/az Isszakárnak -tól/-től napkelet
Józs 17,10: szentiras.hu ἀπὸ λιβὸς τῷ Εφραιμ, καὶ ἐπὶ βορρᾶν Μανασση, καὶ ἔσται ἡ θάλασσα ὅρια αὐτοῖς· καὶ ἐπὶ Ασηρ συνάψουσιν ἐπὶ βορρᾶν καὶ τῷ Ισσαχαρ ἀπ᾽ ἀνατολῶν.
-tól/-től délnyugat a/az Efraimnak és -ra/-re észak Manasszeé és lesz a/az tenger határok nekik és -ba/-be Áser csatlakoznak majd -ra/-re észak és a/az Isszakárnak -tól/-től napkelet
Józs 18,5: szentiras.hu καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας.) Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός, καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ.
és kiosztotta nekik hetet részeket Júda felállítja majd magát nekik határt -tól/-től délnyugat és a/az fiak Józsefé fel fognak állni nekik -tól/-től észak
Józs 18,12: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου, προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων,
és lett övék a/az határok -tól/-től észak -tól/-től a/az Jordán fölmegy majd a/az határok szemben hát Jerikó -tól/-től észak és fölmegy majd -ra/-re a/az hegy -ra/-re a/az tenger és lesz övé a/az kijárat a/az Madbaris Beth-On
Józs 18,12: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου, προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων,
és lett övék a/az határok -tól/-től észak -tól/-től a/az Jordán fölmegy majd a/az határok szemben hát Jerikó -tól/-től észak és fölmegy majd -ra/-re a/az hegy -ra/-re a/az tenger és lesz övé a/az kijárat a/az Madbaris Beth-On
Józs 18,16: szentiras.hu καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους, ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαϊν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ
és lemegy majd a/az határok -on/-en/-ön rész a/az hegyé ami van szerint szín szurdoké Hinnomé ami van -ból/-ből rész Refaim völgye -tól/-től észak és lemegy majd Gehenna -on/-en/-ön hát Jebuzeus -tól/-től délnyugat és lemegy majd -ra/-re forrás Rógelé
Józs 18,18: szentiras.hu καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται
és átjárja majd szemben hát Béth-Araba -tól/-től észak és lemegy majd
Józs 18,19: szentiras.hu ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός· ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός.
-ra/-re a/az határok -on/-en/-ön hát Béth-Araba -tól/-től észak és lesz a/az kijárat a/az határoké -ra/-re hegyhát a/az tengeré a/az sóé -ra/-re észak -ba/-be rész a/az Jordáné -tól/-től délnyugat ezek a/az határok van -tól/-től délnyugat
Józs 18,19: szentiras.hu ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός· ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός.
-ra/-re a/az határok -on/-en/-ön hát Béth-Araba -tól/-től észak és lesz a/az kijárat a/az határoké -ra/-re hegyhát a/az tengeré a/az sóé -ra/-re észak -ba/-be rész a/az Jordáné -tól/-től délnyugat ezek a/az határok van -tól/-től délnyugat
Józs 19,14: szentiras.hu καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ βορρᾶν ἐπὶ Αμωθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιφαηλ
és körbemegy majd határok -ra/-re észak -ra/-re Amoth és lesz a/az kijárat övék -ra/-re Jiftah-Él
Józs 19,27: szentiras.hu καὶ ἐπιστρέψει ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ Βαιθεγενεθ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐκ Γαι καὶ Φθαιηλ κατὰ βορρᾶν, καὶ εἰσελεύσεται ὅρια Σαφθαιβαιθμε καὶ Ιναηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χωβα μασομελ
és visszafordul majd -tól/-től napkelet napé és Baithegeneth és csatlakozik majd a/az Zebulonhoz és -ból/-ből Ai és Jiphthah El szerint észak és bemegy majd határok Safthaibaithme és Neiel/Inaél és átmegy majd -ba/-be Hóba maszomel
Józs 24,31: szentiras.hu καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαμναθασαχαρα ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας· ἐκεῖ ἔθηκαν μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα, εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ, τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς κύριος, καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.–
és eltemették őt -nál/-nél a/az határvidék a/az örökrészé övé -ban/-ben Tamnataszakara -ban/-ben a/az hegy a/az Efraimé -tól/-től észak a/az hegyé Gaasé oda tették -val/-vel ő -ba/-be a/az sírbolt -ba/-be ami eltemették őt oda a/az kardokat a/az köből levőket -val, -vel amelyek körülmetélte a/az fiakat Izraelé -ban/-ben Gilgál amikor kivezette őket -ból/-ből Egyiptom amint előírta nekik Úr és ott vannak -ig a/az ma nap
JudgA 2,9: szentiras.hu καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρες ἐν ὄρει Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας.
