Előfordulások

δέρμα, -τος

Ter 27,16: szentiras.hu καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
és a/az bőröket a/az kecskéké körülvette -ra/-re a/az karok övé és -ra/-re a/az mezítelenek a/az nyaké övé
Kiv 25,5: szentiras.hu καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
és bőröket kosoké vörösre festve és bőröket jácintokat és fákat ernyőakáciából készülteket
Kiv 25,5: szentiras.hu καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
és bőröket kosoké vörösre festve és bőröket jácintokat és fákat ernyőakáciából készülteket
Kiv 26,14: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν.–
és készítesz majd takarót a/az sátorra bőrökből készülteket kosoké vörösre festetteket és takarókat bőrökből készülteket jácint színűeket felülről
Kiv 26,14: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν.–
és készítesz majd takarót a/az sátorra bőrökből készülteket kosoké vörösre festetteket és takarókat bőrökből készülteket jácint színűeket felülről
Kiv 29,14: szentiras.hu τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις ¹ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
a/az pedig húsokat a/az borjúé és a/az bőrt és a/az trágyát elégeted majd tűzzel kívül a/az tábor(on) bűné ugyanis van
Kiv 35,7: szentiras.hu καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
és bőröket kosoké vörösre festetteket és bőröket jácintokat és fákat ernyőakáciákból készülteket
Kiv 35,7: szentiras.hu καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
és bőröket kosoké vörösre festetteket és bőröket jácintokat és fákat ernyőakáciákból készülteket
Kiv 35,23: szentiras.hu καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
és -nál/-nél aki találtatott bisszus és bőrök jácintok és bőrök kosoké vörösre festettek hoztak
Kiv 35,23: szentiras.hu καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
és -nál/-nél aki találtatott bisszus és bőrök jácintok és bőrök kosoké vörösre festettek hoztak
Kiv 39,20: szentiras.hu καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
és a/az bőrökből készülteket bőröket kosoké vörösre festve és a/az lepleket bőrökből levőket jácintokat és a/az többi részeké a/az takarókat
Kiv 39,20: szentiras.hu καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
és a/az bőrökből készülteket bőröket kosoké vörösre festve és a/az lepleket bőrökből levőket jácintokat és a/az többi részeké a/az takarókat
Lev 4,11: szentiras.hu καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ
és a/az bőrt a/az borjúé és egészet övé a/az húst -val/-vel a/az fej és a/az tagokkal és a/az gyomorral és a/az trágyával
Lev 7,8: szentiras.hu καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς αὐτὸς προσφέρει, αὐτῷ ἔσται.
és a/az pap a/az odavivő égőáldozatot emberé a/az bőr a/az égőáldozat áldozatáé amié ő maga bemutat neki lesz
Lev 11,32: szentiras.hu καὶ πᾶν, ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται ¹ καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
és minden -ra/-re ami 0 ráesik majd -ból/-ből ők meghaltaké övék tisztátalan lesz -ból/-ből összes edény fából való vagy ruha vagy bőr vagy zsák minden edény ami ha tétessen munka -ban/-ben ő -ba/-be víz bemárja majd és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz
Lev 13,2: szentiras.hu Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγὴς καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται ¹ πρὸς Ααρων τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων.
embernek ha valakinek legyen -ban/-ben bőr testfelületé övé sebhely jelzésé feltünő és legyen -ban/-ben bőr testfelületé övé fertőzés lepráé és vitetik majd -hoz/-hez/-höz Áron a/az pap vagy egy a/az fiaké övé a/az papoké
Lev 13,2: szentiras.hu Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγὴς καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται ¹ πρὸς Ααρων τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων.
