Előfordulások

βοῦς, βοός

Ter 13,5: szentiras.hu καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν ¹ πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί.
és Lótnak a/az kimenőnek -val/-vel Ábrám voltak juhok és ökrök és sátrak
Ter 18,7: szentiras.hu καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν ¹ τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
és -hoz/-hez/-höz (itt) a/az ökrök odafutott Ábrahám és elvette borjút fiatalt és javát és odaadta a/az szolgának és sietett a/az csinálni azt
Ter 26,14: szentiras.hu ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ,
lett pedig neki barmok juhoké és barmok ökröké és szántóföldek sokak ingerelték pedig őt a/az filiszteus(ok)
Ter 30,43: szentiras.hu καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι.
és gazdag lett a/az ember igen nagyon és lett neki barmok sokak és ökrök és szolgák és szolgálóleányok és tevék és szamarak
Ter 32,6: szentiras.hu καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
és lettek nekem ökrök és szamarak és juhok és szolgák és szolgálóleányok és elküldtem hírül adni a/az úrnak enyém Ézsaunak hogy találjon a/az szolga tiéd kegyelmet előtt te
Ter 32,8: szentiras.hu ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
megijedt pedig Jákob rendkívül és zavarba jött és szétosztotta a/az népet a/az -val/-vel ő és a/az ökröket és a/az juhokat -ra/-re kettőt táborok
Ter 32,16: szentiras.hu καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
tevéket szoptató(so)kat és a/az szolgákat övé harmincat ökröket negyvenet bikákat tizet szamarakat húszat és csikókat tízet
Ter 33,13: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ᾽ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
mondta pedig neki a/az úr enyém ismeri hogy a/az gyermekek gyengék és a/az juhok és a/az tehenek szülnek -nak/-nek (itt) én 0 tehát (hadd) kövessem őket napnyira egyre (különben) elhullanak majd összes a/az barmok
Ter 34,28: szentiras.hu καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
és a/az juhokat övék és a/az ökröket övék és a/az szamarakat övék amik csak is volt -ban/-ben a/az város és amik csak volt -ban/-ben a/az síkság elvették
Ter 41,2: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
és íme úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét ökrök jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az
Ter 41,3: szentiras.hu ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé
Ter 41,3: szentiras.hu ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé
Ter 41,4: szentiras.hu καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραω.–
és megették a/az hét tehenek a/az dicstelenek és soványak a/az hústestek szerint a/az hét ökröket a/az jókat a/az ábrázat szerint és a/az választottakat fölkeltetett pedig fáraó
Ter 41,4: szentiras.hu καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραω.–
és megették a/az hét tehenek a/az dicstelenek és soványak a/az hústestek szerint a/az hét ökröket a/az jókat a/az ábrázat szerint és a/az választottakat fölkeltetett pedig fáraó
Ter 41,18: szentiras.hu καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
és úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét tehenek jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az
Ter 41,19: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
és íme hét tehenek mások fölmentek után ők -ból/-ből a/az folyó gonoszak és dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint amilyeneket nem láttam ilyeneket -ban/-ben egész föld Egyiptom dicstelenebbeket
Ter 41,20: szentiras.hu καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
és megették a/az hét tehenek a/az dicstelenek és soványak a/az hét ökröket a/az legjobbakat a/az jókat és választottakat
Ter 41,20: szentiras.hu καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
és megették a/az hét tehenek a/az dicstelenek és soványak a/az hét ökröket a/az legjobbakat a/az jókat és választottakat
Ter 41,26: szentiras.hu αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν.
a/az hét tehenek a/az jók hét évek van és a/az hét kalászok a/az jók hét évek van a/az álom fáraóé egy van
Ter 41,27: szentiras.hu καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
és a/az hét tehenek a/az soványak a/az felmenők után ők hét évek van és a/az hét kalászok a/az vékonyak és széltől megrongáltak lesznek hét évek éhínségé
Ter 45,10: szentiras.hu καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν,
és lakni fogsz -ban/-ben föld Gósen Arábiáé és leszel közel én te és a/az fiak tiéd és a/az fiak a/az fiaké tiéd a/az juhok tiéd és a/az tehenek tiéd és amik csak neked van
Ter 46,32: szentiras.hu οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες– ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν– καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
a/az pedig férfiak vannak pásztorok férfiak ugyanis marhapásztorok voltak és a/az barmokat és a/az ökröket és mindeneket a/az övék vezettek
Ter 47,1: szentiras.hu δὲ Ιωσηφ ἀπήγγειλεν τῷ Φαραω λέγων Ὁ πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χανααν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσεμ.
