Előfordulások
δρόσος, -ου
| Ter 27,28:
szentiras.hu
καὶ
δῴη
σοι
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
πιότητος
τῆς
γῆς
καὶ
πλῆθος
σίτου
καὶ
οἴνου.
és adná neked a/az Isten -ból/-ből a/az harmat a/az égé és -ból/-ből a/az dús nedv a/az földé és sokaságot búzáé és boré |
| Ter 27,39:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ισαακ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἀπὸ
τῆς
πιότητος
τῆς
γῆς
ἔσται
ἡ
κατοίκησίς
σου
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
ἄνωθεν·
felelvén pedig Izsák a/az atya övé mondta neki íme -tól/-től (távol) a/az dús nedv a/az földé lesz a/az lakás tiéd és -tól/-től (távol) a/az harmat a/az égé felülről |
| Kiv 16,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἑσπέρα,
καὶ
ἀνέβη
ὀρτυγομήτρα
καὶ
ἐκάλυψεν
τὴν
παρεμβολήν·
τὸ
πρωὶ
ἐγένετο
καταπαυομένης
τῆς
δρόσου
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
lett pedig este és fölment fürj és befedte a/az tábort a/az reggel lett megpihenve a/az harmat körül a/az tábor |
| Szám 11,9:
szentiras.hu
καὶ
ὅταν
κατέβη
ἡ
δρόσος
ἐπὶ
τὴν
παρεμβολὴν
νυκτός,
κατέβαινεν
τὸ
μαννα
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és amikor leszállt a/az harmat -ra/-re a/az tábor éjszaka leszállt a/az manna -on/-en/-ön ő |
| MTörv 32,2:
szentiras.hu
προσδοκάσθω
ὡς
ὑετὸς
τὸ
ἀπόφθεγμά
μου,
καὶ
καταβήτω
ὡς
δρόσος
τὰ
ῥήματά
μου,
ὡσεὶ
ὄμβρος
ἐπ᾽
ἄγρωστιν
καὶ
ὡσεὶ
νιφετὸς
ἐπὶ
χόρτον.
várakozzon mint eső a/az mondás enyém és szálljon le mint harmat a/az szavak/beszédek enyém mintegy záporeső -ra/-re pázsit és mintegy hóesés -ra/-re fű |
| MTörv 33,13:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Ιωσηφ
εἶπεν
Ἀπ᾽
εὐλογίας
κυρίου
ἡ
γῆ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ὡρῶν
οὐρανοῦ
καὶ
δρόσου
καὶ
ἀπὸ
ἀβύσσων
πηγῶν
κάτωθεν
és a/az Józsefnek mondta -ból/-ből áldás Úré a/az föld övé -ból/-ből órák égé és harmaté és -ból/-ből mélységek forrásoké alulról |
| MTörv 33,28:
szentiras.hu
καὶ
κατασκηνώσει
Ισραηλ
πεποιθὼς
μόνος
ἐπὶ
γῆς
Ιακωβ
ἐπὶ
σίτῳ
καὶ
οἴνῳ,
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
αὐτῷ
συννεφὴς
δρόσῳ.
és lakozik majd Izrael bízva egyedül -on/-en/-ön föld Jákobé -ban/-ben búza és bor és a/az ég neki felhős harmattal |
| JudgA 6,37:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀπερείδομαι
τὸν
πόκον
τῶν
ἐρίων
ἐν
τῷ
ἅλωνι,
καὶ
ἐὰν
δρόσος
γένηται
ἐπὶ
τὸν
πόκον
μόνον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ξηρασία,
καὶ
γνώσομαι
ὅτι
σῴζεις
ἐν
τῇ
χειρί
μου
τὸν
Ισραηλ,
ὃν
τρόπον
ἐλάλησας.
íme én a/az gyapjú a/az gyapjúk -ban/-ben a/az szérű és ha harmat legyen -ra/-re a/az gyapjú egyedülit és -ra/-re minden a/az föld és fogom megismerni hogy megmented -ban/-ben a/az kéz enyém a/az Izrael akit azonmód (ahogy) szóltál |
| JudgA 6,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
οὕτως·
καὶ
ὤρθρισεν
Γεδεων
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
ἀπεπίασεν
τὸν
πόκον,
καὶ
ἀπερρύη
ἡ
δρόσος
ἐκ
τοῦ
πόκου,
πλήρης
λεκάνη
ὕδατος.
