Előfordulások
δουλεύω
| Ter 14,4:
szentiras.hu
δώδεκα
ἔτη
ἐδούλευον
τῷ
Χοδολλογομορ,
τῷ
δὲ
τρισκαιδεκάτῳ
ἔτει
ἀπέστησαν.
tizenkettő éveket szolgáltak a/az Kedorlaomernek a/az de tizenharmadikban évben (itt) elpártoltak |
| Ter 15,14:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ἔθνος,
ᾧ
ἐὰν
δουλεύσωσιν,
κρινῶ
ἐγώ·
μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἐξελεύσονται
ὧδε
μετὰ
ἀποσκευῆς
πολλῆς.
a/az pedig nemzetet aminek ha rabszolgamunkát végeznek ítélek én után pedig ezek ki fognak jönni ide -val/-vel málha sok |
| Ter 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
αὐτῇ
Δύο
ἔθνη
ἐν
τῇ
γαστρί
σού
εἰσιν,
καὶ
δύο
λαοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου
διασταλήσονται·
καὶ
λαὸς
λαοῦ
ὑπερέξει,
καὶ
ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι.
és mondta Úr neki kettőt nemzetek -ban/-ben a/az anyaméh tiéd vannak és kettőt népek -ból/-ből a/az méh tiéd elválasztatnak majd és nép népé felette lesz és a/az nagyobb szolgál majd a/az kisebbnek |
| Ter 27,29:
szentiras.hu
καὶ
δουλευσάτωσάν
σοι
ἔθνη,
καὶ
προσκυνήσουσίν ¹
σοι
ἄρχοντες·
καὶ
γίνου
κύριος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
καὶ
προσκυνήσουσίν
σοι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πατρός
σου.
ὁ
καταρώμενός
σε
ἐπικατάρατος,
ὁ
δὲ
εὐλογῶν
σε
εὐλογημένος.
és szolgáljanak neked nemzetek és le fognak borulni neked fejedelmek és legyél úr a/az testvéré tiéd és hódolattal tisztelnek neked a/az fiak a/az atyáé tiéd a/az átkozó téged átkozott a/az pedig áldvó téged áldott |
| Ter 27,40:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τῇ
μαχαίρῃ
σου
ζήσῃ
καὶ
τῷ
ἀδελφῷ
σου
δουλεύσεις· ¹
ἔσται
δὲ
ἡνίκα
ἐὰν
καθέλῃς,
καὶ
ἐκλύσεις
τὸν
ζυγὸν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
τραχήλου
σου.
és -ban/-ben a/az kard tiéd élsz majd és a/az testvérnek tiéd szolgálsz majd lesz pedig amikor ha leveted és feloldod majd a/az igát övé -tól/-től a/az nyak tiéd |
| Ter 29,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ὅτι
γὰρ
ἀδελφός
μου
εἶ,
οὐ
δουλεύσεις ¹
μοι
δωρεάν·
ἀπάγγειλόν
μοι,
τίς
ὁ
μισθός
σού
ἐστιν.
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak mert ugyanis testvér enyém vagy nem szolgálsz majd nekem ingyen jelentsd nekem mi a/az fizetség tiéd van |
| Ter 29,18:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
Δουλεύσω
σοι
ἑπτὰ
ἔτη
περὶ
Ραχηλ
τῆς
θυγατρός
σου
τῆς
νεωτέρας.
megszerette pedig Jákob a/az Ráhelt és mondta szolgálok majd neked hét éveket -ért, miatt Ráhel a/az leányé tiéd a/az fiatalabb |
| Ter 29,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
Ιακωβ
περὶ
Ραχηλ
ἔτη
ἑπτά,
καὶ
ἦσαν
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραι
ὀλίγαι
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
αὐτήν.–
és szolgált Jákob -ért, miatt Ráhel éveket hét és voltak előtt ő mint napok kevések mellett a/az szeretni övé őt |
| Ter 29,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
ἦν
Λεια.
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι;
οὐ
περὶ
Ραχηλ
ἐδούλευσα
παρὰ
σοί;
καὶ
ἵνα τί
παρελογίσω
με;
lett pedig reggel és íme volt Lea mondta pedig Jákob a/az Lábánnak miért ezt tetted velem nem -ért, miatt Ráhel szolgáltam -nál/-nél neked és miért csaptál be engem |
| Ter 29,30:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Ραχηλ·
ἠγάπησεν
δὲ
Ραχηλ
μᾶλλον
ἢ
Λειαν·
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτῷ
ἑπτὰ
ἔτη
ἕτερα.
és bement -hoz/-hez/-höz Ráhel szerette pedig Ráhelt jobban mint Leát és szolgált neki hét éveket másokat |
| Ter 30,26:
szentiras.hu
ἀπόδος
τὰς
γυναῖκάς
μου
καὶ
τὰ
παιδία,
περὶ
ὧν
δεδούλευκά
σοι,
ἵνα
ἀπέλθω·
σὺ
γὰρ
γινώσκεις
τὴν
δουλείαν,
ἣν
δεδούλευκά
σοι.
add meg a/az feleségeket enyém és a/az gyermekeket -ért, miatt akik szolgamunkát végeztem neked hogy elmenjek te ugyanis ismered a/az szolgálatot amelyet szolgamunkát végeztem neked |
| Ter 30,26:
szentiras.hu
ἀπόδος
τὰς
γυναῖκάς
μου
καὶ
τὰ
παιδία,
περὶ
ὧν
δεδούλευκά
σοι,
ἵνα
ἀπέλθω·
σὺ
γὰρ
γινώσκεις
τὴν
δουλείαν,
ἣν
δεδούλευκά
σοι.
add meg a/az feleségeket enyém és a/az gyermekeket -ért, miatt akik szolgamunkát végeztem neked hogy elmenjek te ugyanis ismered a/az szolgálatot amelyet szolgamunkát végeztem neked |
| Ter 30,29:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ιακωβ
Σὺ
γινώσκεις
ἃ
δεδούλευκά
σοι
καὶ
ὅσα
ἦν
κτήνη
σου
μετ᾽
ἐμοῦ·
mondta pedig neki Jákob te ismered amiket szolgamunkát végeztem neked és amik csak volt barmok tiéd -val/-vel én |
| Ter 31,6:
szentiras.hu
καὶ
αὐταὶ
δὲ
οἴδατε
ὅτι
ἐν
πάσῃ
τῇ
ἰσχύι
μου
δεδούλευκα
τῷ
πατρὶ
ὑμῶν.