embernek ha valakinek legyen -ban/-ben bőr testfelületé övé sebhely jelzésé feltünő és legyen -ban/-ben bőr testfelületé övé fertőzés lepráé és vitetik majd -hoz/-hez/-höz Áron a/az pap vagy egy a/az fiaké övé a/az papoké
Lev 13,3: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ ¹ αὐτόν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést -ban/-ben bőr a/az testfelületé övé és a/az szőr -ban/-ben a/az fertőzés változzon fehérré és a/az szín a/az fertőzésé kicsiny -ból/-ből a/az bőr a/az testfelületé fertőzés lepráé van és meg fogja nézni a/az pap és befesti majd őt
Lev 13,3: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ ¹ αὐτόν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést -ban/-ben bőr a/az testfelületé övé és a/az szőr -ban/-ben a/az fertőzés változzon fehérré és a/az szín a/az fertőzésé kicsiny -ból/-ből a/az bőr a/az testfelületé fertőzés lepráé van és meg fogja nézni a/az pap és befesti majd őt
Lev 13,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός, καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
ha pedig feltűné fehér legyen -ban/-ben a/az bőr a/az testfelületé és alacsony nem legyen a/az szín övé -ből/-ből a/az bőr és a/az szőr övé nem átváltozott szőrt fehérként ez pedig van halvány és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést hetet napokat
Lev 13,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός, καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
ha pedig feltűné fehér legyen -ban/-ben a/az bőr a/az testfelületé és alacsony nem legyen a/az szín övé -ből/-ből a/az bőr és a/az szőr övé nem átváltozott szőrt fehérként ez pedig van halvány és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést hetet napokat
Lev 13,5: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken és íme a/az fertőzés marad előtt ő nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr és elválaszt majd őt a/az pap hetet napokat a/az másodikat
Lev 13,6: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
és meg fogja nézni őt a/az pap a/az napon a/az hetediken a/az másodikon és íme halvány a/az fertőzés nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr meg fogja tisztítani őt a/az pap jelzés ugyanis van és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz
Lev 13,7: szentiras.hu ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσα μεταπέσῃ ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτόν, καὶ ὀφθήσεται τὸ δεύτερον τῷ ἱερεῖ,
ha pedig változva átkerüljön a/az jelzés -ban/-ben a/az bőr után a/az látni őt a/az pap a/az megtisztítani őt és megláttatik majd a/az másodikon a/az papnak
Lev 13,8: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν.
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme átkerült a/az jelzés -ban/-ben a/az bőr és befesti majd őt a/az pap lepra van
Lev 13,10: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
és meg fogja nézni a/az pap és íme sebhely fehér -ban/-ben a/az bőr és ez átváltozott szőrt fehérként és -ból/-ből a/az egészséges a/az húsé a/az élőé -ban/-ben a/az sebhely
Lev 13,11: szentiras.hu λέπρα παλαιουμένη ἐστίν, ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ ¹ αὐτόν, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
lepra elöregedett van -ban/-ben a/az bőr a/az testfelületé van és befesti majd őt a/az pap és elválasztja majd őt mert tisztátalan van
Lev 13,12: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ᾽ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως,
ha pedig virágozva viruljon a/az lepra -ban/-ben a/az bőr és betakarja a/az lepra egészet a/az bőrt a/az fertőzés -tól/-től fej -ig lábak szerint egész a/az látvány a/az papé
Lev 13,12: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ᾽ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως,
ha pedig virágozva viruljon a/az lepra -ban/-ben a/az bőr és betakarja a/az lepra egészet a/az bőrt a/az fertőzés -tól/-től fej -ig lábak szerint egész a/az látvány a/az papé
Lev 13,13: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, καθαρόν ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme befedte a/az lepra egészet a/az bőrt a/az testfelületé és meg fogja tisztítani őt a/az pap a/az fertőzést mert egész átváltozott fehérré tiszta van
Lev 13,18: szentiras.hu Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ,
és hús ha legyen -ban/-ben a/az bőr övé fekély és gyógyíttasson
Lev 13,20: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme a/az látvány alacsony a/az bőré és a/az szőr övé átváltozott (kif.) fehérré (kif.) és befesti majd őt a/az pap lepra van -ban/-ben a/az fekély kivirágzott
Lev 13,21: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά, ἀφοριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
ha pedig látja a/az pap és íme nem van -ban/-ben ő szőr fehér és alacsony nem legyen -ból/-ből a/az bőr a/az testfelületé is ez legyen halvány elválaszt majd őt a/az pap hetet napokat
Lev 13,22: szentiras.hu ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
ha pedig eloszlasson -ban/-ben a/az bőr és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van -ban/-ben a/az fekély kivirágzott
Lev 13,24: szentiras.hu Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον,
és hús ha legyen -ban/-ben a/az bőr övé égetés tűzé és legyen -ban/-ben a/az bőr övé a/az gyógyíttatva a/az égetésé ragyogó világosak fehér vörössé válva vagy egészen fehérré
Lev 13,24: szentiras.hu Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον,
és hús ha legyen -ban/-ben a/az bőr övé égetés tűzé és legyen -ban/-ben a/az bőr övé a/az gyógyíttatva a/az égetésé ragyogó világosak fehér vörössé válva vagy egészen fehérré
Lev 13,25: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν· καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας ἐστίν.