és lett így és korán felébredt Gedeon a/az másnap és kinyomta a/az gyapjú és zavarba jött a/az harmat -ból/-ből a/az tele csésze vízé |
| JudgA 6,39:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γεδεων
πρὸς
τὸν
θεόν
Μὴ
ὀργισθήτω
ὁ
θυμός
σου
ἐν
ἐμοί,
καὶ
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ·
καὶ
πειράσω
ἔτι
ἅπαξ
ἐν
τῷ
πόκῳ,
καὶ
γενηθήτω
ξηρασία
ἐπὶ
τὸν
πόκον
μόνον,
ἐπὶ
δὲ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
γενηθήτω
δρόσος.
és mondta Gedeon -hoz/-hez/-höz a/az Isten ne haragíttasson a/az indulatosság tiéd -ban/-ben én és fogok szólni még egyszer és próbára tegyem még egyszer -ban/-ben a/az és legyen meg -ra/-re a/az gyapjú egyedülit -ra/-re pedig minden a/az föld legyen meg harmat |
| JudgA 6,40:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
οὕτως
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ,
καὶ
ἐγένετο
ξηρασία
ἐπὶ
τὸν
πόκον
μόνον,
ἐπὶ
δὲ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἐγένετο
δρόσος.
és tett a/az Isten így -ban/-ben a/az éjszakán az és lett -ra/-re a/az gyapjú egyedülit -ra/-re pedig minden a/az föld lett harmat |
| 2Sám 1,21:
szentiras.hu
ὄρη
τὰ
ἐν
Γελβουε,
μὴ
καταβῇ
δρόσος
καὶ
μὴ
ὑετὸς
ἐφ᾽
ὑμᾶς
καὶ
ἀγροὶ
ἀπαρχῶν,
ὅτι
ἐκεῖ
προσωχθίσθη
θυρεὸς
δυνατῶν,
θυρεὸς
Σαουλ
οὐκ
ἐχρίσθη
ἐν
ἐλαίῳ.
hegyek a/az -ban/-ben Gilboa ne jöjjön le harmat és nem eső -ra/-re titeket és mezők zsengék hogy ott pajzs erősek pajzs Saul nem fölkenetett -ban/-ben olajjal |
| 2Sám 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἥξομεν
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
ἕνα
τῶν
τόπων,
οὗ
ἐὰν
εὕρωμεν
αὐτὸν
ἐκεῖ,
καὶ
παρεμβαλοῦμεν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὡς
πίπτει
ἡ
δρόσος
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
οὐχ
ὑπολειψόμεθα
ἐν
αὐτῷ
καὶ
τοῖς
ἀνδράσιν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
καί
γε
ἕνα·
és megérkezünk majd -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be egy a/az helyek akié ha találjunk őt ott és letáborozunk majd -ra/-re őt mint esik el a/az harmat -ra/-re a/az föld és nem fogunk hátrahagyni -ban/-ben ő és a/az férfiaknak a/az -val/-vel ő és ugyan egyet |
| 1Kir 17,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ηλιου
ὁ
προφήτης
ὁ
Θεσβίτης
ἐκ
Θεσβων
τῆς
Γαλααδ
πρὸς
Αχααβ
Ζῇ
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
δυνάμεων
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ᾧ
παρέστην
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
εἰ
ἔσται
τὰ
ἔτη
ταῦτα
δρόσος
καὶ
ὑετὸς
ὅτι
εἰ
μὴ
διὰ
στόματος
λόγου
μου.
mondta Illés a/az próféta a/az -ból/-ből a/az Gileád -hoz/-hez/-höz Ácháb él úr a/az Isten a/az erők a/az Isten Izrael akinek előálltam előtt ő ha lesz a/az éveket ezeket harmat és eső hogy ha nem által száj igéé enyém |
| Jób 24,20:
szentiras.hu
εἶτ᾽
ἀνεμνήσθη
αὐτοῦ
ἡ
ἁμαρτία,
ὥσπερ
δὲ
ὁμίχλη
δρόσου
ἀφανὴς
ἐγένετο·
ἀποδοθείη
δὲ
αὐτῷ
ἃ
ἔπραξεν,
συντριβείη
δὲ
πᾶς
ἄδικος
ἴσα
ξύλῳ
ἀνιάτῳ.
