Előfordulások
δώδεκα
| Ter 5,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Σηθ
ἐννακόσια
καὶ
δώδεκα
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Szeté kilencszáz és tizenkettő év és meghalt |
| Ter 14,4:
szentiras.hu
δώδεκα
ἔτη
ἐδούλευον
τῷ
Χοδολλογομορ,
τῷ
δὲ
τρισκαιδεκάτῳ
ἔτει
ἀπέστησαν.
tizenkettő éveket szolgáltak a/az Kedorlaomernek a/az de tizenharmadikban évben (itt) elpártoltak |
| Ter 17,20:
szentiras.hu
περὶ
δὲ
Ισμαηλ
ἰδοὺ
ἐπήκουσά
σου·
ἰδοὺ
εὐλόγησα
αὐτὸν
καὶ
αὐξανῶ
αὐτὸν
καὶ
πληθυνῶ
αὐτὸν
σφόδρα·
δώδεκα
ἔθνη
γεννήσει,
καὶ
δώσω
αὐτὸν
εἰς
ἔθνος
μέγα.
-ról/-ről pedig Izmael íme meghallgattalak tiéd íme megáldottam őt és megszaporítom majd őt és megsokasítom majd őt szerfelett tizenkettő nemzeteket nemz majd és adom majd őt -ra/-re nemzet nagy |
| Ter 25,16:
szentiras.hu
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισμαηλ
καὶ
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
σκηναῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἐπαύλεσιν
αὐτῶν·
δώδεκα
ἄρχοντες
κατὰ
ἔθνη
αὐτῶν.
ezek vannak a/az fiak Izmaelé és ezek a/az nevek övék -ban/-ben a/az sátrak övék és -ban/-ben a/az lakóhelyek övék tizenkettő fejedelmek szerint nemzetek övék |
| Ter 35,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
κατῴκησεν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη
Ρουβην
καὶ
ἐκοιμήθη
μετὰ
Βαλλας
τῆς
παλλακῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἤκουσεν
Ισραηλ,
καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
ἐναντίον
αὐτοῦ.
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα.
lett pedig amikor lakott Izrael -ban/-ben a/az föld az elment Rúben és hált -val/-vel Bilha a/az ágyas a/az atyáé övé és meghallotta Izrael és gonoszként tűnt előtt ő voltak pedig a/az fiak Jákobé tizenkettő |
| Ter 42,13:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Δώδεκά
ἐσμεν
οἱ
παῖδές
σου
ἀδελφοὶ
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
νεώτερος
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σήμερον,
ὁ
δὲ
ἕτερος
οὐχ
ὑπάρχει.
azok pedig mondták tizenkettő vagyunk a/az szolgák tiéd testvérek -ban/-ben föld Kánaáné és íme a/az fiatalabb -val/-vel a/az atya miénk ma a/az pedig másik nem létezik/bírjuk |
| Ter 42,32:
szentiras.hu
δώδεκα
ἀδελφοί
ἐσμεν,
υἱοὶ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ὁ
εἷς
οὐχ
ὑπάρχει,
ὁ
δὲ
μικρότερος
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σήμερον
ἐν
γῇ
Χανααν.
tizenkettő testvérek vagyunk fiak a/az atyáé miénk a/az egy nem létezik/bírjuk a/az pedig legkisebb -val/-vel a/az atya miénk ma -ban/-ben föld Kánaáné |
| Ter 49,28:
szentiras.hu
Πάντες
οὗτοι
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα,
καὶ
ταῦτα
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς,
ἕκαστον
κατὰ
τὴν
εὐλογίαν
αὐτοῦ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
mindnyájan ezek fiak Jákobé tizenkettő és ezeket mondta nekik a/az atya övék és megáldotta őket mindegyiket szerint a/az áldás övé megáldotta őket |
| Kiv 15,27:
szentiras.hu
Καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
Αιλιμ,
καὶ
ἦσαν
ἐκεῖ
δώδεκα
πηγαὶ
ὑδάτων
καὶ
ἑβδομήκοντα
στελέχη
φοινίκων·
παρενέβαλον
δὲ
ἐκεῖ
παρὰ
τὰ
ὕδατα.
és mentek -ba/-be Elim és voltak ott tizenkettő források vizeké és hetven fatörzsek pálmáké körülvették pedig ott szemben a/az vizek |
| Kiv 24,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
Μωυσῆς
πάντα
τὰ
ῥήματα
κυρίου.
ὀρθρίσας
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
πρωὶ
ᾠκοδόμησεν
θυσιαστήριον
ὑπὸ
τὸ
ὄρος
καὶ
δώδεκα
λίθους
εἰς
τὰς
δώδεκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ·
és megírta Mózes mindeneket a/az szavakat/beszédeket Úré hajnalban ébredve pedig Mózes a/az reggel épített oltárt alatt a/az hegy és tizenkettőt köveket -ra/-re a/az tizenkettő törzsek a/az Izraelé |
| Kiv 24,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
Μωυσῆς
πάντα
τὰ
ῥήματα
κυρίου.
ὀρθρίσας
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
πρωὶ
ᾠκοδόμησεν
θυσιαστήριον
ὑπὸ
τὸ
ὄρος
καὶ
δώδεκα
λίθους
εἰς
τὰς
δώδεκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ·
és megírta Mózes mindeneket a/az szavakat/beszédeket Úré hajnalban ébredve pedig Mózes a/az reggel épített oltárt alatt a/az hegy és tizenkettőt köveket -ra/-re a/az tizenkettő törzsek a/az Izraelé |
| Kiv 36,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λίθοι
ἦσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
δώδεκα
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
αὐτῶν,
ἐγγεγραμμένα
εἰς
σφραγῖδας,
ἕκαστος
ἐκ
τοῦ
ἑαυτοῦ
ὀνόματος,
εἰς
τὰς
δώδεκα
φυλάς.
és a/az kövek voltak -ból/-ből a/az megnevezettek a/az fiaké Izraelé tizenkettő -ból/-ből a/az megnevezettek övék fölírva -ra/-re pecsétek mindegyik -ból/-ből a/az saját név szerint a/az tizenkettő törzsek |
| Kiv 36,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λίθοι
ἦσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
δώδεκα
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
αὐτῶν,
ἐγγεγραμμένα
εἰς
σφραγῖδας,
ἕκαστος
ἐκ
τοῦ
ἑαυτοῦ
ὀνόματος,
εἰς
τὰς
δώδεκα
φυλάς.
