Előfordulások
εἶδος, -´ους
| Ter 29,17:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ὀφθαλμοὶ
Λειας
ἀσθενεῖς,
Ραχηλ
δὲ
καλὴ
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραία
τῇ
ὄψει.
a/az pedig szemek Leáé erőtlenek Ráhel pedig jó a/az ábrázat szerint és szép a/az arcra |
| Ter 32,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Εἶδος ¹
θεοῦ·
εἶδον
γὰρ
θεὸν
πρόσωπον
πρὸς
πρόσωπον,
καὶ
ἐσώθη
μου
ἡ
ψυχή.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé ezé Ábrázat Istené láttam ugyanis Istent arcot felé arc és megszabadíttatott enyém a/az lélek |
| Ter 32,32:
szentiras.hu
ἀνέτειλεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
ἥλιος,
ἡνίκα
παρῆλθεν
τὸ
Εἶδος
τοῦ
θεοῦ·
αὐτὸς
δὲ
ἐπέσκαζεν
τῷ
μηρῷ
αὐτοῦ.
fölkelt pedig vele a/az Nap amikor elment a/az Ábrázat a/az Istené ő pedig sántított a/az combra övé |
| Ter 39,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέτρεψεν
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
εἰς
χεῖρας
Ιωσηφ
καὶ
οὐκ
ᾔδει
τῶν
καθ᾽
ἑαυτὸν
οὐδὲν
πλὴν
τοῦ
ἄρτου,
οὗ
ἤσθιεν
αὐτός.
Καὶ
ἦν
Ιωσηφ
καλὸς
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραῖος
τῇ
ὄψει
σφόδρα.
és jóváhagyott mindeneket amik csak volt neki -ba/-be kezek Józsefé és nem tudott a/az -tól/-től (itt) maga semmit kívül a/az kenyér amié evett ő és volt József jó a/az ábrázat szerint és szép a/az arcnak rendkívül |
| Ter 41,2:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ὥσπερ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
ἀνέβαινον
ἑπτὰ
βόες
καλαὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
ἐκλεκταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐβόσκοντο
ἐν
τῷ
ἄχει·
és íme úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét ökrök jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az fű |
| Ter 41,3:
szentiras.hu
ἄλλαι
δὲ
ἑπτὰ
βόες
ἀνέβαινον
μετὰ
ταύτας
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
παρὰ
τὰς
βόας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé |
| Ter 41,4:
szentiras.hu
καὶ
κατέφαγον
αἱ
ἑπτὰ
βόες
αἱ
αἰσχραὶ
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξὶν
τὰς
ἑπτὰ
βόας
τὰς
καλὰς
τῷ
εἴδει
καὶ
τὰς
ἐκλεκτάς.
ἠγέρθη
δὲ
Φαραω.–
és megették a/az hét tehenek a/az dicstelenek és soványak a/az hústestek szerint a/az hét ökröket a/az jókat a/az ábrázat szerint és a/az választottakat fölkeltetett pedig fáraó |
| Ter 41,18:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
ἀνέβαινον
ἑπτὰ
βόες
καλαὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
ἐκλεκταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
ἐν
τῷ
ἄχει·
és úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét tehenek jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az fű |
| Ter 41,19:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἑπτὰ
βόες
ἕτεραι
ἀνέβαινον
ὀπίσω
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
πονηραὶ
καὶ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξίν,
οἵας
οὐκ
εἶδον
τοιαύτας
ἐν
ὅλῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ
αἰσχροτέρας·
és íme hét tehenek mások fölmentek után ők -ból/-ből a/az folyó gonoszak és dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint amilyeneket nem láttam ilyeneket -ban/-ben egész föld Egyiptom dicstelenebbeket |
| Kiv 24,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
τὸν
τόπον,
οὗ
εἱστήκει
ἐκεῖ
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ισραηλ·
καὶ
τὰ
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἔργον
πλίνθου
σαπφείρου
καὶ
ὥσπερ
εἶδος
στερεώματος
τοῦ
οὐρανοῦ
τῇ
καθαριότητι.