pedig József hírül adta a/az fáraónak mondva a/az atya enyém és a/az testvérek enyém és a/az barmok és a/az ökrök övék és mindenek a/az övék jöttek -ból/-ből föld Kánaáné és íme vannak -ban/-ben föld Gósen
Ter 47,17: szentiras.hu ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη πρὸς Ιωσηφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ιωσηφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.–
vezették pedig a/az barmokat -hoz/-hez/-höz József és adott nekik József kenyereket -ért, helyett a/az lovak és -ért, helyett a/az juhok és -ért, helyett a/az ökrök és -ért, helyett a/az szamarak és táplálta őket -val, -vel kenyerek -ért, helyett összes a/az (házi)állatok övék -ban/-ben a/az esztendő az
Ter 50,8: szentiras.hu καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ.
és egész a/az háztartás Józsefé és a/az testvérek övé és egész a/az ház a/az atyai övé és a/az rokonságot és a/az juhokat és a/az ökröket hátra hagyták -ban/-ben föld Gósen
Kiv 9,3: szentiras.hu ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
íme kéz Úré rajta lesz -on/-en/-ön a/az (házi)állatok tiéd a/az -on/-en/-ön a/az síkságok -on/-en/-ön is a/az lovak is -on/-en/-ön a/az igavonó (állat)ok és a/az tevék és ökrök és juhok halál nagy nagyon
Kiv 10,9: szentiras.hu καὶ λέγει Μωυσῆς Σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
és mondja Mózes -val/-vel a/az ifjak és vének fogunk elmenni -val/-vel a/az fiak és lányok és juhok és ökrök miénk van ugyanis ünnep Úré a/az Istené miénk
Kiv 10,24: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Βαδίζετε, λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε· καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ᾽ ὑμῶν.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront mondva menjetek szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek mindazonáltal a/az juhoké és a/az ökröké maradjanak hátra is a/az málha tiétek távozzon -val/-vel ti
Kiv 12,32: szentiras.hu καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ.
és a/az juhokat és a/az ökröket tiétek fölvéve menjetek áldjatok meg pedig is engem
Kiv 12,38: szentiras.hu καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
és zagyva tömeg sok együtt ment fel velük és juhok és ökrök és barmok sok rendkívül
Kiv 20,10: szentiras.hu τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ¹ ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί.
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem teszel majd -ban/-ben az semmit munkákat te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és minden barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te
Kiv 23,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις ¹ αὐτῷ.
ha pedig találkozzál a/az ökörrel a/az ellenségé tiéd vagy a/az igavonóval övé eltévedve visszafordítva megadod majd neki
Kiv 23,12: szentiras.hu ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ¹ τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος.–
hat napokon fogsz tenni a/az munkákat tiéd a/az pedig napon a/az hetediken nyugalom hogy megnyugodjon a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és hogy felüdüljön a/az fiú a/az szolgálóé tiéd és a/az prozelita
Kiv 29,1: szentiras.hu ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις ¹ αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς. λήμψῃ ¹ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
ezek van amiket készítesz majd nekik megszentelni őket úgyhogy papi szolgálatot teljesítsenek nekem őket veszel majd borjút -ból/-ből ökrök egyet és kosokat kettőt szeplőtleneket
Kiv 34,3: szentiras.hu καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
és senki ne menjen fel -val/-vel te sem pedig jelenjen meg -ban/-ben egész a/az hegy és a/az juhokat és a/az teheneket ne engedjék közel a/az hegy ezé
Lev 1,2: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων, προσοίσετε ¹ τὰ δῶρα ὑμῶν.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ember közül ti ha odavezessen áldozati ajándékokat a/az Úrnak -ból/-ből a/az (házi)állatok -ból/-ből a/az ökrök és -ból/-ből a/az juhok odaviszitek majd a/az áldozati ajándékokat tiétek
Lev 1,3: szentiras.hu ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· ¹ πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει ¹ αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου.