és a/az kövek voltak -ból/-ből a/az megnevezettek a/az fiaké Izraelé tizenkettő -ból/-ből a/az megnevezettek övék fölírva -ra/-re pecsétek mindegyik -ból/-ből a/az saját név szerint a/az tizenkettő törzsek |
| Lev 24,5:
szentiras.hu
Καὶ
λήμψεσθε ¹
σεμίδαλιν
καὶ
ποιήσετε ¹
αὐτὴν
δώδεκα
ἄρτους,
δύο
δεκάτων
ἔσται ¹
ὁ
ἄρτος
ὁ
εἷς·
és vesztek majd lisztet és fogjátok készíteni őt tizenkettőt kenyerekként kettőt tizedrészeké lesz a/az kenyér a/az egy |
| Szám 1,44:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
ἐπίσκεψις,
ἣν
ἐπεσκέψαντο
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
Ισραηλ,
δώδεκα
ἄνδρες·
ἀνὴρ
εἷς
κατὰ
φυλὴν
μίαν
κατὰ
φυλὴν
οἴκων
πατριᾶς
ἦσαν.
ez a/az népszámlálás amit népszámlálták Mózes és Áron és a/az fejedelmek Izraelé tizenkettő férfiak férfi egy szerint törzs egy szerint törzs házaké nemzetségé voltak |
| Szám 7,2:
szentiras.hu
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ
ἄρχοντες
Ισραηλ,
δώδεκα
ἄρχοντες
οἴκων
πατριῶν
αὐτῶν,
οὗτοι
ἄρχοντες
φυλῶν,
οὗτοι
οἱ
παρεστηκότες
ἐπὶ
τῆς
ἐπισκοπῆς,
és fölajánlást vittek a/az fejedelmek Izraelé tizenkettő fejedelmek házak szerint nemzetségek szerint övék ezek fejedelmek törzseké ezek a/az előállók -on/-en/-ön a/az felügyelet |
| Szám 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
τὰ
δῶρα
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου
ἓξ
ἁμάξας
λαμπηνικὰς
καὶ
δώδεκα
βόας,
ἅμαξαν
παρὰ
δύο
ἀρχόντων
καὶ
μόσχον
παρὰ
ἑκάστου,
καὶ
προσήγαγον
ἐναντίον
τῆς
σκηνῆς.
és hoztak a/az ajándékokat övék elé Úr hatot szekereket fedetteket és tizenkettőt ökröket szekeret mellé kettő fejedelmeké és borjút -tól/-től mindegyik és odavitték elé a/az sátor |
| Szám 7,84:
szentiras.hu
Οὗτος
ὁ
ἐγκαινισμὸς
τοῦ
θυσιαστηρίου,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἔχρισεν
αὐτό,
παρὰ
τῶν
ἀρχόντων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
˹τρυβλία˺
ἀργυρᾶ
δώδεκα,
φιάλαι
ἀργυραῖ
δώδεκα,
θυΐσκαι
χρυσαῖ
δώδεκα,
ez a/az felszentelés a/az oltáré amely napon fölkente azt -tól/-től a/az fejedelmek a/az fiaké Izraelé tálak ezüst tizenkettő csészék ezüstből levők tizenkettő tömjénfüstölők aranyak tizenkettő |
| Szám 7,84:
szentiras.hu
Οὗτος
ὁ
ἐγκαινισμὸς
τοῦ
θυσιαστηρίου,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἔχρισεν
αὐτό,
παρὰ
τῶν
ἀρχόντων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
˹τρυβλία˺
ἀργυρᾶ
δώδεκα,
φιάλαι
ἀργυραῖ
δώδεκα,
θυΐσκαι
χρυσαῖ
δώδεκα,
ez a/az felszentelés a/az oltáré amely napon fölkente azt -tól/-től a/az fejedelmek a/az fiaké Izraelé tálak ezüst tizenkettő csészék ezüstből levők tizenkettő tömjénfüstölők aranyak tizenkettő |
| Szám 7,84:
szentiras.hu
Οὗτος
ὁ
ἐγκαινισμὸς
τοῦ
θυσιαστηρίου,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἔχρισεν
αὐτό,
παρὰ
τῶν
ἀρχόντων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
˹τρυβλία˺
ἀργυρᾶ
δώδεκα,
φιάλαι
ἀργυραῖ
δώδεκα,
θυΐσκαι
χρυσαῖ
δώδεκα,
ez a/az felszentelés a/az oltáré amely napon fölkente azt -tól/-től a/az fejedelmek a/az fiaké Izraelé tálak ezüst tizenkettő csészék ezüstből levők tizenkettő tömjénfüstölők aranyak tizenkettő |
| Szám 7,86:
szentiras.hu
θυΐσκαι
χρυσαῖ
δώδεκα
πλήρεις
θυμιάματος·
πᾶν
τὸ
χρυσίον
τῶν
θυϊσκῶν
εἴκοσι
καὶ
ἑκατὸν
χρυσοῖ.
tömjénfüstölők aranyak tizenkettő tele illatáldozaté minden a/az arany a/az tömjénfüstölőké húsz és száz aranyak |
| Szám 7,87:
szentiras.hu
πᾶσαι
αἱ
βόες
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
μόσχοι
δώδεκα,
κριοὶ
δώδεκα,
ἀμνοὶ
ἐνιαύσιοι
δώδεκα
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν·
καὶ
χίμαροι
ἐξ
αἰγῶν
δώδεκα
περὶ
ἁμαρτίας.
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozatok jószágok tizenkettő kosok tizenkettő bárányok egyévesek tizenkettő és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és bakok közül kecskék tizenkettő -ért, miatt vétek |
| Szám 7,87:
szentiras.hu
πᾶσαι
αἱ
βόες
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
μόσχοι
δώδεκα,
κριοὶ
δώδεκα,
ἀμνοὶ
ἐνιαύσιοι
δώδεκα
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν·
καὶ
χίμαροι
ἐξ
αἰγῶν
δώδεκα
περὶ
ἁμαρτίας.
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozatok jószágok tizenkettő kosok tizenkettő bárányok egyévesek tizenkettő és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és bakok közül kecskék tizenkettő -ért, miatt vétek |
| Szám 7,87:
szentiras.hu
πᾶσαι
αἱ
βόες
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
μόσχοι
δώδεκα,
κριοὶ
δώδεκα,
ἀμνοὶ
ἐνιαύσιοι
δώδεκα
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν·
καὶ
χίμαροι
ἐξ
αἰγῶν
δώδεκα
περὶ
ἁμαρτίας.
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozatok jószágok tizenkettő kosok tizenkettő bárányok egyévesek tizenkettő és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és bakok közül kecskék tizenkettő -ért, miatt vétek |
| Szám 7,87:
szentiras.hu
πᾶσαι
αἱ
βόες
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
μόσχοι
δώδεκα,
κριοὶ
δώδεκα,
ἀμνοὶ
ἐνιαύσιοι
δώδεκα
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν·
καὶ
χίμαροι
ἐξ
αἰγῶν
δώδεκα
περὶ
ἁμαρτίας.
