Előfordulások

δοῦλος, -´η, -ον

Lev 25,44: szentiras.hu καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ᾽ αὐτῶν κτήσεσθε ¹ δοῦλον καὶ δούλην.
és szolga és szolgálóleány akik ha legyenek neked -ból/-ből a/az nemzetek akik körül te vannak közül ők birtokoljátok majd szolgát és szolgálót
Lev 26,13: szentiras.hu ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
én vagyok Úr a/az Isten tiétek a/az kivezető titeket -ból/-ből föld Egyiptomé levőké tiétek (rab)szolgáké és összetörtem a/az köteléket a/az igáé tiétek és vezettelek titeket -val/-vel bátorság
MTörv 32,36: szentiras.hu ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
mert megítéli majd Úr a/az népet övé és -nak/-nek a/az szolgák övé pártjára áll majd meglátta ugyanis elgyöngültekként őket és elfogyatkozottakként -ban/-ben szenvedés és ellankadottakként
Józs 9,23: szentiras.hu καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου.
és most átkozottak vagytok egyáltalán ne fogyjon el közül ti (rab)szolga sem favágó nekem és a/az Istennek enyém
Józs 24,30: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο μετ᾽ ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
és lett után azok és meghalt Józsué fiú Núné (rab)szolga Úré száz tíz éves
JudgA 2,8: szentiras.hu καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
és bevégezte Józsué fiú Nún (rab)szolga Úré fiú száz tíz éves
JudgA 6,27: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Γεδεων τρεῖς καὶ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν δούλων αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν καθὰ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν κύριος· καὶ ἐγένετο ὡς ἐφοβήθη τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως μὴ ποιῆσαι ἡμέρας, καὶ ἐποίησεν νυκτός.
és elvette Gedeon három és tíz férfiakat -tól/-től a/az (rab)szolgák övé és tett amint szólt -hoz/-hez/-höz ő úr és lett mint megijedt a/az ház a/az atyáé övé és a/az férfiakat a/az város ne csinálni nap és tett éjszaka
JudgA 9,28: szentiras.hu καὶ εἶπεν Γααλ υἱὸς Αβεδ Τί ἐστιν Αβιμελεχ, καὶ τίς ἐστιν ὁ υἱὸς Συχεμ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐχ οὗτος υἱὸς Ιεροβααλ, καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμωρ πατρὸς Συχεμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς;
és mondta Gaál fiú Obed mit van Abimelek és valaki van a/az fiú Szikhem hogy szolgálunk majd neki nem ez fiú Jerobaál és Zebult őrző övé (rab)szolga övé -val/-vel a/az férfiaknak Emmór atyáé Szikhem és mit hogy szolgálunk majd neki mi
JudgA 15,18: szentiras.hu καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ ἔδωκας ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι ἐν δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.
és megszomjazott nagyon és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr és mondta te adtál -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáé tiéd a/az üdvösség a/az nagyot ezt és most fogok meghalni -ban/-ben szomjúság és beleesek majd -ban/-ben kéz a/az körülmetéletlenek
JudgA 19,19: szentiras.hu καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματα ὑπάρχει τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καί γε ἄρτος καὶ οἶνος ὑπάρχει μοι καὶ τῇ δούλῃ σου καὶ τῷ παιδαρίῳ τοῖς δούλοις σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
és ugyan szalma és takarmány létezik/bírjuk a/az szamaraknak miénk és ugyan kenyér és bor létezik/bírjuk nekem és a/az (rab)szolgalány tiéd és a/az fiúcska a/az szolgáknak tiéd nem van hiányt minden dolog
JudgA 19,19: szentiras.hu καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματα ὑπάρχει τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καί γε ἄρτος καὶ οἶνος ὑπάρχει μοι καὶ τῇ δούλῃ σου καὶ τῷ παιδαρίῳ τοῖς δούλοις σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
és ugyan szalma és takarmány létezik/bírjuk a/az szamaraknak miénk és ugyan kenyér és bor létezik/bírjuk nekem és a/az (rab)szolgalány tiéd és a/az fiúcska a/az szolgáknak tiéd nem van hiányt minden dolog
Rút 2,13: szentiras.hu ἡ δὲ εἶπεν Εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριε, ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου.
a/az pedig mondta (bárcsak) találnék kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram hogy kértél engem és hogy szóltál -ra/-re szívet a/az (rab)szolgalányé tiéd és íme én leszek mint egy a/az szolgálóleányok (közül) tiéd
Rút 3,9: szentiras.hu εἶπεν δέ Τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.