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme átváltozott szőr fehér -ra/-re a/az ragyogó és a/az látvány övé alacsony -ból/-ből a/az bőr lepra van -ban/-ben a/az gyulladás kivirágzott és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van
Lev 13,26: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος, αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν, καὶ ἀφοριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
ha pedig látja a/az pap és íme nem van -ban/-ben a/az ragyogó szőr fehér és alacsony nem legyen -ból/-ből a/az bőr az pedig halvány és elválasztja majd őt a/az pap hetet napokat
Lev 13,27: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
és meg fogja nézni őt a/az pap a/az napon a/az hetediken ha pedig szétterjedéssel eloszlasson -ban/-ben a/az bőr és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van -ban/-ben a/az fekély kivirágzott
Lev 13,28: szentiras.hu ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι, αὐτὴ δὲ ᾖ ἀμαυρά, ἡ οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν.
ha pedig szerint hely marad a/az ragyogva és nem eloszlasson -ban/-ben a/az bőr ez pedig legyen halvány a/az jel a/az gyulladásé van és meg fogja tisztítani őt a/az pap a/az ugyanis hasonlóság a/az gyulladásé van
Lev 13,30: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· θραῦσμά ἐστιν, λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést és íme a/az szín övé mélyen ülő a/az bőré -ban/-ben ő pedig szőr sárga lágy és befesti majd őt a/az pap seb van lepra a/az fejé vagy lepra a/az szakállé van
Lev 13,31: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.
és ha látja a/az pap a/az fertőzést a/az sebé és íme nem a/az kinézet beesett a/az bőr és szőr sárga nem van -ban/-ben ő és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést a/az sebé hetet napokat
Lev 13,32: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος,
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken és íme nem szétosztatott a/az seb és szőr sárga nem van -ban/-ben ő és a/az szín a/az sebé nem van üreges -tól/-től a/az bőr
Lev 13,33: szentiras.hu καὶ ξυρηθήσεται ¹ τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται, ¹ καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
és leborotváltatik majd a/az bőr a/az pedig seb ne leborotváltatik majd és elválasztja majd a/az pap a/az sebet hetet napokat a/az másodikat
Lev 13,34: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
és meg fogja nézni a/az pap a/az sebet a/az napon a/az hetediken és íme nem szétosztatott a/az seb -ban/-ben a/az bőr után a/az megnyíratni őt és a/az kinézet a/az sebé nem van üreges -tól/-től a/az bőr és meg fogja tisztítani őt a/az pap és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz
Lev 13,34: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
és meg fogja nézni a/az pap a/az sebet a/az napon a/az hetediken és íme nem szétosztatott a/az seb -ban/-ben a/az bőr után a/az megnyíratni őt és a/az kinézet a/az sebé nem van üreges -tól/-től a/az bőr és meg fogja tisztítani őt a/az pap és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz
Lev 13,35: szentiras.hu ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτόν,
ha pedig szétterjedéssel eloszlasson a/az seb -ban/-ben a/az bőr után a/az megtisztítatni őt
Lev 13,36: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι, οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme eloszlatott a/az seb -ban/-ben a/az bőr nem meglátogatja majd a/az pap miatt a/az szőr a/az sárgáé mert tisztátalan van
Lev 13,38: szentiras.hu Καὶ ἀνδρὶ ἢ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα,
és férfinak vagy asszonynak ha legyen -ban/-ben bőr a/az hústesté övé világos foltok ragyogva fehérnek levők
Lev 13,39: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme -ban/-ben bőr a/az hústesté övé világos foltok ragyogva fehérnek levők ekcéma van tiszta van virágzik -ban/-ben a/az bőr a/az hústesté övé tiszta van
Lev 13,39: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme -ban/-ben bőr a/az hústesté övé világos foltok ragyogva fehérnek levők ekcéma van tiszta van virágzik -ban/-ben a/az bőr a/az hústesté övé tiszta van
Lev 13,43: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme a/az látvány a/az fertőzésé fehér gyulladtnak levő -ban/-ben a/az kopasz fej övé vagy -ban/-ben a/az kopaszság a homlokon övé mint ábrázat lepráé -ban/-ben bőr a/az hústesté övé
Lev 13,48: szentiras.hu ἢ ἐν στήμονι ἢ ἐν κρόκῃ ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν δέρματι ἢ ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι,