és ezeket pedig tudjátok hogy -val, -vel teljes a/az erő enyém szolgamunkát végeztem a/az atyának tiétek |
| Ter 31,41:
szentiras.hu
ταῦτά
μοι
εἴκοσι
ἔτη
ἐγώ
εἰμι
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου·
ἐδούλευσά
σοι
δέκα
τέσσαρα
ἔτη
ἀντὶ
τῶν
δύο
θυγατέρων
σου
καὶ
ἓξ
ἔτη
ἐν
τοῖς
προβάτοις
σου,
καὶ
παρελογίσω
τὸν
μισθόν
μου
δέκα
ἀμνάσιν.
ezek nekem húsz évek én vagyok -ban/-ben a/az ház tiéd szolgáltam neked tízet négyet éveket -ért, helyett a/az kettőt lányok közül tiéd és hat évek -ban/-ben a/az juhok tiéd és csalárdul megváltoztattad a/az fizetséget enyém tíz bárányokkal |
| Kiv 14,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
Αἰγυπτίων
ὅτι
πέφευγεν
ὁ
λαός·
καὶ
μετεστράφη
ἡ
καρδία
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λαόν,
καὶ
εἶπαν
Τί
τοῦτο
ἐποιήσαμεν
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοῦ
μὴ
δουλεύειν
ἡμῖν;
és hirdettetett a/az királynak a/az egyiptomiaké hogy elfutott a/az nép és átváltozott a/az szív Fáraóé és a/az szolgáké övé -ra/-re a/az nép és mondták mit ezt megcselekedtünk a/az elküldeni a/az fiakat Izraelé a/az nem szolgálni nekünk |
| Kiv 14,12:
szentiras.hu
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
Πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις;
κρεῖσσον
γὰρ
ἡμᾶς
δουλεύειν
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἢ
ἀποθανεῖν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ.
nem ez volt a/az szó/beszéd amit szóltunk -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben Egyiptom mondva hagyj minket hogy szolgáljunk a/az egyiptomiaknak jobb ugyanis ránk nézve szolgálni a/az egyiptomiaknak mint meghalni -ban/-ben a/az puszta ez |
| Kiv 14,12:
szentiras.hu
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
Πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις;
κρεῖσσον
γὰρ
ἡμᾶς
δουλεύειν
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἢ
ἀποθανεῖν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ.
nem ez volt a/az szó/beszéd amit szóltunk -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben Egyiptom mondva hagyj minket hogy szolgáljunk a/az egyiptomiaknak jobb ugyanis ránk nézve szolgálni a/az egyiptomiaknak mint meghalni -ban/-ben a/az puszta ez |
| Kiv 21,2:
szentiras.hu
ἐὰν
κτήσῃ
παῖδα
Εβραῖον,
ἓξ
ἔτη
δουλεύσει ¹
σοι·
τῷ
δὲ
ἑβδόμῳ
ἔτει
ἀπελεύσεται ¹
ἐλεύθερος
δωρεάν.
ha birtokoljad szolgát hébert hat éveket szolgál majd neked a/az pedig hetedikben évben elmegy majd szabad ingyen |
| Kiv 21,6:
szentiras.hu
προσάξει ¹
αὐτὸν
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
πρὸς
τὸ
κριτήριον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τότε
προσάξει ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
θύραν
ἐπὶ
τὸν
σταθμόν,
καὶ
τρυπήσει ¹
αὐτοῦ
ὁ
κύριος
τὸ
οὖς
τῷ
ὀπητίῳ,
καὶ
δουλεύσει ¹
αὐτῷ
εἰς
τὸν
αἰῶνα.–
odaviszi majd őt a/az úr övé -ra/-re a/az ítélet a/az Istené és akkor odaviszi majd őt -ra/-re a/az ajtó -ra/-re a/az lakóhely és kereszülfúrja majd övé a/az úr a/az fület a/az árral és szolgálni fog neki -ra/-re a/az örök |
| Kiv 23,33:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐγκαθήσονται ¹
ἐν
τῇ
γῇ
σου,
ἵνα
μὴ
ἁμαρτεῖν
σε
ποιήσωσιν
πρός
με·
ἐὰν
γὰρ
δουλεύσῃς
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν,
οὗτοι
ἔσονταί
σοι
πρόσκομμα.
és nem laknak majd -ban/-ben a/az föld tiéd hogy nem vétekbe vinni téged tegyék ellen én ha ugyanis (rab)szolgáljál a/az isteneknek övék azok lesznek neked megütközésként |
| Lev 25,39:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ταπεινωθῇ
ὁ
ἀδελφός
σου
παρὰ
σοὶ
καὶ
πραθῇ
σοι,
οὐ
δουλεύσει ¹
σοι
δουλείαν
οἰκέτου·
ha pedig megaláztasson a/az testvér tiéd -nál/-nél te és eladasson neked nem fog szolgálni neked rabszolgaságként szolgáé |
| MTörv 15,12:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
πραθῇ
σοι
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Εβραῖος
ἢ
ἡ
Εβραία,
δουλεύσει
σοι
ἓξ
ἔτη,
καὶ
τῷ
ἑβδόμῳ
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὸν
ἐλεύθερον
ἀπὸ
σοῦ.
ha pedig eladasson neked a/az testvér tiéd a/az héber (férfi) vagy a/az héber (nő) szolgálni fog neked hatot éveket és a/az hetediken elküldöd majd őt szabadként -tól/-től te |
| MTörv 15,18:
szentiras.hu
οὐ
σκληρὸν
ἔσται
ἐναντίον
σου
ἐξαποστελλομένων
αὐτῶν
ἐλευθέρων
ἀπὸ
σοῦ,
ὅτι
˹ἐφέτιον˺
μισθὸν
τοῦ
μισθωτοῦ
ἐδούλευσέν
σοι
ἓξ
ἔτη·
καὶ
εὐλογήσει
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐὰν
ποιῇς.
nem kemény lesz előtt te elküldve övék szabadoké -tól/-től te mert éveset fizetséget a/az béresé szolgált neked hatot éveket és megáld majd téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben mindenek akik ha tegyél |
| MTörv 28,64:
szentiras.hu
καὶ
διασπερεῖ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἀπ᾽
ἄκρου
τῆς
γῆς
ἕως
ἄκρου
τῆς
γῆς,
καὶ
δουλεύσεις
ἐκεῖ
θεοῖς
ἑτέροις,
ξύλοις
καὶ
λίθοις,
οὓς
οὐκ
ἠπίστω
σὺ
καὶ
οἱ
πατέρες
σου.
és szészór majd téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be mindenek a/az nemzetek -ból/-ből határ a/az földé -ig határ a/az földé és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek amiket nem ismertél te és a/az atyák tiéd |
| JudgA 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
ὁ
λαὸς
τῷ
κυρίῳ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Ἰησοῦ
καὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῶν
πρεσβυτέρων,
ὅσοι
ἐμακροημέρευσαν
μετὰ
Ἰησοῦν,
ὅσοι
ἔγνωσαν
πᾶν
τὸ
ἔργον
κυρίου
τὸ
μέγα,
ὃ
ἐποίησεν
τῷ
Ισραηλ.
és szolgált a/az nép a/az Úr mindeneket a/az napok Józsuéé és mindeneket a/az napok a/az vének akik husszú ideig éltek után Józsué akik megismerték minden a/az cselekedetet Úré a/az nagy amit tett a/az Izrael |
| JudgA 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
ἐν
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Χουσαρσαθωμ
βασιλέως
Συρίας
ποταμῶν,
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ
ὀκτὼ
ἔτη.
és haragba jött indulattal úr -ban/-ben a/az Izrael és viszonozta őket -ba/-be kezek királyé Szíriáé folyóké és rabszolgamunkát végeztek neki nyolc éveket |
| JudgA 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τῷ
Εγλωμ
βασιλεῖ
Μωαβ
ἔτη
δέκα ὀκτώ.