mondta pedig valaki vagy te a/az pedig mondta én vagyok Rúth a/az (rab)szolgalány tiéd és felöltözöl majd a/az párkány tiéd -ra/-re a/az szolgálót tiéd hogy vagy te
1Sám 1,11: szentiras.hu καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
és könyörgött fogadalmat Úr mondó Uram seregeké ha rátekintve rátekintsél -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az (rab)szolgalányé tiéd és visszaemlékeznél enyém és ide add a/az (rab)szolgalány tiéd magot férfiak és adni fogok őt előtt tiéd amíg napok halálé övé és bort és részegítő italt nem inni fog és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé
1Sám 1,11: szentiras.hu καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
és könyörgött fogadalmat Úr mondó Uram seregeké ha rátekintve rátekintsél -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az (rab)szolgalányé tiéd és visszaemlékeznél enyém és ide add a/az (rab)szolgalány tiéd magot férfiak és adni fogok őt előtt tiéd amíg napok halálé övé és bort és részegítő italt nem inni fog és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé
1Sám 1,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν Εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
és mondta megtalálta a/az (rab)szolgalány tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd és elment a/az asszony -ba/-be a/az út övé és bement -ba/-be a/az szállás övé és evett -val/-vel a/az férfi övé és ivott és a/az arc övé nem összeomlott még
1Sám 2,27: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω
és ment ember Istené -hoz/-hez/-höz Héli és mondta ezeket mondja úr kinyilatkoztatva kinyilatkoztatta -hoz/-hez/-höz ház atyáé tiéd (amikor) voltunk övék -ban/-ben föld Egyiptom (rab)szolgáké a/az ház fáraónak
1Sám 3,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἀνάστρεφε κάθευδε, τέκνον, καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε, καὶ ἐρεῖς Λάλει, κύριε, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐπορεύθη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ.
és mondta fordulj vissza aludjál gyermek és lesz ha meghívjon téged és mondani fogod szól Uram hogy meghallgat a/az (rab)szolga tiéd és elment Sámuel és elszenderült -ban/-ben a/az hely övé
1Sám 3,10: szentiras.hu καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, καὶ εἶπεν Σαμουηλ Λάλει, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου.
és ment úr és állította és elhívott őt mint egyszer és egyszer és mondta Sámuel szól hogy meghallgat a/az (rab)szolga tiéd
1Sám 8,14: szentiras.hu καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ·
és a/az mezők (itt: tanyák) tiétek és a/az szőlőskerteket tiétek és a/az olajfákat tiétek a/az jók fog kapni és adni fogja a/az szolgáknak övé
1Sám 8,15: szentiras.hu καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ·
és a/az magokat tiétek és a/az szőlőskerteket tiétek tizedelni fog és adni fogja a/az eunuchok övé és a/az szolgáknak övé
1Sám 8,16: szentiras.hu καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ
és a/az (rab)szolgákat tiétek és a/az (rab)szolgalányok tiétek és a/az marhacsordákat tiétek a/az jókat és a/az szamarakat tiétek fog kapni és tizedelni fog -ba/-be a/az tettek övé
1Sám 8,16: szentiras.hu καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ
és a/az (rab)szolgákat tiétek és a/az (rab)szolgalányok tiétek és a/az marhacsordákat tiétek a/az jókat és a/az szamarakat tiétek fog kapni és tizedelni fog -ba/-be a/az tettek övé
1Sám 8,17: szentiras.hu καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει· καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι.
és a/az nyájacskákat tiétek tizedelni fog és ti lesztek neki (rab)szolgák
1Sám 12,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ Πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
és mondták mindenki a/az nép -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) imádkozz -ért a/az (rab)szolgák tiéd -hoz/-hez/-höz Úr Istent tiéd és nem ne meghaljunk hogy újra tesszük -hoz/-hez/-höz mind a/az bűnöket miénk gonoszságot kérve önmaguk királyt
1Sám 13,3: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν Ιωναθαν τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι. καὶ Σαουλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων Ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι.
és levágta Jonatán a/az Neszíb a/az idegent a/az -ban/-ben a/az domb és hallanak a/az idegenek és Saul trombita(szó) trombitál -ba/-be minden a/az föld mondván elvetették a/az (rab)szolgák
1Sám 14,21: szentiras.hu καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν.
és a/az (rab)szolgák a/az levők tegnap és harmadikat nap(on) -val/-vel a/az idegenek a/az fölmenvén -ba/-be a/az tábor fordultak és ők lenni -val/-vel Izrael a/az -val/-vel Saul és Jonatán
1Sám 14,41: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς Ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ, δὸς δὴ ὁσιότητα. καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν.