azután megemlékeztetett övé a/az vétek úgy, amint pedig köd harmaté rejtett lett (bárcsak) visszafizettetne pedig neki amiket cselekedett összetöretne pedig minden igazságtalan egyenlőkként fával gyógyíthatatlannal |
| Jób 29,19:
szentiras.hu
ἡ
ῥίζα
μου
διήνοικται
ἐπὶ
ὕδατος,
*καὶ
δρόσος
αὐλισθήσεται
ἐν
τῷ
θερισμῷ
μου·*
a/az gyökér enyém megnyittatott -on/-en/-ön víz és harmat éjszakázik majd -ban/-ben a/az aratás enyém |
| Jób 38,28:
szentiras.hu
τίς
ἐστιν
ὑετοῦ
πατήρ;
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
τετοκὼς
βώλους
δρόσου;
ki van esőé atya ki pedig van a/az szülő cseppeket harmaté |
| Zsolt 132,3:
szentiras.hu
ὡς
δρόσος
Αερμων
ἡ
καταβαίνουσα
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Σιων·
ὅτι
ἐκεῖ
ἐνετείλατο
κύριος
τὴν
εὐλογίαν
καὶ
ζωὴν
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
mint harmat Hermoné vagy amely alászáll -ra/-re a/az hegyek Sioné mert oda parancsolta Úr a/az áldást és életet -ig a/az örök |
| Péld 3,20:
szentiras.hu
ἐν
αἰσθήσει
ἄβυσσοι
ἐρράγησαν,
νέφη
δὲ
ἐρρύησαν
δρόσους.
által tudás mélységek felfakadtak felhők pedig folytak folyadékokat |
| Péld 19,12:
szentiras.hu
βασιλέως
ἀπειλὴ
ὁμοία
βρυγμῷ
λέοντος·
ὥσπερ
δὲ
δρόσος
ἐπὶ
χόρτῳ,
οὕτως
τὸ
ἱλαρὸν
αὐτοῦ.
királyé fenyegetés hasonló fogcsikorgatáshoz oroszláné úgy, amint pedig harmat -on/-en/-ön fű így a/az jókedvű övé |
| Péld 26,1:
szentiras.hu
δρόσος
ἐν
ἀμήτῳ
καὶ
ὥσπερ
ὑετὸς
ἐν
θέρει,
οὕτως
οὐκ
ἔστιν
ἄφρονι
τιμή.
harmat -ban/-ben aratás és úgy, amint eső -ban/-ben nyár így nem van ostobának tisztelet |
| Én 5,2:
szentiras.hu
Ἐγὼ
καθεύδω,
καὶ
ἡ
καρδία
μου
ἀγρυπνεῖ.
φωνὴ
ἀδελφιδοῦ
μου,
κρούει
ἐπὶ
τὴν
θύραν
Ἄνοιξόν
μοι,
ἀδελφή
μου,
ἡ
πλησίον
μου,
περιστερά
μου,
τελεία
μου,
ὅτι
ἡ
κεφαλή
μου
ἐπλήσθη
δρόσου
καὶ
οἱ
βόστρυχοί
μου
ψεκάδων
νυκτός.
én alszom és a/az szív enyém virraszt hang unokaöcsé enyém zörget -ra/-re a/az ajtó nyiss ki nekem nőtestvér enyém a/az közelségem (kif.) (kif.) galamb enyém teljességem (kif.) (kif.) mert a/az fej enyém betöltetett harmaté és a/az hajfürtök enyém esőcseppeké éjszakáé |
| Bölcs 11,22:
szentiras.hu
ὅτι
ὡς
ῥοπὴ
ἐκ
πλαστίγγων
ὅλος
ὁ
κόσμος
ἐναντίον
σου
καὶ
ὡς
ῥανὶς
δρόσου
ὀρθρινὴ
κατελθοῦσα
ἐπὶ
γῆν.
mert mint kibillenés -ból/-ből mérleg egész a/az világ előtt tiéd és mint csepp harmaté halnali leszálló -ra/-re föld |
| Sir 18,16:
szentiras.hu
οὐχὶ
καύσωνα
ἀναπαύσει
δρόσος;
οὕτως
κρείσσων
λόγος
ἢ
δόσις.