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozatok jószágok tizenkettő kosok tizenkettő bárányok egyévesek tizenkettő és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és bakok közül kecskék tizenkettő -ért, miatt vétek |
| Szám 17,17:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
λαβὲ
παρ᾽
αὐτῶν
ῥάβδον
ῥάβδον
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
παρὰ
πάντων
τῶν
ἀρχόντων
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἑκάστου
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐπίγραψον
ἐπὶ
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
szólj a/az fiaknak Izraelé és végy -tól/-től ők botot botot szerint házak nemzetségeké -tól/-től mindenek a/az fejedelmek övék szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és mindegyiké a/az nevet övé írd föl -on/-en/-ön a/az bot övé |
| Szám 17,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῷ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
ῥάβδον,
τῷ
ἄρχοντι
τῷ
ἑνὶ
ῥάβδον
κατὰ
ἄρχοντα
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
Ααρων
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ῥάβδων
αὐτῶν.
és szólt Mózes a/az fiaknak Izraelé és adták neki mindnyájan a/az fejedelmek övék botot a/az fejedelemnek a/az egynek botot szerint fejedelem szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és a/az bot Ároné (kif.) között (kif.) a/az botok övék |
| Szám 29,17:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
μόσχους
δώδεκα,
κριοὺς
δύο,
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
τέσσαρας
καὶ
δέκα
ἀμώμους·
és a/az nap(on) a/az második(on) jószágokat tizenkettőt kosokat kettőt bárányokat egyéveseket négyet és tízet szeplőtleneket |
| Szám 31,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξηρίθμησαν
ἐκ
τῶν
χιλιάδων
Ισραηλ
χιλίους
ἐκ
φυλῆς,
δώδεκα
χιλιάδες,
ἐνωπλισμένοι
εἰς
παράταξιν.
és számba vették -ból/-ből a/az ezrek Izraelé ezreket -ból/-ből törzs tizenkettő ezrek felfegyverezve magukat -ra/-re ütközet |
| Szám 33,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
Πικριῶν
καὶ
ἦλθον
εἰς
Αιλιμ·
καὶ
ἐν
Αιλιμ
δώδεκα
πηγαὶ
ὑδάτων
καὶ
ἑβδομήκοντα
στελέχη
φοινίκων,
καὶ
παρενέβαλον
ἐκεῖ
παρὰ
τὸ
ὕδωρ.
és elindultak -ból/-ből Pikriák és mentek -ba/-be Elim és -ban/-ben Elimbe tizenkettő források vizeké és hetven tönkök pálmáké és letáboroztak ott mellé a/az víz |
| MTörv 1,23:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
ἐναντίον
μου
τὸ
ῥῆμα,
καὶ
ἔλαβον
ἐξ
ὑμῶν
δώδεκα
ἄνδρας,
ἄνδρα
ἕνα
κατὰ
φυλήν.
és tetszett előtt én a/az szó/beszéd és vettem közül ti tizenkettőt férfiakat férfit egyet szerint törzs |
| Józs 3,12:
szentiras.hu
προχειρίσασθε
ὑμῖν
δώδεκα
ἄνδρας
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἕνα
ἀφ᾽
ἑκάστης
φυλῆς.
jelöljetek ki magatoknak (itt) tizenkettő férfiakat -ból/-ből a/az fiak Izraelé egyet -ból/-ből mindegyik törzs |
| Józs 4,3:
szentiras.hu
σύνταξον
αὐτοῖς
λέγων
Ἀνέλεσθε
ἐκ
μέσου
τοῦ
Ιορδάνου
ἑτοίμους
δώδεκα
λίθους
καὶ
τούτους
διακομίσαντες
ἅμα
ὑμῖν
αὐτοῖς
θέτε
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
στρατοπεδείᾳ
ὑμῶν,
οὗ
ἐὰν
παρεμβάλητε
ἐκεῖ
τὴν
νύκτα.
rendeld el nekik mondva emeljetek fel magatoknak -ból/-ből (kif.) (kif.) a/az Jordán alkalmasakat tizenkettőt köveket és ezeket átszállítva -val/-vel együtt ti nekik helyezzétek el őket -ban/-ben a/az tábor tiétek ahol ha letáborozzatok oda a/az éjjel |
| Józs 4,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀνακαλεσάμενος
Ἰησοῦς
δώδεκα
ἄνδρας
τῶν
ἐνδόξων
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἕνα
ἀφ᾽
ἑκάστης
φυλῆς,
és felszólítva Józsué tizenkettőt férfiakat a/az dicsőségeseké -ból/-ből a/az fiak Izraelé egyet -ból/-ből mindegyik törzs |
| Józs 4,5:
szentiras.hu
εἶπεν
αὐτοῖς
Προσαγάγετε
ἔμπροσθέν
μου
πρὸ
προσώπου
κυρίου
εἰς
μέσον
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
ἀνελόμενος
ἐκεῖθεν
ἕκαστος
λίθον
ἀράτω
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
αὐτοῦ
κατὰ
τὸν
ἀριθμὸν
τῶν
δώδεκα
φυλῶν
τοῦ
Ισραηλ,
mondta nekik vigyétek oda előtt én előtt szín Úré -ba/-be közép a/az Jordáné és felemelve onnét mindegyik követ vegye fel -on/-en/-ön a/az vállak övé szerint a/az szám a/az tizenkettő törzseké a/az Izraelé |
| Józs 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
καθότι
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ,
καὶ
λαβόντες
δώδεκα
λίθους
ἐκ
μέσου
τοῦ
Ιορδάνου,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τῆς
διαβάσεως
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
διεκόμισαν
ἅμα
ἑαυτοῖς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
καὶ
ἀπέθηκαν
ἐκεῖ.
és tettek így a/az fiak Izraelé mivel megparancsolta Úr a/az Józsuénak és véve tizenkettő köveket -ból/-ből (kif.) (kif.) a/az Jordán éppen úgy, ahogy elrendelte Úr a/az Józsuénak -ban/-ben a/az beteljesedés a/az átkelésé a/az fiaké Izraelé és átvitték -val/-vel együtt önmaguk -ba/-be a/az tábor és áttették oda |
| Józs 4,9:
szentiras.hu
ἔστησεν
δὲ
Ἰησοῦς
καὶ
ἄλλους
δώδεκα
λίθους
ἐν
αὐτῷ
τῷ
Ιορδάνῃ
ἐν
τῷ
γενομένῳ
τόπῳ
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
τῶν
ἱερέων
τῶν
αἰρόντων
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καί
εἰσιν
ἐκεῖ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
fölállította pedig Józsué és másokat tizenkettőt köveket -ban/-ben ő a/az Jordán -ban/-ben a/az levő hely alatt a/az lábak a/az papoké a/az felemelőké a/az ládát a/az szövetségé Úré és vannak ott -ig a/az ma nap |
| Józs 4,20:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
δώδεκα
λίθους
τούτους,
οὓς
ἔλαβεν
ἐκ
τοῦ
Ιορδάνου,
ἔστησεν
Ἰησοῦς
ἐν
Γαλγαλοις
és a/az tizenkettőt köveket ezeket amiket vett -ból/-ből a/az Jordán állította Józsué -ban/-ben Gilgál |
| Józs 8,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθησαν
οἱ
πεσόντες
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀπὸ
ἀνδρὸς
καὶ
ἕως
γυναικὸς
δώδεκα
χιλιάδες,
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
Γαι,
és lettek a/az elesők -ban/-ben a/az nap az -tól/-től férfi és -ig asszony tizenkettő ezrek mindegyiket a/az lakosokat Aié |
| Józs 21,7:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Μεραρι
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
ἀπὸ
φυλῆς
Ρουβην
καὶ
ἀπὸ
φυλῆς
Γαδ
καὶ
ἀπὸ
φυλῆς
Ζαβουλων
κληρωτὶ
πόλεις
δώδεκα.