ha égőáldozat a/az áldozati ajándék övé -ból/-ből a/az ökrök hímet hibátlant odaviszi majd -hoz/-hez/-höz a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé odaviszi majd azt elfogadottat előtt Úr
Lev 3,1: szentiras.hu δὲ θυσία σωτηρίου τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἐὰν μὲν ἐκ τῶν βοῶν αὐτοῦ προσαγάγῃ, ἐάν τε ἄρσεν ἐάν τε θῆλυ, ἄμωμον προσάξει ¹ αὐτὸ ἐναντίον κυρίου.
pedig áldozat szabadításé a/az áldozati ajándék övé a/az Úrnak ha valóban -ból/-ből a/az ökrök övé odavezessen ha mind hímet ha mind nőneműt hibátlant odaviszi majd azt elé Úr
Lev 4,3: szentiras.hu ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει ¹ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ.
ha valóban a/az főpap a/az fölkenetve vétkezzen a/az a/az népet vétekbe vinni és odaviszi majd -ért, miatt a/az vétek övé amié vétkezett borjút -ból/-ből ökrök hibátlant a/az Úrnak -ért, miatt a/az vétek övé
Lev 4,14: szentiras.hu καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει ¹ ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει ¹ αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
és kitudódjon nekik a/az vétek amit vétkeztek -val/-vel ő és odaviszi majd a/az gyülekezet borjút közül ökrök hibátlant -ért, miatt a/az vétek és odaviszi majd őt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Lev 7,23: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε. ¹
szólj a/az fiaknak Izraelé mondva bármit kövérséget ökröké és juhoké és kecskéké ne esztek majd
Lev 9,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄμωμα, καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου·
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron végy magadnak borjút -ból/-ből ökrök -ért vétek és kost -ra/-re égőáldozat hibátlanokat és vidd oda azokat elé Úr
Lev 16,3: szentiras.hu οὕτως εἰσελεύσεται Ααρων εἰς τὸ ἅγιον· ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα·
így bemegy majd Áron -ba/-be a/az szent -val/-vel jószág -ból/-ből ökrök -ért vétek és kost -ra/-re égőáldozat
Lev 27,32: szentiras.hu καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ¹ ἅγιον τῷ κυρίῳ.
és minden tized ökrök közül és juhok közül és minden ami ha eljöjjön -ban/-ben a/az szám alatt a/az bot a/az tizedrész lesz szent a/az Úrnak
Szám 7,3: szentiras.hu καὶ ἤνεγκαν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας, ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου, καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς.
és hoztak a/az ajándékokat övék elé Úr hatot szekereket fedetteket és tizenkettőt ökröket szekeret mellé kettő fejedelmeké és borjút -tól/-től mindegyik és odavitték elé a/az sátor
Szám 7,6: szentiras.hu καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις·
és fogva Mózes a/az szekereket és a/az ökröket adta azokat a/az lévitáknak
Szám 7,7: szentiras.hu τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Γεδσων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν
a/az kettőt szekereket és a/az négyet ökröket adta a/az fiaknak Gersoné szerint a/az istentisztelet övék
Szám 7,8: szentiras.hu καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν διὰ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
és a/az négyet szekereket és a/az nyolcat ökröket adta a/az fiaknak Merárié szerint a/az istentisztelet övék által Itamár fiúé Ároné a/az papé
Szám 7,15: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,21: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,27: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,33: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,39: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,45: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,51: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,57: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,63: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,69: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,75: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,81: szentiras.hu μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat
Szám 7,87: szentiras.hu πᾶσαι αἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωσιν μόσχοι δώδεκα, κριοὶ δώδεκα, ἀμνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν· καὶ χίμαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁμαρτίας.