nem hőséget megszünteti harmat így jobb szó mint adomány |
| Sir 43,22:
szentiras.hu
ἴασις
πάντων
κατὰ
σπουδὴν
ὁμίχλη,
δρόσος
ἀπαντῶσα
ἀπὸ
καύσωνος
ἱλαρώσει.
gyógymód minden szerint szorgalmat köd harmat találkozva -tól/-től hőség |
| Iz 18,4:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπέν
μοι
κύριος
Ἀσφάλεια
ἔσται
ἐν
τῇ
ἐμῇ
πόλει
ὡς
φῶς
καύματος
μεσημβρίας,
καὶ
ὡς
νεφέλη
δρόσου
ἡμέρας
ἀμήτου
ἔσται.
mert így mondta nekem Úr biztonság lesz -ban/-ben a/az én város mint fény forróságé délben és mint felhő harmaté napé aratásé lesz |
| Iz 26,19:
szentiras.hu
ἀναστήσονται
οἱ
νεκροί,
καὶ
ἐγερθήσονται
οἱ
ἐν
τοῖς
μνημείοις,
καὶ
εὐφρανθήσονται
οἱ
ἐν
τῇ
γῇ·
ἡ
γὰρ
δρόσος
ἡ
παρὰ
σοῦ
ἴαμα
αὐτοῖς
ἐστιν,
ἡ
δὲ
γῆ
τῶν
ἀσεβῶν
πεσεῖται.–
fölkelnek majd/föltámadnak majd a/az halottak és föltámasztatnak majd a/az -ban/-ben a/az sírok és örvendeznek majd a/az -ban/-ben a/az föld a/az ugyanis harmat a/az -tól/-től te gyógyítás nekik van a/az de föld a/az istenteleneké elesik majd |
| Dán 3,50:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησε
τὸ
μέσον
τῆς
καμίνου
ὡσεὶ
πνεῦμα
δρόσου
διασυρίζον,
καὶ
οὐχ
ἥψατο
αὐτῶν
καθόλου
τὸ
πῦρ
καὶ
οὐκ
ἐλύπησε
καὶ
οὐ
παρηνώχλησεν
αὐτούς.
és csinált a/az közép(re) a/az kemencéé mintegy szellőt harmaté sivítva és nem megérintette övék egyáltalán a/az tűz és nem megszomorította és nem háborgatta őket |
| Dán 3,64:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
πᾶς
ὄμβρος
καὶ
δρόσος,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
áldjátok minden záporeső és harmat a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| Dán 3,68:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
δρόσοι
καὶ
νιφετοί,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
áldjátok harmatok és hóesések a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| Dán 4,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἀλλοιωθῇ,
καὶ
ἑπτὰ
ἔτη
βοσκηθῇ
σὺν
αὐτοῖς,
és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az test övé megőrüljön és hetet éveket legeltessen -val/-vel ők |
| Oz 6,4:
szentiras.hu
τί
σοι
ποιήσω,
Εφραιμ;
τί
σοι
ποιήσω,
Ιουδα;
τὸ
δὲ
ἔλεος
ὑμῶν
ὡς
νεφέλη
πρωινὴ
καὶ
ὡς
δρόσος
ὀρθρινὴ
πορευομένη.
mit veled tegyek Efraim mit veled tegyek Júda a/az pedig irgalom tiétek mint felhő hajnali és mint harmat halnali járva |
| Oz 13,3:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἔσονται
ὡς
νεφέλη
πρωινὴ
καὶ
ὡς
δρόσος
ὀρθρινὴ
πορευομένη,
ὥσπερ
χνοῦς
ἀποφυσώμενος
ἀφ᾽
ἅλωνος
καὶ
ὡς
ἀτμὶς
ἀπὸ
ἀκρίδων.