és a/az fiaknak Merárié szerint népek övék -ból/-ből törzs Rúbené és -ból/-ből törzs Gádé és -ból/-ből törzs Zebuloné sorsolással városok tizenkettő |
| Józs 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
προτέραν
ὑμῶν
τὴν
σφηκιάν,
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν,
δώδεκα
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων,
οὐκ
ἐν
τῇ
ῥομφαίᾳ
σου
οὐδὲ
ἐν
τῷ
τόξῳ
σου.
és elküldött előbb tiétek a/az darazsat és kiüldözte őket -tól/-től arc tiétek tizenkettő királyokat a/az amorititáké nem által a/az kard tiéd sem által a/az íj tiéd |
| JudgA 19,29:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μάχαιραν
καὶ
ἐπελάβετο
τῆς
παλλακῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐμέλισεν
αὐτὴν
κατὰ
τὰ
ὀστᾶ
αὐτῆς
εἰς
δώδεκα
μερίδας
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὰς
εἰς
πάσας
τὰς
φυλὰς
Ισραηλ.
és bement -ba/-be a/az ház övé és elvette a/az kardot és megfogta a/az ágyas övé és őt szerint a/az csontokat övé -ba/-be tizenkettő részeket és elküldött ők -ba/-be mind a/az törzseket Izrael |
| JudgA 21,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
ἐκεῖ
ἡ
συναγωγὴ
δώδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐνετείλαντο
αὐτοῖς
λέγοντες
Πορεύθητε
καὶ
πατάξατε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιαβις
Γαλααδ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὸν
λαόν.
és elküldték ott a/az zsinagóga tizenkettő ezrek férfiak -tól/-től a/az fiak a/az hatalom és parancsoltak nekik mondván menjetek és verjétek meg mindegyiket a/az lakosokat Jábes Gileád -ban/-ben száj kardé és a/az feleségeket és a/az nép |
| 2Sám 2,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
καὶ
παρῆλθον
ἐν
ἀριθμῷ
τῶν
παίδων
Βενιαμιν
δώδεκα
τῶν
Ιεβοσθε
υἱοῦ
Σαουλ
καὶ
δώδεκα
ἐκ
τῶν
παίδων
Δαυιδ.
és fölálltak és átléptem -ban/-ben szám a/az szolgák közül Benjaminból tizenkettő a/az fiúé Saul és tizenkettő -ból/-ből a/az szolgák közül Dávid |
| 2Sám 2,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
καὶ
παρῆλθον
ἐν
ἀριθμῷ
τῶν
παίδων
Βενιαμιν
δώδεκα
τῶν
Ιεβοσθε
υἱοῦ
Σαουλ
καὶ
δώδεκα
ἐκ
τῶν
παίδων
Δαυιδ.
és fölálltak és átléptem -ban/-ben szám a/az szolgák közül Benjaminból tizenkettő a/az fiúé Saul és tizenkettő -ból/-ből a/az szolgák közül Dávid |
| 2Sám 10,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶδαν ¹
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
ὅτι
κατῃσχύνθησαν
ὁ
λαὸς
Δαυιδ,
καὶ
ἀπέστειλαν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
ἐμισθώσαντο
τὴν
Συρίαν
Βαιθροωβ,
εἴκοσι
χιλιάδας
πεζῶν,
καὶ
τὸν
βασιλέα
Μααχα,
χιλίους
ἄνδρας,
καὶ
Ιστωβ,
δώδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν.
és látták a/az fiak Ammon hogy megszégyeníttettek a/az nép Dávid és elküldték a/az fiak Ammon és fölbérelték a/az Szíria húsz ezrek gyalogosoké és a/az királyt Maáka ezreket férfiakat és tizenkettő ezrek férfiak |
| 2Sám 17,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Αχιτοφελ
πρὸς
Αβεσσαλωμ
Ἐπιλέξω
δὴ
ἐμαυτῷ
δώδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
καὶ
ἀναστήσομαι
καὶ
καταδιώξω
ὀπίσω
Δαυιδ
τὴν
νύκτα·
mondta Ahitófel -hoz/-hez/-höz Absalom kiválasszam hát magamnak tizenkettő ezrek férfiak és fölkelek majd és (hadd) kövessem után Dávid a/az éjjel |
| 1Kir 2,12:
szentiras.hu
Καὶ
Σαλωμων
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
υἱὸς
ἐτῶν
δώδεκα,
καὶ
ἡτοιμάσθη
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
σφόδρα.
és Salamon leült -on/-en/-ön a/az trón Dávid a/az atyáé övé fiú éves tizenkettő és készítessen el a/az királyi uralom övé nagyon |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 4,7:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Σαλωμων
δώδεκα
καθεσταμένοι
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ
χορηγεῖν
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ·
μῆνα
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐγίνετο
ἐπὶ
τὸν
ἕνα
χορηγεῖν.
és a/az Salamon tizenkettő állítva -ra/-re mindent Izrael juttatni a/az királynak és a/az ház övé hónap -ban/-ben a/az esztendő lett -ra/-re a/az egyet juttatni |
| 1Kir 7,13:
szentiras.hu
καὶ
δώδεκα
βόες
ὑποκάτω
τῆς
θαλάσσης,
οἱ
τρεῖς
ἐπιβλέποντες
βορρᾶν
καὶ
οἱ
τρεῖς
ἐπιβλέποντες
θάλασσαν
καὶ
οἱ
τρεῖς
ἐπιβλέποντες
νότον
καὶ
οἱ
τρεῖς
ἐπιβλέποντες
ἀνατολήν,
καὶ
πάντα
τὰ
ὀπίσθια
εἰς
τὸν
οἶκον,
καὶ
ἡ
θάλασσα
ἐπ᾽
αὐτῶν
ἐπάνωθεν.