és rabszolgamunkát végeztek a/az fiak Izrael a/az Eglon királynak Moáb éveket tizennyolc |
| JudgA 9,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γααλ
υἱὸς
Αβεδ
Τί
ἐστιν
Αβιμελεχ,
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
Συχεμ,
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ;
οὐχ
οὗτος
υἱὸς
Ιεροβααλ,
καὶ
Ζεβουλ
ἐπίσκοπος
αὐτοῦ
δοῦλος
αὐτοῦ
σὺν
τοῖς
ἀνδράσιν
Εμμωρ
πατρὸς
Συχεμ;
καὶ
τί
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ
ἡμεῖς;
és mondta Gaál fiú Obed mit van Abimelek és valaki van a/az fiú Szikhem hogy szolgálunk majd neki nem ez fiú Jerobaál és Zebult őrző övé (rab)szolga övé -val/-vel a/az férfiaknak Emmór atyáé Szikhem és mit hogy szolgálunk majd neki mi |
| JudgA 9,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γααλ
υἱὸς
Αβεδ
Τί
ἐστιν
Αβιμελεχ,
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
Συχεμ,
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ;
οὐχ
οὗτος
υἱὸς
Ιεροβααλ,
καὶ
Ζεβουλ
ἐπίσκοπος
αὐτοῦ
δοῦλος
αὐτοῦ
σὺν
τοῖς
ἀνδράσιν
Εμμωρ
πατρὸς
Συχεμ;
καὶ
τί
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ
ἡμεῖς;
és mondta Gaál fiú Obed mit van Abimelek és valaki van a/az fiú Szikhem hogy szolgálunk majd neki nem ez fiú Jerobaál és Zebult őrző övé (rab)szolga övé -val/-vel a/az férfiaknak Emmór atyáé Szikhem és mit hogy szolgálunk majd neki mi |
| JudgA 9,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ζεβουλ
Ποῦ
ἐστιν
νῦν
τὸ
στόμα
σου
τὸ
λέγον
Τίς
ἐστιν
Αβιμελεχ,
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ;
οὐκ
ἰδοὺ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
λαός,
ὃν
ἐξουδένωσας;
ἔξελθε
νῦν
καὶ
πολέμει
πρὸς
αὐτόν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Zebul Hol van most a/az szájat tiéd a/az mondva valaki van Abimelek hogy szolgálunk majd neki nem íme ez van a/az nép akit semmibe vetted menj most és csatázik -hoz/-hez/-höz ő |
| JudgA 10,6:
szentiras.hu
Καὶ
προσέθεντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐλάτρευσαν
ταῖς
Βααλιμ
καὶ
ταῖς
Ασταρωθ
καὶ
τοῖς
θεοῖς
Σιδῶνος
καὶ
τοῖς
θεοῖς
Μωαβ
καὶ
τοῖς
θεοῖς
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τοῖς
θεοῖς
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
καὶ
οὐκ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ.
és megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és szolgáltak a/az Baáloké és a/az Astarót és a/az isteneknek Szidón és a/az isteneknek Moáb és a/az isteneknek fiaké Ammon és a/az isteneknek a/az idegenek és elhagytak a/az Urat és nem rabszolgamunkát végeztek neki |
| 1Sám 2,24:
szentiras.hu
μή,
τέκνα,
ὅτι
οὐκ
ἀγαθὴ
ἡ
ἀκοή,
ἣν
ἐγὼ
ἀκούω·
μὴ
ποιεῖτε
οὕτως,
ὅτι
οὐκ
ἀγαθαὶ
αἱ
ἀκοαί,
ἃς
ἐγὼ
ἀκούω,
τοῦ
μὴ
δουλεύειν
λαὸν
θεῷ.
nem gyermekeket hogy nem jó a/az hallás amit én hallok ne teszitek így hogy nem jók a/az fülek amelyeket én hallok a/az ne szolgálni nép Istennek |
| 1Sám 4,9:
szentiras.hu
κραταιοῦσθε
καὶ
γίνεσθε
εἰς
ἄνδρας,
ἀλλόφυλοι,
μήποτε
δουλεύσητε
τοῖς
Εβραίοις,
καθὼς
ἐδούλευσαν
ἡμῖν,
καὶ
ἔσεσθε
εἰς
ἄνδρας
καὶ
πολεμήσατε
αὐτούς.
legyetek erősek és legyetek -ba/-be férfiak idegenek nehogy szolgáljatok a/az hébereknek amint rabszolgamunkát végeztek nekünk és lesztek -ba/-be férfiak és harcoljatok őket |
| 1Sám 4,9:
szentiras.hu
κραταιοῦσθε
καὶ
γίνεσθε
εἰς
ἄνδρας,
ἀλλόφυλοι,
μήποτε
δουλεύσητε
τοῖς
Εβραίοις,
καθὼς
ἐδούλευσαν
ἡμῖν,
καὶ
ἔσεσθε
εἰς
ἄνδρας
καὶ
πολεμήσατε
αὐτούς.
legyetek erősek és legyetek -ba/-be férfiak idegenek nehogy szolgáljatok a/az hébereknek amint rabszolgamunkát végeztek nekünk és lesztek -ba/-be férfiak és harcoljatok őket |
| 1Sám 7,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ισραηλ
λέγων
Εἰ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
ὑμῶν
ὑμεῖς
ἐπιστρέφετε
πρὸς
κύριον,
περιέλετε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἄλση
καὶ
ἑτοιμάσατε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
πρὸς
κύριον
καὶ
δουλεύσατε
αὐτῷ
μόνῳ,
καὶ
ἐξελεῖται
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek ház Izrael mondván ha -ban/-ben egész szív tiétek ti visszatértek -hoz/-hez/-höz Úr vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket -ból/-ből között tiétek és a/az ligeteket és készítsétek el a/az szíveket tiétek -hoz/-hez/-höz Úr és szolgáljatok neki egyedül és kihúzza majd titeket -ból/-ből kéz idegenek |
| 1Sám 7,4:
szentiras.hu
καὶ
περιεῖλον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὰς
Βααλιμ
καὶ
τὰ
ἄλση
Ασταρωθ
καὶ
ἐδούλευσαν
κυρίῳ
μόνῳ.
és levették a/az fiak Izrael a/az Baáloké és a/az ligeteket Astarót és rabszolgamunkát végeztek Úr egyedül |
| 1Sám 8,8:
szentiras.hu
κατὰ
πάντα
τὰ
ποιήματα,
ἃ
ἐποίησάν
μοι
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἀνήγαγον
αὐτοὺς
ἐξ
Αἰγύπτου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
καὶ
ἐγκατέλιπόν
με
καὶ
ἐδούλευον
θεοῖς
ἑτέροις,
οὕτως
αὐτοὶ
ποιοῦσιν
καὶ
σοί.
szerint mindeneket a/az teremtményeket amiket tették nekem -tól/-től aki nap fölvitték őket -ból/-ből Egyiptom -ig a/az nap ez és elhagytak engem és szolgáltak isteneknek másokhoz így ők teszik és neked |
| 1Sám 11,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ὡς
μετὰ
μῆνα
καὶ
ἀνέβη
Ναας
ὁ
Αμμανίτης
καὶ
παρεμβάλλει
ἐπὶ
Ιαβις
Γαλααδ.