-ért ez lesznek mint felhő hajnali és mint harmat halnali járó úgy, amint por/pelyva elfújva -tól/-től szérű és mint pára -tól/-től sáskák |
| Oz 14,6:
szentiras.hu
ἔσομαι
ὡς
δρόσος
τῷ
Ισραηλ,
ἀνθήσει
ὡς
κρίνον
καὶ
βαλεῖ
τὰς
ῥίζας
αὐτοῦ
ὡς
ὁ
Λίβανος·
leszek mint harmat a/az Izraelnek virágzik majd mint liliom és vet majd a/az gyökereket övé mint a/az Libanon |
| Mik 5,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
ὑπόλειμμα
τοῦ
Ιακωβ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
ἐν
μέσῳ
λαῶν
πολλῶν
ὡς
δρόσος
παρὰ
κυρίου
πίπτουσα
καὶ
ὡς
ἄρνες
ἐπὶ
ἄγρωστιν,
ὅπως
μὴ
συναχθῇ
μηδεὶς
μηδὲ
ὑποστῇ
ἐν
υἱοῖς
ἀνθρώπων.
és lesz a/az maradék a/az Jákobé között a/az nemzetek (kif.) között (kif.) népek számosak mint harmat -tól/-től Úr lehulló és mint bárányok -ra/-re pázsit úgy, hogy ne összegyűjtessen senki se pedig ellenálljon között fiak embereké |
| Agg 1,10:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀνέξει
ὁ
οὐρανὸς
ἀπὸ
δρόσου,
καὶ
ἡ
γῆ
ὑποστελεῖται
τὰ
ἐκφόρια
αὐτῆς·
-ért ez visszatartja majd a/az ég -tól/-től harmat és a/az föld csökkenti majd a/az terméseket övé |
| Zak 8,12:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
δείξω
εἰρήνην·
ἡ
ἄμπελος
δώσει
τὸν
καρπὸν
αὐτῆς,
καὶ
ἡ
γῆ
δώσει
τὰ
γενήματα
αὐτῆς,
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
δώσει
τὴν
δρόσον
αὐτοῦ,
καὶ
κατακληρονομήσω
τοῖς
καταλοίποις
τοῦ
λαοῦ
μου
πάντα
ταῦτα.
hanem amint mutatok majd békét a/az szőlő adni fogja a/az gyümölcsöt övé és a/az föld adni fogja a/az gyümölcsöket övé és a/az ég adni fogja a/az harmatot övé és sorsolással elosztom majd a/az meghagyottaknak a/az népé enyém mindeneket ezeket |
| Ód 2,2:
szentiras.hu
προσδοκάσθω
ὡς
ὑετὸς
τὸ
ἀπόφθεγμά
μου,
καὶ
καταβήτω
ὡς
δρόσος
τὰ
ῥήματά
μου,
ὡσεὶ
ὄμβρος
ἐπ᾽
ἄγρωστιν
καὶ
ὡσεὶ
νιφετὸς
ἐπὶ
χόρτον.
várakozzon mint eső a/az mondás enyém és szálljon le mint harmat a/az szavakat/beszédeket enyém mintegy záporeső -ra/-re pázsit és mintegy hóesés -ra/-re füvet |
| Ód 5,19:
szentiras.hu
ἀναστήσονται
οἱ
νεκροί,
καὶ
ἐγερθήσονται
οἱ
ἐν
τοῖς
μνημείοις,
καὶ
εὐφρανθήσονται
οἱ
ἐν
τῇ
γῇ·
ἡ
γὰρ
δρόσος
ἡ
παρὰ
σοῦ
ἴαμα
αὐτοῖς
ἐστιν,
ἡ
δὲ
γῆ
τῶν
ἀσεβῶν
πεσεῖται.
