Előfordulások
βουνός, -οῦ
| Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
| Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
| Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
| Ter 31,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Λαβαν
Βουνὸς
τῆς
μαρτυρίας,
Ιακωβ
δὲ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Βουνὸς
μάρτυς.
és elnevezte őt Lábán domb a/az tanúbizonyságé Jákob pedig elnevezte őt domb tanú |
| Ter 31,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Λαβαν
Βουνὸς
τῆς
μαρτυρίας,
Ιακωβ
δὲ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Βουνὸς
μάρτυς.
és elnevezte őt Lábán domb a/az tanúbizonyságé Jákob pedig elnevezte őt domb tanú |
| Ter 31,48:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
ἡ
στήλη
αὕτη,
ἣν
ἔστησα
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ,
μαρτυρεῖ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
μαρτυρεῖ
ἡ
στήλη
αὕτη·
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Βουνὸς
μαρτυρεῖ ¹
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak íme a/az domb ez és a/az kőoszlop ez amelyet ideállítottam (kif.) közé (kif.) én és te tanúskodik a/az domb ez és tanúskodik a/az kőoszlop ő -ért ez neveztetett a/az név övé domb tanúskodik |
| Ter 31,48:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
ἡ
στήλη
αὕτη,
ἣν
ἔστησα
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ,
μαρτυρεῖ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
μαρτυρεῖ
ἡ
στήλη
αὕτη·
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Βουνὸς
μαρτυρεῖ ¹
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak íme a/az domb ez és a/az kőoszlop ez amelyet ideállítottam (kif.) közé (kif.) én és te tanúskodik a/az domb ez és tanúskodik a/az kőoszlop ő -ért ez neveztetett a/az név övé domb tanúskodik |
| Ter 31,48:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
ἡ
στήλη
αὕτη,
ἣν
ἔστησα
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ,
μαρτυρεῖ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
μαρτυρεῖ
ἡ
στήλη
αὕτη·
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Βουνὸς
μαρτυρεῖ ¹
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak íme a/az domb ez és a/az kőoszlop ez amelyet ideállítottam (kif.) közé (kif.) én és te tanúskodik a/az domb ez és tanúskodik a/az kőoszlop ő -ért ez neveztetett a/az név övé domb tanúskodik |
| Ter 31,52:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
ἐγὼ
μὴ
διαβῶ
πρὸς
σὲ
μηδὲ
σὺ
διαβῇς
πρός
με
τὸν
βουνὸν
τοῦτον
καὶ
τὴν
στήλην
ταύτην
ἐπὶ
κακίᾳ,
ha is ugyanis én ne keljek át -hoz/-hez/-höz te sem pedig te keljél át -hoz/-hez/-höz én a/az dombon ezen és a/az kőoszlopon ezen -ban/-ben hitványság |
| Kiv 17,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῦ
Ἐπίλεξον
σεαυτῷ
ἄνδρας
δυνατοὺς
καὶ
ἐξελθὼν
παράταξαι
τῷ
Αμαληκ
αὔριον,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἕστηκα
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
βουνοῦ,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρί
μου.
mondta pedig Mózes a/az Józsuénak (itt) válassz ki magadnak férfiakat erőteljeseket és kijőve csatarendbe állítani a/az Amalek (ellen) holnap és íme én állok -on/-en/-ön a/az hegytető a/az magaslaté és a/az bot a/az Istené -ban/-ben a/az kéz enyém |
| Kiv 17,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς
καθάπερ
εἶπεν
αὐτῷ
Μωυσῆς,
καὶ
ἐξελθὼν
παρετάξατο
τῷ
Αμαληκ·
καὶ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
βουνοῦ.
és tett Józsué éppen úgy, ahogy mondta neki Mózes és kijőve csatarendbe állt a/az Amalek (ellen) és Mózes és Áron és Húr fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az magaslaté |
| Szám 23,9:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπὸ
κορυφῆς
ὀρέων
ὄψομαι
αὐτὸν
καὶ
ἀπὸ
βουνῶν
προσνοήσω
αὐτόν.
ἰδοὺ
λαὸς
μόνος
κατοικήσει
καὶ
ἐν
ἔθνεσιν
οὐ
συλλογισθήσεται.
mert -tól/-től csúcs hegyeké látom majd őt és -tól/-től dombok figyeljem őt íme nép egyedül lakik majd és között nemzetek nem számláltatik majd |
| MTörv 33,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
κορυφῆς
ὀρέων
ἀρχῆς
καὶ
ἀπὸ
κορυφῆς
βουνῶν
ἀενάων
és -ból/-ből csúcs hegyeké kezdet és -ból/-ből tető domboké soha ki nem apadóké |
| Józs 5,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς
μαχαίρας
πετρίνας
ἀκροτόμους
καὶ
περιέτεμεν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐπὶ
τοῦ
καλουμένου
τόπου
Βουνὸς
τῶν
ἀκροβυστιῶν.
és készített Józsué kardokat kőből levőket éleseket és körülmetélte a/az fiakat Izraelé -on/-en/-ön a/az nevezve helyé/terepé Domb a/az körülmetéletlenségeké |
| JudgA 7,1:
szentiras.hu
ὤρθρισεν
Ιεροβααλ
(αὐτός
ἐστιν
Γεδεων)
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
παρενέβαλεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
Αρωεδ,
καὶ
παρεμβολὴ
Μαδιαμ
καὶ
Αμαληκ
ἦν
αὐτῷ
ἀπὸ
βορρᾶ
ἀπὸ
τοῦ
βουνοῦ
τοῦ
Αβωρ
ἐν
τῇ
κοιλάδι.
korán felébredt Jerobaál ő maga van Gedeon és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és táborozott -ra/-re a/az föld és tábor Midiám és Amalek volt neki -tól/-től észak -tól/-től a/az magaslat a/az -ban/-ben a/az völgy |
| 1Sám 7,1:
szentiras.hu
ἔρχονται
οἱ
ἄνδρες
Καριαθιαριμ
καὶ
ἀνάγουσιν
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου
καὶ
εἰσάγουσιν
αὐτὴν
εἰς
οἶκον
Αμιναδαβ
τὸν
ἐν
τῷ
βουνῷ·
καὶ
τὸν
Ελεαζαρ
υἱὸν
αὐτοῦ
ἡγίασαν
φυλάσσειν
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου.
jönnek a/az férfiak kirjátjearimi és vezetnek a/az bárka szövetségé Úré és beviszik őt -ba/-be ház Aminádáb a/az -ban/-ben a/az domb és a/az Eleazár fiút övé megszentelték őrizni a/az bárka szövetségé Úré |
| 1Sám 10,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
θεοῦ,
οὗ
ἐστιν
ἐκεῖ
τὸ
ἀνάστημα
τῶν
ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ
Νασιβ
ὁ
ἀλλόφυλος·
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
εἰσέλθητε
ἐκεῖ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἀπαντήσεις
χορῷ
προφητῶν
καταβαινόντων
ἐκ
τῆς
Βαμα,
καὶ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
νάβλα
καὶ
τύμπανον
καὶ
αὐλὸς
καὶ
κινύρα,
καὶ
αὐτοὶ
προφητεύοντες·
és után ezek bemégy majd -ba/-be a/az halom a/az Istené akié van ott a/az magaslatot a/az idegenek ott Neszíb a/az idegen és lesz mint 0 bementek ott -ba/-be a/az város és találkozol majd tánc prófétáké (amikor) lejöttek -ból/-ből a/az és előtt övék és dobot és fuvola és és ők prófétálva |
| 1Sám 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχεται
ἐκεῖθεν
εἰς
τὸν
βουνόν,
καὶ
ἰδοὺ
χορὸς
προφητῶν
ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ·
καὶ
ἥλατο
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
θεοῦ,
καὶ
ἐπροφήτευσεν
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν.
