Előfordulások
ἐγγύς
| Ter 19,20:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
πόλις
αὕτη
ἐγγὺς
τοῦ
καταφυγεῖν
με
ἐκεῖ,
ἥ
ἐστιν
μικρά,
ἐκεῖ
σωθήσομαι·
οὐ
μικρά
ἐστιν;
καὶ
ζήσεται
ἡ
ψυχή
μου.
íme a/az város ő közel a/az megmenteni engem ott amely van kicsi ott meg fogok mentetni nemde kicsi van és él majd a/az lélek enyém |
| Ter 45,10:
szentiras.hu
καὶ
κατοικήσεις
ἐν
γῇ
Γεσεμ
Ἀραβίας
καὶ
ἔσῃ
ἐγγύς
μου,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
οἱ
υἱοὶ
τῶν
υἱῶν
σου,
τὰ
πρόβατά
σου
καὶ
αἱ
βόες
σου
καὶ
ὅσα
σοί
ἐστιν,
és lakni fogsz -ban/-ben föld Gósen Arábiáé és leszel közel én te és a/az fiak tiéd és a/az fiak a/az fiaké tiéd a/az juhok tiéd és a/az tehenek tiéd és amik csak neked van |
| Kiv 13,17:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἐξαπέστειλεν
Φαραω
τὸν
λαόν,
οὐχ
ὡδήγησεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ὁδὸν
γῆς
Φυλιστιιμ,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν·
εἶπεν
γὰρ
ὁ
θεός
Μήποτε
μεταμελήσῃ
τῷ
λαῷ
ἰδόντι
πόλεμον,
καὶ
ἀποστρέψῃ
εἰς
Αἴγυπτον.
amikor pedig elküldte Fáraó a/az népet nem vezette őket a/az Isten út földé filiszteus(ok)é mert közel volt mondta ugyanis a/az Isten nehogy meggondolja magát a/az nép látva harcot és visszatérjen -ba/-be Egyiptom |
| Kiv 32,27:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Θέσθε
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
ῥομφαίαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
καὶ
διέλθατε ¹
καὶ
ἀνακάμψατε
ἀπὸ
πύλης
ἐπὶ
πύλην
διὰ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἀποκτείνατε
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
ἔγγιστα
αὐτοῦ.
és mondja nekik ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé vegyétek mindegyik a/az saját kardot -ra/-re a/az comb és menjetek keresztül és térjetek vissza -tól/-től kapu -ra/-re kapu keresztül a/az tábor és öljétek meg mindegyik a/az testvért övé és mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és mindegyik a/az közel övé |
| Lev 21,2:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
τῷ
οἰκείῳ
τῷ
ἔγγιστα
αὐτῶν,
ἐπὶ
πατρὶ
καὶ
μητρὶ
καὶ
υἱοῖς
καὶ
θυγατράσιν,
ἐπ᾽
ἀδελφῷ
kivéve avagy által a/az háznép a/az közel ők miatt atya és anya és fiak és lányok miatt testvér |
| Lev 25,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
πένηται
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
μετὰ
σοῦ
καὶ
ἀποδῶται
ἀπὸ
τῆς
κατασχέσεως
αὐτοῦ
καὶ
ἔλθῃ
ὁ
ἀγχιστεύων
ἐγγίζων
ἔγγιστα
αὐτοῦ,
καὶ
λυτρώσεται
τὴν
πρᾶσιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
ha pedig szegény legyen a/az testvér tiéd a/az -val/-vel te és adjon -ból/-ből a/az birtok övé és eljöjjön a/az közel levő közeledve közel ő és megváltja majd a/az eladást a/az testvéré övé |
| Szám 27,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ὦσιν
ἀδελφοὶ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
δώσετε
τὴν
κληρονομίαν
τῷ
οἰκείῳ
τῷ
ἔγγιστα
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
φυλῆς
αὐτοῦ,
κληρονομήσει
τὰ
αὐτοῦ.
καὶ
ἔσται
τοῦτο
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
δικαίωμα
κρίσεως,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
ha pedig nem legyenek testvérek a/az atyáé övé add a/az örökséget a/az háznépnek a/az közel ő -ból/-ből a/az törzs övé örökölni fog a/az övé és lesz ez a/az fiaknak Izraelé jogi döntés ítéleté amint előírta Úr a/az Mózesnek |
| MTörv 2,19:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
ἐγγὺς
υἱῶν
Αμμαν·
μὴ
ἐχθραίνετε
αὐτοῖς
καὶ
μὴ
συνάψητε
αὐτοῖς
εἰς
πόλεμον·
οὐ
γὰρ
μὴ
δῶ ¹
ἀπὸ
τῆς
γῆς
υἱῶν
Αμμαν
σοὶ
ἐν
κλήρῳ,
ὅτι
τοῖς
υἱοῖς
Λωτ
δέδωκα
αὐτὴν
ἐν
κλήρῳ. (
és odavezetitek majd közel fiak ammonitáké ne gyűlölködjetek velük és ne találkozzatok velük -ra/-re harc nem ugyanis nem adok -ból/-ből a/az föld fiaké amminitáké neked -ban/-ben örökség mert a/az fiaknak Lóté adtam őt -ban/-ben örökség |
| MTörv 4,46:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
φάραγγι
ἐγγὺς
οἴκου
Φογωρ
ἐν
γῇ
Σηων
βασιλέως
τῶν
Αμορραίων,
ὃς
κατῴκει
ἐν
Εσεβων,
οὓς
ἐπάταξεν
Μωυσῆς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
-ban/-ben a/az túlsó oldal a/az Jordáné -ban/-ben völgy közel ház Fogor -ban/-ben föld Szihoné királyé a/az amoritáké aki lakott -ban/-ben Hesebon akiket levágott Mózes és a/az fiak Izraelé (amikor) kimentek övék -ból/-ből föld Egyiptomé |
| MTörv 30,14:
szentiras.hu
ἔστιν
σου
ἐγγὺς
τὸ
ῥῆμα
σφόδρα
ἐν
τῷ
στόματί
σου
καὶ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
καὶ
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου
αὐτὸ
ποιεῖν.
van tiéd közel a/az szó/beszéd nagyon -ban/-ben a/az száj tiéd és -ban/-ben a/az szív tiéd és -ban/-ben a/az kezek tiéd azt tenni |
| MTörv 32,35:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐκδικήσεως
ἀνταποδώσω,
ἐν
καιρῷ,
ὅταν
σφαλῇ
ὁ
ποὺς
αὐτῶν·
ὅτι
ἐγγὺς
ἡμέρα
ἀπωλείας
αὐτῶν,
καὶ
πάρεστιν
ἕτοιμα
ὑμῖν.