καὶ
εἶπον
πάντες
οἱ
ἄνδρες
Ιαβις
πρὸς
Ναας
τὸν
Αμμανίτην
Διάθου
ἡμῖν
διαθήκην,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
lett mint után hónap és fölment Naás a/az ammonita és letáborozik -ra/-re Jábes Gileád és mondtam mindnyájan a/az férfiak Jábes -hoz/-hez/-höz Naás a/az ammonita kösd meg nekünk szövetség és szolgálunk majd neked |
| 1Sám 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
κύριον
καὶ
ἔλεγον
Ἡμάρτομεν,
ὅτι
ἐγκατελίπομεν
τὸν
κύριον
καὶ
ἐδουλεύσαμεν
τοῖς
Βααλιμ
καὶ
τοῖς
ἄλσεσιν·
καὶ
νῦν
ἐξελοῦ
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr és mondták vétkeztünk hogy elhagyjuk a/az Urat és szolgáltunk a/az Baáloké és a/az ligetek és most húzz ki minket -ból/-ből kéz ellenségek miénk és szolgálunk majd neked |
| 1Sám 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
κύριον
καὶ
ἔλεγον
Ἡμάρτομεν,
ὅτι
ἐγκατελίπομεν
τὸν
κύριον
καὶ
ἐδουλεύσαμεν
τοῖς
Βααλιμ
καὶ
τοῖς
ἄλσεσιν·
καὶ
νῦν
ἐξελοῦ
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr és mondták vétkeztünk hogy elhagyjuk a/az Urat és szolgáltunk a/az Baáloké és a/az ligetek és most húzz ki minket -ból/-ből kéz ellenségek miénk és szolgálunk majd neked |
| 1Sám 12,14:
szentiras.hu
ἐὰν
φοβηθῆτε
τὸν
κύριον
καὶ
δουλεύσητε
αὐτῷ
καὶ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
ἐρίσητε
τῷ
στόματι
κυρίου
καὶ
ἦτε
καὶ
ὑμεῖς
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
βασιλεύων
ἐφ᾽
ὑμῶν
ὀπίσω
κυρίου
πορευόμενοι·
ha féljetek a/az Urat és szolgáljatok neki és meghalljátok a/az hangot övé és ne viszálykodjatok a/az száj Úré és voltatok és ti és a/az király a/az uralkodva -on/-en/-ön tiétek után Úr járók |
| 1Sám 12,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
τὸν
λαόν
Μὴ
φοβεῖσθε·
ὑμεῖς
πεποιήκατε
τὴν
πᾶσαν
κακίαν
ταύτην,
πλὴν
μὴ
ἐκκλίνητε
ἀπὸ
ὄπισθεν
κυρίου
καὶ
δουλεύσατε
τῷ
κυρίῳ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
ὑμῶν
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép ne féljetek ti tettétek a/az minden gonoszságot ezt mindazonáltal ne elforduljatok -tól/-től hátulról Úré és szolgáljatok a/az Úr -ban/-ben egész szív tiétek |
| 1Sám 12,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐμοὶ
μηδαμῶς
τοῦ
ἁμαρτεῖν
τῷ
κυρίῳ
ἀνιέναι
τοῦ
προσεύχεσθαι
περὶ
ὑμῶν,
καὶ
δουλεύσω
τῷ
κυρίῳ
καὶ
δείξω
ὑμῖν
τὴν
ὁδὸν
τὴν
ἀγαθὴν
καὶ
τὴν
εὐθεῖαν·
és én semmiképpen a/az vétekbe vinni a/az Úr elhagyni a/az imádkozni -ról/-ről tiétek és szolgáljak a/az Úr és meg fogom mutatni nektek a/az út a/az jó és a/az egyenes |
| 1Sám 12,24:
szentiras.hu
πλὴν
φοβεῖσθε
τὸν
κύριον
καὶ
δουλεύσατε
αὐτῷ
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
ὑμῶν,
ὅτι
εἴδετε
ἃ
ἐμεγάλυνεν ¹
μεθ᾽
ὑμῶν,
mindazonáltal féljetek a/az Urat és szolgáljatok neki -ban/-ben igazság és -ban/-ben egész szív tiétek hogy láttatok amiket naggyá tette -val/-vel tiétek |
| 1Sám 17,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
δυνηθῇ
πρὸς
ἐμὲ
πολεμῆσαι
καὶ
ἐὰν
πατάξῃ
με,
καὶ
ἐσόμεθα
ὑμῖν
εἰς
δούλους,
ἐὰν
δὲ
ἐγὼ
δυνηθῶ
καὶ
πατάξω
αὐτόν,
ἔσεσθε
ἡμῖν
εἰς
δούλους
καὶ
δουλεύσετε
ἡμῖν.
és ha képes legyen -hoz/-hez/-höz én harcolni és ha megverje engem és lenni fogunk nektek -ba/-be (rab)szolgák ha pedig én és Megverem majd őt lesztek nekünk -ba/-be (rab)szolgák és szolgáltok majd nekünk |
| 1Sám 26,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀκουσάτω
δὴ
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
τὸ
ῥῆμα
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ·
εἰ
ὁ
θεὸς
ἐπισείει
σε
ἐπ᾽
ἐμέ,
ὀσφρανθείη
θυσίας
σου·
καὶ
εἰ
υἱοὶ
ἀνθρώπων,
ἐπικατάρατοι
οὗτοι
ἐνώπιον
κυρίου,
ὅτι
ἐξέβαλόν
με
σήμερον
μὴ
ἐστηρίσθαι
ἐν
κληρονομίᾳ
κυρίου
λέγοντες
Πορεύου
δούλευε
θεοῖς
ἑτέροις.
és most hallja meg hát a/az úr enyém a/az király a/az szó/beszéd a/az (rab)szolgáé övé ha a/az Isten téged -ra/-re én megszagolná áldozatokat tiéd és ha fiak embereké átkozottak azok előtt Úr hogy kidobták engem ma ne megerősíteni -ban/-ben örökség Úré mondván menj szolgáljál isteneknek másokhoz |
| 2Sám 10,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶδαν ¹
πάντες
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
δοῦλοι
Αδρααζαρ
ὅτι
ἔπταισαν
ἔμπροσθεν
Ισραηλ,
καὶ
ηὐτομόλησαν
μετὰ
Ισραηλ
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτοῖς.
καὶ
ἐφοβήθη
Συρία
τοῦ
σῶσαι
ἔτι
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων.
és látták mindnyájan a/az királyok a/az (rab)szolgák Adarézer hogy megbotlottak előtt Izrael és -val/-vel Izrael és rabszolgamunkát végeztek nekik és megijedt Szíria a/az megmenteni még a/az fiakat Ammon |
| 2Sám 16,19:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
δεύτερον
τίνι
ἐγὼ
δουλεύσω;
οὐχὶ
ἐνώπιον
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ;
καθάπερ
ἐδούλευσα
ἐνώπιον
τοῦ
πατρός
σου,
οὕτως
ἔσομαι
ἐνώπιόν
σου.