és jön onnét -ba/-be a/az halom és íme tánc prófétáké -ból/-ből szemben övé és támadt -ra/-re őt Szellem/Lélek Istené és prófétált -ban/-ben közép övék |
| 1Sám 10,13:
szentiras.hu
καὶ
συνετέλεσεν
προφητεύων
καὶ
ἔρχεται
εἰς
τὸν
βουνόν.
és befejezte prófétáló és jön -ba/-be a/az halom |
| 1Sám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Ιωναθαν
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον
τὸν
ἐν
τῷ
βουνῷ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι.
καὶ
Σαουλ
σάλπιγγι
σαλπίζει
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
λέγων
Ἠθετήκασιν
οἱ
δοῦλοι.
és levágta Jonatán a/az Neszíb a/az idegent a/az -ban/-ben a/az domb és hallanak a/az idegenek és Saul trombita(szó) trombitál -ba/-be minden a/az föld mondván elvetették a/az (rab)szolgák |
| 1Sám 14,2:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
ἄκρου
τοῦ
βουνοῦ
ὑπὸ
τὴν
ῥόαν
τὴν
ἐν
Μαγδων,
καὶ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἑξακόσιοι
ἄνδρες·
és Saul ült -on/-en/-ön határ a/az magaslaté alatt a/az gránátalmát a/az -ban/-ben és voltak -val/-vel ő mint hatszáz férfiak |
| 1Sám 22,6:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσεν
Σαουλ
ὅτι
ἔγνωσται
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
Σαουλ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
βουνῷ
ὑπὸ
τὴν
ἄρουραν
τὴν
ἐν
Ραμα,
καὶ
τὸ
δόρυ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
παρειστήκεισαν
αὐτῷ.
és hallotta Saul hogy ismert Dávid és a/az férfiak a/az -val/-vel ő és Saul ült -ban/-ben a/az domb alatt a/az szántóföld a/az -ban/-ben Ráma és a/az gerenda -ban/-ben a/az kéz övé és mindnyájan a/az szolgák övé állt melléjük neki |
| 1Sám 23,19:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
Ζιφαῖοι
ἐκ
τῆς
αὐχμώδους
πρὸς
Σαουλ
ἐπὶ
τὸν
βουνὸν
λέγοντες
Οὐκ
ἰδοὺ
Δαυιδ
κέκρυπται
παρ᾽
ἡμῖν
ἐν
Μεσσαρα
ἐν
τοῖς
στενοῖς
ἐν
τῇ
Καινῇ
ἐν
τῷ
βουνῷ
τοῦ
Εχελα
τοῦ
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
Ιεσσαιμουν;
és fölmentek a/az -ból/-ből a/az -hoz/-hez/-höz Saul -ra/-re a/az halmot mondván nem íme Dávid elrejtetett -nál/-nél nekünk -ban/-ben -ban/-ben a/az szorosok -ban/-ben a/az új -ban/-ben a/az domb a/az Hahila a/az -ból/-ből jobb a/az |
| 1Sám 23,19:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
Ζιφαῖοι
ἐκ
τῆς
αὐχμώδους
πρὸς
Σαουλ
ἐπὶ
τὸν
βουνὸν
λέγοντες
Οὐκ
ἰδοὺ
Δαυιδ
κέκρυπται
παρ᾽
ἡμῖν
ἐν
Μεσσαρα
ἐν
τοῖς
στενοῖς
ἐν
τῇ
Καινῇ
ἐν
τῷ
βουνῷ
τοῦ
Εχελα
τοῦ
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
Ιεσσαιμουν;
és fölmentek a/az -ból/-ből a/az -hoz/-hez/-höz Saul -ra/-re a/az halmot mondván nem íme Dávid elrejtetett -nál/-nél nekünk -ban/-ben -ban/-ben a/az szorosok -ban/-ben a/az új -ban/-ben a/az domb a/az Hahila a/az -ból/-ből jobb a/az |
| 1Sám 26,1:
szentiras.hu
ἔρχονται
οἱ
Ζιφαῖοι
ἐκ
τῆς
αὐχμώδους
πρὸς
τὸν
Σαουλ
εἰς
τὸν
βουνὸν
λέγοντες
Ἰδοὺ
Δαυιδ
σκεπάζεται
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐν
τῷ
βουνῷ
τοῦ
Εχελα
τοῦ
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
Ιεσσαιμουν.
jönnek a/az -ból/-ből a/az -hoz/-hez/-höz a/az Saul -ba/-be a/az halom mondván íme Dávid oltalmazza -val/-vel miénk -ban/-ben a/az domb a/az Hahila a/az szerint arc a/az |
| 1Sám 26,1:
szentiras.hu
ἔρχονται
οἱ
Ζιφαῖοι
ἐκ
τῆς
αὐχμώδους
πρὸς
τὸν
Σαουλ
εἰς
τὸν
βουνὸν
λέγοντες
Ἰδοὺ
Δαυιδ
σκεπάζεται
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐν
τῷ
βουνῷ
τοῦ
Εχελα
τοῦ
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
Ιεσσαιμουν.
jönnek a/az -ból/-ből a/az -hoz/-hez/-höz a/az Saul -ba/-be a/az halom mondván íme Dávid oltalmazza -val/-vel miénk -ban/-ben a/az domb a/az Hahila a/az szerint arc a/az |
| 1Sám 26,3:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλεν
Σαουλ
ἐν
τῷ
βουνῷ
τοῦ
Εχελα
ἐπὶ
προσώπου
τοῦ
Ιεσσαιμουν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ,
καὶ
Δαυιδ
ἐκάθισεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
εἶδεν
Δαυιδ
ὅτι
ἥκει
Σαουλ
ὀπίσω
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἔρημον,
és táborozott Saul -ban/-ben a/az domb a/az Hahila -on/-en/-ön arc a/az -on/-en/-ön a/az út és Dávid leült -ban/-ben a/az puszta és meglátta Dávid hogy megérkezett Saul után ő -ba/-be a/az puszta |
| 2Sám 2,24:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
Ιωαβ
καὶ
Αβεσσα
ὀπίσω
Αβεννηρ·
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἔδυνεν,
καὶ
αὐτοὶ
εἰσῆλθον
ἕως
τοῦ
βουνοῦ
Αμμαν,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
προσώπου
Γαι
ὁδὸν
ἔρημον
Γαβαων.