fölkelnek majd/föltámadnak majd a/az halottak és támasztatni fognak a/az -ban/-ben a/az sírok és örvendeznek majd a/az -ban/-ben a/az föld a/az ugyanis harmat a/az -tól/-től tiéd gyógymód nekik van a/az pedig föld a/az istentelen esik le |
| Ód 8,64:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
πᾶς
ὄμβρος
καὶ
δρόσος,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
áldjátok mindenki záporeső és harmat a/az Urat dicsőítitek és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| Ód 8,68:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
δρόσοι
καὶ
νιφετοί,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
áldjátok harmatok és hóesések a/az Urat dicsőítitek és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| Bír 5,4:
szentiras.hu
κύριε
ἐν
τῇ
ἐξόδῳ
σου
ἐν
Σηιρ
ἐν
τῷ
ἀπαίρειν
σε
ἐξ
ἀγροῦ
Εδωμ
γῆ
ἐσείσθη
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
ἔσταξεν
δρόσους
καὶ
αἱ
νεφέλαι
ἔσταξαν
ὕδωρ
Uram -ban/-ben a/az kivonulás tiéd -ban/-ben Szeír -ban/-ben a/az vinni téged -ból/-ből mező Edomé föld megrázkódtatott és a/az ég csepegett harmatokat és a/az felhők csepegtek vizet |
| Bír 6,37:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
τίθημι
τὸν
πόκον
τοῦ
ἐρίου
ἐν
τῇ
ἅλωνι
ἐὰν
δρόσος
γένηται
ἐπὶ
τὸν
πόκον
μόνον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ξηρασία
γνώσομαι
ὅτι
σώσεις
ἐν
χειρί
μου
τὸν
Ισραηλ
καθὼς
ἐλάλησας
íme én leteszem a/az gyapjú a/az gyapjú(val) -ban/-ben a/az szérű ha harmat legyen -ra/-re a/az gyapjú egyedülit és -ra/-re minden a/az föld fogom megismerni hogy meg fogod menteni -ban/-ben kéz enyém a/az Izrael amint szóltál |
| Bír 6,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
οὕτως
καὶ
ὤρθρισεν
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
ἐξεπίασεν
τὸν
πόκον
καὶ
ἔσταξεν
δρόσος
ἀπὸ
τοῦ
πόκου
πλήρης
λεκάνη
ὕδατος
és lett így és korán felébredt a/az másnap és kinyomta a/az gyapjú és csepegett harmat -tól/-től a/az tele csésze vízé |
| Bír 6,39:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γεδεων
πρὸς
τὸν
θεόν
μὴ
δὴ
ὀργισθήτω
ὁ
θυμός
σου
ἐν
ἐμοί
καὶ
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ
πειράσω
δὲ
καί
γε
ἔτι
ἅπαξ
ἐν
τῷ
πόκῳ
καὶ
γενέσθω
ἡ
ξηρασία
ἐπὶ
τὸν
πόκον
μόνον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
γενηθήτω
δρόσος
és mondta Gedeon -hoz/-hez/-höz a/az Isten nem hát haragíttasson a/az indulatosság tiéd -ban/-ben én és fogok szólni még egyszer próbára tegyem pedig és ugyan még egyszer -ban/-ben a/az és legyen a/az -ra/-re a/az gyapjú egyedülit és -ra/-re minden a/az föld legyen meg harmat |
| Bír 6,40:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
ἐγένετο
ξηρασία
ἐπὶ
τὸν
πόκον
μόνον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἐγενήθη
δρόσος
és tett így a/az Isten -ban/-ben a/az éjszakán az és lett -ra/-re a/az gyapjú egyedülit és -ra/-re minden a/az föld lett harmat |
| DanTh 3,50:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
μέσον
τῆς
καμίνου
ὡς
πνεῦμα
δρόσου
διασυρίζον
καὶ
οὐχ
ἥψατο
αὐτῶν
τὸ
καθόλου
τὸ
πῦρ
καὶ
οὐκ
ἐλύπησεν
οὐδὲ
παρηνώχλησεν
αὐτοῖς
és csinált a/az közepe (kif.) a/az kemence mint szellőt harmaté sivítva és nem megérintette övék a/az egyáltalán a/az tűz és nem megszomorította sem háborgatta nekik |
| DanTh 3,64:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε
πᾶς
ὄμβρος
καὶ
δρόσος
τὸν
κύριον
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
áldjátok minden záporeső és harmat a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| DanTh 3,68:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε
δρόσοι
καὶ
νιφετοί
τὸν
κύριον
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
áldjátok harmatok és hóesések a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