és a/az másodikat mivel én szolgáljak nem előtt a/az fiú övé éppen úgy, ahogy szolgáltam előtt a/az atya tiéd így leszek előtt tiéd |
| 2Sám 16,19:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
δεύτερον
τίνι
ἐγὼ
δουλεύσω;
οὐχὶ
ἐνώπιον
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ;
καθάπερ
ἐδούλευσα
ἐνώπιον
τοῦ
πατρός
σου,
οὕτως
ἔσομαι
ἐνώπιόν
σου.
és a/az másodikat mivel én szolgáljak nem előtt a/az fiú övé éppen úgy, ahogy szolgáltam előtt a/az atya tiéd így leszek előtt tiéd |
| 2Sám 22,44:
szentiras.hu
καὶ
ῥύσῃ
με
ἐκ
μάχης
λαῶν,
φυλάξεις
με
εἰς
κεφαλὴν
ἐθνῶν·
λαός,
ὃν
οὐκ
ἔγνων,
ἐδούλευσάν
μοι,
és megszabadulsz majd engem -ból/-ből harc népek őrizni fogod engem -ba/-be fej nemzeteké nép akit nem ismertem meg rabszolgamunkát végeztek nekem |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 9,6:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποστραφέντες
ἀποστραφῆτε
ὑμεῖς
καὶ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
μὴ
φυλάξητε
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τὰ
προστάγματά
μου,
ἃ
ἔδωκεν
Μωυσῆς
ἐνώπιον
ὑμῶν,
καὶ
πορευθῆτε
καὶ
δουλεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς,
ha pedig elhagyatva elforduljatok ti és a/az gyermekeket tiétek -tól/-től én és ne megőrzitek a/az parancsokat enyém és a/az rendeleteket enyém amiket adott Mózes előtt tiétek és menjetek és szolgáljatok isteneknek másokhoz és (leborulva) hódolsz nekik |
| 1Kir 9,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσιν
Ἀνθ᾽
ὧν
ἐγκατέλιπον
κύριον
θεὸν
αὐτῶν,
ὃς
ἐξήγαγεν
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
ἐξ
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας,
καὶ
ἀντελάβοντο
θεῶν
ἀλλοτρίων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτοῖς,
διὰ
τοῦτο
ἐπήγαγεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὴν
κακίαν
ταύτην.
Τότε
ἀνήγαγεν
Σαλωμων
τὴν
θυγατέρα
Φαραω
ἐκ
πόλεως
Δαυιδ
εἰς
οἶκον
αὐτοῦ,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
ἑαυτῷ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις.
és mondani fogják -ért akik elhagytak Urat Istent övék aki Kivezette a/az atyák övék -ból/-ből Egyiptom -ból/-ből ház rabszolgaságé és fölkaroltak isteneké idegeneké és leborultak nekik és rabszolgamunkát végeztek nekik -ért ez előidézett úr -ra/-re őket a/az gonoszságot ezt akkor felvezette Salamon a/az leányt fáraónak -ból/-ből város Dávid -ba/-be ház övé akit épített önmaga -ban/-ben a/az napok azok |
| 1Kir 12,4:
szentiras.hu
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
ἡμῶν,
καὶ
σὺ
νῦν
κούφισον
ἀπὸ
τῆς
δουλείας
τοῦ
πατρός
σου
τῆς
σκληρᾶς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
κλοιοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
βαρέος,
οὗ
ἔδωκεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
a/az atya tiéd nehézzé tette a/az nyakéket miénk és te most könnyítsél -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az nyakék övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked |
| 1Kir 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
αὐτὸν
λέγοντες
Εἰ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἔσῃ
δοῦλος
τῷ
λαῷ
τούτῳ
καὶ
δουλεύσῃς
αὐτοῖς
καὶ
λαλήσῃς
αὐτοῖς
λόγους
ἀγαθούς,
καὶ
ἔσονταί
σοι
δοῦλοι
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ő mondván ha -ban/-ben a/az nap ez leszel (rab)szolga a/az népnek ennek és (rab)szolgáljál nekik és szólj nekik igéket jók és lesznek neked (rab)szolgák mindeneket a/az napok |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 16,31:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἦν
αὐτῷ
ἱκανὸν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
Ιεροβοαμ
υἱοῦ
Ναβατ,
καὶ
ἔλαβεν
γυναῖκα
τὴν
Ιεζαβελ
θυγατέρα
Ιεθεβααλ
βασιλέως
Σιδωνίων
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐδούλευσεν
τῷ
Βααλ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és nem volt neki eleget a/az (hogy) menjek -ban/-ben a/az bűnök Jeroboám fiúé Nábát és elvette asszonyt a/az Jezabelt leányt királyé szidóniak és elment és szolgált a/az Baálnak és leborult neki |
| 1Kir 22,54:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
τοῖς
Βααλιμ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτοῖς
καὶ
παρώργισεν
τὸν
κύριον
θεὸν
Ισραηλ
κατὰ
πάντα
τὰ
γενόμενα
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ.
és szolgált a/az Baáloké és leborult nekik és haragra ingerelte a/az Urat Istent Izrael szerint mindeneket a/az történteket előtt ő |
| 2Kir 10,18:
szentiras.hu
Καὶ
συνήθροισεν
Ιου
πάντα
τὸν
λαὸν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Αχααβ
ἐδούλευσεν
τῷ
Βααλ
ὀλίγα,
καί
γε
Ιου
δουλεύσει
αὐτῷ
πολλά·
és egybegyűjtötte Jéhu mindent a/az nép és mondta -hoz/-hez/-höz ők Ácháb szolgált a/az Baálnak keveset és ugyan Jéhu szolgálni fog neki sokakat |
| 2Kir 10,18:
szentiras.hu
Καὶ
συνήθροισεν
Ιου
πάντα
τὸν
λαὸν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Αχααβ
ἐδούλευσεν
τῷ
Βααλ
ὀλίγα,
καί
γε
Ιου
δουλεύσει
αὐτῷ
πολλά·
és egybegyűjtötte Jéhu mindent a/az nép és mondta -hoz/-hez/-höz ők Ácháb szolgált a/az Baálnak keveset és ugyan Jéhu szolgálni fog neki sokakat |
| 2Kir 17,41:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
φοβούμενοι
τὸν
κύριον
καὶ
τοῖς
γλυπτοῖς
αὐτῶν
ἦσαν
δουλεύοντες,
καί
γε
οἱ
υἱοὶ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτῶν
καθὰ
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
ποιοῦσιν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és voltak a/az nemzeteket ezeket félve a/az Urat és a/az faragott köveké övék voltak szolgálva és ugyan a/az fiak és a/az fiak a/az fiaké övék amint tették a/az atyák övék teszik -ig a/az nap ez |
| 2Kir 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
κύριος
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίει,
συνῆκεν.
καὶ
ἠθέτησεν
ἐν
τῷ
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων
καὶ
οὐκ
ἐδούλευσεν
αὐτῷ.