és mondta Saul Uram a/az Isten Izrael mit hogy nem feleltél a/az (rab)szolgának tiéd ma ha -ban/-ben én vagy -ban/-ben Jonatán a/az fiúnak enyém a/az igazságtalanság Uram a/az Isten Izrael add nyilvánvalókat és ha ezeket mondj -ban/-ben a/az nép tiéd Izrael add hát kegyességet és Jonatán és Saul és a/az nép kiment
1Sám 16,16: szentiras.hu εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται, καὶ ἀναπαύσει σε.
beszéljék el hát a/az (rab)szolgák tiéd előtt tiéd és keressétek a/az Úr miénk férfit ismerők dicséretet énekelni -ban/-ben és lesz -ban/-ben a/az lenni Szellem/Lélek rosszat -on/-en/-ön neked és zsoltározik majd -ban/-ben a/az övé és jót neked lesz és megnyugszik majd téged
1Sám 17,9: szentiras.hu καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους, ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
és ha képes legyen -hoz/-hez/-höz én harcolni és ha megverje engem és lenni fogunk nektek -ba/-be (rab)szolgák ha pedig én és Megverem majd őt lesztek nekünk -ba/-be (rab)szolgák és szolgáltok majd nekünk
1Sám 17,9: szentiras.hu καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους, ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
és ha képes legyen -hoz/-hez/-höz én harcolni és ha megverje engem és lenni fogunk nektek -ba/-be (rab)szolgák ha pedig én és Megverem majd őt lesztek nekünk -ba/-be (rab)szolgák és szolgáltok majd nekünk
1Sám 17,32: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ᾽ αὐτόν· ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Saul nem hát omoljon össze a/az szív a/az Úré enyém -ra/-re őt a/az (rab)szolga tiéd (oda)megy és harcol majd -val/-vel a/az idegen ez
1Sám 17,34: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ, καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Saul legeltető volt a/az (rab)szolga tiéd a/az atyának övé -ban/-ben a/az nyáj és amikor ment a/az oroszlán és a/az medve és vette juhot -ból/-ből a/az nyáj
1Sám 17,36: szentiras.hu καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα, καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων· οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ; διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος, ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος;
és a/az medvét ütötte a/az (rab)szolga tiéd és a/az oroszlánt és lesz a/az idegen a/az körülmetéletlen mint egy ezeknél nem megyek és Megverem majd őt és elvegyem ma szégyent -ból/-ből Izrael mivel valaki a/az körülmetéletlen ez aki fölrótta ütközet Istené élőé
1Sám 19,4: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν Ιωναθαν περὶ Δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς Σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου Δαυιδ, ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ, καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα,
és szólt Jonatán -ról/-ről Dávid jókat -hoz/-hez/-höz Saul a/az atyát övé és mondta -hoz/-hez/-höz ő ne vétkezz a/az király -ba/-be a/az szolga tiéd Dávid hogy nem vétkezett -ba/-be téged és a/az teremtményeket övé jókat nagyon
1Sám 20,7: szentiras.hu ἐὰν τάδε εἴπῃ Ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ᾽ αὐτοῦ.
ha ezeket mondaná jól béke a/az (rab)szolgának tiéd és ha nehezen feleljen neked ismerd meg hogy bevégezte a/az rossz -tól/-től ő
1Sám 20,8: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν με σύ· καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με;
és fogsz tenni irgalmat -val/-vel a/az (rab)szolga tiéd hogy behoztál -ba/-be szövetség Úré a/az szolgát tiéd -val/-vel magad és ha van igazságtalanság -ban/-ben a/az (rab)szolga tiéd ölj meg engem te és -ig a/az atya tiéd miért így beviszed engem
1Sám 20,8: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν με σύ· καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με;
és fogsz tenni irgalmat -val/-vel a/az (rab)szolga tiéd hogy behoztál -ba/-be szövetség Úré a/az szolgát tiéd -val/-vel magad és ha van igazságtalanság -ban/-ben a/az (rab)szolga tiéd ölj meg engem te és -ig a/az atya tiéd miért így beviszed engem
1Sám 20,8: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν με σύ· καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με;
és fogsz tenni irgalmat -val/-vel a/az (rab)szolga tiéd hogy behoztál -ba/-be szövetség Úré a/az szolgát tiéd -val/-vel magad és ha van igazságtalanság -ban/-ben a/az (rab)szolga tiéd ölj meg engem te és -ig a/az atya tiéd miért így beviszed engem
1Sám 22,8: szentiras.hu ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι, καὶ οὐκ ἔστιν πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπ᾽ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
hogy mindnyájan ti -ra/-re én és nem van a/az leleplezve a/az fület enyém -ban/-ben a/az megkötni a/az fiút enyém szövetség -val/-vel a/az fiú Izájé és nem van gyötrelmek -ról/-ről én -ból/-ből tiétek és leleplezve a/az fület enyém hogy fölgerjesztette a/az fiú enyém a/az szolgát enyém -ra/-re én -ba/-be ellenség mint a/az nap neki
1Sám 22,14: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐν πᾶσιν τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυιδ πιστὸς καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου;
és felelte a/az királynak és mondta és valaki -ban/-ben mindenki a/az szolgáknak tiéd mint Dávid és após a/az királyé és fejedelem minden tiéd és dicsőséges -ban/-ben a/az ház tiéd
1Sám 22,15: szentiras.hu ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ; μηδαμῶς. μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα.