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozatok jószágok tizenkettő kosok tizenkettő bárányok egyévesek tizenkettő és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és bakok közül kecskék tizenkettő -ért, miatt vétek
Szám 7,88: szentiras.hu πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες, κριοὶ ἑξήκοντα, τράγοι ἑξήκοντα, ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι. αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν.–
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek húsz négy kosok hatvan kecskebakok hatvan bárányok hatvan egyévesek szeplőtlenek ez a/az felszentelés a/az oltáré után a/az betölteni a/az kezeket övé és után a/az fölkenni őt
Szám 8,8: szentiras.hu καὶ λήμψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν καὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ, καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοῶν λήμψῃ περὶ ἁμαρτίας.
és vegyenek borjút egyet -ból/-ből ökrök és ezé áldozatot liszté elkészíttetve -val/-vel olaj és borjút egyévest -ból/-ből ökrök vegyél -ért, miatt vétek
Szám 8,8: szentiras.hu καὶ λήμψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν καὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ, καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοῶν λήμψῃ περὶ ἁμαρτίας.
és vegyenek borjút egyet -ból/-ből ökrök és ezé áldozatot liszté elkészíttetve -val/-vel olaj és borjút egyévest -ból/-ből ökrök vegyél -ért, miatt vétek
Szám 11,22: szentiras.hu μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
(csak) nem juhok és tehenek leöletnek majd nekik és jóllaknak majd velük vagy minden a/az hal a/az tengeré összegyűjtetik majd nekik és jóllaknak majd velük
Szám 15,3: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ᾽ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων,
és csinálsz majd égőáldozatokat Úrnak teljesen elégő áldozatot vagy áldozatot felemelni fogadalmat vagy szerint önként(esség) vagy -ban/-ben a/az ünnepek tiétek csinálni illatot jó illaté Úrnak ha valóban -ból/-ből a/az ökrök vagy -ból/-ből a/az juhok
Szám 15,8: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ,
ha pedig -ból/-ből a/az ökrök tegyétek -ra/-re égőáldozat vagy -ra/-re áldozat növelni fogadalmat vagy -ra/-re szabadítás áldozata Úrnak
Szám 15,24: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
és lesz ha -ból/-ből szemek a/az közösségé legyen akaratlanul és tegye egész a/az közösség borjút egyet -ból/-ből ökrök hibátlant -ra/-re égőáldozat -ra/-re illat jó illaté Úrnak és áldozatot ezé és italáldozatot övé szerint a/az beszolgáltatás és bakot közül kecskék egyet -ért, miatt vétek
Szám 28,11: szentiras.hu Καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους,
és -ban/-ben a/az újholdak vigyétek oda égőáldozatokat a/az Úrnak jószágokat -ból/-ből ökrök kettőt és kost egyet bárányokat egyéveseket hetet szeplőtleneket
Szám 28,19: szentiras.hu καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
és vigyetek oda égőáldozatokat felajánlásokat Úrnak jószágokat -ból/-ből ökrök kettőt kost egyet hetet bárányokat egyéveseket szeplőtlenek lesznek nektek
Szám 28,27: szentiras.hu καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους·
és vigyetek oda égőáldozatokat -ra/-re illat jó illaté Úrnak jószágokat -ból/-ből ökrök kettőt kost egyet hetet bárányokat egyéveseket szeplőtleneket
Szám 29,2: szentiras.hu καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους·
és csináljatok égőáldozatokat -ra/-re illat jó illaté Úrnak borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányokat egyéveseket hetet szeplőtleneket
Szám 29,8: szentiras.hu καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
és vigyetek fel égőáldozatokat -ra/-re illat jó illaté felajánlásokként Úrnak borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányokat egyéveseket hét szeplőtlenek lesznek nektek
Szám 29,13: szentiras.hu καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ μόσχους ἐκ βοῶν τρεῖς καὶ δέκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας, ἄμωμοι ἔσονται·
és odaviszitek majd égőáldozatokat felajánlásokként -ra/-re illat jó illaté Úrnak a/az nap(on) a/az első jószágokat -ból/-ből ökrök hármakat és tízet kosokat kettőt bárányokat egyéveseket tízet négyet szeplőtlenek lesznek
Szám 31,28: szentiras.hu καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν·
és elveszitek majd véget/adót Úrnak -tól/-től a/az emberek a/az harcosok a/az kimenők -ra/-re a/az ütközet egyet lelket -ból/-ből ötszáz -ból/-ből a/az emberek és -ból/-ből a/az (házi)állatok és -ból/-ből a/az ökrök és -ból/-ből a/az juhok és -ból/-ből a/az kecskék
Szám 31,30: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου.