és tizenkettő ökrök alatt a/az tenger a/az három rátekintve észak és a/az három rátekintve tenger és a/az három rátekintve délit és a/az három rátekintve napkelte és mindeneket a/az hátsók -ba/-be a/az ház és a/az tenger -on/-en/-ön övék felülről |
| 1Kir 7,30:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
θάλασσαν
μίαν
καὶ
τοὺς
βόας
δώδεκα
ὑποκάτω
τῆς
θαλάσσης
és a/az tenger egyet és a/az ökröket tizenkettő alatt a/az tenger |
| 1Kir 10,20:
szentiras.hu
καὶ
δώδεκα
λέοντες
ἑστῶτες
ἐπὶ
τῶν
ἓξ
ἀναβαθμῶν
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν·
οὐ
γέγονεν
οὕτως
πάσῃ
βασιλείᾳ.
és tizenkettő oroszlánok állók -on/-en/-ön a/az hat lépcsőké innen és innen nem történt így minden királyi uralom |
| 1Kir 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων,
καὶ
ἔθετο
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
πόλεσι
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
καὶ
ἦν
ἡγούμενος
πάντων
τῶν
βασιλέων
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) ők -ban/-ben a/az városok a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem és volt uralkodó minden a/az királyoké -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé |
| 1Kir 11,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάβετο
Αχια
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
τοῦ
καινοῦ
τοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ
καὶ
διέρρηξεν
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
és megfogta Áhia a/az ruháé övé a/az új a/az -on/-en/-ön neki és megszaggatta azt tizenkettő |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 16,23:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
τριακοστῷ
καὶ
πρώτῳ
τοῦ
βασιλέως
Ασα
βασιλεύει
Αμβρι
ἐπὶ
Ισραηλ
δώδεκα
ἔτη.
ἐν
Θερσα
βασιλεύει
ἓξ
ἔτη·
-ban/-ben a/az év a/az harmincadik (harmincnyolcadik) és első(ben) a/az királyé Ásza uralkodik Omri -ra/-re Izrael tizenkettő éveket -ban/-ben terszai uralkodik hat éveket |
| 1Kir 18,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ηλιου
δώδεκα
λίθους
κατ᾽
ἀριθμὸν
φυλῶν
τοῦ
Ισραηλ,
ὡς
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Ισραηλ
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου.
és elvette Illés tizenkettő köveket szerint számot törzsek a/az Izrael mint szólt úr -hoz/-hez/-höz ő mondván Izrael lesz a/az név tiéd |
| 1Kir 19,19:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν
καὶ
εὑρίσκει
τὸν
Ελισαιε
υἱὸν
Σαφατ,
καὶ
αὐτὸς
ἠροτρία
ἐν
βουσίν–
δώδεκα
ζεύγη
βοῶν
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
καὶ
αὐτὸς
ἐν
τοῖς
δώδεκα–,
καὶ
ἐπῆλθεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπέρριψε
τὴν
μηλωτὴν
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτόν.
és elment onnét és találja a/az Elizeus fiút Sáfát és ő maga szántotta -ban/-ben ökrök tizenkettő igapárt ökrök(re) előtt ő és ő maga -ban/-ben a/az tizenkettő és eljött -ra/-re őt és rávetette a/az övé -ra/-re őt |
| 1Kir 19,19:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν
καὶ
εὑρίσκει
τὸν
Ελισαιε
υἱὸν
Σαφατ,
καὶ
αὐτὸς
ἠροτρία
ἐν
βουσίν–
δώδεκα
ζεύγη
βοῶν
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
καὶ
αὐτὸς
ἐν
τοῖς
δώδεκα–,
καὶ
ἐπῆλθεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπέρριψε
τὴν
μηλωτὴν
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτόν.
és elment onnét és találja a/az Elizeus fiút Sáfát és ő maga szántotta -ban/-ben ökrök tizenkettő igapárt ökrök(re) előtt ő és ő maga -ban/-ben a/az tizenkettő és eljött -ra/-re őt és rávetette a/az övé -ra/-re őt |
| 2Kir 3,1:
szentiras.hu
Ιωραμ
υἱὸς
Αχααβ
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ισραηλ
ἐν
ἔτει
ὀκτωκαιδεκάτῳ
Ιωσαφατ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
ἐβασίλευσεν
δώδεκα
ἔτη.
Jórám fiú Ácháb uralkodott -ban/-ben Izrael -ban/-ben év Jozafát királynak Júdáé és uralkodott tizenkettő éveket |
| 2Kir 21,1:
szentiras.hu
δώδεκα
ἐτῶν
Μανασσης
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
πεντήκοντα
καὶ
πέντε
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
Οψιβα.
tizenkettő éves Manassze -ban/-ben a/az uralkodnia őt és ötvenes és ötöt éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anyának övé |
| 2Krón 1,14:
szentiras.hu
Καὶ
συνήγαγεν
Σαλωμων
ἅρματα
καὶ
ἱππεῖς,
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
χίλια
καὶ
τετρακόσια
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων·
καὶ
κατέλιπεν
αὐτὰ
ἐν
πόλεσιν
τῶν
ἁρμάτων,
καὶ
ὁ
λαὸς
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
és összegyűjtötte Salamon kocsikat és lovasokat és lettek neki ezer és négyszáz kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és hagyta azokat -ban/-ben városokban a/az szekereké és a/az nép -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem |
| 2Krón 4,4:
szentiras.hu
ᾗ
ἐποίησαν
αὐτούς,
δώδεκα
μόσχους,
οἱ
τρεῖς
βλέποντες
βορρᾶν
καὶ
οἱ
τρεῖς
βλέποντες
δυσμὰς
καὶ
οἱ
τρεῖς
βλέποντες
νότον
καὶ
οἱ
τρεῖς
βλέποντες
κατ᾽
ἀνατολάς,
καὶ
ἡ
θάλασσα
ἐπ᾽
αὐτῶν
ἄνω,
ἦσαν
τὰ
ὀπίσθια
αὐτῶν
ἔσω.
akinek tették őket tizenkettő jószágokat a/az három nézvén észak és a/az három nézvén nyugvás és a/az három nézvén délit és a/az három nézvén szerint kelet és a/az tenger -on/-en/-ön övék fönti voltak a/az hátsók övék belső |
| 2Krón 4,15:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
θάλασσαν
μίαν
καὶ
τοὺς
μόσχους
τοὺς
δώδεκα
ὑποκάτω
αὐτῆς
és a/az tenger egyet és a/az jószágokat a/az tizenkettő alatt ő |
| 2Krón 9,19:
szentiras.hu
καὶ
δώδεκα
λέοντες
ἑστηκότες
ἐκεῖ
ἐπὶ
τῶν
ἓξ
ἀναβαθμῶν
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν·
οὐκ
ἐγενήθη
οὕτως
ἐν
πάσῃ
βασιλείᾳ.