és eltemették őt -ban/-ben határ a/az örökségé övé -ban/-ben -ban/-ben hegy Efraim -tól/-től észak a/az hegy Gaasé
JudgA 7,1: szentiras.hu ὤρθρισεν Ιεροβααλ (αὐτός ἐστιν Γεδεων) καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὴν γῆν Αρωεδ, καὶ παρεμβολὴ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἦν αὐτῷ ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ βουνοῦ τοῦ Αβωρ ἐν τῇ κοιλάδι.
korán felébredt Jerobaál ő maga van Gedeon és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és táborozott -ra/-re a/az föld és tábor Midiám és Amalek volt neki -tól/-től észak -tól/-től a/az magaslat a/az -ban/-ben a/az völgy
JudgA 21,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν Ἑορτὴ τῷ κυρίῳ ἐν Σηλω ἀφ᾽ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἥ ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθηλ κατ᾽ ἀνατολὰς ἡλίου ἐν τῇ ὁδῷ τῇ ἀναβαινούσῃ ἐκ Βαιθηλ εἰς Σικιμα καὶ ἀπὸ νότου τοῦ Λιβάνου τῆς Λεβωνα.
és mondták ünnep a/az Úr -ban/-ben Siló -tól/-től napok -ba/-be napok aki van -tól/-től észak a/az Bétel szerint kelet napé -ban/-ben a/az út a/az felmenve -ból/-ből Bétel -ba/-be Szíchem és -tól/-től Dél a/az Libanoné a/az Lebóna
1Sám 14,5: szentiras.hu ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.
a/az út a/az egy -tól/-től észak eljövendő Makmásszal és a/az út a/az más -tól/-től Dél eljövendő Gebát
1Kir 7,13: szentiras.hu καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν, καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ᾽ αὐτῶν ἐπάνωθεν.
és tizenkettő ökrök alatt a/az tenger a/az három rátekintve észak és a/az három rátekintve tenger és a/az három rátekintve délit és a/az három rátekintve napkelte és mindeneket a/az hátsók -ba/-be a/az ház és a/az tenger -on/-en/-ön övék felülről
2Kir 16,14: szentiras.hu καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν.
és a/az oltárt a/az rézből levőt a/az előtt Úr és odahozta -tól/-től arc a/az ház Úré -tól/-től a/az (kif.) között (kif.) a/az oltár és -tól/-től a/az (kif.) között (kif.) a/az ház Úré és adott azt -ra/-re comb a/az oltár szerint észak
1Krón 9,24: szentiras.hu κατὰ τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἦσαν αἱ πύλαι, κατ᾽ ἀνατολάς, θάλασσαν, βορρᾶν, νότον.
szerint a/az négy szeleket voltak a/az kapuk szerint kelet tenger észak délit
1Krón 26,14: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος τῶν πρὸς ἀνατολὰς τῷ Σαλαμια καὶ Ζαχαρια· υἱοὶ Ιωας τῷ Μελχια ἔβαλον κλήρους, καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος βορρᾶ·
és esett a/az sors a/az -hoz/-hez/-höz kelet a/az és Zakariás fiak Joás a/az Melkia dobtak sorsokat és kiment a/az sors észak
1Krón 26,17: szentiras.hu πρὸς ἀνατολὰς ἓξ τὴν ἡμέραν, βορρᾶ τῆς ἡμέρας τέσσαρες, νότον τῆς ἡμέρας τέσσαρες, καὶ εἰς τὸ εσεφιν δύο·
-hoz/-hez/-höz kelet hat a/az nap(on) észak a/az nap négy délit a/az nap négy és -ba/-be a/az kettőt
2Krón 4,4: szentiras.hu ᾗ ἐποίησαν αὐτούς, δώδεκα μόσχους, οἱ τρεῖς βλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες δυσμὰς καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες κατ᾽ ἀνατολάς, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ᾽ αὐτῶν ἄνω, ἦσαν τὰ ὀπίσθια αὐτῶν ἔσω.
akinek tették őket tizenkettő jószágokat a/az három nézvén észak és a/az három nézvén nyugvás és a/az három nézvén délit és a/az három nézvén szerint kelet és a/az tenger -on/-en/-ön övék fönti voltak a/az hátsók övék belső
2Krón 14,9: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ασα εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ βορρᾶν Μαρισης.