vagy -ban/-ben lánc(fonál) vagy -ban/-ben szövet vagy -ban/-ben a/az len vagy -ban/-ben a/az gyapjú vagy -ban/-ben bőr vagy -ban/-ben bármi készült bőrből
Lev 13,48: szentiras.hu ἢ ἐν στήμονι ἢ ἐν κρόκῃ ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν δέρματι ἢ ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι,
vagy -ban/-ben lánc(fonál) vagy -ban/-ben szövet vagy -ban/-ben a/az len vagy -ban/-ben a/az gyapjú vagy -ban/-ben bőr vagy -ban/-ben bármi készült bőrből
Lev 13,49: szentiras.hu καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει ¹ τῷ ἱερεῖ.
és legyen a/az fertőzés zöldes levő vagy gyulladtá levő -ban/-ben a/az bőr vagy -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény készült bőrből fertőzés lepráé van és megmutatja majd a/az papnak
Lev 13,49: szentiras.hu καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει ¹ τῷ ἱερεῖ.
és legyen a/az fertőzés zöldes levő vagy gyulladtá levő -ban/-ben a/az bőr vagy -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény készült bőrből fertőzés lepráé van és megmutatja majd a/az papnak
Lev 13,51: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken ha pedig eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben a/az bőr szerint mindenek amik csak 0 csináltasson bőrökből -val/-vel a/az mesterség lepra maradandó van a/az fertőzés tisztátalan van
Lev 13,51: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken ha pedig eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben a/az bőr szerint mindenek amik csak 0 csináltasson bőrökből -val/-vel a/az mesterség lepra maradandó van a/az fertőzés tisztátalan van
Lev 13,56: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό, ἀπορρήξει ¹ αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης.
és ha látja a/az pap és legyen halvány a/az fertőzés után a/az kimosatni azt kiszakítja majd az -ból/-ből a/az ruha vagy -ból/-ből a/az bőr vagy -ból/-ből a/az lánc(fonál) vagy -tól/-től a/az szövet
Lev 15,17: szentiras.hu καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ᾽ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ¹ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
és minden ruha és minden bőr -ra/-re ami ha legyen -ra/-re az közösülés magé és kimosatik majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este
Lev 16,27: szentiras.hu καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν ¹ αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν ¹ αὐτὰ ἐν πυρί, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν·
és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az bakot a/az -ért a/az vétek amiké a/az vér bevitetett kiengesztelni -ban/-ben a/az szent kiviszik majd azokat kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni azokat -val/-vel tűz és a/az bőröket övék és a/az húst övék és a/az trágyát övék
Szám 4,6: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς.
és ráteszik majd -ra/-re az függönyt bőrt jácintot és ráteszik majd -ra/-re ő ruhát egészet jácintot felülről és behelyezik majd a/az emelőrudakat
Szám 19,5: szentiras.hu καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται.
és meg fogják égetni őt előtt ő és a/az bőrt és a/az húst övé és a/az vér övé -val/-vel a/az trágya övé meg fog égettetni
Jób 2,4: szentiras.hu ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ Δέρμα ὑπὲρ δέρματος· ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ, ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει·
közbevetve pedig a/az Rágalmazó mondta a/az Úrnak bőrt -ért bőr amik csak létezik embernek -ért a/az lélek övé odaadja majd
Jób 2,4: szentiras.hu ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ Δέρμα ὑπὲρ δέρματος· ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ, ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει·
közbevetve pedig a/az Rágalmazó mondta a/az Úrnak bőrt -ért bőr amik csak létezik embernek -ért a/az lélek övé odaadja majd
Jób 10,11: szentiras.hu δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. ¹
bőrt és (nyers) húst engem felöltöztettél csontokkal pedig és izmokkal engem felfűztél
Jób 19,20: szentiras.hu ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
-ban/-ben bőr enyém megrothadtak a/az húsok enyém a/az pedig csontok enyém -ban/-ben fogak közel van
Jób 19,26: szentiras.hu ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα· παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη,
(bárcsak) fölkelne/föltámadna a/az bőr enyém a/az elviselő ezeket -tól/-től ugyanis Úr ezek nekem beteljesíttetett
Jób 30,30: szentiras.hu τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος.