és sietnek Joáb és Abisáj után Ábner és a/az Nap lement és ők bementek -ig a/az magaslat Amman ami van -on/-en/-ön arc Ai út puszta gibeoni |
| 2Sám 2,25:
szentiras.hu
καὶ
συναθροίζονται
υἱοὶ
Βενιαμιν
οἱ
ὀπίσω
Αβεννηρ
καὶ
ἐγενήθησαν
εἰς
συνάντησιν
μίαν
καὶ
ἔστησαν
ἐπὶ
κεφαλὴν
βουνοῦ
ἑνός.
és egybegyűjtetnek fiak Benjamin a/az után Ábner és lettek -ba/-be találkozás egyet és megálltak -ra/-re fejet magaslaté egy |
| 2Sám 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεβίβασεν
τὴν
κιβωτὸν
κυρίου
ἐφ᾽
ἅμαξαν
καινὴν
καὶ
ἦρεν
αὐτὴν
ἐξ
οἴκου
Αμιναδαβ
τοῦ
ἐν
τῷ
βουνῷ·
καὶ
Οζα
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
υἱοὶ
Αμιναδαβ
ἦγον
τὴν
ἅμαξαν
és ráültette a/az bárka Úré -ra/-re szekeret újat és fölemelte őt -ból/-ből ház Aminádáb a/az -ban/-ben a/az domb és Oza és a/az testvérek övé fiak Aminádáb vezették a/az szekeret |
| 2Sám 17,9:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γὰρ
αὐτὸς
νῦν
κέκρυπται
ἐν
ἑνὶ
τῶν
βουνῶν
ἢ
ἐν
ἑνὶ
τῶν
τόπων,
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
ἐπιπεσεῖν
αὐτοῖς
ἐν
ἀρχῇ
καὶ
ἀκούσῃ
ὁ
ἀκούων
καὶ
εἴπῃ
Ἐγενήθη
θραῦσις
ἐν
τῷ
λαῷ
τῷ
ὀπίσω
Αβεσσαλωμ,
íme ugyanis ő maga most elrejtetett -ban/-ben egy a/az dombok vagy -ban/-ben egy a/az helyek és lesz -ban/-ben a/az ráesni nekik -ban/-ben kezdet és meghallja a/az halló és mondaná lett összetörés -ban/-ben a/az nép a/az után Absalom |
| 1Kir 14,23:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησαν
ἑαυτοῖς
ὑψηλὰ
καὶ
στήλας
καὶ
ἄλση
ἐπὶ
πάντα
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ὑποκάτω
παντὸς
ξύλου
συσκίου·
és felépítették önmaguk fölfuvalkodottakat és kőoszlopokat és ligeteket -ra/-re mindent halmot magas és alatt minden fa |
| 1Kir 15,22:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ασα
παρήγγειλεν
παντὶ
Ιουδα
εἰς
Αινακιμ,
καὶ
αἴρουσιν
τοὺς
λίθους
τῆς
Ραμα
καὶ
τὰ
ξύλα
αὐτῆς,
ἃ
ᾠκοδόμησεν
Βαασα,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεὺς
Ασα
πᾶν
βουνὸν
Βενιαμιν
καὶ
τὴν
σκοπιάν.–
és a/az király Ásza megparancsolta minden Júdáé -ba/-be és kiveszik a/az köveket a/az Ráma és a/az fákat övé amiket épített Bása és épített -ban/-ben ők a/az király Ásza minden dombot Benjaminé és a/az őrhely |
| 2Kir 2,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτόν
Ἰδοὺ
δὴ
μετὰ
τῶν
παίδων
σου
πεντήκοντα
ἄνδρες
υἱοὶ
δυνάμεως·
πορευθέντες
δὴ
ζητησάτωσαν
τὸν
κύριόν
σου,
μήποτε
ἦρεν
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
Ιορδάνῃ
ἢ
ἐφ᾽
ἓν
τῶν
ὀρέων
ἢ
ἐφ᾽
ἕνα
τῶν
βουνῶν.
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Οὐκ
ἀποστελεῖτε.
és mondtam -hoz/-hez/-höz ő íme hát -val/-vel a/az szolgák közül tiéd ötvenes férfiak fiak hatalom elmenvén hát keressétek a/az Urat tiéd nehogy fölemelte őt Szellem/Lélek Úré és ledobta őt -ban/-ben a/az Jordán vagy -ra/-re egy a/az hegyeké vagy -ra/-re egyet a/az dombok és mondta Elizeus nem elkülditek majd |
| 2Kir 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
ἄγγελος
καὶ
ἀπήγγειλεν
λέγων
Ἤνεγκαν
τὰς
κεφαλὰς
τῶν
υἱῶν
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
εἶπεν
Θέτε
αὐτὰς
βουνοὺς
δύο
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
πύλης
εἰς
πρωί.
és ment a/az angyal és hírül adta mondván hoztak a/az fejeket a/az fiaké a/az királyé és mondta fektessétek le ők dombokat kettőt mellé a/az ajtó a/az kapu(n) -ba/-be reggel |
| 2Kir 16,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυσίαζεν
καὶ
ἐθυμία
ἐν
τοῖς
ὑψηλοῖς
καὶ
ἐπὶ
τῶν
βουνῶν
καὶ
ὑποκάτω
παντὸς
ξύλου
ἀλσώδους.–
és áldozott és elfüstölögtette -ban/-ben a/az magasságok és -on/-en/-ön a/az dombok és alatt minden fa erdei |
| 2Kir 17,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐστήλωσαν
ἑαυτοῖς
στήλας
καὶ
ἄλση
ἐπὶ
παντὶ
βουνῷ
ὑψηλῷ
καὶ
ὑποκάτω
παντὸς
ξύλου
ἀλσώδους
és önmaguk kőoszlopokat és ligeteket -on/-en/-ön minden dombnak magasztos és alatt minden fa erdei |
| 1Krón 11,31:
szentiras.hu
Αιθι
υἱὸς
Ριβαι
ἐκ
βουνοῦ
Βενιαμιν,
Βαναιας
ὁ
Φαραθωνι,
Ittaj fiú Ribáj -ból/-ből magaslat Benjamin Benája a/az fárátoni |
| Jud 7,4:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ,
ὡς
εἶδον
αὐτῶν
τὸ
πλῆθος,
ἐταράχθησαν
σφόδρα
καὶ
εἶπαν
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Νῦν
ἐκλείξουσιν
οὗτοι
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γῆς
πάσης,
καὶ
οὔτε
τὰ
ὄρη
τὰ
ὑψηλὰ
οὔτε
αἱ
φάραγγες
οὔτε
οἱ
βουνοὶ
ὑποστήσονται
τὸ
βάρος
αὐτῶν.