valóban ma elkezdtem kérdezni neki által a/az Isten semmiképpen ne adjon a/az király szemben a/az (rab)szolga övé igét és -ra/-re egész a/az ház a/az atyáé enyém hogy nem tudta a/az (rab)szolga a/az tied -ban/-ben mindenki ezek szó/beszéd kis (idő) vagy nagy
1Sám 22,15: szentiras.hu ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ; μηδαμῶς. μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα.
valóban ma elkezdtem kérdezni neki által a/az Isten semmiképpen ne adjon a/az király szemben a/az (rab)szolga övé igét és -ra/-re egész a/az ház a/az atyáé enyém hogy nem tudta a/az (rab)szolga a/az tied -ban/-ben mindenki ezek szó/beszéd kis (idő) vagy nagy
1Sám 23,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κεϊλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι᾽ ἐμέ.
és mondta Dávid Uram a/az Isten Izrael halló meghallotta a/az (rab)szolga tiéd hogy keresi Saul jönni -ra/-re Keilába elpuszítani a/az város -ért én
1Sám 23,11: szentiras.hu εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται.
ha bezáratik majd és most ha fog lemenni Saul amint hallotta a/az (rab)szolga tiéd Uram a/az Isten Izrael add hírül a/az (rab)szolgának tiéd és mondta úr bezáratik majd
1Sám 23,11: szentiras.hu εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται.
ha bezáratik majd és most ha fog lemenni Saul amint hallotta a/az (rab)szolga tiéd Uram a/az Isten Izrael add hírül a/az (rab)szolgának tiéd és mondta úr bezáratik majd
1Sám 25,10: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι; σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
és felelte Nábál a/az szolgáknak Dávid és mondta valaki a/az Dávid és valaki a/az fiú Izájé ma sokasodva vannak a/az (rab)szolgák elmenve mindegyik -ból/-ből arc a/az Úré övé
1Sám 25,24: szentiras.hu ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, ἡ ἀδικία· λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.
-ra/-re a/az lábakat övé és mondta -ban/-ben én Uram enyém a/az igazságtalanság beszéljen hát a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be a/az fülek tiéd és hallgass meg a/az (rab)szolgalányé tiéd igét
1Sám 25,24: szentiras.hu ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, ἡ ἀδικία· λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.
-ra/-re a/az lábakat övé és mondta -ban/-ben én Uram enyém a/az igazságtalanság beszéljen hát a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be a/az fülek tiéd és hallgass meg a/az (rab)szolgalányé tiéd igét
1Sám 25,25: szentiras.hu μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν· Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου, ἃ ἀπέστειλας.
nem hát helyezd a/az úr enyém szívet övé -ra/-re a/az embert a/az pestisjárványt ezt hogy szerint a/az név övé így van Nábál név neki és ostobaság -val/-vel ő és én a/az (rab)szolgalány tiéd nem láttam a/az fiúcskákat tiéd amiket küldtél
1Sám 25,27: szentiras.hu καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου.
és most vedd el a/az áldást ezt amit hozott a/az (rab)szolgalány tiéd a/az Úr enyém és adod majd a/az fiúcskák a/az melletted állók a/az Úr enyém
1Sám 25,28: szentiras.hu ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
vedd fel hát a/az törvényszegést a/az (rab)szolgalányé tiéd hogy téve fog tenni úr a/az Úr enyém ház hogy harc Úré a/az úr enyém csatázik és rossz nem találtatni fog -ban/-ben te soha
1Sám 25,31: szentiras.hu καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ. καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
és nem lesz neked ezt útálkozás és botrányt a/az Úr enyém kiontani vér ártatlant ajándékot és megmenteni kezet Úré enyém neki és úr a/az Úr enyém és emlékezetedbe idéztetik majd a/az (rab)szolgalányé tiéd jót tenni neki
1Sám 25,39: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν ¹ τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
és hallotta Dávid és mondta áldott úr aki megítélte a/az ítéletet a/az gyalázatra enyém -ból/-ből kéz Nábál és a/az szolgát övé szerzett -ból/-ből kéz rossz (dolgok)é és a/az gonoszságot Nábál visszafordult úr -ba/-be fej övé és elküldött Dávid és szólt -ról/-ről Abigailnak elvenni őt önmaga -ba/-be asszony
1Sám 25,41: szentiras.hu καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
és fölkelt és leborult -ra/-re a/az föld -ra/-re arc és mondta íme a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be szolgáló mosakodj le lábakat a/az szolgák közül tiéd
1Sám 26,17: szentiras.hu καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἦ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Δοῦλός σου, κύριε βασιλεῦ.