és -ból/-ből a/az fél a/az a/az fiaké Izraelé veszel majd egyet -ból/-ből a/az ötven -ból/-ből a/az emberek és -ból/-ből a/az ökrök és -ból/-ből a/az juhok és -ból/-ből a/az szamarak és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és adod majd azokat a/az lévitáknak a/az őrzőknek a/az őrségeket -ban/-ben a/az sátor Úré
Szám 31,33: szentiras.hu καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες
és ökrök kettő és hetven ezrek
Szám 31,38: szentiras.hu καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα·
és ökrök hat és harminc ezrek és a/az vég/adó Úrnak kettőt és hetven
Szám 31,44: szentiras.hu καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες,
és ökrök hat és harminc ezrek
MTörv 5,14: szentiras.hu τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ¹ ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ·
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem fogsz tenni -ban/-ben ő semmit munkát te és a/az fiak tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és semmi barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te hogy megnyugodjon a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd úgy, amint is te
MTörv 7,13: szentiras.hu καὶ ἀγαπήσει σε καὶ εὐλογήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε καὶ εὐλογήσει τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου, τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι.
és szeretni fog téged és megáld majd téged és meg fog sokasítani téged és megáldja majd a/az leszármazottakat a/az méhé tiéd és a/az gyümölcsöt a/az földé tiéd a/az búzát tiéd és a/az bort tiéd és a/az olajat tiéd a/az marhacsordákat a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskákat a/az juhoké tiéd -on/-en/-ön a/az föld amié megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd adni neked
MTörv 8,13: szentiras.hu καὶ τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου πληθυνθέντων σοι, ἀργυρίου καὶ χρυσίου πληθυνθέντος σοι καὶ πάντων, ὅσων σοι ἔσται, πληθυνθέντων σοι
és a/az ökröké tiéd és a/az juhoké tiéd megsokasíttatva neked pénzé és aranyé megsokasíttatva neked és mindeneké amiké neked lesz megsokasíttatva neked
MTörv 12,6: szentiras.hu καὶ οἴσετε ¹ ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ὑμῶν καὶ τῶν προβάτων ὑμῶν
és hoztok majd oda a/az égőáldozatokat tiétek és a/az áldozatokat tiétek és a/az zsengéket tiétek és a/az fogadalmakat tiétek és a/az önkénteseket tiétek és a/az elsőszülötteket a/az ökröké tiétek és a/az juhoké tiétek
MTörv 12,17: szentiras.hu οὐ δυνήσῃ ¹ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσίν σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου καὶ πάσας εὐχάς, ὅσας ἂν εὔξησθε, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν,
nem leszel képes enni -ban/-ben a/az városok tiéd a/az tizedet a/az búzáé tiéd és a/az boré tiéd és a/az olajé tiéd a/az elsőszülötteket a/az ökröké tiéd és a/az juhoké tiéd és mindeneket fogadalmakat amiket 0 fogadjatok és a/az megvallásokat tiétek és a/az zsengéket a/az kezeké tiétek
MTörv 12,21: szentiras.hu ἐὰν δὲ μακρότερον ἀπέχῃ σου ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου, ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι, ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι, καὶ φάγῃ ¹ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου·
ha pedig messzi távol legyen tiéd a/az hely amit ha kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott és áldozol majd -ból/-ből a/az ökrök tiéd és -ból/-ből a/az juhok tiéd amiké 0 ad a/az Isten neked amit azonmód (ahogy) parancsoltam neked és eszed majd -ban/-ben a/az városok tiéd szerint a/az vágy a/az léleké tiéd
MTörv 14,4: szentiras.hu ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε· ¹ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν,
ezeket a/az barmokat amiket enni fogtok borjút -ból/-ből ökrök és bárányt -ból/-ből juhok és bakkecskét -ból/-ből kecskék
MTörv 14,23: szentiras.hu καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· οἴσετε ¹ τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας.