és volt úr -val/-vel ő -ban/-ben mindenki akiknek meg szokta tenni megértette és megszegte -ban/-ben a/az király Asszíria és nem szolgált neki |
| 2Kir 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὰ
ὑψηλά,
ἃ
κατέσπασεν
Εζεκιας
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέστησεν
θυσιαστήριον
τῇ
Βααλ
καὶ
ἐποίησεν
ἄλση,
καθὼς
ἐποίησεν
Αχααβ
βασιλεὺς
Ισραηλ,
καὶ
προσεκύνησεν
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτοῖς
és visszatért és épített a/az fölfuvalkodottakat amiket lerombolta Ezekiás (Hiszkijja) a/az atya övé és föltámasztotta oltárt a/az Baálnak és tett ligeteket amint tett Ácháb király Izrael és leborult minden a/az erő a/az ég és szolgált nekik |
| 2Kir 25,24:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
Γοδολιας
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἀνδράσιν
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μὴ
φοβεῖσθε
πάροδον
τῶν
Χαλδαίων·
καθίσατε
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
δουλεύσατε
τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος,
καὶ
καλῶς
ἔσται
ὑμῖν.
és megesküdött Gedalja nekik és a/az férfiaknak övék és mondta nekik ne féljetek áthaladást a/az káldeusoké Üljetek le -ban/-ben a/az föld és szolgáljatok a/az királynak Babilon és jól lesz nektek |
| 1Krón 19,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
παῖδες
Αδρααζαρ
ὅτι
ἐπταίκασιν
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ,
καὶ
διέθεντο
μετὰ
Δαυιδ
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Σύρος
τοῦ
βοηθῆσαι
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων
ἔτι.
és láttam szolgák Adarézer hogy megbotlottak -tól/-től arc Izrael és megkötötték -val/-vel Dávid és rabszolgamunkát végeztek neki és nem akart szíriai a/az segíteni a/az fiaknak Ammon még |
| 1Krón 28,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
Σαλωμων
υἱέ
μου,
γνῶθι
τὸν
θεὸν
τῶν
πατέρων
σου
καὶ
δούλευε
αὐτῷ
ἐν
καρδίᾳ
τελείᾳ
καὶ
ψυχῇ
θελούσῃ,
ὅτι
πάσας
καρδίας
ἐτάζει
κύριος
καὶ
πᾶν
ἐνθύμημα
γιγνώσκει·
ἐὰν
ζητήσῃς
αὐτόν,
εὑρεθήσεταί
σοι,
καὶ
ἐὰν
καταλείψῃς
αὐτόν,
καταλείψει
σε
εἰς
τέλος.
és most Salamon fiú enyém ismerd meg a/az Istent a/az atyák tiéd és szolgáljál neki -ban/-ben szív beteljesedett és lélek akarva hogy mindeneket szíveket próbára teszi úr és minden gondolkodás ismeri ha keressed őt találtatni fog neked és ha őt elhagyja majd téged -ba/-be beteljesedés |
| 2Krón 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσιν
Διότι
ἐγκατέλιπον
κύριον
τὸν
θεὸν
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
τὸν
ἐξαγαγόντα
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
ἀντελάβοντο
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτοῖς,
διὰ
τοῦτο
ἐπήγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
πᾶσαν
τὴν
κακίαν
ταύτην.
és mondani fogják mivel elhagytak Urat a/az Istent a/az atyák övék a/az kivezetve őket -ból/-ből föld Egyiptomé és fölkaroltak istenek másoké(t) és leborultak nekik és rabszolgamunkát végeztek nekik -ért ez előidézett -ra/-re őket minden a/az gonoszságot ezt |
| 2Krón 10,4:
szentiras.hu
Ὁ
πατήρ
σου
ἐσκλήρυνεν ¹
τὸν
ζυγὸν
ἡμῶν,
καὶ
νῦν
ἄφες
ἀπὸ
τῆς
δουλείας
τοῦ
πατρός
σου
τῆς
σκληρᾶς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ζυγοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
βαρέος,
οὗ
ἔδωκεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
a/az atya tiéd megkeményítette a/az igát miénk és most hagyd -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az iga övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked |
| 2Krón 24,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
θεὸν
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
καὶ
ἐδούλευον
ταῖς
Ἀστάρταις
καὶ
τοῖς
εἰδώλοις·
καὶ
ἐγένετο
ὀργὴ
ἐπὶ
Ιουδαν
καὶ
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
és elhagytak a/az Urat Istent a/az atyák övék és szolgáltak a/az és a/az bálványok és lett harag -ra/-re Júdát és -ra/-re Jeruzsálem -ban/-ben a/az nap ez |
| 2Krón 30,8:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
μὴ
σκληρύνητε ¹
τοὺς
τραχήλους
ὑμῶν·
δότε
δόξαν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
καὶ
εἰσέλθατε ¹
εἰς
τὸ
ἁγίασμα
αὐτοῦ,
ὃ
ἡγίασεν
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
καὶ
δουλεύσατε
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ὑμῶν,
καὶ
ἀποστρέψει
ἀφ᾽
ὑμῶν
θυμὸν
ὀργῆς.
és most ne keményítsétek meg a/az nyakakat tiétek adjatok dicsőséget Úr a/az Istennek és menjetek be -ba/-be a/az szentély övé a/az megszentelt -ba/-be a/az örökidők és szolgáljatok a/az Úr Istennek tiétek és el fogja fordítani -tól/-től tiétek haragot haragé |
| 2Krón 33,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὰ
ὑψηλά,
ἃ
κατέσπασεν
Εζεκιας
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
ἔστησεν
στήλας
ταῖς
Βααλιμ
καὶ
ἐποίησεν
ἄλση
καὶ
προσεκύνησεν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτοῖς.
és visszatért és épített a/az fölfuvalkodottakat amiket lerombolta Ezekiás (Hiszkijja) a/az atya övé és állította kőoszlopokat a/az Baáloké és tett ligeteket és leborult minden a/az sereg a/az ég és szolgált nekik |
| 2Krón 33,16:
szentiras.hu
καὶ
κατώρθωσεν
τὸ
θυσιαστήριον
κυρίου
καὶ
ἐθυσίασεν
ἐπ᾽
αὐτὸ
θυσίαν
σωτηρίου
καὶ
αἰνέσεως
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιουδα
τοῦ
δουλεύειν
κυρίῳ
θεῷ
Ισραηλ·
és rendbe hozta a/az oltárt Úré és áldozott -ra/-re azt áldozatot szabadításé és dicséreté és mondta a/az Júdáé a/az szolgálni Úr Istennek Izrael |
| 2Krón 33,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου,
ὡς
ἐποίησεν
Μανασσης
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
εἰδώλοις,
οἷς
ἐποίησεν
Μανασσης
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
ἔθυεν
Αμων
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτοῖς.