és felismerte Saul a/az hangot a/az Dávid és mondta legyen hang tiéd neki gyermek Dávid és mondta Dávid (rab)szolga tiéd Uram király
1Sám 26,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα;
és mondta miért ezt üldözi a/az úr enyém után a/az (rab)szolga övé hogy mit vétkeztem és mit találtatott -ban/-ben én gonoszság
1Sám 26,19: szentiras.hu καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ᾽ ἐμέ, ὀσφρανθείη θυσίας σου· καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου, ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες Πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις.
és most hallja meg hát a/az úr enyém a/az király a/az szó/beszéd a/az (rab)szolgáé övé ha a/az Isten téged -ra/-re én megszagolná áldozatokat tiéd és ha fiak embereké átkozottak azok előtt Úr hogy kidobták engem ma ne megerősíteni -ban/-ben örökség Úré mondván menj szolgáljál isteneknek másokhoz
1Sám 27,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ᾽ ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis ha hát találta meg a/az (rab)szolga tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd adják át hát nekem hely -ban/-ben egy a/az város a/az szerint mező és ülök majd ott és miért ül a/az (rab)szolga tiéd -ban/-ben város uralkodva -val/-vel tiéd
1Sám 27,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ᾽ ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis ha hát találta meg a/az (rab)szolga tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd adják át hát nekem hely -ban/-ben egy a/az város a/az szerint mező és ülök majd ott és miért ül a/az (rab)szolga tiéd -ban/-ben város uralkodva -val/-vel tiéd
1Sám 27,12: szentiras.hu καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ Αγχους σφόδρα λέγων ᾜσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα.
és hitelre méltattatott Dávid -ban/-ben a/az Ákis nagyon mondván megszégyenítetett szégyellve magamat -ban/-ben a/az nép övé -ban/-ben Izrael és lesz nekem (rab)szolga -ba/-be a/az örökidők
1Sám 28,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Οὕτω νῦν γνώσει ¹ ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis úgy most megtudod majd amiket fog tenni a/az (rab)szolga tiéd és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid így teszem majd téged mindeneket a/az napok
1Sám 28,21: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησάς μοι·
és bement a/az asszony -hoz/-hez/-höz Saul és meglátta hogy sietett nagyon és mondta -hoz/-hez/-höz ő íme hát hallotta a/az (rab)szolgalány tiéd a/az hangot tiéd és rábíztam a/az lelket enyém -ban/-ben a/az kéz enyém és hallottam a/az igéket akiket szóltál nekem
1Sám 28,22: szentiras.hu καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς, ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ.
és most hallgass meg hát hangot a/az (rab)szolgalányé tiéd és tegyek előtt tiéd (kenyér)darabkát kenyéré és egyél és lesz -ban/-ben te erő hogy menni fogsz -ban/-ben út
1Sám 29,3: szentiras.hu καὶ εἶπον οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων Τίνες οἱ διαπορευόμενοι οὗτοι; καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν ἀλλοφύλων Οὐχ οὗτος Δαυιδ ὁ δοῦλος Σαουλ βασιλέως Ισραηλ; γέγονεν μεθ᾽ ἡμῶν ἡμέρας τοῦτο δεύτερον ἔτος, καὶ οὐχ εὕρηκα ἐν αὐτῷ οὐθὲν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐνέπεσεν πρός με καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és mondtam a/az szatrapák a/az idegenek néhányan a/az átmenve azok és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz a/az tisztek(hez) a/az idegenek nem ez Dávid a/az (rab)szolga Saul királyé Izrael történt -val/-vel miénk napok ezt másodikat év(en-) és nem találtam -ban/-ben ő semmi -tól/-től aki nap beleesett -hoz/-hez/-höz engem és -ig a/az nap ez
1Sám 29,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis mit cselekedtem neked és mit találtad -ban/-ben a/az (rab)szolga tiéd -tól/-től aki nap voltam előtt tiéd és -ig a/az nap ez hogy nem ne megyek harcolni a/az ellenségeket a/az Úré enyém a/az királyé
1Sám 30,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Τίνος σὺ εἶ καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον Ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Αμαληκίτου, καὶ κατέλιπέν με ὁ κύριός μου, ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος.
és mondta neki Dávid valakié te vagy és honnan vagy és mondta a/az fiúcska a/az egyiptomit én vagyok (rab)szolga férfi és hagyta engem a/az úr enyém hogy rosszul voltam én ma
2Sám 3,18: szentiras.hu καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων Ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
és most csináljatok hogy úr szólt -ról/-ről Dávid mondván -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáé enyém Dávid megmenthetek a/az Izrael -ból/-ből kéz idegenek és -ból/-ből kéz minden a/az ellenségek övék
2Sám 6,20: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ισραηλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων.