és kiment Ásza -ba/-be találkozás neki és csatarendbe állt harc -ban/-ben a/az völgy szerint észak
Jud 16,3: szentiras.hu ἦλθεν Ασσουρ ἐξ ὀρέων ἀπὸ βορρᾶ, ἦλθεν ἐν μυριάσι δυνάμεως αὐτοῦ, ὧν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἐνέφραξεν χειμάρρους, καὶ ἡ ἵππος αὐτῶν ἐκάλυψεν βουνούς·
ment Asszúr -ból/-ből hegyek -tól/-től észak ment -ban/-ben tízezrek hatalom övé amiké a/az sokaság övék betömte patakokat és a/az övék befedte dombokat
Jób 26,7: szentiras.hu *ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾽ οὐδέν, *κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός·
kinyújtó északot -ra/-re semmi fölfüggesztvén földet -on/-en/-ön semmi
Jób 37,22: szentiras.hu ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος.
-tól/-től észak felhők ragyogók mint az arany -on/-en/-ön ezek nagy a/az dicsőség és tisztelet mindenhatóé
Zsolt 47,3: szentiras.hu εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς. ὄρη Σιων, τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ, ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου,
jól gyökereké örömujjongásnak egészé a/az földé hegyek Sioné a/az bordák a/az északé a/az város a/az királyé a/az nagyé
Zsolt 88,13: szentiras.hu τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας, Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.
a/az északot és tengereket te teremtetted Tábor és Hermon -ban/-ben a/az név tiéd örvendeznek majd
Zsolt 106,3: szentiras.hu ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης.
-ból/-ből a/az vidékek összegyűjtötte őket -tól/-től napkelet és nyugat és észak és tenger
Péld 25,23: szentiras.hu ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει.
szél északi fölkelti felhőket arc pedig szemérmetlen nyelvet ingerli
Péld 27,16: szentiras.hu βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται.
bóreász/északi szél kemény szél névvel pedig gyakorlott neveztetik
Préd 1,6: szentiras.hu ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα.
elhúzva maga oda elmegy felé Dél és kerül felé Észak kerüli köröké elmegy a/az szél és -ra/-re körök övé visszatér a/az szél
Préd 11,3: szentiras.hu ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν· καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ, τόπῳ, οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον, ἐκεῖ ἔσται.
ha beteljesíttetnek a/az felhők esőé -ra/-re a/az föld kiöntik és ha ledőljön fa -ban/-ben a/az dél és ha -ban/-ben a/az észak hely ahova leesik a/az fa ott lesz
Én 4,16: szentiras.hu Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
kelj fel északi szél és jöjj déli szél fújd át kertet enyém és folyjanak illatszerek enyém szálljon le unokaöcs enyém -ba/-be kert övé és egyen gyümölcsöt gyömölcsfáké övé
Sir 43,17: szentiras.hu φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠνείδισεν γῆν καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος.
hang mennydörgésé övé fölrótta föld és vihar észak és zavargás Szellem/Lélek
Sir 43,20: szentiras.hu ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει, καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ᾽ ὕδατος· ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει, καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ.
hideg szél észak fújni fogja és épít majd kristály -on/-en/-ön víz -ra/-re minden zsinagóga vízé lerontja majd és mint páncélt magára ölti majd a/az víz
Iz 14,13: szentiras.hu σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου Εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ· ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν,
te pedig mondtad -ban/-ben a/az elme tiéd -ba/-be a/az ég felmegyek majd fölé a/az csillagok a/az égé helyezem majd a/az trónt enyém leülök majd -ban/-ben hegy magas -ra/-re a/az hegyek a/az magasztosak a/az felé észak
Iz 14,31: szentiras.hu ὀλολύζετε, πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι.