-ban/-ben nap bosszúállásé vissza fogom fizetni -ban/-ben idő amikor elbukjon a/az láb övék mert közel nap pusztulásé övék és itt van elkészültekként nektek |
| MTörv 34,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
Γαι
ἐν
γῇ
Μωαβ
ἐγγὺς
οἴκου
Φογωρ·
καὶ
οὐκ
οἶδεν
οὐδεὶς
τὴν
ταφὴν
αὐτοῦ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és eltemették őt -ban/-ben Ai -ban/-ben föld Moábé közel ház Fogoré és nem tudja senki a/az temetkezési helyet övé -ig a/az nap ez |
| JudgA 3,20:
szentiras.hu
καὶ
Αωδ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
τῷ
θερινῷ
αὐτοῦ
μονώτατος.
καὶ
εἶπεν
Αωδ
Λόγος
θεοῦ
μοι
πρὸς
σέ,
βασιλεῦ·
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
Εγλωμ
ἐγγὺς
αὐτοῦ.
és Áhod bement -hoz/-hez/-höz ő és ő maga ült -ban/-ben a/az legfölső szoba a/az övé és mondta Áhod szó Istené nekem -hoz/-hez/-höz téged király és kelt föl -tól/-től a/az trón Eglon közel ő |
| Rút 3,12:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἀληθῶς
ἀγχιστεὺς
ἐγώ
εἰμι,
καί
γε
ἔστιν
ἀγχιστεὺς
ἐγγίων
ὑπὲρ
ἐμέ.
és hogy igazán én vagyok és ugyan van közelebbi fölött én |
| 1Kir 8,46:
szentiras.hu
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι–
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος,
ὃς
οὐχ
ἁμαρτήσεται–
καὶ
ἐπάξεις
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
ἐνώπιον
ἐχθρῶν
καὶ
αἰχμαλωτιοῦσιν
αὐτοὺς
οἱ
αἰχμαλωτίζοντες
εἰς
γῆν
μακρὰν
καὶ
ἐγγύς,
hogy vétkezni fognak neked hogy nem van ember aki nem vétkezni fog és előidézed majd -ra/-re őket és átadod majd őket előtt ellenségek és foglyul ejtik őket a/az foglyul ejtve -ba/-be föld távol és közel |
| 2Krón 6,36:
szentiras.hu
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι
(ὅτι
οὐκ
ἔσται
ἄνθρωπος,
ὃς
οὐχ
ἁμαρτήσεται)
καὶ
πατάξεις
αὐτοὺς
καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
κατὰ
πρόσωπον
ἐχθρῶν
καὶ
αἰχμαλωτεύσουσιν
οἱ
αἰχμαλωτεύοντες
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἐχθρῶν
εἰς
γῆν
μακρὰν
ἢ
ἐγγὺς
hogy vétkezni fognak neked hogy nem lesz ember aki nem vétkezni fog és megütöd majd őket és átadod majd őket szerint arc ellenségek és foglyul ejtik majd a/az foglyul ejtve őket -ba/-be föld ellenségek -ba/-be föld távol vagy közel |
| TobBA 3,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐμόλυνα
τὸ
ὄνομά
μου
οὐδὲ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρός
μου
ἐν
τῇ
γῇ
τῆς
αἰχμαλωσίας
μου.
μονογενής
εἰμι
τῷ
πατρί
μου,
καὶ
οὐχ
ὑπάρχει
αὐτῷ
παιδίον,
ὃ
κληρονομήσει
αὐτόν,
οὐδὲ
ἀδελφὸς
ἐγγὺς
οὐδὲ
ὑπάρχων
αὐτῷ
υἱός,
ἵνα
συντηρήσω
ἐμαυτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα.
ἤδη
ἀπώλοντό
μοι
ἑπτά·
ἵνα τί
μοι
ζῆν;
καὶ
εἰ
μὴ
δοκεῖ
σοι
ἀποκτεῖναί
με,
ἐπίταξον
ἐπιβλέψαι
ἐπ᾽
ἐμὲ
καὶ
ἐλεῆσαί
με
καὶ
μηκέτι
ἀκοῦσαί
με
ὀνειδισμόν.
és nem beszennyeztem a/az név enyém sem a/az név a/az atyáé enyém -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém egyszülött vagyok a/az atyának enyém és nem létezik/bírjuk neki kisgyermeket a/az örökölni fog őt sem testvér közel sem lévén neki fiú hogy megőrizzem neki asszonyt már elvesztek nekem hét miért nekem élni és ha ne látszik neked megölni engem parancsoljál tekinteni -ra/-re én és elengedni engem és többé ne (meg)hallgatni engem gyalázatot |
| Jud 16,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπένθησεν
αὐτὴν
οἶκος
Ισραηλ
ἡμέρας
ἑπτά.
καὶ
διεῖλεν
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῆς
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτὴν
πᾶσι
τοῖς
ἔγγιστα
Μανασση
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
καὶ
τοῖς
ἔγγιστα
τοῦ
γένους
αὐτῆς.
és gyászolt őt ház Izrael napok hét és kiosztotta a/az vagyont övé előtt a/az meghalni őt mindenkinek a/az közel Manasszeé a/az férfi övé és a/az közel a/az faj övé |
| Jud 16,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπένθησεν
αὐτὴν
οἶκος
Ισραηλ
ἡμέρας
ἑπτά.
καὶ
διεῖλεν
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῆς
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτὴν
πᾶσι
τοῖς
ἔγγιστα
Μανασση
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
καὶ
τοῖς
ἔγγιστα
τοῦ
γένους
αὐτῆς.