| DanTh 4,15:
szentiras.hu
πλὴν
τὴν
φυὴν
τῶν
ῥιζῶν
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐάσατε
καὶ
ἐν
δεσμῷ
σιδηρῷ
καὶ
χαλκῷ
καὶ
ἐν
τῇ
χλόῃ
τῇ
ἔξω
καὶ
ἐν
τῇ
δρόσῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
κοιτασθήσεται
καὶ
μετὰ
τῶν
θηρίων
ἡ
μερὶς
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
χόρτῳ
τῆς
γῆς
mindazonáltal a/az csonkot a/az gyökereké övé -ban/-ben a/az föld hagyjátok és -ban/-ben kötelék vasból levő és rézből levő és -ban/-ben a/az fű a/az kint és -val, -vel a/az harmat a/az égé lefektetik majd és -val/-vel a/az vadállatok a/az rész övé -ban/-ben a/az fű a/az földé |
| DanTh 4,23:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
εἶδεν
ὁ
βασιλεὺς
ιρ
καὶ
ἅγιον
καταβαίνοντα
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
ἐκτίλατε
τὸ
δένδρον
καὶ
διαφθείρατε
αὐτό
πλὴν
τὴν
φυὴν
τῶν
ῥιζῶν
αὐτοῦ
ἐάσατε
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
ἐν
δεσμῷ
σιδηρῷ
καὶ
χαλκῷ
καὶ
ἐν
τῇ
χλόῃ
τῇ
ἔξω
καὶ
ἐν
τῇ
δρόσῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
αὐλισθήσεται
καὶ
μετὰ
θηρίων
ἀγρίων
ἡ
μερὶς
αὐτοῦ
ἕως
οὗ
ἑπτὰ
καιροὶ
ἀλλοιωθῶσιν
ἐπ᾽
αὐτόν
és hogy láttad a/az király vigyázót és szentet amely leszáll -ból/-ből a/az ég és mondta tépjétek ki a/az fát és pusztítsátok el azt mindazonáltal a/az csonkot a/az gyökereké övé hagyjátok -ban/-ben a/az föld és -ban/-ben kötelék vasból levő és rézből levő és -ban/-ben a/az fű a/az kívül és -ban/-ben a/az harmat a/az égé éjszakázik majd és -val/-vel vadállatok vadaké a/az rész övé -ig ami hét idők megváltoztassanak -ra/-re ő |
| DanTh 4,25:
szentiras.hu
καὶ
σὲ
ἐκδιώξουσιν
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
μετὰ
θηρίων
ἀγρίων
ἔσται
ἡ
κατοικία
σου
καὶ
χόρτον
ὡς
βοῦν
ψωμιοῦσίν
σε
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
αὐλισθήσῃ
καὶ
ἑπτὰ
καιροὶ
ἀλλαγήσονται
ἐπὶ
σέ
ἕως
οὗ
γνῷς
ὅτι
κυριεύει
ὁ
ὕψιστος
τῆς
βασιλείας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ᾧ
ἂν
δόξῃ
δώσει
αὐτήν
és téged elűznek majd -tól/-től a/az emberek és -val/-vel vadállatok vadaké lesz a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és -ból/-ből a/az harmat a/az égé éjszakáztatsz majd és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 jónak vélje adni fogja őt |
| DanTh 4,33:
szentiras.hu
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ὁ
λόγος
συνετελέσθη
ἐπὶ
Ναβουχοδονοσορ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
ἐξεδιώχθη
καὶ
χόρτον
ὡς
βοῦς
ἤσθιεν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἐβάφη
ἕως
οὗ
αἱ
τρίχες
αὐτοῦ
ὡς
λεόντων
ἐμεγαλύνθησαν
καὶ
οἱ
ὄνυχες
αὐτοῦ
ὡς
ὀρνέων
ez a/az időben a/az szó bevégeztetett -ra/-re Nebukadnezár és -tól/-től a/az emberek kiüldöztetett és füvet mint ökör evett és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az hústest övé bemártatott -ig ami a/az hajszálak övé mint oroszlánoké megnövekedtettek és a/az karmok övé mint madaraké |
| DanTh 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
ἐξεδιώχθη
καὶ
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
θηρίων
ἐδόθη
καὶ
μετὰ
ὀνάγρων
ἡ
κατοικία
αὐτοῦ
καὶ
χόρτον
ὡς
βοῦν
ἐψώμιζον
αὐτόν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἐβάφη
ἕως
οὗ
ἔγνω
ὅτι
κυριεύει
ὁ
θεὸς
ὁ
ὕψιστος
τῆς
βασιλείας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ᾧ
ἂν
δόξῃ
δώσει
αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek kiüldöztetett és a/az szív övé -val/-vel a/az vadállatok adatott és -val/-vel vadszamarak a/az lakhely övé és füvet mint ökröt táplálták őt és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az test övé bemártotta -ig ami megismerte hogy uralkodik a/az Isten a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 vélje adni fogja őt |