jajgassatok kapuk városoké kiáltsanak városok összezavarodva a/az idegenek mindnyájan mert füst -tól/-től észak jön és nem van a/az lenni
Iz 41,25: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
én pedig fölkeltem a/az -tól/-től észak és a/az -tól/-től nap napkeleté neveztetnek majd a/az névvel enyém jöjjenek fejedelmek és mint agyag fazekasé és mint fazekas taposva a/az sarat így eltapostattok majd
Iz 43,6: szentiras.hu ἐρῶ τῷ βορρᾷ Ἄγε, καὶ τῷ λιβί Μὴ κώλυε· ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς,
mondom majd a/az északnak hozd és a/az délnyugatnak ne tiltsd hozd a/az fiakat enyém -tól/-től föld távolról és a/az leányokat enyém -tól/-től határ a/az földé
Iz 49,12: szentiras.hu ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
íme ezek távolról jönnek azok -tól/-től észak és azok -tól/-től tenger mások pedig -ból/-ből föld perzsáké
Jer 1,13: szentiras.hu καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων Τί σὺ ὁρᾷς; καὶ εἶπα Λέβητα ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ.
és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz én (kif.) másodszor mondván mit te látsz és mondtam üstöt alulról fűtöttet és a/az arc övé -tól/-től arc észak
Jer 1,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz én -tól/-től arc észak égni fog a/az rosszak -ra/-re mindegyik a/az lakosok a/az földet
Jer 1,15: szentiras.hu διότι ἰδοὺ ἐγὼ συγκαλῶ πάσας τὰς βασιλείας ἀπὸ βορρᾶ τῆς γῆς, λέγει κύριος, καὶ ἥξουσιν καὶ θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ιουδα.
mivel íme én összehívom mindeneket a/az királyokat -tól/-től észak a/az föld mondja Úr és el fognak jönni és teszik majd mindegyik a/az trónt övé -ra/-re a/az előterek a/az kapuké Jeruzsálemé és -ra/-re mindenek a/az falak a/az körül ő és -ra/-re mindenek a/az városok Júdáé
Jer 3,12: szentiras.hu πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ¹ Ἐπιστράφητι πρός με, ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος, καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.
menj és olvasd fel a/az igéket ezeket felé észak és mondani fogod térj vissza -hoz/-hez/-höz én a/az szállás a/az Izraelé mondja Úr és nem megerősítsem a/az arcot enyém -ra/-re ti mert irgalmas én vagyok mondja Úr és nem leszek mérges ellenetek -ra/-re a/az örök
Jer 3,18: szentiras.hu ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἶκος Ιουδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν.
-ban/-ben a/az napok azok együtt jönnek majd ház Júdáé -ra/-re a/az ház a/az Izraelé és el fognak jönni -ra/-re a/az az -ból/-ből föld észak és -ból/-ből mindenek a/az vidékek -ra/-re a/az föld amit sorsolással elosztottam a/az atyákat övék
Jer 4,6: szentiras.hu ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων· σπεύσατε μὴ στῆτε, ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην.
fölemelkedve fussatok -ba/-be Sion siessetek ne álljatok meg mert rosszakat én előidézek -tól/-től észak és összetörést nagyot
Jer 6,1: szentiras.hu υἱοὶ Βενιαμιν, ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται,
fiak Benjaminé (kif.) közepe (kif.) a/az Jeruzsálem és -ban/-ben Tekoa adjatok jelt trombitával és fölött Bét-Hakkárem emeljetek jelet mert (egy) gonosz bukkan fel/nék ki -tól/-től észak és összezúzás nagy lesz
Jer 6,22: szentiras.hu τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς·
ezeket mondja Úr íme nép jön -tól/-től észak és nemzetek fölkeltetik majd -tól/-től legvégső a/az földé
Jer 10,22: szentiras.hu φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.
hang híré íme jön és földrengés nagy -ból/-ből föld észak a/az rendelni a/az városokat Júdáé -ra/-re enyészet és ágyat verebeké
Jer 13,20: szentiras.hu Ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου, Ιερουσαλημ, καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ· ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον, ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου;
emeld föl szemeket tiéd Jeruzsálem és nézd a/az eljövőket -tól/-től észak hol van a/az nyájacska amely adatott neked juhok dicsőségé tiéd
Jer 16,15: szentiras.hu ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.–
hanem él Úr aki felvezette a/az házat Izraelé -ból/-ből föld észak és -ból/-ből mindenek a/az vidékek ahova kiűzettek oda és visszaállítom majd őket -ba/-be a/az föld övék amit adtam a/az atyáknak övék
Jer 23,8: szentiras.hu ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν.