és visszatért Dávid megáldani a/az ház övé és kiment Míkol a/az leány Saul -ba/-be találkozás Dávid és megáldotta őt és mondta mit dicsőíttetik ma a/az király Izrael aki nyilváníttatott ki ma -ban/-ben szemek szolgálóleányok (közül) a/az (rab)szolgáké saját amint nyilváníttatik meg kinyilatkoztatva egy a/az táncolva
2Sám 7,5: szentiras.hu Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος Οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με·
menj és mondtam -hoz/-hez/-höz a/az szolga enyém Dávid ezeket mondja úr nem te építesz majd nekem ház a/az (hogy) lakozzék engem
2Sám 7,8: szentiras.hu καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ισραηλ
és most ezeket mondani fogod a/az (rab)szolgának enyém Dávid ezeket mondja úr mindenható fogadták téged -ból/-ből a/az tanya a/az juhoké a/az lenni téged -ba/-be elöl menő -ra/-re a/az nép enyém -ra/-re a/az Izrael
2Sám 7,19: szentiras.hu καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου, κύριέ μου κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, κύριέ μου κύριε.
és kis (idő) előtt tiéd Uram enyém Uram és szóltál -ért a/az ház a/az (rab)szolgáé tiéd -ba/-be távoli ez pedig a/az törvény a/az emberé Uram enyém Uram
2Sám 7,20: szentiras.hu καὶ τί προσθήσει Δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, κύριέ μου κύριε.
és mit fogja növelni Dávid még a/az beszélni -hoz/-hez/-höz téged és most te tudod a/az szolgát tiéd Uram enyém Uram
2Sám 7,21: szentiras.hu διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου
-ért a/az ige tiéd cselekedtél és szerint a/az szívet tiéd tettél minden a/az nagyságot ezt tudtul adni a/az (rab)szolgának tiéd
2Sám 7,25: szentiras.hu καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως αἰῶνος, κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ Ισραηλ· καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας,
és most Uram enyém Uram a/az szó/beszéd ami szóltál -ról/-ről a/az (rab)szolga tiéd és a/az ház övé légy hű hozzá -ig eon Uram mindenható Isten a/az Izrael és most amint szóltál
2Sám 7,27: szentiras.hu κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων Οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην.
Uram mindenható Isten Izrael leleplezted a/az fület a/az (rab)szolgáé tiéd mondván ház építem majd föl neked -ért ez megtalálta a/az (rab)szolga tiéd a/az szívet saját a/az imádkozni -hoz/-hez/-höz téged a/az imádság ezt
2Sám 7,27: szentiras.hu κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων Οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην.
Uram mindenható Isten Izrael leleplezted a/az fület a/az (rab)szolgáé tiéd mondván ház építem majd föl neked -ért ez megtalálta a/az (rab)szolga tiéd a/az szívet saját a/az imádkozni -hoz/-hez/-höz téged a/az imádság ezt
2Sám 7,28: szentiras.hu καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, σὺ εἶ ὁ θεός, καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα·
és most Uram enyém Uram te vagy a/az Isten és a/az szavak tiéd lesznek igazak és szóltál -ért a/az (rab)szolga tiéd a/az jókat ezeket
2Sám 7,29: szentiras.hu καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου, ὅτι σὺ εἶ, κύριέ μου κύριε, ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα.
és most kezdd el és áldd meg a/az házat a/az (rab)szolgáé tiéd a/az lenni -ba/-be a/az örökidők előtt tiéd hogy te vagy Uram enyém Uram szóltál és -tól/-től a/az áldás tiéd megáldatik a/az ház a/az (rab)szolgáé tiéd -ba/-be a/az örökidők
2Sám 7,29: szentiras.hu καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου, ὅτι σὺ εἶ, κύριέ μου κύριε, ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα.
és most kezdd el és áldd meg a/az házat a/az (rab)szolgáé tiéd a/az lenni -ba/-be a/az örökidők előtt tiéd hogy te vagy Uram enyém Uram szóltál és -tól/-től a/az áldás tiéd megáldatik a/az ház a/az (rab)szolgáé tiéd -ba/-be a/az örökidők
2Sám 8,2: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν Μωαβ καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι, καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησεν, καὶ ἐγένετο Μωαβ τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια.