és gyászolt őt ház Izrael napok hét és kiosztotta a/az vagyont övé előtt a/az meghalni őt mindenkinek a/az közel Manasszeé a/az férfi övé és a/az közel a/az faj övé |
| Eszt 1,14:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθεν
αὐτῷ
Αρκεσαιος
καὶ
Σαρσαθαιος
καὶ
Μαλησεαρ
οἱ
ἄρχοντες
Περσῶν
καὶ
Μήδων
οἱ
ἐγγὺς
τοῦ
βασιλέως
οἱ
πρῶτοι
παρακαθήμενοι
τῷ
βασιλεῖ
és odament hozzá Arkeszaia és Szerataia és Marszána a/az fejedelmek perzsáké és médeké a/az közel a/az király a/az elsők mellette ülők a/az királynak |
| Eszt 9,20:
szentiras.hu
Ἔγραψεν
δὲ
Μαρδοχαῖος
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
βιβλίον
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τοῖς
Ιουδαίοις,
ὅσοι
ἦσαν
ἐν
τῇ
Ἀρταξέρξου
βασιλείᾳ,
τοῖς
ἐγγὺς
καὶ
τοῖς
μακράν,
megírta pedig Mardókeus a/az igéket ezeket -ba/-be könyv és elküldte a/az zsidóknak akik voltak -ban/-ben a/az Artaxerxészé királyság a/az közel és a/az távol |
| Jób 6,15:
szentiras.hu
οὐ
προσεῖδόν
με
οἱ
ἐγγύτατοί
μου·
ὥσπερ
χειμάρρους
ἐκλείπων
ἢ
ὥσπερ
κῦμα
παρῆλθόν
με·
nem rátekintettek engem a/az közel én úgy, amint patakokat elfogyó vagy úgy, amint hullám átléptek engem |
| Jób 13,18:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐγγύς
εἰμι
τοῦ
κρίματός
μου,
οἶδα
ἐγὼ
ὅτι
δίκαιος
ἀναφανοῦμαι.
íme én közel vagyok a/az ítéleté enyém tudom én hogy igaz mutatkozok majd |
| Jób 17,12:
szentiras.hu
νύκτα
εἰς
ἡμέραν
ἔθηκαν,
*φῶς
ἐγγὺς
ἀπὸ
προσώπου
σκότους.‡
éjjelt -ra/-re nap tették fény közel -tól/-től szín sötétségé |
| Jób 19,14:
szentiras.hu
οὐ
προσεποιήσαντό
με
οἱ
ἐγγύτατοί
μου,
καὶ
οἱ
εἰδότες
μου
τὸ
ὄνομα
ἐπελάθοντό
μου.
nem szégyelltek/rejtegettek (itt) engem a/az közeliek enyém és a/az ismerők enyém a/az nevet elfelejtették enyém |
| Zsolt 14,3:
szentiras.hu
ὃς
οὐκ
ἐδόλωσεν
ἐν
γλώσσῃ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἐποίησεν
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
κακὸν
καὶ
ὀνειδισμὸν
οὐκ
ἔλαβεν
ἐπὶ
τοὺς
ἔγγιστα
αὐτοῦ·
aki nem meghamisított -val/-vel nyelv övé sem nem tett a/az felebarátnak/közelállnak övé rosszat és szidalmat nem fogott ellen a/az közeli övé |
| Zsolt 21,12:
szentiras.hu
μὴ
ἀποστῇς
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
ὅτι
θλῖψις
ἐγγύς,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ὁ
βοηθῶν.
ne távozzál -tól/-től én mert nyomorúság közel mert nem van a/az segítő |
| Zsolt 33,19:
szentiras.hu
ἐγγὺς
κύριος
τοῖς
συντετριμμένοις
τὴν
καρδίαν
καὶ
τοὺς
ταπεινοὺς
τῷ
πνεύματι
σώσει.
közel Úr a/az összetörő a/az szívet és a/az alázatosokat a/az Szellemmel/Lélekkel megszabadítja majd |
| Zsolt 37,12:
szentiras.hu
οἱ
φίλοι
μου
καὶ
οἱ
πλησίον
μου
ἐξ
ἐναντίας
μου
ἤγγισαν
καὶ
ἔστησαν,
καὶ
οἱ
ἔγγιστά
μου
ἀπὸ
μακρόθεν
ἔστησαν·
a/az barátok enyém és a/az felebarát/közelálló enyém -tól/-től szemben én közeledtek és megálltak és a/az közel én -ról/-ről távol megálltak |
| Zsolt 84,10:
szentiras.hu
πλὴν
ἐγγὺς
τῶν
φοβουμένων
αὐτὸν
τὸ
σωτήριον
αὐτοῦ
τοῦ
κατασκηνῶσαι
δόξαν
ἐν
τῇ
γῇ
ἡμῶν.
mindamellett közel a/az félők őt a/az megmentés övé a/az lakni dicsőséget -ban/-ben a/az föld miénk |
| Zsolt 118,151:
szentiras.hu
ἐγγὺς
εἶ
σύ,
κύριε,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ἐντολαί
σου
ἀλήθεια.
közel vagy te Uram és mindenek a/az parancsok tiéd igazság |
| Zsolt 144,18:
szentiras.hu
ἐγγὺς
κύριος
πᾶσιν
τοῖς
ἐπικαλουμένοις
αὐτόν,
πᾶσι
τοῖς
ἐπικαλουμένοις
αὐτὸν
ἐν
ἀληθείᾳ.
közel Úr mindenekhez a/az segítségül hívókhoz őt mindenekhez a/az segítségül hívókhoz őt -ban/-ben igazság |
| Péld 27,10:
szentiras.hu
φίλον
σὸν
ἢ
φίλον
πατρῷον
μὴ
ἐγκαταλίπῃς,
εἰς
δὲ
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
μὴ
εἰσέλθῃς
ἀτυχῶν·
κρείσσων
φίλος
ἐγγὺς
ἢ
ἀδελφὸς
μακρὰν
οἰκῶν.
barátot tied vagy barátot apáktól örököltet ne hagyjál el -ba/-be pedig a/az ház a/az testvéré tiéd ne menj be szerencsétlenként levő jobb barát közel mint testvér távol lakó |
| Préd 4,17:
szentiras.hu
Φύλαξον
πόδα
σου,
ἐν
ᾧ
ἐὰν
πορεύῃ
εἰς
οἶκον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἐγγὺς
τοῦ
ἀκούειν·
ὑπὲρ
δόμα
τῶν
ἀφρόνων
θυσία
σου,
ὅτι
οὔκ
εἰσιν
εἰδότες
τοῦ
ποιῆσαι
κακόν.