hanem él Úr aki összegyűjtötte egészet a/az magot Izraelé -ból/-ből föld észak és -ból/-ből mindenek a/az vidékek ahova kiűzte őket oda és helyreállította őket -ba/-be a/az föld övék
Jer 25,9: szentiras.hu ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήμψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμὸν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον·
íme én küldöm és veszem majd a/az nemzetséget -tól/-től észak és vezetni fogom őket -ra/-re a/az föld ez és -ra/-re a/az lakosok őt és -ra/-re mindenek a/az nemzetek a/az körül ő és elpusztítom majd őket és adni fogom őket -ra/-bree enyészet és -ra/-re sziszegés és -ra/-re gyalázat örök
Jer 26,6: szentiras.hu μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός· ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν.
ne fusson el a/az könnyű és ne menekülj ó erős -ra/-re észak a/az mellé a/az Eufrátesz elgyengültek elestek
Jer 26,10: szentiras.hu καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.
és a/az nap az Úrnak a/az Istennek miénk nap bosszúállásé a/az megbosszulni a/az ellenségeket övé és fölemészti majd a/az kard Úré és betöltetik majd és megrészegedik majd -tól/-től a/az vér övék mert áldozat a/az Úrnak Szabaóthnak -ból/-ből föld észak -on/-en/-ön folyó Eufrátesz
Jer 26,20: szentiras.hu δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν.
fiatal tehén magát szépítő Egyiptom letépett darab -tól/-től észak ment -ra/-re ő
Jer 26,24: szentiras.hu κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ.
megszégyenült leány Egyiptomé átadatott -ba/-be kezek népé -tól/-től észak
Jer 27,3: szentiras.hu ὅτι ἀνέβη ἐπ᾽ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ· οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους.
mert fölment -ra/-re ő nemzet -tól/-től észak ez teszi majd a/az földet övé -ba/-be enyészet és nem lesz a/az lakó -ban/-ben ő -tól/-től ember és -ig (házi)állat
Jer 27,9: szentiras.hu ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.
mert íme én föltámasztom -ra/-re Babilon gyülekezeteket nemzeteké -ból/-ből föld észak és csatarendbe állnak majd ellene onnét csapdába esik majd mint nyíl harcosé okosé nem odafordul majd hiába
Jer 27,41: szentiras.hu ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς
íme nép jön -tól/-től észak és nemzet nagy és királyok sokak fölkeltetnek majd -tól/-től legvégső a/az földé
Jer 29,2: szentiras.hu Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν.
ezeket mondja Úr íme vizek fölszáll -tól/-től észak és lesz (kif.) patakká elárasztva és elárasztja majd földet és a/az teljességet övé várost és a/az lakosokat -ban/-ben ő és kiáltoznak majd a/az emberek és siránkoznak majd mindnyájan a/az lakosok a/az földet
Jer 38,8: szentiras.hu ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βορρᾶ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ· καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν, καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε.
íme én vezetem őket -tól/-től észak és összegyűjtöm majd őket -tól/-től legvégső a/az földé -ban/-ben ünnep páskáé és szaporítasz (itt) tömeget nagyot és vissza fognak fordulni ide
Ez 1,4: szentiras.hu καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον, καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ.
és láttam és íme Szellem/Lélek felemelve ment -tól/-től észak és felhő nagy -ban/-ben ő és fényességet körül ő és tűz ragyogva és -ban/-ben a/az közép övé mint látás -ban/-ben közép a/az tűzé és fényességet -ban/-ben ő
Ez 8,3: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁμοίωμα χειρὸς καὶ ἀνέλαβέν με τῆς κορυφῆς μου, καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγέν με εἰς Ιερουσαλημ ἐν ὁράσει θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, οὗ ἦν ἡ στήλη τοῦ κτωμένου.