és egyed azt előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott hozzátok majd a/az tizedeket a/az búzáé tiéd és a/az boré tiéd és a/az olajé tiéd a/az elsőszülötteket a/az ökröké tiéd és a/az juhoké tiéd hogy tanuljad félni Urat a/az Istent tiéd mindeneken a/az napokon
MTörv 14,26: szentiras.hu καὶ δώσεις ¹ τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου, ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις, ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου, καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου
és adod majd a/az ezüstöt -ra/-re minden ami ha kívánja a/az lélek tiéd -ra/-re ökrök vagy -ra/-re juhok -ra/-re bor vagy -ra/-re részegítő (ital) vagy -ra/-re minden amié ha kívánja a/az lélek tiéd és egyed nemzetségek közül előtt Úr a/az Isten tiéd és vigadozol majd te és a/az ház tiéd
MTörv 15,19: szentiras.hu Πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις ¹ κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐκ ἐργᾷ ¹ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου·
minden elsőszülött ami ha szülessen között a/az ökrök tiéd és között a/az juhok tiéd a/az hímneműeket (oda)szenteled majd Úrnak a/az Istennek tiéd ne dolgozni fogsz -val, -vel a/az elsőszülött jószág tiéd és nem ne lenyírjad a/az elsőszülöttet a/az juhoké tiéd
MTörv 16,2: szentiras.hu καὶ θύσεις ¹ τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.
és áldozod majd a/az páskát Úrnak a/az Istennek tiéd juhokat és ökröket -ban/-ben a/az hely ami ha kiválassza Úr a/az Isten tiéd őt neveztetni a/az nevet övé ott
MTörv 21,3: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
és lesz a/az város a/az közelítő a/az holttesthez és vesz majd a/az vének tanácsa a/az városé azé fiatal tehenet -ból/-ből ökrök amely nem munkálkodott és amely nem húzott igát
MTörv 25,4: szentiras.hu Οὐ φιμώσεις ¹ βοῦν ἀλοῶντα.
nem fogod (száját) bekötni ökör(nek) csépelő
MTörv 28,4: szentiras.hu εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
megáldatottak a/az leszármazottak a/az méhé tiéd és a/az gyümölcsök a/az földé tiéd a/az marhacsordák a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskák a/az juhoké tiéd
MTörv 28,18: szentiras.hu ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
átkozottak a/az leszármazottak a/az méhé tiéd és a/az gyümölcsök a/az földé tiéd a/az marhacsordák a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskák a/az juhoké tiéd
MTörv 28,51: szentiras.hu καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε
és megeszi majd a/az fajzásokat a/az (házi)állatoké tiéd és a/az gyümölcsöket a/az földé tiéd úgyhogy nem otthagyni neked búzát bort olajat a/az marhacsordákat a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskákat a/az juhoké tiéd -ig 0 elveszítsen téged
MTörv 32,14: szentiras.hu βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
vajat ökröké és tejet juhoké -val/-vel zsír bárányoké és kosoké fiaké bikáké és kecskebakoké -val/-vel zsír veséké búzáé és vért szőlőé ittak bort
JudgA 3,31: szentiras.hu Καὶ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Σαμεγαρ υἱὸς Αναθ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐκτὸς μόσχων τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσεν αὐτὸς τὸν Ισραηλ.
és után ez fölkelt Samgár fiú Ánát és levágta a/az idegen -ba/-be hatszázak férfiakat kívül borjak a/az ökrök(re) és megszabadított ő maga a/az Izrael
1Sám 6,7: szentiras.hu καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον·
és most Vegyétek és csináljatok szekeret újat és kettőt ökröket nélkül a/az gyermekek és fogjátok igába a/az ökröket -ban/-ben a/az szekér és vigyétek a/az gyermekeket -tól/-től hátulról övék -ba/-be ház
1Sám 6,7: szentiras.hu καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον·
és most Vegyétek és csináljatok szekeret újat és kettőt ökröket nélkül a/az gyermekek és fogjátok igába a/az ökröket -ban/-ben a/az szekér és vigyétek a/az gyermekeket -tól/-től hátulról övék -ba/-be ház
1Sám 6,10: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον
és tették a/az idegenek így és fogadták kettőt ökröket és igába fogták ők -ban/-ben a/az szekér és a/az gyermekeket övék -ba/-be ház