a/az pedig fiak Izrael mint láttam övék a/az sokaság megrettentek nagyon és mondták mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé most azok a/az arc a/az föld minden és sem a/az hegyek a/az fölfuvalkodottakat sem a/az völgyek sem a/az dombok a/az terhet övék |
| Jud 16,3:
szentiras.hu
ἦλθεν
Ασσουρ
ἐξ
ὀρέων
ἀπὸ
βορρᾶ,
ἦλθεν
ἐν
μυριάσι
δυνάμεως
αὐτοῦ,
ὧν
τὸ
πλῆθος
αὐτῶν
ἐνέφραξεν
χειμάρρους,
καὶ
ἡ
ἵππος
αὐτῶν
ἐκάλυψεν
βουνούς·
ment Asszúr -ból/-ből hegyek -tól/-től észak ment -ban/-ben tízezrek hatalom övé amiké a/az sokaság övék betömte patakokat és a/az ló övék befedte dombokat |
| Zsolt 64,13:
szentiras.hu
πιανθήσονται
τὰ
ὡραῖα
τῆς
ἐρήμου,
καὶ
ἀγαλλίασιν
οἱ
βουνοὶ
περιζώσονται.
hízlaltatnak majd a/az szépek a/az pusztáé és ujjongást a/az dombok felöveznek majd |
| Zsolt 71,3:
szentiras.hu
ἀναλαβέτω
τὰ
ὄρη
εἰρήνην
τῷ
λαῷ
σου
καὶ
οἱ
βουνοὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ.
fogadjon el a/az hegyek békét a/az népnek tiéd és a/az dombok -ban/-ben igazságosság |
| Zsolt 77,58:
szentiras.hu
καὶ
παρώργισαν
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
βουνοῖς ¹
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
γλυπτοῖς
αὐτῶν
παρεζήλωσαν
αὐτόν.
és megharagították őt -val, -vel a/az dombok övék és -val, -vel a/az faragott képek övék haragra gerjesztették őt |
| Zsolt 113,4:
szentiras.hu
τὰ
ὄρη
ἐσκίρτησαν
ὡσεὶ
κριοὶ
καὶ
οἱ
βουνοὶ
ὡς
ἀρνία
προβάτων.
a/az hegyek ugrándoztak mint kosok és a/az dombok mint bárányok juhoké |
| Zsolt 113,6:
szentiras.hu
τὰ
ὄρη,
ὅτι
ἐσκιρτήσατε
ὡσεὶ
κριοί,
καὶ
οἱ
βουνοὶ
ὡς
ἀρνία
προβάτων;
a/az hegyek hogy ugrándoztatok mint kosok és a/az dombok mint bárányok juhoké |
| Zsolt 148,9:
szentiras.hu
τὰ
ὄρη
καὶ
πάντες
οἱ
βουνοί,
ξύλα
καρποφόρα
καὶ
πᾶσαι
κέδροι·
a/az hegyek és mindnyájan a/az dombok fák gyümölcstermők és mindenek cédrusok |
| Péld 8,25:
szentiras.hu
πρὸ
τοῦ
ὄρη
ἑδρασθῆναι,
πρὸ
δὲ
πάντων
βουνῶν
γεννᾷ
με.
előbb a/az hegyeket (el)ültettetni előtt pedig mindenek dombok szül engem |
| Én 2,8:
szentiras.hu
Φωνὴ
ἀδελφιδοῦ
μου·
ἰδοὺ
οὗτος
ἥκει
πηδῶν
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
διαλλόμενος
ἐπὶ
τοὺς
βουνούς.
hang unokaöcs enyém íme ez megérkezett szökellve -ra/-re a/az hegyek átugorva -ra/-re a/az dombok |
| Én 4,6:
szentiras.hu
ἕως
οὗ
διαπνεύσῃ
ἡ
ἡμέρα
καὶ
κινηθῶσιν
αἱ
σκιαί,
πορεύσομαι
ἐμαυτῷ
πρὸς
τὸ
ὄρος
τῆς
σμύρνης
καὶ
πρὸς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
Λιβάνου.
-ig ami virradjon a/az nappal és kimozdíttassanak a/az árnyékok megyek magamhoz felé a/az hegy a/az mirháé és -hoz/-hez/-höz a/az halom a/az Libanoné |
| Iz 2,2:
szentiras.hu
Ὅτι
ἔσται
ἐν
ταῖς
ἐσχάταις
ἡμέραις
ἐμφανὲς
τὸ
ὄρος
κυρίου
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐπ᾽
ἄκρων
τῶν
ὀρέων
καὶ
ὑψωθήσεται
ὑπεράνω
τῶν
βουνῶν·
καὶ
ἥξουσιν
ἐπ᾽
αὐτὸ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
mert lesz -ban/-ben a/az utolsók napok látható a/az hegy Úré és a/az ház a/az Istené -on/-en/-ön határok a/az hegyeké és fölmagasztaltatik majd fölött a/az dombok és el fognak jönni -ra/-re az összes a/az nemzetek |
| Iz 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
ὄρος
καὶ
ἐπὶ
πάντα
βουνὸν
ὑψηλὸν
és -ra/-re minden hegy és -ra/-re minden halom magas |
| Iz 9,17:
szentiras.hu
καὶ
καυθήσεται
ὡς
πῦρ
ἡ
ἀνομία
καὶ
ὡς
ἄγρωστις
ξηρὰ
βρωθήσεται
ὑπὸ
πυρός·
καὶ
καυθήσεται
ἐν
τοῖς
δάσεσι
τοῦ
δρυμοῦ,
καὶ
συγκαταφάγεται
τὰ
κύκλῳ
τῶν
βουνῶν
πάντα.
és meggyullad majd mint tűz a/az törvénytelenség és mint fű száraz felemésztetik majd által tűz és égni fog -ban/-ben a/az csalitok a/az bozóté és felemészti majd a/az körül a/az dombok mindeneket |
| Iz 10,18:
szentiras.hu
ἀποσβεσθήσεται
τὰ
ὄρη
καὶ
οἱ
βουνοὶ
καὶ
οἱ
δρυμοί,
καὶ
καταφάγεται
ἀπὸ
ψυχῆς
ἕως
σαρκῶν·
καὶ
ἔσται
ὁ
φεύγων
ὡς
ὁ
φεύγων
ἀπὸ
φλογὸς
καιομένης·
kiirtatik majd a/az hegyek és a/az dombok és a/az bozótok és fölemészti majd -tól/-től lélek -ig hústestek és lesz a/az elfutó mint a/az menekülő -tól/-től láng égő |
| Iz 10,32:
szentiras.hu
σήμερον
ἐν
ὁδῷ
τοῦ
μεῖναι,
τῇ
χειρὶ
παρακαλεῖτε,
τὸ
ὄρος,
τὴν
θυγατέρα
Σιων,
καὶ
οἱ
βουνοὶ
οἱ
ἐν
Ιερουσαλημ.