és tizenkettő oroszlánok állva ott -on/-en/-ön a/az hat lépcsőké innen és innen nem lett így -ban/-ben minden királyi uralom |
| 2Krón 9,25:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων,
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ἐν
πόλεσιν
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) őket -ban/-ben városokban a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem |
| Ezdr 6,17:
szentiras.hu
καὶ
προσήνεγκαν
εἰς
τὰ
ἐγκαίνια
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
μόσχους
ἑκατόν,
κριοὺς
διακοσίους,
ἀμνοὺς
τετρακοσίους,
χιμάρους
αἰγῶν
περὶ
ἁμαρτίας
ὑπὲρ
παντὸς
Ισραηλ
δώδεκα
εἰς
ἀριθμὸν
φυλῶν
Ισραηλ.
és átadtak -ba/-be a/az felszentelések a/az ház a/az Istené jószágokat száz kosokat kétszáz bárányokat négyszázakat bakokat kecskéké -ról/-ről vétek -ért minden Izrael tizenkettő -ba/-be szám törzsek Izrael |
| Ezdr 8,24:
szentiras.hu
καὶ
διέστειλα
ἀπὸ
ἀρχόντων
τῶν
ἱερέων
δώδεκα,
τῷ
Σαραια,
Ασαβια
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
ἀπὸ
ἀδελφῶν
αὐτῶν
δέκα,
és elválasztottam -tól/-től fejedelmek (közül) a/az papok tizenkettő a/az Szárája Hásabja és -val/-vel övék -tól/-től testvérek övék tíz |
| Ezdr 8,35:
szentiras.hu
οἱ
ἐλθόντες
ἀπὸ
τῆς
αἰχμαλωσίας
υἱοὶ
τῆς
παροικίας
προσήνεγκαν
ὁλοκαυτώσεις
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
μόσχους
δώδεκα
περὶ
παντὸς
Ισραηλ,
κριοὺς
ἐνενήκοντα
ἕξ,
ἀμνοὺς
ἑβδομήκοντα
καὶ
ἑπτά,
χιμάρους
περὶ
ἁμαρτίας
δώδεκα,
τὰ
πάντα
ὁλοκαυτώματα
τῷ
κυρίῳ.
a/az eljőve -tól/-től a/az foglyok fiak a/az idegenben tartózkodásé átadtak a/az Istennek Izrael jószágokat tizenkettő -ról/-ről minden Izrael kosokat kilencven hat bárányokat hetven és hét bakokat -ról/-ről vétek tizenkettő a/az mindeneket égőáldozatokat a/az Úr |
| Ezdr 8,35:
szentiras.hu
οἱ
ἐλθόντες
ἀπὸ
τῆς
αἰχμαλωσίας
υἱοὶ
τῆς
παροικίας
προσήνεγκαν
ὁλοκαυτώσεις
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
μόσχους
δώδεκα
περὶ
παντὸς
Ισραηλ,
κριοὺς
ἐνενήκοντα
ἕξ,
ἀμνοὺς
ἑβδομήκοντα
καὶ
ἑπτά,
χιμάρους
περὶ
ἁμαρτίας
δώδεκα,
τὰ
πάντα
ὁλοκαυτώματα
τῷ
κυρίῳ.
a/az eljőve -tól/-től a/az foglyok fiak a/az idegenben tartózkodásé átadtak a/az Istennek Izrael jószágokat tizenkettő -ról/-ről minden Izrael kosokat kilencven hat bárányokat hetven és hét bakokat -ról/-ről vétek tizenkettő a/az mindeneket égőáldozatokat a/az Úr |
| Ezdr 15,14:
szentiras.hu
Ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
ἧς
ἐνετείλατό
μοι
εἶναι
εἰς
ἄρχοντα
αὐτῶν
ἐν
γῇ
Ιουδα,
ἀπὸ
ἔτους
εἰκοστοῦ
καὶ
ἕως
ἔτους
τριακοστοῦ
καὶ
δευτέρου
τῷ
Αρθασασθα,
ἔτη
δώδεκα,
ἐγὼ
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
μου
βίαν
αὐτῶν
οὐκ
ἔφαγον·
-tól/-től a/az nap akié megparancsolta nekem lenni -ba/-be fejedelem övék -ban/-ben föld Júdáé -tól/-től évben huszadiké és -ig évben és második a/az Artaxerxész éveket tizenkettő én és a/az testvérek enyém erőszak övék nem ettek |
| Ezdr 17,24:
szentiras.hu
υἱοὶ
Αριφ
ἑκατὸν
δώδεκα.
fiak Háref száz tizenkettő |
| Zsolt 59,2:
szentiras.hu
ὁπότε
ἐνεπύρισεν
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας
καὶ
τὴν
Συρίαν
Σωβα,
καὶ
ἐπέστρεψεν
Ιωαβ
καὶ
ἐπάταξεν
τὴν
φάραγγα
τῶν
ἁλῶν,
δώδεκα
χιλιάδας.
amikor meggyújtotta a/az Mezopotámiát Szíriáé és a/az Szíriát Sobálé és visszatért Joáb és levágta a/az völgyet a/az sóé tizenkettőt ezreket |
| Sir 49,10:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
δώδεκα
προφητῶν
τὰ
ὀστᾶ
ἀναθάλοι
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῶν·
παρεκάλεσαν
γὰρ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
ἐλυτρώσαντο
αὐτοὺς
ἐν
πίστει
ἐλπίδος.
és a/az tizenkettő prófétáké a/az csontok sarjasztaná -ból/-ből a/az hely/terep övék kérték ugyanis a/az Jákobé és megváltották őket -ban/-ben hit reményé |
| Jer 52,20:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
στῦλοι
δύο
καὶ
ἡ
θάλασσα
μία
καὶ
οἱ
μόσχοι
δώδεκα
χαλκοῖ
ὑποκάτω
τῆς
θαλάσσης,
ἃ
ἐποίησεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
εἰς
οἶκον
κυρίου·
οὐκ
ἦν
σταθμὸς
τοῦ
χαλκοῦ
αὐτῶν.