és levágta Dávid a/az Moáb és kimérte őket -ban/-ben kötelek elaludva őket -ra/-re a/az föld és lett a/az kettőt osztályrészek a/az halálra adni és a/az kettőt osztályrészeket élve elfogták és lett Moáb a/az Dávid -ba/-be (rab)szolgák hordozva szállás
2Sám 8,6: szentiras.hu καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν, καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια. καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.–
és helyezett (rendelt) Dávid -ban/-ben Szíria a/az szerint Damaszkusz és lett a/az szíriai a/az Dávid -ba/-be (rab)szolgák hordozva szállás és megszabadított úr a/az Dávid -ban/-ben mindenki akiknek eltávozott
2Sám 8,14: szentiras.hu καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ φρουράν, ἐν πάσῃ τῇ Ιδουμαίᾳ, καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ιδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ. καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
és helyezett (rendelt) -ban/-ben a/az Idúmea -ban/-ben minden a/az Idúmea és lettek mindnyájan a/az edomiták (rab)szolgák a/az királynak és megszabadított úr a/az Dávid -ban/-ben mindenki akiknek eltávozott
2Sám 9,2: szentiras.hu καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Σαουλ παῖς ἦν καὶ ὄνομα αὐτῷ Σιβα, καὶ καλοῦσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεύς Εἰ σὺ εἶ Σιβα; καὶ εἶπεν Ἐγὼ δοῦλος σός.
és -ból/-ből a/az ház Saul gyermek volt és név neki Szíba és hívják őt -hoz/-hez/-höz Dávid és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az király ha te vagy Szíba és mondta én (rab)szolga tied
2Sám 9,6: szentiras.hu καὶ παραγίνεται Μεμφιβοσθε υἱὸς Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Μεμφιβοσθε· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου.
és jön fiú Jonatán fiúé Saul -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és esett -ra/-re arc övé és leborult neki és mondta neki Dávid és mondta íme a/az (rab)szolga tiéd
2Sám 9,8: szentiras.hu καὶ προσεκύνησεν Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Τίς εἰμι ὁ δοῦλός σου, ὅτι ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸν κύνα τὸν τεθνηκότα τὸν ὅμοιον ἐμοί;
és leborult és mondta valaki vagyok a/az (rab)szolga tiéd hogy rátekintettél -ra/-re a/az kutyát a/az meghalva a/az hasonló én
2Sám 9,10: szentiras.hu καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ δοῦλοί σου, καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους, καὶ ἔδεται αὐτούς· καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διὰ παντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου. (καὶ τῷ Σιβα ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ καὶ εἴκοσι δοῦλοι.)
és dolgozni fogsz neki a/az föld te és a/az fiak tiéd és a/az (rab)szolgák tiéd és beviszed majd a/az fiúnak a/az Úré tiéd kenyereket és eszik majd őket és fiú a/az Úré tiéd eszik majd folyamatosan kenyeret -on/-en/-ön a/az asztal enyém és a/az Szíba voltak tizenöt fiak és húsz (rab)szolgák
2Sám 9,10: szentiras.hu καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ δοῦλοί σου, καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους, καὶ ἔδεται αὐτούς· καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διὰ παντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου. (καὶ τῷ Σιβα ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ καὶ εἴκοσι δοῦλοι.)
és dolgozni fogsz neki a/az föld te és a/az fiak tiéd és a/az (rab)szolgák tiéd és beviszed majd a/az fiúnak a/az Úré tiéd kenyereket és eszik majd őket és fiú a/az Úré tiéd eszik majd folyamatosan kenyeret -on/-en/-ön a/az asztal enyém és a/az Szíba voltak tizenöt fiak és húsz (rab)szolgák
2Sám 9,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ, οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου. καὶ Μεμφιβοσθε ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης Δαυιδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως.
és mondta Szíba -hoz/-hez/-höz a/az király szerint mindeneket amiket csak megbízást adott a/az úr enyém a/az király a/az (rab)szolgának övé így fog tenni a/az (rab)szolga tiéd és evett -on/-en/-ön a/az asztal Dávid amint egy a/az fiaké a/az királyé
2Sám 9,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ, οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου. καὶ Μεμφιβοσθε ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης Δαυιδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως.
és mondta Szíba -hoz/-hez/-höz a/az király szerint mindeneket amiket csak megbízást adott a/az úr enyém a/az király a/az (rab)szolgának övé így fog tenni a/az (rab)szolga tiéd és evett -on/-en/-ön a/az asztal Dávid amint egy a/az fiaké a/az királyé
2Sám 9,12: szentiras.hu καὶ τῷ Μεμφιβοσθε υἱὸς μικρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχα. καὶ πᾶσα ἡ κατοίκησις τοῦ οἴκου Σιβα δοῦλοι τοῦ Μεμφιβοσθε.
és a/az fiú kicsi és név neki Míka és minden a/az lakás a/az ház Szíba (rab)szolgák a/az
2Sám 10,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποιήσω ἔλεος μετὰ Αννων υἱοῦ Ναας, ὃν τρόπον ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετ᾽ ἐμοῦ ἔλεος· καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ παρακαλέσαι αὐτὸν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ παρεγένοντο οἱ παῖδες Δαυιδ εἰς τὴν γῆν υἱῶν Αμμων.