és tett a/az rosszat előtt Úr mint tett Manassze a/az atya övé és mindenkinek a/az bálványok amiknek tett Manassze a/az atya övé leölte Ámon és szolgált nekik |
| 2Krón 34,33:
szentiras.hu
καὶ
περιεῖλεν
Ιωσιας
τὰ
πάντα
βδελύγματα
ἐκ
πάσης
τῆς
γῆς,
ἣ
ἦν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἐποίησεν
πάντας
τοὺς
εὑρεθέντας
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
Ισραηλ
τοῦ
δουλεύειν
κυρίῳ
θεῷ
αὐτῶν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
αὐτοῦ·
οὐκ
ἐξέκλινεν
ἀπὸ
ὄπισθεν
κυρίου
θεοῦ
πατέρων
αὐτοῦ.
és elveszítette Jozija a/az mindeneket utálatosságokat -ból/-ből minden a/az föld aki volt fiaké Izrael és tett mindegyiket a/az találtatva -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben Izrael a/az szolgálni Úr Istennek övék mindeneket a/az napok övé nem betért -tól/-től hátulról Úré Istené atyák övé |
| 2Krón 36,5:
szentiras.hu
Ὢν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
ἐτῶν
Ιωακιμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
ἕνδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ζεχωρα
θυγάτηρ
Νηριου
ἐκ
Ραμα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τῆς
Σαμαρείας,
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
πλὴν
θυμὸς
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιουδαν
τοῦ
ἀποστῆσαι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασση
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίησεν,
καὶ
ἐν
αἵματι
ἀθῴῳ,
ᾧ
ἐξέχεεν
Ιωακιμ
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς.
levő húsz és ötöt éves Joakim -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenegy éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány Nérié -ból/-ből Ráma és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket csak tették a/az atyák övé -ban/-ben a/az napok övé ment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az föld és volt neki aki szolgál három éveket és eltávozott -tól/-től ő és elküldött úr -ra/-re őket a/az káldeusokat és szíriaiaké és moábitáké és fiaké Ammon és a/az Szamária és (itt) elpártoltak után a/az ige ezt szerint a/az igét Úré -ban/-ben kéz a/az szolgák közül övé a/az prófétáké mindazonáltal indulatosság Úré volt -ra/-re Júdát a/az eltávozni őt -tól/-től arc övé -ért a/az bűnök Manasszeé -ban/-ben mindenki akiknek tett és -ban/-ben vér ártatlan aminek kiöntötte Joakim és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr kiirtani őket |
| Ezdr 19,35:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
ἐν
βασιλείᾳ
σου
καὶ
ἐν
ἀγαθωσύνῃ
σου
τῇ
πολλῇ,
ᾗ
ἔδωκας
αὐτοῖς,
καὶ
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
πλατείᾳ
καὶ
λιπαρᾷ,
ᾗ
ἔδωκας
ἐνώπιον
αὐτῶν,
οὐκ
ἐδούλευσάν
σοι
καὶ
οὐκ
ἀπέστρεψαν
ἀπὸ
ἐπιτηδευμάτων
αὐτῶν
τῶν
πονηρῶν.
és ők -ban/-ben királyi uralom tiéd és -ban/-ben jóság tiéd a/az sok akinek adtál nekik és -ban/-ben a/az föld a/az széles és pazarló dolgok akinek adtál előtt övék nem rabszolgamunkát végeztek neked és nem visszafordították -tól/-től szokások övék a/az gonosz |
| Tób_BA 4,14:
szentiras.hu
μισθὸς
παντὸς
ἀνθρώπου,
ὃς
ἐὰν
ἐργάσηται,
παρὰ
σοὶ
μὴ
αὐλισθήτω,
ἀλλὰ
ἀπόδος
αὐτῷ
παραυτίκα,
καὶ
ἐὰν
δουλεύσῃς
τῷ
θεῷ,
ἀποδοθήσεταί
σοι.
πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον,
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
σου
καὶ
ἴσθι
πεπαιδευμένος
ἐν
πάσῃ
ἀναστροφῇ
σου.
fizetség minden emberé aki ha munkálkodjon -nál/-nél neked ne éjszakáztasson hanem add meg neki pillanatnyi és ha (rab)szolgáljál a/az Istennek megadatik majd neked fordíts figyelmet önmagadnak kisgyermeket -ban/-ben mindenki a/az tettekkel tiéd és legyél nevelve -ban/-ben minden viselkedés tiéd |
| Jud 8,22:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
φόνον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
καὶ
τὴν
αἰχμαλωσίαν
τῆς
γῆς
καὶ
τὴν
ἐρήμωσιν
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν
ἐπιστρέψει
εἰς
κεφαλὴν
ἡμῶν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὗ
ἐὰν
δουλεύσωμεν
ἐκεῖ,
καὶ
ἐσόμεθα
εἰς
πρόσκομμα
καὶ
εἰς
ὄνειδος
ἐναντίον
τῶν
κτωμένων
ἡμᾶς.
és a/az gyilkosság(ért) a/az testvérek miénk és a/az fogság a/az föld és a/az pusztítás a/az örökségé miénk oda fog fordítani -ba/-be fej miénk -ban/-ben a/az nemzetek ahol ha szolgáljunk ott és lenni fogunk -ba/-be megütközés és -ba/-be szégyen előtt a/az megszerzők minket |
| Jud 11,1:
szentiras.hu
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Ολοφέρνης
Θάρσησον,
γύναι,
μὴ
φοβηθῇς
τῇ
καρδίᾳ
σου,
ὅτι
ἐγὼ
οὐκ
ἐκάκωσα
ἄνθρωπον
ὅστις
ᾑρέτικεν
δουλεύειν
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
πάσης
τῆς
γῆς.
mondta -hoz/-hez/-höz ő Holofernész asszony ne félj a/az szív tiéd hogy én nem bántottam embert aki választotta szolgálni királynak Nebukadnezárt minden a/az föld |
| Jud 11,7:
szentiras.hu
ζῇ
γὰρ
βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
πάσης
τῆς
γῆς
καὶ
ζῇ
τὸ
κράτος
αὐτοῦ,
ὃς
ἀπέστειλέν
σε
εἰς
κατόρθωσιν
πάσης
ψυχῆς,
ὅτι
οὐ
μόνον
ἄνθρωποι
διὰ
σὲ
δουλεύουσιν
αὐτῷ,
ἀλλὰ
καὶ
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
τὰ
κτήνη
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
διὰ
τῆς
ἰσχύος
σου
ζήσονται
ἐπὶ
Ναβουχοδονοσορ
καὶ
πάντα
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
él ugyanis király Nebukadnezár minden a/az föld és él a/az erő övé aki elküldött téged -ba/-be szilárdság minden lélek hogy nem egyedülit emberek -ért téged szolgálnak neki hanem és a/az bestiák a/az mező és a/az barmok és a/az madarak a/az ég által a/az erő tiéd élnek majd -ra/-re Nebukadnezár és mindent a/az ház övé |
| Jud 16,14:
szentiras.hu
σοὶ
δουλευσάτω
πᾶσα
ἡ
κτίσις
σου·
ὅτι
εἶπας,
καὶ
ἐγενήθησαν·
ἀπέστειλας
τὸ
πνεῦμά
σου,
καὶ
ᾠκοδόμησεν·
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιστήσεται
τῇ
φωνῇ
σου.