ma -ban/-ben út a/az maradni a/az kézzel vigasztaljátok a/az hegyet a/az leányt Sioné és a/az dombok a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
| Iz 30,17:
szentiras.hu
διὰ
φωνὴν
ἑνὸς
φεύξονται
χίλιοι,
καὶ
διὰ
φωνὴν
πέντε
φεύξονται
πολλοί,
ἕως
ἂν
καταλειφθῆτε
ὡς
ἱστὸς
ἐπ᾽
ὄρους
καὶ
ὡς
σημαίαν
φέρων
ἐπὶ
βουνοῦ.
miatt hang egyé el fognak futni ezrek és -ért, miatt hang öt el fognak futni sokak -ig 0 elhagyassatok mint felállított (jelzőoszlop) -on/-en/-ön hegy és mint zászlót hordozva -on/-en/-ön magaslat |
| Iz 30,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
παντὸς
ὄρους
ὑψηλοῦ
καὶ
ἐπὶ
παντὸς
βουνοῦ
μετεώρου
ὕδωρ
διαπορευόμενον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ὅταν
ἀπόλωνται
πολλοὶ
καὶ
ὅταν
πέσωσιν
πύργοι.
és lesz -on/-en/-ön minden hegy magas és -on/-en/-ön minden magaslat felemelkedett víz átmenő -ban/-ben a/az nap az amikor elvesszenek sokak és amikor elessenek tornyok |
| Iz 40,4:
szentiras.hu
πᾶσα
φάραγξ
πληρωθήσεται ¹
καὶ
πᾶν
ὄρος
καὶ
βουνὸς
ταπεινωθήσεται, ¹
καὶ
ἔσται
πάντα
τὰ
σκολιὰ
εἰς
εὐθεῖαν
καὶ
ἡ
τραχεῖα
εἰς
πεδία·
minden szakadékos völgy töltessék be és minden hegy és domb alacsonyíttassék le és lesz összesek a/az görbék -ra/-re egyenes és a/az egyenetlen -ra/-re síkságok |
| Iz 41,15:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐποίησά
σε
ὡς
τροχοὺς
ἁμάξης
ἀλοῶντας
καινοὺς
πριστηροειδεῖς,
καὶ
ἀλοήσεις
ὄρη
καὶ
λεπτυνεῖς
βουνοὺς
καὶ
ὡς
χνοῦν
θήσεις·
íme tettelek téged mint forgásokat szekéré cséplőket újakat mintegy fűrészekként és csépelsz majd hegyeket és megőrlöd majd dombokat és mint port/pelyvát teszed majd |
| Iz 44,23:
szentiras.hu
εὐφράνθητε,
οὐρανοί,
ὅτι
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Ισραηλ·
σαλπίσατε,
θεμέλια
τῆς
γῆς,
βοήσατε,
ὄρη,
εὐφροσύνην,
οἱ
βουνοὶ
καὶ
πάντα
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐν
αὐτοῖς,
ὅτι
ἐλυτρώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
Ισραηλ
δοξασθήσεται.
örvendezzetek egek mert irgalmazott a/az Isten a/az Izraelé trombitáljatok alapkövek a/az földé kiáltsatok hegyek örömöt a/az dombok és mindenek a/az fák a/az -ban/-ben ők mert megváltotta a/az Isten a/az Jákobot és Izrael dicsőítettik majd |
| Iz 49,13:
szentiras.hu
εὐφραίνεσθε,
οὐρανοί,
καὶ
ἀγαλλιάσθω
ἡ
γῆ,
ῥηξάτωσαν
τὰ
ὄρη
εὐφροσύνην
καὶ
οἱ
βουνοὶ
δικαιοσύνην,
ὅτι
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ταπεινοὺς
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ
παρεκάλεσεν.
örvendezzetek egek és ujjongjon a/az föld fakadjanak a/az hegyek vidámságot és a/az dombok igazságot mert irgalmazott a/az Isten a/az népet övé és a/az alázatosokat a/az népé övé megvigasztalta |
| Iz 54,10:
szentiras.hu
τὰ
ὄρη
μεταστήσεσθαι
οὐδὲ
οἱ
βουνοί
σου
μετακινηθήσονται,
οὕτως
οὐδὲ
τὸ
παρ᾽
ἐμοῦ
σοι
ἔλεος
ἐκλείψει
οὐδὲ
ἡ
διαθήκη
τῆς
εἰρήνης
σου
οὐ
μὴ
μεταστῇ·
εἶπεν
γὰρ
κύριος
Ἵλεώς
σοι.
a/az hegyeket elmozdítani sem a/az dombok tiéd elmozdíttatnak majd így sem a/az -tól/-től én neked irgalom elfogy majd sem a/az szövetség a/az békéé tiéd nem ne elmozdítja mondta ugyanis Úr kegyelem neked |
| Iz 55,12:
szentiras.hu
ἐν
γὰρ
εὐφροσύνῃ
ἐξελεύσεσθε
καὶ
ἐν
χαρᾷ
διδαχθήσεσθε·
τὰ
γὰρ
ὄρη
καὶ
οἱ
βουνοὶ
ἐξαλοῦνται
προσδεχόμενοι
ὑμᾶς
ἐν
χαρᾷ,
καὶ
πάντα
τὰ
ξύλα
τοῦ
ἀγροῦ
ἐπικροτήσει
τοῖς
κλάδοις,
-val, -vel ugyanis vidámság jöttök majd ki és -ban/-ben öröm taníttattok majd a/az ugyanis hegyek és a/az dombok ugrándoznak majd várva titeket -ban/-ben öröm és mindenek a/az fák a/az mezőé tapsol majd a/az ágaknak |
| Iz 65,7:
szentiras.hu
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
καὶ
τῶν
πατέρων
αὐτῶν,
λέγει
κύριος,
οἳ
ἐθυμίασαν
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
καὶ
ἐπὶ
τῶν
βουνῶν
ὠνείδισάν
με,
ἀποδώσω
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτῶν.
a/az vétkeket övék és a/az atyáké övék mondja Úr akik füstölögtettek -on/-en/-ön a/az hegyek és -on/-en/-ön a/az dombok gyaláztak engem megadom majd a/az tetteket övék -ba/-be a/az öl övék |
| Jer 2,20:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπ᾽
αἰῶνος
συνέτριψας
τὸν
ζυγόν
σου,
διέσπασας
τοὺς
δεσμούς
σου
καὶ
εἶπας
Οὐ
δουλεύσω,
ἀλλὰ
πορεύσομαι
ἐπὶ
πᾶν
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ὑποκάτω
παντὸς
ξύλου
κατασκίου,
ἐκεῖ
διαχυθήσομαι
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
μου.