és látták a/az helyet ahol állt ott a/az Isten a/az Izraelé és a/az alatt a/az lábak övé mintegy munka tágláé zafíré és úgy, mint ábrázat szilárdságé/boltozaté a/az égé a/az tisztaságnak |
| Kiv 24,17:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
εἶδος
τῆς
δόξης
κυρίου
ὡσεὶ
πῦρ
φλέγον
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
ἐναντίον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
a/az pedig ábrázat a/az dicsőségé Úré mintegy tűz lobogó -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé előtt a/az fiak Izraelé |
| Kiv 26,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσεις ¹
τὴν
σκηνὴν
κατὰ
τὸ
εἶδος
τὸ
δεδειγμένον
σοι
ἐν
τῷ
ὄρει.–
és fölállítod majd a/az sátrat szerint a/az ábrázat a/az mutatva neked -ban/-ben a/az hegy |
| Kiv 28,33:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
λῶμα
τοῦ
ὑποδύτου
κάτωθεν
ὡσεὶ
ἐξανθούσης
ῥόας
ῥοΐσκους
ἐξ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κοκκίνου
διανενησμένου
καὶ
βύσσου
κεκλωσμένης
ἐπὶ
τοῦ
λώματος
τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ·
τὸ
αὐτὸ
δὲ
εἶδος
ῥοΐσκους
χρυσοῦς
καὶ
κώδωνας
ἀνὰ
μέσον
τούτων
περικύκλῳ·
és készíted majd -ra/-re a/az köpeny szegély a/az egyszerű alsóneműé alulról mintegy virágozva gránátalmafákat kis gránátalmákat -ból/-ből jácint és bíbor és karmazsin fonva és bisszusé fonva -on/-en/-ön a/az széle a/az egyszerű alsóneműé (körös)körül a/az az pedig ábrázatot kis gránátalmákat aranyakat és csengőket (kif.) közé (kif.) ezek köröskörül |
| Lev 13,43:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
ὄψις
τῆς
ἁφῆς
λευκὴ
πυρρίζουσα
ἐν
τῷ
φαλακρώματι
αὐτοῦ
ἢ
ἐν
τῷ
ἀναφαλαντώματι
αὐτοῦ
ὡς
εἶδος
λέπρας
ἐν
δέρματι
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ,
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme a/az látvány a/az fertőzésé fehér gyulladtnak levő -ban/-ben a/az kopasz fej övé vagy -ban/-ben a/az kopaszság a homlokon övé mint ábrázat lepráé -ban/-ben bőr a/az hústesté övé |
| Szám 8,4:
szentiras.hu
καὶ
αὕτη
ἡ
κατασκευὴ
τῆς
λυχνίας·
στερεὰ
χρυσῆ,
ὁ
καυλὸς
αὐτῆς
καὶ
τὰ
κρίνα
αὐτῆς,
στερεὰ
ὅλη·
κατὰ
τὸ
εἶδος,
ὃ
ἔδειξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ,
οὕτως
ἐποίησεν
τὴν
λυχνίαν.
és ez a/az előkészítés a/az mécstartóké tömör arany a/az szár övé és a/az liliomok övé szilárd egész szerint a/az ábrázat amit megmutatott Úr a/az Mózesnek így készítette el a/az mécstartót |
| Szám 9,15:
szentiras.hu
Καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐστάθη
ἡ
σκηνή,
ἐκάλυψεν
ἡ
νεφέλη
τὴν
σκηνήν,
τὸν
οἶκον
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
τὸ
ἑσπέρας
ἦν
ἐπὶ
τῆς
σκηνῆς
ὡς
εἶδος
πυρὸς
ἕως
πρωί.
és a/az napon amelyen megállt a/az sátor befedte a/az felhő a/az sátrat a/az házat a/az tanúbizonyságé és a/az este volt -on/-en/-ön a/az sátor mint ábrázat tűzé -ig reggel |
| Szám 9,16:
szentiras.hu
οὕτως
ἐγίνετο
διὰ παντός·
ἡ
νεφέλη
ἐκάλυπτεν
αὐτὴν
ἡμέρας
καὶ
εἶδος
πυρὸς
τὴν
νύκτα.