neked szolgáljon minden a/az teremtés tiéd hogy mondtad és lettek küldtél a/az Szellem/Lélek tiéd és épített és nem van aki elleneszegül majd a/az hang tiéd |
| Jób 21,15:
szentiras.hu
τί
ἱκανός,
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ;
*καὶ
τίς
ὠφέλεια,
ὅτι
ἀπαντήσομεν
αὐτῷ;‡
mit méltó hogy szolgálunk majd neki és mi haszon hogy találkozunk majd vele |
| Jób 36,11:
szentiras.hu
*ἐὰν
ἀκούσωσιν
καὶ
δουλεύσωσιν,
*συντελέσουσιν
τὰς
ἡμέρας
αὐτῶν
ἐν
ἀγαθοῖς
*καὶ
τὰ
ἔτη
αὐτῶν
ἐν
εὐπρεπείαις.‡
ha meghallják és szolgáljanak bevégzik majd a/az napokat övék -ban/-ben jók és a/az éveket övék -ban/-ben ékességek |
| Jób 39,9:
szentiras.hu
βουλήσεται
δέ
σοι
μονόκερως
δουλεῦσαι
ἢ
κοιμηθῆναι
ἐπὶ
φάτνης
σου;
akar majd pedig neked egyszarvú szolgálni vagy lefeküdni -on/-en/-ön jászol tiéd |
| Zsolt 2,11:
szentiras.hu
δουλεύσατε
τῷ
κυρίῳ
ἐν
φόβῳ
καὶ
ἀγαλλιᾶσθε
αὐτῷ
ἐν
τρόμῳ.
szolgáljatok a/az Úrnak -ban/-ben félelem és ujjongjatok neki -ban/-ben rettegés |
| Zsolt 17,44:
szentiras.hu
ῥύσῃ
με
ἐξ
ἀντιλογιῶν
λαοῦ,
καταστήσεις
με
εἰς
κεφαλὴν
ἐθνῶν·
λαός,
ὃν
οὐκ
ἔγνων,
ἐδούλευσέν
μοι,
megszabadítasz majd engem -ból/-ből viszálykodások népé állítasz majd engem (kif.) fej gyanánt nemzeteké nép akit nem ismertem szolgált nekem |
| Zsolt 21,31:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
σπέρμα
μου
δουλεύσει
αὐτῷ·
ἀναγγελήσεται
τῷ
κυρίῳ
γενεὰ
ἡ
ἐρχομένη,
és a/az mag enyém szolgálni fog neki hírül adja majd a/az Úrnak nemzetség a/az eljövendő |
| Zsolt 71,11:
szentiras.hu
καὶ
προσκυνήσουσιν
αὐτῷ
πάντες
οἱ
βασιλεῖς,
πάντα
τὰ
ἔθνη
δουλεύσουσιν
αὐτῷ.
és le fognak borulni neki mindnyájan a/az királyok mindenek a/az nemzetek szolgálnak majd neki |
| Zsolt 80,7:
szentiras.hu
ἀπέστησεν
ἀπὸ
ἄρσεων
τὸν
νῶτον
αὐτοῦ,
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κοφίνῳ
ἐδούλευσαν.
eltávozott -tól/-től terhek a/az hát övé a/az kezek övé -val, -vel a/az kosár rabszolgamunkát végeztek |
| Zsolt 99,2:
szentiras.hu
δουλεύσατε
τῷ
κυρίῳ
ἐν
εὐφροσύνῃ,
εἰσέλθατε ¹
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἐν
ἀγαλλιάσει.
szolgáljatok a/az Úrnak -ban/-ben öröm menjetek be előtt ő -ban/-ben ujjongás |
| Zsolt 101,23:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
συναχθῆναι
λαοὺς
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
βασιλείας
τοῦ
δουλεύειν
τῷ
κυρίῳ.
-ban/-ben a/az összegyűjtetni népeket -ra/-re a/az az és királyságoké a/az szolgálni a/az Úrnak |
| Zsolt 105,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσαν
τοῖς
γλυπτοῖς
αὐτῶν,
καὶ
ἐγενήθη
αὐτοῖς
εἰς
σκάνδαλον·
és rabszolgamunkát végeztek a/az faragott képeknek övék és lett nekik -ra/-re botrány |
| Péld 11,29:
szentiras.hu
ὁ
μὴ
συμπεριφερόμενος
τῷ
ἑαυτοῦ
οἴκῳ
κληρονομήσει
ἄνεμον,
δουλεύσει
δὲ
ἄφρων
φρονίμῳ.
a/az nem foglalkozó a/az saját házzal örökölni fog szelet szolgálni fog pedig ostoba okosnak |
| Péld 12,9:
szentiras.hu
κρείσσων
ἀνὴρ
ἐν
ἀτιμίᾳ
δουλεύων
ἑαυτῷ
ἢ
τιμὴν
ἑαυτῷ
περιτιθεὶς
καὶ
προσδεόμενος
ἄρτου.
jobb férfi -ban/-ben dicstelenség aki szolgál magának mint megbecsülést magának körülvevő és szükséget szenvedő kenyéré |
| Bölcs 14,21:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ἐγένετο
τῷ
βίῳ
εἰς
ἔνεδρον,
ὅτι
ἢ
συμφορᾷ
ἢ
τυραννίδι
δουλεύσαντες
ἄνθρωποι
τὸ
ἀκοινώνητον
ὄνομα
λίθοις
καὶ
ξύλοις
περιέθεσαν.
és ez lett a/az életnek -ba/-be csapda hogy vagy szerencsétlenségnek vagy uralkodói hatalomnak rabszolgamunkát végezve emberek a/az közölhetetlent nevet köveknek és fadaraboknak tulajdonítottak |
| Sir 2,1:
szentiras.hu
εἰ
προσέρχῃ
δουλεύειν
κυρίῳ,
ἑτοίμασον
τὴν
ψυχήν
σου
εἰς
πειρασμόν·
ha odamégy szolgálni Úrnak készítsd fel a/az lelket tiéd -ra/-re próbatétel |
| Sir 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
δεσπόταις
δουλεύσει
ἐν
τοῖς
γεννήσασιν
αὐτόν.
és mint uraiknak szolgálni fog -ban/-ben a/az megszülői (szülei) őt |
| Sir 25,8:
szentiras.hu
μακάριος
ὁ
συνοικῶν
γυναικὶ
συνετῇ,
καὶ
ὃς
ἐν
γλώσσῃ
οὐκ
ὠλίσθησεν,
καὶ
ὃς
οὐκ
ἐδούλευσεν
ἀναξίῳ
ἑαυτοῦ·
boldog a/az együtt lakó asszonnyal értelmes(sel) és aki -ban/-ben nyelv nem csúszott el és aki nem szolgált méltatlannak saját |
| Iz 14,3:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀναπαύσει
σε
ὁ
θεὸς
ἐκ
τῆς
ὀδύνης
καὶ
τοῦ
θυμοῦ
σου
καὶ
τῆς
δουλείας
σου
τῆς
σκληρᾶς,
ἧς
ἐδούλευσας
αὐτοῖς.
és lesz -ban/-ben a/az nap az nyugalom téged a/az Isten -tól/-től a/az szenvedés és a/az vágyakozás tiéd és a/az szolgaság tiéd a/az kemény amié szolgáltál nekik |