és mondta Dávid cselekedjem irgalmat -val/-vel Hánon fiúé Naás akit azonmód (ahogy) tett a/az atya övé -val/-vel én irgalmat és elküldött Dávid megkérni őt -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáké övé -ról/-ről a/az atya övé és jöttek a/az szolgák Dávid -ba/-be a/az föld fiaké Ammon
2Sám 10,19: szentiras.hu καὶ εἶδαν ¹ πάντες οἱ βασιλεῖς οἱ δοῦλοι Αδρααζαρ ὅτι ἔπταισαν ἔμπροσθεν Ισραηλ, καὶ ηὐτομόλησαν μετὰ Ισραηλ καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς. καὶ ἐφοβήθη Συρία τοῦ σῶσαι ἔτι τοὺς υἱοὺς Αμμων.
és látták mindnyájan a/az királyok a/az (rab)szolgák Adarézer hogy megbotlottak előtt Izrael és -val/-vel Izrael és rabszolgamunkát végeztek nekik és megijedt Szíria a/az megmenteni még a/az fiakat Ammon
2Sám 11,9: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Ουριας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
és elszenderült Uriás -nál/-nél a/az kapu a/az királyé -val/-vel a/az (rab)szolga a/az Úré övé és nem leszállt -ba/-be a/az ház övé
2Sám 11,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ουριας πρὸς Δαυιδ Ἡ κιβωτὸς καὶ Ισραηλ καὶ Ιουδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ ὁ κύριός μου Ιωαβ καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσιν· καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου; πῶς; ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο.
és mondta Uriás -hoz/-hez/-höz Dávid a/az láda és Izrael és Júda lakóknak -ban/-ben sátrak és a/az úr enyém Joáb és a/az (rab)szolgák a/az Úré enyém -ra/-re arc a/az mező letáboroznak és én be fogok menni -ba/-be a/az ház enyém enni és inni és lefeküdni -val/-vel a/az asszony enyém Hogyan él a/az lélek tiéd ha cselekedjem a/az szó/beszéd ezt
2Sám 11,13: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυιδ, καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἔπιεν, καὶ ἐμέθυσεν αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη.
és elhívott őt Dávid és evett előtt ő és ivott és megrészegedtek őt és kiment este a/az lefeküdni -on/-en/-ön a/az hálószoba övé -val/-vel a/az (rab)szolga a/az Úré övé és -ba/-be a/az ház övé nem leszállt
2Sám 11,17: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ιωαβ, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυιδ, καὶ ἀπέθανεν καί γε Ουριας ὁ Χετταῖος.
és kijöttek a/az férfiak a/az város és ostromoltak után Joáb és elestek -ból/-ből a/az nép -ból/-ből a/az (rab)szolgák Dávid és meghalt és ugyan Uriás a/az hetita
2Sám 11,21: szentiras.hu τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ; οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ᾽ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἐπάνωθεν τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι; ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος; καὶ ἐρεῖς Καί γε Ουριας ὁ δοῦλός σου ὁ Χετταῖος ἀπέθανεν.
valaki levágta a/az Abimeleket fiút Jerobaál nem asszony ledobta -ra/-re őt darab malomkőé felülről a/az fal és meghalt -ban/-ben miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az fal és mondani fogod és ugyan Uriás a/az (rab)szolga tiéd a/az hetita meghalt
2Sám 11,24: szentiras.hu καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξεύοντες πρὸς τοὺς παῖδάς σου ἀπάνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθαναν ¹ τῶν παίδων τοῦ βασιλέως, καί γε ὁ δοῦλός σου Ουριας ὁ Χετταῖος ἀπέθανεν.
és a/az -hoz/-hez/-höz a/az szolgák tiéd egyszer csak a/az fal és meghaltak a/az szolgák közül a/az királyé és ugyan a/az (rab)szolga tiéd Uriás a/az hetita meghalt
2Sám 12,18: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπέθανε τὸ παιδάριον· καὶ ἐφοβήθησαν οἱ δοῦλοι Δαυιδ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον, ὅτι εἶπαν Ἰδοὺ ἐν τῷ ἔτι τὸ παιδάριον ζῆν ἐλαλήσαμεν πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς ἡμῶν· καὶ πῶς εἴπωμεν πρὸς αὐτὸν ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον; καὶ ποιήσει κακά.
és lett -ban/-ben a/az nap a/az hetedik és meghalt a/az fiúcska és féltek a/az (rab)szolgák Dávid hírül adni neki hogy meghalt a/az fiúcska hogy mondták íme -ban/-ben a/az még a/az fiúcska élni beszéltünk -hoz/-hez/-höz ő és nem hallgatta meg a/az hangot miénk és Hogyan mondjuk -hoz/-hez/-höz ő hogy meghalt a/az fiúcska és fog tenni rosszakat