a/az pedig bőr enyém elsötétíttetett nagyon a/az pedig csontok enyém -tól/-től forróság
Jer 13,23: szentiras.hu εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά.
ha megváltoztatja majd etióp a/az bőrt övé és párduc a/az sokszínűségeket övé is ti képesek lesztek jól cselekedni tanulva a/az rosszakat
Siral 3,4: szentiras.hu Ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν·
megöregítette hústesteket enyém és bőrt enyém csontokat enyém összetörte
Siral 4,8: szentiras.hu Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
sötétté vált fölött korom a/az ábrázat övék nem fölismertettek -ban/-ben a/az kijáratok megmerevedett bőr övék -ra/-re a/az csontok övék kiszárítattak lettek úgy, amint fa
Siral 5,10: szentiras.hu τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ˹ἐπελειώθη,˺ συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ.
a/az bőr miénk mint kemence megfeketedett összezsugorodtak -tól/-től arc viharoké éhínségé
Ez 37,6: szentiras.hu καὶ δώσω ἐφ᾽ ὑμᾶς νεῦρα καὶ ἀνάξω ἐφ᾽ ὑμᾶς σάρκας καὶ ἐκτενῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς δέρμα καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
és adni fogok -ra/-re ti inakat és fölvezessem -ra/-re ti húsokat és kinyújtom -ra/-re ti bőrt és adni fogom Szellem/Lélek enyém -ra/-re ti és élni fogtok és meg fogjátok ismerni hogy én vagyok Úr
Ez 37,8: szentiras.hu καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπ᾽ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο, καὶ ἀνέβαινεν ἐπ᾽ αὐτὰ δέρμα ἐπάνω, καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς.
és láttam és íme -ra/-re azokat íj húrjai és húsok növekedtek és magasba emelkedett -ra/-re azokat bőr fölött és Szellem/Lélek nem volt -ban/-ben azok
Mik 3,2: szentiras.hu οἱ μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά, ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν.
a/az gyűlölők a/az jókat és keresők a/az gonoszakat lerabolva a/az bőröket övék -ról/-ről ők és a/az húsokat övék -ról/-ről a/az csontok övék
Mik 3,3: szentiras.hu ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν,
amit azonmód (ahogy) megették a/az húsokat a/az népé enyém és a/az bőröket övék -ról/-ről a/az csontok övék lenyúzták és a/az csontokat övék darabokra törték és szétdarabolták mint húsokat -ba/-be üst és mint (nyers) húsokat -ba/-be cserépfazék
2Mak 7,7: szentiras.hu Μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πρώτου τὸν τρόπον τοῦτον τὸν δεύτερον ἦγον ἐπὶ τὸν ἐμπαιγμὸν καὶ τὸ τῆς κεφαλῆς δέρμα σὺν ταῖς θριξὶν περισύραντες ἐπηρώτων Εἰ φάγεσαι ¹ πρὸ τοῦ τιμωρηθῆναι τὸ σῶμα κατὰ μέλος;
megváltozva pedig a/az első a/az azonmód (ahogy) ezt a/az másodikat vezették -ra/-re a/az megcsúfoltatás és a/az a/az fej bőrt -val/-vel a/az hajjal letépve megkérdezték ha majd eszel előtt a/az megbüntetni a/az test szerint tag
Zsid 11,37: szentiras.hu ἐλιθάσθησαν, °ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν ˹αἰγίοις˺ δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
megköveztettek próbára tétettek szétfűrészeltettek -ban/-ben meggyilkolás kardé haltak meg kóboroltak -ban/-ben juhbőrök -ban/-ben kecskéhez tartozó bőrök szűkölködve szorongattatva nyomorúságot szenvedve