mert -tól/-től rég összetörted a/az igát tiéd szétszaggattad a/az bilincseket tiéd és mondtad nem foglak szolgálni hanem megyek -ra/-re minden halom magas és alá minden fa árnyas ott szétszóratsz majd -ban/-ben a/az paráznaság enyém |
| Jer 3,23:
szentiras.hu
ὄντως
εἰς
ψεῦδος
ἦσαν
οἱ
βουνοὶ
καὶ
ἡ
δύναμις
τῶν
ὀρέων,
πλὴν
διὰ
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν
ἡ
σωτηρία
τοῦ
Ισραηλ.
valóban -ra/-re hazugság voltak a/az dombok és a/az erő a/az hegyeké mindazonáltal által Úr Isten miénk a/az szabadítás a/az Izraelé |
| Jer 4,24:
szentiras.hu
εἶδον
τὰ
ὄρη,
καὶ
ἦν
τρέμοντα,
καὶ
πάντας
τοὺς
βουνοὺς
ταρασσομένους·
láttam a/az hegyeket és volt remegők és mindegyiket a/az dombokat összezavarodva |
| Jer 13,27:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
μοιχεία
σου
καὶ
ὁ
χρεμετισμός
σου
καὶ
ἡ
ἀπαλλοτρίωσις
τῆς
πορνείας
σου,
ἐπὶ
τῶν
βουνῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀγροῖς
ἑώρακα
τὰ
βδελύγματά
σου·
οὐαί
σοι,
Ιερουσαλημ,
ὅτι
οὐκ
ἐκαθαρίσθης
ὀπίσω
μου,
ἕως
τίνος
ἔτι;
és a/az házasságtörés tiéd és a/az nyihogás tiéd és a/az elidegenedés a/az paráznaságé tiéd -on/-en/-ön a/az dombok és -ban/-ben a/az mezők láttam a/az utálatosságokat tiéd jajj neked Jeruzsálem mert nem megtisztultál után én (kif.) meddig (kif.) még |
| Jer 16,16:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
τοὺς
ἁλεεῖς
τοὺς
πολλούς,
λέγει
κύριος,
καὶ
ἁλιεύσουσιν
αὐτούς·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀποστελῶ
τοὺς
πολλοὺς
θηρευτάς,
καὶ
θηρεύσουσιν
αὐτοὺς
ἐπάνω
παντὸς
ὄρους
καὶ
ἐπάνω
παντὸς
βουνοῦ
καὶ
ἐκ
τῶν
τρυμαλιῶν
τῶν
πετρῶν.
íme én elküldöm a/az halászokat a/az sokakat mondja Úr és kihalásszák majd őket és után ezek küldeni fogok a/az sokakat vadászokat és levadásznak majd őket fölött minden hegy és fölött minden magaslat és -ból/-ből a/az nyílások a/az szikláké |
| Jer 27,6:
szentiras.hu
πρόβατα
ἀπολωλότα
ἐγενήθη
ὁ
λαός
μου,
οἱ
ποιμένες
αὐτῶν
ἐξῶσαν
αὐτούς,
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
ἀπεπλάνησαν
αὐτούς,
ἐξ
ὄρους
ἐπὶ
βουνὸν
ᾤχοντο,
ἐπελάθοντο
κοίτης
αὐτῶν.
juhok elveszettek lett a/az nép enyém a/az pásztorok övék kiűzték őket -ra/-re a/az hegyek félrevezették őket -tól/-től hegy -ra/-re halom távoztak elfelejtettek karámé övék |
| Jer 30,10:
szentiras.hu
ἡ
παιγνία
σου
ἐνεχείρησέν
σοι,
ἰταμία
καρδίας
σου
κατέλυσεν
τρυμαλιὰς
πετρῶν,
συνέλαβεν
ἰσχὺν
βουνοῦ
ὑψηλοῦ·
ὅτι
ὕψωσεν
ὥσπερ
ἀετὸς
νοσσιὰν
αὐτοῦ,
ἐκεῖθεν
καθελῶ
σε.
a/az játék tiéd nekifogott neked arcátlanság szívé tiéd eltörölte nyílásokat szikláké megragadta erőt magaslaté magasé mert fölemelte úgy, amint sas csibét övé onnét (is) letaszítalak majd téged |
| Jer 38,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται
ἡ
διαμέτρησις
αὐτῆς
ἀπέναντι
αὐτῶν
ἕως
βουνῶν
Γαρηβ
καὶ
περικυκλωθήσεται
κύκλῳ
ἐξ
ἐκλεκτῶν
λίθων·
és ki fog menni a/az kimérés övé előtt ők -ig dombok Gárebé és bekeríttetik majd körül -tól/-től választottak kövek |
| Ez 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Τὰ
ὄρη
Ισραηλ,
ἀκούσατε
λόγον
κυρίου
Τάδε
λέγει
κύριος
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
τοῖς
βουνοῖς
καὶ
ταῖς
φάραγξιν
καὶ
ταῖς
νάπαις
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπάγω
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ῥομφαίαν,
καὶ
ἐξολεθρευθήσεται
τὰ
ὑψηλὰ
ὑμῶν,
és mondani fogod a/az hegyek Izrael hallgassatok igét Úré ezeket mondja úr a/az hegyeknek és a/az domboknak és a/az völgyek és a/az íme én előidézem -ra/-re titeket kardot és kiirtatik majd a/az fölfuvalkodottakat tiétek |
| Ez 6,13:
szentiras.hu
καὶ
γνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
κύριος
ἐν
τῷ
εἶναι
τοὺς
τραυματίας
ὑμῶν
ἐν
μέσῳ
τῶν
εἰδώλων
ὑμῶν
κύκλῳ
τῶν
θυσιαστηρίων
ὑμῶν
ἐπὶ
πάντα
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ὑποκάτω
δένδρου
συσκίου,
οὗ
ἔδωκαν
ἐκεῖ
ὀσμὴν
εὐωδίας
πᾶσι
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν.
és meg fogjátok ismerni mivel én úr -ban/-ben a/az lenni a/az holttestek tiétek -ban/-ben közép a/az bálványok tiétek körül a/az oltárok tiétek -ra/-re mindent halmot magas és alatt fák akié adtak ott illatként jó illaté mindenkinek a/az bálványok övék |
| Ez 20,28:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἦρα
τὴν
χεῖρά
μου
τοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς,
καὶ
εἶδον
πᾶν
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
πᾶν
ξύλον
κατάσκιον
καὶ
ἔθυσαν
ἐκεῖ
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
καὶ
ἔταξαν
ἐκεῖ
ὀσμὴν
εὐωδίας
καὶ
ἔσπεισαν
ἐκεῖ
σπονδὰς
αὐτῶν.
és bevezették őket -ba/-be a/az föld amit felemeltem a/az kezet enyém a/az adni nekik és láttam minden halmot magas és minden fa és áldoztak ott a/az isteneknek övék és rendelték ott illatként jó illaté és italáldozatot mutattak be ott italáldozatokat övék |
| Ez 34,6:
szentiras.hu
καὶ
διεσπάρη
μου
τὰ
πρόβατα
ἐν
παντὶ
ὄρει
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ἐπὶ
προσώπου
πάσης
τῆς
γῆς
διεσπάρη,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐκζητῶν
οὐδὲ
ὁ
ἀποστρέφων.