örizd meg lábat tiéd -ban/-ben ami ha mégy -ba/-be ház a/az Istené és közel a/az hallani fölött ajándék a/az oktalanoké áldozat tiéd mert nem vannak ismerők a/az csinálni rosszat |
| Bölcs 6,19:
szentiras.hu
ἀφθαρσία
δὲ
ἐγγὺς
εἶναι
ποιεῖ
θεοῦ·
halhatatlanság pedig közel lenni tesz Istené |
| Sir 38,28:
szentiras.hu
οὕτως
χαλκεὺς
καθήμενος
ἐγγὺς
ἄκμονος
καὶ
καταμανθάνων
ἔργα
σιδήρου·
ἀτμὶς
πυρὸς
τήξει
σάρκας
αὐτοῦ,
καὶ
ἐν
θέρμῃ
καμίνου
διαμαχήσεται·
φωνῇ
σφύρης
κλινεῖ
τὸ
οὖς
αὐτοῦ,
καὶ
κατέναντι
ὁμοιώματος
σκεύους
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ·
καρδίαν
αὐτοῦ
δώσει
εἰς
συντέλειαν
ἔργων,
καὶ
ἡ
ἀγρυπνία
αὐτοῦ
κοσμῆσαι
ἐπὶ
συντελείας.
így rézműves ülő közel és megfigyelve tetteket vas(ból) pára tűzé megolvasztja majd hústesteket övé és -ban/-ben meleg kemencéé küzd majd hang lehajtja majd a/az akiket övé és szemben hasonló edény a/az szemek övé szívet övé adni fogja -ba/-be beteljesedés tettek és a/az virrasztás övé fölékesíteni -on/-en/-ön beteljesedés |
| Sir 51,26:
szentiras.hu
τὸν
τράχηλον
ὑμῶν
ὑπόθετε
ὑπὸ
ζυγόν,
καὶ
ἐπιδεξάσθω
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
παιδείαν.
ἐγγύς
ἐστιν
εὑρεῖν
αὐτήν.
a/az nyak tiétek tegyétek le alatt iga és a/az lélek tiétek fenyítés közel van hogy találtam őt |
| Iz 13,6:
szentiras.hu
ὀλολύζετε,
ἐγγὺς
γὰρ
ἡ
ἡμέρα
κυρίου,
καὶ
συντριβὴ
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἥξει.
ordítsatok közel ugyanis a/az nap Úré és összezúzás -tól/-től a/az Isten érkezni fog |
| Iz 57,19:
szentiras.hu
εἰρήνην
ἐπ᾽
εἰρήνην
τοῖς
μακρὰν
καὶ
τοῖς
ἐγγὺς
οὖσιν·
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰάσομαι
αὐτούς.
békét -ra/-re béke a/az távol és a/az közel levőknek és mondta Úr meggyógyítom majd őket |
| Jer 12,2:
szentiras.hu
ἐφύτευσας
αὐτοὺς
καὶ
ἐρριζώθησαν,
ἐτεκνοποίησαν
καὶ
ἐποίησαν
καρπόν·
ἐγγὺς
εἶ
σὺ
τοῦ
στόματος
αὐτῶν
καὶ
πόρρω
ἀπὸ
τῶν
νεφρῶν
αὐτῶν.
elültetted őket és meggyökereztettek gyermekeket szültek és csináltak gyümölcsöt közel vagy te a/az szájhoz övék és messze -tól/-től a/az vesék övék |
| Jer 31,16:
szentiras.hu
ἐγγὺς
ἡμέρα
Μωαβ
ἐλθεῖν,
καὶ
πονηρία
αὐτοῦ
ταχεῖα
σφόδρα.
közel nap Moábé jönni és gonoszság övé gyors nagyon |
| Jer 31,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
Καριωθ
καὶ
ἐπὶ
Βοσορ
καὶ
ἐπὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
Μωαβ
τὰς
πόρρω
καὶ
τὰς
ἐγγύς.
és -ra/-re Keriot és -ra/-re Bószor és -ra/-re mindenek a/az városok Moábé a/az messze és a/az közel |
| Jer 32,26:
szentiras.hu
καὶ
πάντας
βασιλεῖς
ἀπὸ
ἀπηλιώτου
τοὺς
πόρρω
καὶ
τοὺς
ἐγγύς,
ἕκαστον
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
καὶ
πάσας
τὰς
βασιλείας
τὰς
ἐπὶ
προσώπου
τῆς
γῆς.
és mindegyik királyok -tól/-től keleti szél a/az messze és a/az közel mindegyik felé a/az testvér övé és mindenek a/az királyságok a/az -on/-en/-ön szín a/az földé |
| Jer 42,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτοὺς
εἰς
οἶκον
κυρίου
εἰς
τὸ
παστοφόριον
υἱῶν
Ανανιου
υἱοῦ
Γοδολιου
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ,
ὅ
ἐστιν
ἐγγὺς
τοῦ
οἴκου
τῶν
ἀρχόντων
τῶν
ἐπάνω
τοῦ
οἴκου
Μαασαιου
υἱοῦ
Σελωμ
τοῦ
φυλάσσοντος
τὴν
αὐλήν,
és bevezettem őket -ba/-be ház Úré -ba/-be a/az kamra fiaké Ananiásé fiúé Igdaliáé emberé a/az Istené a/az van közel a/az ház a/az fejedelmeké a/az fölött a/az ház Maaszjáé fiúé Sallumé a/az örizve a/az (palota)udvart |
| Ez 6,12:
szentiras.hu
ὁ
ἐγγὺς
ἐν
ῥομφαίᾳ
πεσεῖται,
ὁ
δὲ
μακρὰν
ἐν
θανάτῳ
τελευτήσει,
καὶ
ὁ
περιεχόμενος
ἐν
λιμῷ
συντελεσθήσεται,
καὶ
συντελέσω
τὴν
ὀργήν
μου
ἐπ᾽
αὐτούς.
a/az közel -ban/-ben kard esik le a/az pedig távol -ban/-ben halállal bevégződnek majd és a/az körülfogva -ban/-ben éhség bevégezteti majd és be fogom teljesíteni a/az harag enyém -ra/-re őket |
| Ez 23,12:
szentiras.hu
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
Ἀσσυρίων
ἐπέθετο,
ἡγουμένους
καὶ
στρατηγοὺς
τοὺς
ἐγγὺς
αὐτῆς
ἐνδεδυκότας
εὐπάρυφα,
ἱππεῖς
ἱππαζομένους
ἐφ᾽
ἵππων·
νεανίσκοι
ἐπίλεκτοι
πάντες.