és a/az oszlopok kettőt és a/az tenger egy és a/az borjúk tizenkettő rézből levők alatt a/az tenger amiket csinált a/az király Salamon -ba/-be ház Úré nem volt súlya a/az rézből levőé övék |
| Jer 52,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
στῦλοι,
τριάκοντα
πέντε
πηχῶν
ὕψος
τοῦ
στύλου
τοῦ
ἑνός,
καὶ
σπαρτίον
δώδεκα
πήχεων
περιεκύκλου
αὐτόν,
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτοῦ
δακτύλων
τεσσάρων
κύκλῳ,
és a/az oszlopok harminc öt könyöké magasságat a/az oszlopé a/az egyé és zsineget tizenkettőt könyöknyié bekerítette őt és a/az vastagság övé ujjaké négyeké körül |
| Jer 52,22:
szentiras.hu
καὶ
γεῖσος
ἐπ᾽
αὐτοῖς
χαλκοῦν,
καὶ
πέντε
πήχεων
τὸ
μῆκος
ὑπεροχὴ
τοῦ
γείσους
τοῦ
ἑνός,
καὶ
δίκτυον
καὶ
ῥόαι
ἐπὶ
τοῦ
γείσους
κύκλῳ,
τὰ
πάντα
χαλκᾶ·
καὶ
κατὰ
ταῦτα
τῷ
στύλῳ
τῷ
δευτέρῳ,
ὀκτὼ
ῥόαι
τῷ
πήχει
τοῖς
δώδεκα
πήχεσιν.
és főt -on/-en/-ön ő rézből levőt és ötöt könyöknyié a/az hosszúságot fölöttes hatalom a/az főé a/az egyé és hálót és gránátalmák -on/-en/-ön a/az fő körül a/az összesek rézből levők és előtt ezek a/az oszloppal a/az másodikkal nyolc gránátalmák a/az könyöknyivel a/az tizenkettővel könyöknyivel |
| Ez 40,49:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
μῆκος
τοῦ
αιλαμ
πηχῶν
εἴκοσι
καὶ
τὸ
εὖρος
πηχῶν
δώδεκα·
καὶ
ἐπὶ
δέκα
ἀναβαθμῶν
ἀνέβαινον
ἐπ᾽
αὐτό·
καὶ
στῦλοι
ἦσαν
ἐπὶ
τὸ
αιλαμ,
εἷς
ἔνθεν
καὶ
εἷς
ἔνθεν.
és a/az hosszúság a/az Élám könyök húsz és a/az szélességet könyök tizenkettő és -ra/-re tíz lépcsőké fölmentek -ra/-re azt és oszlopok voltak -ra/-re a/az Élám egy innen és egy innen |
| Ez 43,16:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
αριηλ
πηχῶν
δώδεκα
μήκους
ἐπὶ
πήχεις
δώδεκα
πλάτους,
τετράγωνον
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
μέρη
αὐτοῦ·
és a/az Ariel könyök tizenkettő hosszúság -ra/-re könyöknyit tizenkettő szélességé négyszögletest -ra/-re a/az négyet részek övé |
| Ez 43,16:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
αριηλ
πηχῶν
δώδεκα
μήκους
ἐπὶ
πήχεις
δώδεκα
πλάτους,
τετράγωνον
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
μέρη
αὐτοῦ·
és a/az Ariel könyök tizenkettő hosszúság -ra/-re könyöknyit tizenkettő szélességé négyszögletest -ra/-re a/az négyet részek övé |
| Ez 47,13:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
θεός
Ταῦτα
τὰ
ὅρια
κατακληρονομήσετε
τῆς
γῆς,
ταῖς
δώδεκα
φυλαῖς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
πρόσθεσις
σχοινίσματος.
ezeket mondja úr Isten ezeket a/az határok sorsolással elosztjátok majd a/az föld a/az tizenkettő törzsnek a/az fiaké Izrael osztályrész |
| Dán 4,29:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
μῆνας
δώδεκα
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τῶν
τειχῶν
τῆς
πόλεως
μετὰ
πάσης
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
περιεπάτει
καὶ
ἐπὶ
τῶν
πύργων
αὐτῆς
διεπορεύετο
és után hónapok tizenkettő a/az király -on/-en/-ön a/az falak a/az városé -val/-vel teljes a/az dicsőség övé járkált és -on/-en/-ön a/az őrtornyok övé átment |
| Jón 4,11:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
οὐ
φείσομαι ¹
ὑπὲρ
Νινευη
τῆς
πόλεως
τῆς
μεγάλης,
ἐν
ᾗ
κατοικοῦσιν
πλείους
ἢ
δώδεκα
μυριάδες
ἀνθρώπων,
οἵτινες
οὐκ
ἔγνωσαν
δεξιὰν
αὐτῶν
ἢ
ἀριστερὰν
αὐτῶν,
καὶ
κτήνη
πολλά;
én pedig ne kíméletes leszek fölött Ninive a/az város a/az nagy -ban/-ben ami lakva többen mint tizenkettő tízezrek embereké akik nem megismerték jobbat övék vagy balt övék és barmok számosak |
| 1Mak 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ἀλέξανδρος
ἔτη
δώδεκα
καὶ
ἀπέθανεν.
és uralkodott Alexander éveket tizenkettő és meghalt |
| 1Mak 11,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐπισυνήχθησαν
οἱ
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
εἰς
μέσον
τῆς
πόλεως
εἰς
ἀνδρῶν
δώδεκα
μυριάδας
καὶ
ἠβούλοντο
ἀνελεῖν
τὸν
βασιλέα.
és összegyűjtettek a/az -tól/-től a/az város -ba/-be közép a/az város -ba/-be férfiaké tizenkettő tízezreket és akarták megölni a/az királyt |
| 1Mak 15,13:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλεν
Ἀντίοχος
ἐπὶ
Δωρα,
καὶ
σὺν
αὐτῷ
δώδεκα
μυριάδες
ἀνδρῶν
πολεμιστῶν
καὶ
ὀκτακισχιλία
ἵππος.
és táborozott Antióchosz -ra/-re Dora és -val/-vel neki tizenkettő tízezrek férfiak harcosok és ló |
| 2Mak 8,20:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ἐν
τῇ
Βαβυλωνίᾳ
τὴν
πρὸς
τοὺς
Γαλάτας
παράταξιν
γενομένην,
ὡς
οἱ
πάντες
ἐπὶ
τὴν
χρείαν
ἦλθον
ὀκτακισχίλιοι
σὺν
Μακεδόσιν
τετρακισχιλίοις,
τῶν
Μακεδόνων
ἀπορουμένων
οἱ
ὀκτακισχίλιοι
τὰς
δώδεκα
μυριάδας
ἀπώλεσαν
διὰ
τὴν
γινομένην
αὐτοῖς
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
βοήθειαν
καὶ
ὠφέλειαν
πολλὴν
ἔλαβον.