és szórta szét enyém a/az juhok -ban/-ben minden hegy és -ra/-re minden halmot magas és -on/-en/-ön arc minden a/az föld szórta szét és nem volt a/az kereső sem a/az visszafordulva |
| Ez 35,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐμπλήσω
τῶν
τραυματιῶν
σου
τοὺς
βουνοὺς
καὶ
τὰς
φάραγγάς
σου,
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
πεδίοις
σου
τετραυματισμένοι
μαχαίρᾳ
πεσοῦνται
ἐν
σοί.
és megtöltsem a/az holttesteké tiéd a/az dombokat és a/az völgyeket tiéd és -ban/-ben mindenki a/az síkságok tiéd megsebezve kard fognak esni -ban/-ben te |
| Ez 36,4:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο,
ὄρη
Ισραηλ,
ἀκούσατε
λόγον
κυρίου
Τάδε
λέγει
κύριος
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
τοῖς
βουνοῖς
καὶ
ταῖς
φάραγξιν
καὶ
τοῖς
χειμάρροις
καὶ
τοῖς
ἐξηρημωμένοις
καὶ
ἠφανισμένοις
καὶ
ταῖς
πόλεσιν
ταῖς
ἐγκαταλελειμμέναις,
αἳ
ἐγένοντο
εἰς
προνομὴν
καὶ
εἰς
καταπάτημα
τοῖς
καταλειφθεῖσιν
ἔθνεσιν
περικύκλῳ·
-ért ez hegyek Izrael hallgassatok igét Úré ezeket mondja úr a/az hegyeknek és a/az domboknak és a/az völgyek és a/az patakok és a/az és elemésztve és a/az városokban a/az elhagyva amik lettek -ba/-be elrablottat és -ba/-be pusztítás a/az elhagyatva nemzeteknek körülötte |
| Ez 36,6:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
προφήτευσον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἰπὸν
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
τοῖς
βουνοῖς
καὶ
ταῖς
φάραγξιν
καὶ
ταῖς
νάπαις
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐν
τῷ
ζήλῳ
μου
καὶ
ἐν
τῷ
θυμῷ
μου
ἐλάλησα
ἀντὶ
τοῦ
ὀνειδισμοὺς
ἐθνῶν
ἐνέγκαι
ὑμᾶς·
-ért ez Prófétálj! -ra/-re a/az föld a/az Izrael és mondtam a/az hegyeknek és a/az domboknak és a/az völgyek és a/az ezeket mondja úr íme én -ban/-ben a/az féltékenykedésben enyém és -ban/-ben a/az indulattal enyém szóltam -ért, helyett a/az szidalmak nemzeteké elhozni titeket |
| Dán 3,75:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
ὄρη
καὶ
βουνοί,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
áldjátok hegyek és dombok a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| Oz 4,13:
szentiras.hu
ἐπὶ
τὰς
κορυφὰς
τῶν
ὀρέων
ἐθυσίαζον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
βουνοὺς
ἔθυον,
ὑποκάτω
δρυὸς
καὶ
λεύκης
καὶ
δένδρου
συσκιάζοντος,
ὅτι
καλὸν
σκέπη.
διὰ
τοῦτο
ἐκπορνεύσουσιν
αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν,
καὶ
αἱ
νύμφαι
ὑμῶν
μοιχεύσουσιν·
-ra/-re a/az csúcsok a/az hegyeké áldoztak és -ra/-re a/az dombok föláldozták alatt tölgyfa és fehér és fák beárnyékolóé mert jó árnyék -ért ez paráználkodnak majd a/az lányok tiétek és a/az menyek tiétek házasságot törnek majd |
| Oz 5,8:
szentiras.hu
Σαλπίσατε
σάλπιγγι
ἐπὶ
τοὺς
βουνούς,
ἠχήσατε
ἐπὶ
τῶν
ὑψηλῶν,
κηρύξατε
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Ων·
ἐξέστη
Βενιαμιν,
trombitáljatok trombita(szó)val -ra/-re a/az dombok zengjetek -on/-en/-ön a/az magasságok hirdessétek meg -ban/-ben a/az ház Óné megdöbbent Benjamin |
| Oz 9,9:
szentiras.hu
ἐφθάρησαν
κατὰ
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
βουνοῦ·
μνησθήσεται
ἀδικίας
αὐτοῦ,
ἐκδικήσει
ἁμαρτίας
αὐτοῦ.
megrontották szerint a/az napok a/az magaslaté emlékezetbe idéztetik igazságtalanságokat övé bosszút áll majd bűnöket övé |
| Oz 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαρθήσονται
βωμοὶ
Ων,
ἁμαρτήματα
τοῦ
Ισραηλ·
ἄκανθαι
καὶ
τρίβολοι
ἀναβήσονται
ἐπὶ
τὰ
θυσιαστήρια
αὐτῶν·
καὶ
ἐροῦσιν
τοῖς
ὄρεσιν
Καλύψατε
ἡμᾶς,
καὶ
τοῖς
βουνοῖς
Πέσατε
ἐφ᾽
ἡμᾶς.
és eltávolíttatnak majd oltárok Óné bűnök a/az Izraelé tövisek és bojtorjánok felmennek majd -ra/-re a/az oltárok övék és mondani fogják a/az hegyeknek fedjetek be minket és a/az domboknak omoljatok -ra/-re mi |
| Oz 10,9:
szentiras.hu
Ἀφ᾽
οὗ
οἱ
βουνοί,
ἥμαρτεν
Ισραηλ,
ἐκεῖ
ἔστησαν·
οὐ
μὴ
καταλάβῃ
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
βουνῷ
πόλεμος
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
ἀδικίας;
-tól/-től ami a/az magaslatok vétkezett Izrael ott megálltak csak nem megragadja őket által a/az magaslat harc -ra/-re a/az gyermekek igazságtalanságé |
| Oz 10,9:
szentiras.hu
Ἀφ᾽
οὗ
οἱ
βουνοί,
ἥμαρτεν
Ισραηλ,
ἐκεῖ
ἔστησαν·
οὐ
μὴ
καταλάβῃ
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
βουνῷ
πόλεμος
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
ἀδικίας;
-tól/-től ami a/az magaslatok vétkezett Izrael ott megálltak csak nem megragadja őket által a/az magaslat harc -ra/-re a/az gyermekek igazságtalanságé |
| Jo 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀποσταλάξει
τὰ
ὄρη
γλυκασμόν,
καὶ
οἱ
βουνοὶ
ῥυήσονται
γάλα,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ἀφέσεις
Ιουδα
ῥυήσονται
ὕδατα,
καὶ
πηγὴ
ἐξ
οἴκου
κυρίου
ἐξελεύσεται
καὶ
ποτιεῖ
τὸν
χειμάρρουν
τῶν
σχοίνων.