-ra/-re a/az fiakat a/az Asszíria rátett vezetőket és tisztek(hez) a/az közel ő felöltözve lovasokat -on/-en/-ön lovak ifjak válogatottak mindnyájan |
| Ez 30,3:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγγὺς
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου,
ἡμέρα
πέρας
ἐθνῶν
ἔσται.
hogy közel a/az nap a/az Úré nap végződés nemzeteké lesz |
| Dán 9,7:
szentiras.hu
σοί,
κύριε,
ἡ
δικαιοσύνη,
καὶ
ἡμῖν
ἡ
αἰσχύνη
τοῦ
προσώπου
κατὰ
τὴν
ἡμέραν
ταύτην,
ἀνθρώποις
Ιουδα
καὶ
καθημένοις
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
παντὶ
τῷ
λαῷ
Ισραηλ
τῷ
ἔγγιστα
καὶ
τῷ
ἀπωτέρω
ἐν
πάσαις
ταῖς
χώραις,
εἰς
ἃς
διεσκόρπισας
αὐτοὺς
ἐκεῖ
ἐν
τῇ
πλημμελείᾳ,
ᾗ
ἐπλημμέλησαν
ἐναντίον
σου.
neked Uram a/az igazságosság és nekünk a/az szégyen a/az arcé szerint a/az nap ez embereknek Júdáé és ülőknek -ban/-ben Jeruzsálem és egésznek a/az népnek Izraelé a/az közelebb és a/az távolabb -ban/-ben mindenek a/az vidékek -ra/-re amelyek szétszórtad őket oda -ban/-ben a/az elvétés ami megsértettek előtt te |
| Jo 1,15:
szentiras.hu
Οἴμμοι
οἴμμοι
οἴμμοι
εἰς
ἡμέραν,
ὅτι
ἐγγὺς
ἡμέρα
κυρίου
καὶ
ὡς
ταλαιπωρία
ἐκ
ταλαιπωρίας
ἥξει.
jaj jaj jaj -ba/-be nap mert közel nap Úré és mint nyomorúság -ból/-ből nyomorúság fog érkezni |
| Jo 2,1:
szentiras.hu
σάλπιγγι
ἐν
Σιων,
κηρύξατε
ἐν
ὄρει
ἁγίῳ
μου,
καὶ
συγχυθήτωσαν
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν,
διότι
πάρεστιν
ἡμέρα
κυρίου,
ὅτι
ἐγγύς,
trombita(szó)val -ban/-ben Sion kiáltsatok ki -ban/-ben hegy szent enyém és zavartassanak meg mindnyájan a/az lakosok a/az földet mivel itt van nap Úré mert közel |
| Jo 4,14:
szentiras.hu
ἦχοι
ἐξήχησαν
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τῆς
δίκης,
ὅτι
ἐγγὺς
ἡμέρα
κυρίου
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τῆς
δίκης.
zúgások hangzottak -ban/-ben a/az völgy a/az ítéleté mert közel nap Úré -ban/-ben a/az völgy a/az ítéleté |
| Abd 1,15:
szentiras.hu
διότι
ἐγγὺς
ἡμέρα
κυρίου
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη·
ὃν
τρόπον
ἐποίησας,
οὕτως
ἔσται
σοι·
τὸ
ἀνταπόδομά
σου
ἀνταποδοθήσεται
εἰς
κεφαλήν
σου·
mivel közel nap Úré -ra/-re mindenek a/az nemzetek amit azonmód (ahogy) cselekedtél így lesz veled a/az megtorlás tiéd visszaadatik majd -ra/-re fej tiéd |
| Szof 1,7:
szentiras.hu
Εὐλαβεῖσθε
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ,
δίοτι ¹
ἐγγὺς
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου,
ὅτι
ἡτοίμακεν
κύριος
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ,
ἡγίακεν
τοὺς
κλητοὺς
αὐτοῦ.
óvakodjatok -tól/-től arc Úré a/az Istené mivel közel a/az nap a/az Úré mert elkészítette Úr a/az áldozatot övé megszentelte a/az elhívottakat övé |
| Szof 1,14:
szentiras.hu
Ὅτι
ἐγγὺς
ἡ
ἡμέρα
κυρίου
ἡ
μεγάλη,
ἐγγὺς
καὶ
ταχεῖα
σφόδρα·
φωνὴ
ἡμέρας
κυρίου
πικρὰ
καὶ
σκληρά,
τέτακται
δυνατή.
mert közel a/az nap Úré a/az nagy közel és hamar nagyon hang napé Úré keserves és kemény rendeltetett hatalmas |
| Szof 1,14:
szentiras.hu
Ὅτι
ἐγγὺς
ἡ
ἡμέρα
κυρίου
ἡ
μεγάλη,
ἐγγὺς
καὶ
ταχεῖα
σφόδρα·
φωνὴ
ἡμέρας
κυρίου
πικρὰ
καὶ
σκληρά,
τέτακται
δυνατή.
mert közel a/az nap Úré a/az nagy közel és hamar nagyon hang napé Úré keserves és kemény rendeltetett hatalmas |
| 1Mak 4,18:
szentiras.hu
καὶ
Γοργίας
καὶ
ἡ
δύναμις
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐγγὺς
ἡμῶν·
ἀλλὰ
στῆτε
νῦν
ἐναντίον
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν
καὶ
πολεμήσατε
αὐτούς,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
λάβετε
τὰ
σκῦλα
μετὰ
παρρησίας.
és Gorgiász és a/az erő -ban/-ben a/az hegy közel miénk hanem álljatok most előtt a/az ellenségek miénk és harcoljatok őket és után ezek Vegyétek a/az hadizsákmányokat -val/-vel bátorság |
| 1Mak 8,12:
szentiras.hu
καὶ
κατεκράτησαν
τῶν
βασιλέων
τῶν
ἐγγὺς
καὶ
τῶν
μακράν,
καὶ
ὅσοι
ἤκουον
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν,
ἐφοβοῦντο
ἀπ᾽
αὐτῶν.
és lebírtak a/az királyoké a/az közel és a/az távol és akik hallották a/az név övék féltek -tól/-től övék |
| Ód 2,35:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐκδικήσεως
ἀνταποδώσω,
ἐν
καιρῷ,
ὅταν
σφαλῇ
ὁ
ποὺς
αὐτῶν·
ὅτι
ἐγγὺς
ἡμέρα
ἀπωλείας
αὐτῶν,
καὶ
πάρεστιν
ἕτοιμα
ὑμῖν.