és a/az -ban/-ben a/az a/az -hoz/-hez/-höz a/az ütközet lévén mint a/az mindnyájan -ra/-re a/az szükséget jöttem nyolcezer -val/-vel makedónoknak négyezer a/az makedónok zavarba jőve a/az nyolcezer a/az tizenkettő tízezreket elpusztították -ért a/az lévén nekik -tól/-től ég segítséget és hasznot sokat fogadták |
| 2Mak 12,20:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Μακκαβαῖος
διατάξας
τὴν
περὶ
αὐτὸν
στρατιὰν
σπειρηδὸν
κατέστησεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τῶν
σπειρῶν
καὶ
ἐπὶ
τὸν
Τιμόθεον
ὥρμησεν
ἔχοντα
περὶ
αὐτὸν
μυριάδας
δώδεκα
πεζῶν,
ἱππεῖς
δὲ
δισχιλίους
πρὸς
τοῖς
πεντακοσίοις.
a/az pedig parancsolva a/az körül ő sereget állított őket -on/-en/-ön a/az (mag)vető és -ra/-re a/az Timóteus rohant birtoklót körül ő tízezreket tizenkettő gyalogosoké lovasokat pedig kétezer -hoz/-hez/-höz a/az ötszáz |
| Ezd3 7,8:
szentiras.hu
χιμάρους
ὑπὲρ
ἁμαρτίας
παντὸς
τοῦ
Ισραηλ
δώδεκα
πρὸς
ἀριθμὸν
ἐκ
τῶν
φυλάρχων
τοῦ
Ισραηλ
δώδεκα·
bakokat -ért vétek minden a/az Izrael tizenkettő -hoz/-hez/-höz szám -ból/-ből a/az a/az Izrael tizenkettő |
| Ezd3 7,8:
szentiras.hu
χιμάρους
ὑπὲρ
ἁμαρτίας
παντὸς
τοῦ
Ισραηλ
δώδεκα
πρὸς
ἀριθμὸν
ἐκ
τῶν
φυλάρχων
τοῦ
Ισραηλ
δώδεκα·
bakokat -ért vétek minden a/az Izrael tizenkettő -hoz/-hez/-höz szám -ból/-ből a/az a/az Izrael tizenkettő |
| Ezd3 8,56:
szentiras.hu
καὶ
στήσας
παρέδωκα
αὐτοῖς
ἀργυρίου
τάλαντα
ἑξακόσια
πεντήκοντα
καὶ
σκεύη
ἀργυρᾶ
ταλάντων
ἑκατὸν
καὶ
χρυσίου
τάλαντα
ἑκατὸν
καὶ
χρυσώματα
εἴκοσι
καὶ
σκεύη
χαλκᾶ
ἀπὸ
χρηστοῦ
χαλκοῦ
στίλβοντα
χρυσοειδῆ
σκεύη
δώδεκα.
és állítva átadtam nekik pénzé talentumot hatszázakat ötvenes és edények ezüst talentummal száz és aranytól talentumot száz és húsz és edények rézből levőket -tól/-től jóságos réz(ből) ragyogó edények tizenkettő |
| Ezd3 8,63:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
παραγενόμενοι
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας
προσήνεγκαν
θυσίας
τῷ
θεῷ
τοῦ
Ισραηλ
κυρίῳ
ταύρους
δώδεκα
ὑπὲρ
παντὸς
Ισραηλ,
κριοὺς
ἐνενήκοντα
ἕξ,
ἄρνας
ἑβδομήκοντα
δύο,
τράγους
ὑπὲρ
σωτηρίου
δέκα
δύο·
ἅπαντα
θυσίαν
τῷ
κυρίῳ.
a/az pedig odajővén -ból/-ből a/az foglyok átadtak áldozatokat a/az Istennek a/az Izrael Úr bikákat tizenkettő -ért minden Izrael kosokat kilencven hat bárányokat hetven kettőt kecskebakokat -ért üdvösség tíz kettőt mindeneket áldozatot a/az Úr |
| JoshA 18,24:
szentiras.hu
καὶ
Αικαρεν
καὶ
Καφηραμμιν
καὶ
Γαβαα
πόλεις
δώδεκα
καὶ
αἱ
κῶμαι
αὐτῶν
és és és Gibea városok tizenkettő és a/az falvak övék |
| Bír 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
ῥομφαίαν
καὶ
ἐκράτησεν
τὴν
παλλακὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐμέλισεν
αὐτὴν
εἰς
δώδεκα
μέλη
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὰ
ἐν
παντὶ
ὁρίῳ
Ισραηλ
és elvette a/az kardot és fogatta el a/az ágyast övé és őt -ba/-be tizenkettő tagokat és elküldött azokat -ban/-ben minden határ Izrael |
| Bír 21,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐκεῖ
ἡ
συναγωγὴ
δώδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
ἀπὸ
υἱῶν
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐνετείλαντο
αὐτοῖς
λέγοντες
πορεύεσθε
καὶ
πατάξατε
τοὺς
οἰκοῦντας
Ιαβις
Γαλααδ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
és elküldött ott a/az zsinagóga tizenkettő ezrek férfiak -tól/-től fiak a/az hatalom és parancsoltak nekik mondván menjetek és verjétek meg a/az lakva Jábes Gileád -ban/-ben száj kardé |
| Tób 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
ἐν
εἰρήνῃ
ἐτῶν
ἑκατὸν
δώδεκα
καὶ
ἐτάφη
ἐνδόξως
ἐν
Νινευη
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἐτῶν
ἦν
ὅτε
ἐγένετο
ἀνάπειρος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
μετὰ
τὸ
ἀναβλέψαι
αὐτὸν
ἔζησεν
ἐν
ἀγαθοῖς
καὶ
ἐλεημοσύνας
ἐποίησεν
καὶ
ἔτι
προσέθετο
εὐλογεῖν
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐξομολογεῖσθαι
τὴν
μεγαλωσύνην
τοῦ
θεοῦ
és meghalt -ban/-ben béke éves száz tizenkettő és eltemettetett dicsőségesen -ban/-ben Ninive és hatvan kettőt éves volt amikor lett csonka a/az szemek és után a/az feltekinteni őt élt -ban/-ben javak és alamizsnákat tett és még ismét megtette megáldotta a/az Istent és vallomást tenni a/az nagyságot a/az Istené |
| BelTh 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
εἴδωλον
τοῖς
Βαβυλωνίοις,
ᾧ
ὄνομα
Βηλ,
καὶ
ἐδαπανῶντο
εἰς
αὐτὸν
ἑκάστης
ἡμέρας
σεμιδάλεως
ἀρτάβαι
δώδεκα
καὶ
πρόβατα
τεσσαράκοντα
καὶ
οἴνου
μετρηταὶ
ἕξ.
és volt bálvány a/az babiloni aminek név Bél és költettek -ra/-re ő mindegyik nap liszté artabák tizenkettő és juhok negyven és boré mérők hat |
| Mt 9,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
αἱμορροοῦσα
δώδεκα
ἔτη
προσελθοῦσα
ὄπισθεν
ἥψατο
τοῦ
κρασπέδου ¹
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ·
és íme asszony vérfolyásos tizenkettő év óta odamenve (hozzá) hátulról megérintette a/az szegélyt/bojtot a/az ruháé övé |