és lesz -ban/-ben a/az nap az csöpög majd a/az hegyek édességet és a/az dombok folynak majd tejet és mindenek a/az elengedések/megbocsátások Júdáé folynak majd vizeket és forrás -ból/-ből ház Úré ki fog menni és megitatja majd a/az patakot a/az mérőnádaké |
| Ám 9,13:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
λέγει
κύριος,
καὶ
καταλήμψεται
ὁ
ἀλοητὸς
τὸν
τρύγητον,
καὶ
περκάσει
ἡ
σταφυλὴ
ἐν
τῷ
σπόρῳ,
καὶ
ἀποσταλάξει
τὰ
ὄρη
γλυκασμόν,
καὶ
πάντες
οἱ
βουνοὶ
σύμφυτοι
ἔσονται·
íme napok jönnek mondja Úr és megragadja majd a/az cséplés a/az szüretet és el fog kezdeni érni a/az szőlőfürt -ban/-ben a/az mag és csöpögnek majd a/az hegyek édességet és mindnyájan a/az dombok sűrűn erdővel borítottak lesznek |
| Mik 4,1:
szentiras.hu
ἔσται
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
ἐμφανὲς
τὸ
ὄρος
τοῦ
κυρίου,
ἕτοιμον
ἐπὶ
τὰς
κορυφὰς
τῶν
ὀρέων,
καὶ
μετεωρισθήσεται
ὑπεράνω
τῶν
βουνῶν·
καὶ
σπεύσουσιν
πρὸς
αὐτὸ
λαοί,
lesz -on/-en/-ön utolsók a/az napok nyilvánvaló/fölfénylő a/az hegy a/az Úré elkészült -ra/-re a/az csúcsok a/az hegyeké és felemeltetik majd fölé a/az dombok és sietnek majd -hoz/-hez/-höz az népek |
| Mik 6,1:
szentiras.hu
δὴ
λόγον
κυρίου·
κύριος
εἶπεν
Ἀνάστηθι
κρίθητι
πρὸς
τὰ
ὄρη,
καὶ
ἀκουσάτωσαν
οἱ
βουνοὶ
φωνήν
σου.
hát igét Úré Úr mondta kelj föl ítéltessél meg felé a/az hegyek és hallgassák meg a/az dombok hangot tiéd |
| Mik 6,2:
szentiras.hu
ἀκούσατε,
βουνοί,
τὴν
κρίσιν
τοῦ
κυρίου,
καὶ
αἱ
φάραγγες
θεμέλια
τῆς
γῆς,
ὅτι
κρίσις
τῷ
κυρίῳ
πρὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
καὶ
μετὰ
τοῦ
Ισραηλ
διελεγχθήσεται.
hallgassátok meg dombok a/az ítéletet a/az Úré és a/az völgyek alapkövek a/az földé mert ítélet a/az Úrnak felé a/az nép övé és -val/-vel a/az Izrael perbe száll majd |
| Náh 1,5:
szentiras.hu
τὰ
ὄρη
ἐσείσθησαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
οἱ
βουνοὶ
ἐσαλεύθησαν·
καὶ
ἀνεστάλη
ἡ
γῆ
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ,
ἡ
σύμπασα
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
αὐτῇ.
a/az hegyek megrendíttettek -tól/-től ő és a/az dombok megremegtettek és meghőköltetett a/az föld -tól/-től arc övé a/az egyszerre és mindnyájan a/az lakosok -ban/-ben ő |
| Hab 3,6:
szentiras.hu
ἔστη,
καὶ
ἐσαλεύθη
ἡ
γῆ·
ἐπέβλεψεν,
καὶ
διετάκη
ἔθνη.
διεθρύβη
τὰ
ὄρη
βίᾳ,
ἐτάκησαν
βουνοὶ
αἰώνιοι.
(oda)állt és megrendíttetett a/az föld rátekintett és elolvadt nemzetek összetörette a/az hegyeket erővel megolvadtak dombok örökök |
| Szof 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
λέγει
κύριος,
φωνὴ
κραυγῆς
ἀπὸ
πύλης
ἀποκεντούντων
καὶ
ὀλολυγμὸς
ἀπὸ
τῆς
δευτέρας
καὶ
συντριμμὸς
μέγας
ἀπὸ
τῶν
βουνῶν.
és lesz -ban/-ben az a/az nap mondja Úr hang kiáltásé -tól/-től kapu áthatolóké és hangos sírás -tól/-től a/az második és romlás nagy -tól/-től a/az dombok |
| Ód 4,6:
szentiras.hu
ἔστη,
καὶ
ἐσαλεύθη
ἡ
γῆ·
ἐπέβλεψεν,
καὶ
ἐτάκη
ἔθνη.
διεθρύβη
τὰ
ὄρη
βίᾳ,
ἐτάκησαν
βουνοὶ
αἰώνιοι.
állt és megrendíttetett a/az föld rátekintett és megolvadt nemzetek összetörette a/az hegyek erő(vel) megolvadtak dombok örökkévalók |
| Ód 8,75:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
ὄρη
καὶ
βουνοί,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
áldjátok hegyek és dombok a/az Urat dicsőítitek és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| SalZsolt 11,4:
szentiras.hu
ὄρη
ὑψηλὰ
ἐταπείνωσεν
εἰς
ὁμαλισμὸν
αὐτοῖς,
οἱ
βουνοὶ
ἐφύγοσαν ¹
ἀπὸ
εἰσόδου
αὐτῶν·
hegyeket magasztosakat megalázta -ra/-re kiegyenesítés nekik a/az dombok menekültek -tól/-től bevonulás övék |
| DanTh 3,75:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε
ὄρη
καὶ
βουνοί
τὸν
κύριον
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
áldjátok hegyek és dombok a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| Lk 3,5:
szentiras.hu
πᾶσα
φάραγξ
πληρωθήσεται ¹
καὶ
πᾶν
ὄρος
καὶ
βουνὸς
ταπεινωθήσεται, ¹
καὶ
ἔσται ¹
τὰ
σκολιὰ
εἰς
˹εὐθείας˺
καὶ
αἱ
τραχεῖαι
εἰς ¹
ὁδοὺς
λείας·
minden szakadékos völgy töltessék be és minden hegy és domb alacsonyíttassék meg és legyen a/az görbe -vá/-vé egyenesek és a/az egyenetlenek -vá/-vé út sima |
| Lk 23,30:
szentiras.hu
τότε
ἄρξονται
λέγειν
τοῖς
ὄρεσιν ¹
˹Πέσατε˺
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
τοῖς
βουνοῖς ¹
Καλύψατε ¹
ἡμᾶς·
akkor kezdik majd mondani a/az hegyeknek omoljatok -ra/-re mi és a/az domboknak fedjetek be minket |