-ban/-ben nap bosszúállásé vissza fogok fizetni -ban/-ben idő amikor elbukjon a/az láb övék hogy közel nap pusztulásé övék és itt van készek nektek |
| Bír 3,20:
szentiras.hu
καὶ
Αωδ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
τῷ
θερινῷ
τῷ
ἑαυτοῦ
μονώτατος
καὶ
εἶπεν
Αωδ
λόγος
θεοῦ
μοι
πρὸς
σέ
βασιλεῦ
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
Εγλωμ
ἐγγὺς
αὐτοῦ
és Áhod bement -hoz/-hez/-höz ő és ő maga ült -ban/-ben a/az legfölső szoba a/az a/az saját és mondta Áhod szó Istené nekem -hoz/-hez/-höz téged király és kelt föl -tól/-től a/az trón Eglon közel ő |
| Tób 3,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐχὶ
ἐμόλυνά
μου
τὸ
ὄνομα
καὶ
οὐδὲ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρός
μου
ἐν
τῇ
γῇ
τῆς
αἰχμαλωσίας
μου
μονογενής
εἰμι
τῷ
πατρί
μου
καὶ
οὐχ
ὑπάρχει
αὐτῷ
ἕτερον
τέκνον
ἵνα
κληρονομήσῃ
αὐτόν
οὐδὲ
ἀδελφὸς
αὐτῷ
ἐγγὺς
οὔτε
συγγενὴς
αὐτῷ
ὑπάρχει
ἵνα
συντηρήσω
ἐμαυτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα
ἤδη
ἀπώλοντό
μοι
ἑπτά
καὶ
ἵνα τί
μοί
ἐστιν
ἔτι
ζῆν
καὶ
εἰ
μή
σοι
δοκεῖ
ἀποκτεῖναί
με
κύριε
νῦν
εἰσάκουσον
ὀνειδισμόν
μου
és nem beszennyeztem enyém a/az név és sem a/az név a/az atyáé enyém -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém egyszülött vagyok a/az atyának enyém és nem létezik/bírjuk neki másik gyermek hogy örökölje őt sem testvér neki közel sem rokon neki létezik/bírjuk hogy megőrizzem neki asszonyt már elvesztek nekem hét és miért nekem van még élni és ha nem neked látszik megölni engem Uram most hallgasd meg gyalázatot enyém |
| Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
| Tób 6,12:
szentiras.hu
καὶ
υἱὸς
ἄρσην
οὐδὲ
θυγάτηρ
ὑπάρχει
αὐτῷ
πλὴν
Σαρρας
μόνης
καὶ
σὺ
ἔγγιστα
αὐτῆς
εἶ
παρὰ
πάντας
ἀνθρώπους
κληρονομῆσαι
αὐτήν
καὶ
τὰ
ὄντα
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
σοὶ
δικαιοῦται
κληρονομῆσαι
καὶ
τὸ
κοράσιον
φρόνιμον
καὶ
ἀνδρεῖον
καὶ
καλὸν
λίαν
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
καλός
és fiú férfi sem leány létezik/bírjuk neki mindazonáltal Sáráé maga és te közel övé vagy mellé mindegyik embereket örökölni őt és a/az levőként a/az atyának övé neked igazíttatik meg örökölni és a/az leányka okos és férfiasság és jó nagyon és a/az atya övé jó |
| Tób 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ραγουηλ
τὸν
λόγον
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδί
φάγε
καὶ
πίε
καὶ
ἡδέως
γενοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἄνθρωπος
ᾧ
καθήκει
λαβεῖν
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
μου
πλὴν
σοῦ
ἀδελφέ
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
ἐγὼ
οὐκ
ἔχω
ἐξουσίαν
δοῦναι
αὐτὴν
ἑτέρῳ
ἀνδρὶ
πλὴν
σοῦ
ὅτι
σὺ
ἔγγιστά
μου
καὶ
μάλα
τὴν
ἀλήθειάν
σοι
ὑποδείξω
παιδίον
és hallotta Ráguel a/az igét és mondta a/az szolgának egyél és igyál és szívesen legyél a/az éjjel ezt nem ugyanis van ember akinek kijár elvenni Sárát a/az leányt enyém mindazonáltal tiéd Testvér hasonlóképpen pedig és én nem birtoklok hatalmat adni őt másnak férfinak mindazonáltal tiéd hogy te közel enyém és nagyon a/az igazságot neked megmutatom majd kisgyermeket |
| DanTh 9,7:
szentiras.hu
σοί
κύριε
ἡ
δικαιοσύνη
καὶ
ἡμῖν
ἡ
αἰσχύνη
τοῦ
προσώπου
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη
ἀνδρὶ
Ιουδα
καὶ
τοῖς
ἐνοικοῦσιν
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
παντὶ
Ισραηλ
τοῖς
ἐγγὺς
καὶ
τοῖς
μακρὰν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
οὗ
διέσπειρας
αὐτοὺς
ἐκεῖ
ἐν
ἀθεσίᾳ
αὐτῶν
ᾗ
ἠθέτησαν
ἐν
σοί
neked Uram a/az igazságosság és nekünk a/az szégyen a/az arcé mint a/az nap ez férfinak Júdáé és a/az bennlakozóknak -ban/-ben Jeruzsálem és egésznek Izraelnek a/az közel és a/az távol -ban/-ben egész a/az föld amié szétszórtad őket oda által hűtlenség övék amikkel elutasítottak -ban/-ben te |
| Mt 24,32:
szentiras.hu
Ἀπὸ
δὲ
τῆς
συκῆς
μάθετε
τὴν
παραβολήν·
ὅταν
ἤδη
ὁ
κλάδος
αὐτῆς
γένηται
ἁπαλὸς
καὶ
τὰ
φύλλα
ἐκφύῃ,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγὺς
τὸ
θέρος·
-tól/-től pedig a/az fügefa tanuljátok meg a/az példázatot amikor már a/az ág övé váljon zsendülővé és a/az leveleket kihajtja tudjátok hogy közel a/az nyár |
| Mt 24,33:
szentiras.hu
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς,
ὅταν
ἴδητε
πάντα
ταῦτα,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγύς
ἐστιν
ἐπὶ
θύραις.
így is ti amikor látjátok mindeneket ezeket tudjátok meg hogy közel van -ban/-ben ajtók |
| Mt 26,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν ¹
Ὑπάγετε ¹
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
τὸν
δεῖνα
καὶ
εἴπατε
αὐτῷ ¹
Ὁ ¹
διδάσκαλος
λέγει ¹
Ὁ ¹
καιρός
μου
ἐγγύς
ἐστιν· ¹
πρὸς ¹
σὲ
ποιῶ
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
μου.
a/az pedig mondta menjetek -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz a/az bizonyos ember és mondjátok neki a/az tanító mondja a/az idő enyém közel van -nál/-nél te cselekszem a/az pászkabárányt -val/-vel a/az tanítványok enyém |
| Mk 13,28:
szentiras.hu
Ἀπὸ
δὲ
τῆς
συκῆς
μάθετε
τὴν
παραβολήν·
ὅταν
ἤδη
ὁ
κλάδος
αὐτῆς
ἁπαλὸς
γένηται
καὶ
ἐκφύῃ
τὰ
φύλλα,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγὺς
τὸ
θέρος
ἐστίν·
-tól/-től/-ról/-ről pedig a/az fügefa tanuljátok meg a/az példázatot amikor már a/az ág övé zsendülővé válik és kihajt a/az leveleket tudjátok hogy közel a/az nyár van |
| Mk 13,29:
szentiras.hu
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς,
ὅταν
ἴδητε
ταῦτα
γινόμενα,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγύς
ἐστιν
ἐπὶ
θύραις.