és kinyújtotta hasonló kéz és felvette engem a/az fejtető enyém és felvette engem Szellem/Lélek (kif.) között (kif.) a/az föld és (kif.) között (kif.) a/az ég és Vezette engem -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben kinézet tekintetében Istené -ra/-re a/az előtereket a/az kapu(n) a/az belső a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak akié volt a/az oszlop a/az birtokolva
Ez 8,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé láss újra a/az szemek tiéd -hoz/-hez/-höz észak és megjött a látásom a/az szemek enyém -hoz/-hez/-höz észak és íme -tól/-től észak -ra/-re a/az kapu a/az -hoz/-hez/-höz kelet
Ez 8,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé láss újra a/az szemek tiéd -hoz/-hez/-höz észak és megjött a látásom a/az szemek enyém -hoz/-hez/-höz észak és íme -tól/-től észak -ra/-re a/az kapu a/az -hoz/-hez/-höz kelet
Ez 8,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé láss újra a/az szemek tiéd -hoz/-hez/-höz észak és megjött a látásom a/az szemek enyém -hoz/-hez/-höz észak és íme -tól/-től észak -ra/-re a/az kapu a/az -hoz/-hez/-höz kelet
Ez 8,14: szentiras.hu καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμουζ,
és bevezette engem -ra/-re a/az előtereket a/az kapu(n) ház Úré a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak és íme ott asszonyok ülve siratva a/az Tammuzt
Ez 9,2: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ.
és íme hat férfiak mentek -tól/-től a/az út a/az kapu(n) a/az magas a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak és mindegyiké fejsze -ban/-ben a/az kéz övé és egy férfi -ban/-ben közép övék felöltözve bokáig érő ruhákat és öv zafíré -on/-en/-ön a/az ágyék övé és mentek be és megálltak birtokolva a/az oltár a/az réz(ből)
Ez 21,3: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγεβ Ἄκουε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ, καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρόν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα, καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ·
és mondani fogod a/az bozót Negebé halld igét Úré ezeket mondja úr úr íme én fölgyújtom -ban/-ben te tűz és fölemészt -ban/-ben te minden fa zöldelő növényt és minden fa száraz nem kioltatik majd a/az láng a/az és meg fog égettetni -ban/-ben ő minden arc -tól/-től keleti szél -ig észak
Ez 21,9: szentiras.hu ἀνθ᾽ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ·
-ért akik kiirtsam -ból/-ből tiéd igazságtalant és törvény nélkülit így ki fog menni a/az szerszám enyém -ból/-ből a/az övé -ra/-re minden hústest -tól/-től keleti szél -ig észak
Ez 23,24: szentiras.hu καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ᾽ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ· καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν.
és mindnyájan el fognak jönni -ra/-re téged -tól/-től észak kocsik és forgószelek -val/-vel tömeg népek pajzsok és és hajítani fogják őrség -ra/-re téged körül és adni fogok előtt arc övék ítéletet és bosszút állnak majd téged -ban/-ben a/az ítéletek szerint övék
Ez 26,7: szentiras.hu ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ, Σορ, τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ (βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν) μεθ᾽ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα.
hogy ezeket mondja úr íme én előidézem -ra/-re téged Szoré a/az Nebukadnezár királyt Babiloné -tól/-től a/az észak király királyoké van -val/-vel lovak és szekereké és lovasok és zsinagóga nemzeteké sok nagyon
Ez 32,30: szentiras.hu ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ Ασσουρ οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύι αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον.
ott a/az fejedelmek a/az északé mindnyájan parancsnokok Asszúré a/az lefolyók holttestek -val/-vel a/az félelem övék és a/az erő övék elszenderültek körülmetéletlenek -val/-vel holttestek kardokat és elvitték a/az gyötrelmet övék -val/-vel a/az leszállók -ba/-be gödör
Ez 38,6: szentiras.hu Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος τοῦ Θεργαμα ἀπ᾽ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ·
Gómer és mindnyájan a/az körül ő ház a/az -tól/-től legvégső észak és mindnyájan a/az körül ő és nemzetek sokakat -val/-vel tiéd
Ez 38,15: szentiras.hu καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ᾽ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή,
és fogsz megérkezni -ból/-ből a/az hely/terep tiéd -tól/-től legvégső észak és nemzetek sokakat -val/-vel tiéd lovasok lovaké mindnyájan zsinagóga nagy és erő sok
Ez 39,2: szentiras.hu καὶ συνάξω σε καὶ καθοδηγήσω σε καὶ ἀναβιβῶ σε ἀπ᾽ ἐσχάτου τοῦ βορρᾶ καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ.
és begyűjteni majd téged és téged és húzok majd téged -tól/-től legvégső a/az észak és fölvezessem téged -ra/-re a/az hegyek a/az Izrael