úgy is ti amikor látjátok ezeket megtörténteket tudjátok meg hogy közel van -nál/-nél, előtt ajtók |
| Lk 19,11:
szentiras.hu
Ἀκουόντων
δὲ
αὐτῶν
ταῦτα
προσθεὶς
εἶπεν
παραβολὴν
διὰ
τὸ
ἐγγὺς
εἶναι
Ἰερουσαλὴμ
αὐτὸν
καὶ
δοκεῖν
αὐτοὺς
ὅτι
παραχρῆμα
μέλλει
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
ἀναφαίνεσθαι· ¹
a hallgatóknak pedig őt ezeket megtetézve mondott példázatot -ért, miatt a/az közel lenni Jeruzsálemhez neki és vélvén ők hogy nyomban kell a/az királyi uralom(nak) a/az Istené fölfényleni |
| Lk 21,30:
szentiras.hu
ὅταν
προβάλωσιν
ἤδη,
βλέποντες
ἀφ᾽
ἑαυτῶν
γινώσκετε ¹
ὅτι
ἤδη
ἐγγὺς
τὸ
θέρος
ἐστίν·
amikor kihajtanak már látván (ezt) -tól/-től önmagatok tudjátok hogy már közel a/az nyár van |
| Lk 21,31:
szentiras.hu
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς,
ὅταν
ἴδητε
ταῦτα
γινόμενα,
γινώσκετε ¹
ὅτι
ἐγγύς
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
így is ti amikor látjátok ezeket megtörténve tudjátok meg hogy közel van a/az királyi uralom a/az Istené |
| Jn 2,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγγὺς
ἦν
τὸ
πάσχα
τῶν
Ἰουδαίων,
καὶ
ἀνέβη
εἰς
Ἰεροσόλυμα ¹
ὁ
Ἰησοῦς.
és közel volt a/az pászka ünnep a/az zsidóké és fölment -ba/-be Jeruzsálem a/az Jézus |
| Jn 3,23:
szentiras.hu
ἦν ¹
δὲ
καὶ
[ὁ] ¹
˹Ἰωάνης˺
βαπτίζων
ἐν
Αἰνὼν
ἐγγὺς
τοῦ
Σαλείμ,
ὅτι
ὕδατα
πολλὰ
ἦν ¹
ἐκεῖ,
καὶ
παρεγίνοντο ¹
καὶ
ἐβαπτίζοντο· ¹
volt pedig is a/az János keresztelvén -ban/-ben Enon közelében a/az Szálim mert vizek sok volt(ak) ott és odajöttek és megkeresztelkedtek |
| Jn 6,4:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἐγγὺς
τὸ
πάσχα,
ἡ
ἑορτὴ
τῶν
Ἰουδαίων.
volt pedig közel a/az pászka a/az ünnep a/az zsidóké |
| Jn 6,19:
szentiras.hu
ἐληλακότες
οὖν
ὡς
σταδίους
εἴκοσι
πέντε
ἢ
τριάκοντα
θεωροῦσιν
τὸν
Ἰησοῦν
περιπατοῦντα
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἐγγὺς
τοῦ
πλοίου
γινόμενον,
καὶ
ἐφοβήθησαν.
hajózva tehát mint(egy) stádiumot huszat öt vagy harmincat látják a/az Jézust járóként -on/-en/-ön a/az tenger és közel a/az hajó(hoz) levőként és megrémültek |
| Jn 6,23:
szentiras.hu
ἀλλὰ ¹
ἦλθεν ¹
˹πλοῖα˺
ἐκ
Τιβεριάδος
ἐγγὺς
τοῦ
τόπου
ὅπου
ἔφαγον
τὸν
ἄρτον
εὐχαριστήσαντος
τοῦ
κυρίου.
más(ok) jött(ek) hajók -ból/-ből Tibériás közel a/az hely(hez) ahol ették a/az kenyeret (miután) hálát adott a/az Úr |
| Jn 7,2:
szentiras.hu
ἦν ¹
δὲ
ἐγγὺς
ἡ
ἑορτὴ
τῶν
Ἰουδαίων
ἡ
σκηνοπηγία.
volt pedig közel a/az ünnep a/az zsidóké a/az sátoros ünnep |
| Jn 11,18:
szentiras.hu
ἦν
δὲ ¹
* Βηθανία
ἐγγὺς
τῶν
Ἰεροσολύμων ¹
ὡς
ἀπὸ
σταδίων
δεκαπέντε.
volt pedig Betánia közel a/az Jeruzsálem(hez) mint(egy) -tól/-től stádium tizenöt |
| Jn 11,54:
szentiras.hu
Ὁ
οὖν
Ἰησοῦς
οὐκέτι
παρρησίᾳ
περιεπάτει
ἐν
τοῖς
Ἰουδαίοις,
˹ἀλλὰ˺
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν
εἰς
τὴν
χώραν
ἐγγὺς
τῆς
ἐρήμου,
εἰς
Ἐφραὶμ
λεγομένην
πόλιν,
κἀκεῖ
ἔμεινεν
μετὰ
τῶν
μαθητῶν.
a/az tehát Jézus többé nem nyilvánosan járt között (itt) a/az zsidók hanem elment onnét -ra/-re a/az vidék közel a/az pusztá(hoz) -ba/-be Efraimként nevezett város és ott maradt -val/-vel a/az tanítványok |
| Jn 11,55:
szentiras.hu
Ἦν
δὲ
ἐγγὺς
τὸ
πάσχα
τῶν
Ἰουδαίων,
καὶ
ἀνέβησαν
πολλοὶ
εἰς
Ἰεροσόλυμα ¹
ἐκ
τῆς
χώρας
πρὸ
τοῦ
πάσχα
ἵνα
ἁγνίσωσιν
ἑαυτούς.
volt pedig közel a/az pászka ünnep a/az zsidóké és fölmentek sokak -ba/-be Jeruzsálem -ról/-ről a/az vidék előtt a/az pászka ünnep hogy megszenteljék magukat |
| Jn 19,20:
szentiras.hu
τοῦτον
οὖν
τὸν
τίτλον
πολλοὶ
ἀνέγνωσαν
τῶν
Ἰουδαίων,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
ὁ
τόπος
τῆς
πόλεως
ὅπου
ἐσταυρώθη
ὁ
Ἰησοῦς·
καὶ
ἦν
γεγραμμένον
Ἐβραϊστί, ¹
Ῥωμαϊστί,
Ἑλληνιστί.
ezt tehát a/az titulust sokak olvasták (jelentősségét megértve) a/az zsidók közül mert közel volt a/az hely a/az városhoz ahol megfeszíttetett a/az Jézus és volt megíratva héberül a rómaiak nyelvén (latinul) görögül |
| Jn 19,42:
szentiras.hu
ἐκεῖ
οὖν
διὰ
τὴν
παρασκευὴν
τῶν
Ἰουδαίων,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
τὸ
μνημεῖον,
ἔθηκαν
τὸν
Ἰησοῦν.
ott tehát -ért, miatt a/az előkészületi nap a/az zsidóké mert közel volt a/az sírbolt tették a/az Jézust |
| Acs 1,12:
szentiras.hu
Τότε
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἀπὸ
ὄρους
τοῦ
καλουμένου
Ἐλαιῶνος,
ὅ
ἐστιν
ἐγγὺς
Ἰερουσαλὴμ
σαββάτου
ἔχον
ὁδόν.
akkor visszatértek -ba/-be Jeruzsálem -tól/-től hegy a/az neveztetik Olajfák ami van közel Jeruzsálemhez szombaté birtoklóként utat |
| Acs 9,38:
szentiras.hu
ἐγγὺς
δὲ
οὔσης
Λύδδας
τῇ
Ἰόππῃ
οἱ
μαθηταὶ
ἀκούσαντες
ὅτι
Πέτρος
ἐστὶν
ἐν
αὐτῇ ¹
ἀπέστειλαν
δύο
ἄνδρας
πρὸς
αὐτὸν
παρακαλοῦντες ¹
Μὴ ¹
ὀκνήσῃς
διελθεῖν
ἕως
ἡμῶν· ¹
közel pedig lévén Lüdda a/az Joppéhoz a/az tanítványok meghallván hogy Péter van -ban/-ben az elküldtek kettőt férfit -hoz/-hez/-höz ő intve ne habozz átjönni -ig mi |
| Acs 27,8:
szentiras.hu
μόλις
τε
παραλεγόμενοι
αὐτὴν
ἤλθομεν
εἰς
τόπον
τινὰ
καλούμενον
Καλοὺς Λιμένας, ¹
ᾧ
ἐγγὺς
˹ἦν
πόλις˺
˹Λασέα.˺
alig is elhajózva azt jöttünk -ba/-be hely valami nevezett Jó Kikötőként amihez közel volt város Laszea |
| Róm 10,8:
szentiras.hu
ἀλλὰ
τί
λέγει;
Ἐγγύς ¹
σου
τὸ
ῥῆμά
ἐστιν, ¹
ἐν
τῷ
στόματί
σου
καὶ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου· ¹
τοῦτ᾽
ἔστιν
τὸ
ῥῆμα
τῆς
πίστεως
ὃ
κηρύσσομεν.
hanem mit mond? közel hozzád a/az szó/beszéd van -ban/-ben a/az száj tiéd és -ban/-ben a/az szív tiéd ez van a/az szó/beszéd a/az hité amit hirdetünk |
| Ef 2,13:
szentiras.hu
νυνὶ
δὲ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
ὑμεῖς
οἵ
ποτε
ὄντες
μακρὰν
ἐγενήθητε
ἐγγὺς
ἐν
τῷ
αἵματι
τοῦ
χριστοῦ. ¹
most pedig -ban/-ben Krisztus Jézus ti a/az valamikor levők távol váltatok közel -ban/-ben a/az vér a/az Krisztusé |
| Ef 2,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθὼν
εὐηγγελίσατο
εἰρήνην
ὑμῖν
τοῖς
μακρὰν
καὶ
εἰρήνην
τοῖς
ἐγγύς·
és eljövén hirdetett békét nektek a/az távoliaknak és békét a/az közelieknek |
| Fil 4,5:
szentiras.hu
τὸ
ἐπιεικὲς
ὑμῶν
γνωσθήτω
πᾶσιν
ἀνθρώποις.
ὁ
κύριος
ἐγγύς· ¹
a/az szelídség tiétek váljék ismertté mindeneknek embereknek a/az Úr közel! |
| Zsid 6,8:
szentiras.hu
ἐκφέρουσα
δὲ
ἀκάνθας
καὶ
τριβόλους ¹
ἀδόκιμος
καὶ
κατάρας
ἐγγύς,
ἧς
τὸ
τέλος
εἰς
καῦσιν.
előhozva pedig töviseket és bojtorjánokat alkalmatlan és átokhoz közeli amelyé a/az vég -ra/-re megégettetés |
| Zsid 8,13:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
λέγειν
Καινήν ¹
πεπαλαίωκεν
τὴν
πρώτην, ¹
τὸ
δὲ
παλαιούμενον
καὶ
γηράσκον
ἐγγὺς
ἀφανισμοῦ.
-ban/-ben a/az mondás újat elavultá tette a/az elsőt a/az pedig ami elavult és ami megvénült közel enyészethez |
| Jel 1,3:
szentiras.hu
μακάριος ¹
ὁ
ἀναγινώσκων
καὶ
οἱ
ἀκούοντες
τοὺς
λόγους
τῆς
προφητείας
καὶ
τηροῦντες
τὰ
ἐν
αὐτῇ
γεγραμμένα,
ὁ
γὰρ
καιρὸς
ἐγγύς.
boldog a/az olvasó és a/az hallgatók a/az igéket a/az próféciáé és akik megőrzik a/az -ban/-ben az megírottakat a/az ugyanis idő(pont) közel |
| Jel 22,10:
szentiras.hu
Καὶ
λέγει
μοι ¹
Μὴ ¹
σφραγίσῃς
τοὺς
λόγους
τῆς
προφητείας
τοῦ
βιβλίου
τούτου,
ὁ
καιρὸς
γὰρ
ἐγγύς
ἐστιν.
és mondja nekem ne pecsételd le a/az igéket a/az prófétálásé a/az könyvtekercsé ezé a/az idő ugyanis közel van |