így lett folyamatosan a/az felhő betakarta őt napokat és ábrázat tűzé a/az éjjel |
| Szám 11,7:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
μαννα
ὡσεὶ
σπέρμα
κορίου
ἐστίν,
καὶ
τὸ
εἶδος
αὐτοῦ
εἶδος
κρυστάλλου·
a/az pedig manna mintegy mag korianderé van és a/az kinézet övé kinézet kristályé |
| Szám 11,7:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
μαννα
ὡσεὶ
σπέρμα
κορίου
ἐστίν,
καὶ
τὸ
εἶδος
αὐτοῦ
εἶδος
κρυστάλλου·
a/az pedig manna mintegy mag korianderé van és a/az kinézet övé kinézet kristályé |
| Szám 12,8:
szentiras.hu
στόμα
κατὰ
στόμα
λαλήσω
αὐτῷ,
ἐν
εἴδει
καὶ
οὐ
δι᾽
αἰνιγμάτων,
καὶ
τὴν
δόξαν
κυρίου
εἶδεν·
καὶ
διὰ τί
οὐκ
ἐφοβήθητε
καταλαλῆσαι
κατὰ
τοῦ
θεράποντός
μου
Μωυσῆ;
száj szerint száj fogok szólni neki -ban/-ben ábrázat és nem által talányok/rejtvények és a/az dicsőséget Úré látta és miért nem megijedtetek ellene szólni szemben a/az szolga/bajtárs enyém Mózes |
| MTörv 21,11:
szentiras.hu
καὶ
ἴδῃς
ἐν
τῇ
προνομῇ
γυναῖκα
καλὴν
τῷ
εἴδει
καὶ
ἐνθυμηθῇς
αὐτῆς
καὶ
λάβῃς
αὐτὴν
σαυτῷ
γυναῖκα,
és lássál -ban/-ben a/az zsákmány asszonyt szépet a/az ábrázat szerint és megfontoljad övé és vegyed őt magadnak feleségként |
| JudgA 8,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα
Ποῦ
οἱ
ἄνδρες,
οὓς
ἀπεκτείνατε
ἐν
Θαβωρ;
καὶ
εἶπαν
Ὡσεὶ
σύ,
ὅμοιος
σοί,
ὅμοιος
αὐτῶν,
ὡς
εἶδος
μορφὴ
υἱῶν
βασιλέων.
és mondta -hoz/-hez/-höz Zebah és Calmunna Hol a/az férfiak akiket megöltétek -ban/-ben Tábor és mondták mintegy te hasonló neked hasonló övék mint ábrázat alak/forma fiaké királyoké |
| 1Sám 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
εἷς
τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἑόρακα
υἱὸν
τῷ
Ιεσσαι
Βηθλεεμίτην
καὶ
αὐτὸν
εἰδότα
ψαλμόν,
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
συνετός,
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
πολεμιστὴς
καὶ
σοφὸς
λόγῳ
καὶ
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
τῷ
εἴδει,
καὶ
κύριος
μετ᾽
αὐτοῦ.
és felelte egy a/az kisfiúké övé és mondta íme láttam? fiút a/az Izájé és őt ismerők zsoltárt és a/az férfi értelmes és a/az férfi harcos és bölcs beszéd és férfi jó a/az ábrázat szerint és úr -val/-vel ő |
| 1Sám 25,3:
szentiras.hu
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἀνθρώπῳ
Ναβαλ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Αβιγαια·
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἀγαθὴ
συνέσει
καὶ
καλὴ
τῷ
εἴδει
σφόδρα,
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
σκληρὸς
καὶ
πονηρὸς
ἐν
ἐπιτηδεύμασιν,
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
κυνικός.
és név a/az embernek Nábál és név a/az asszonynak övé Abigail és a/az asszony övé jó értelmesség és jó a/az ábrázat szerint nagyon és a/az ember kemény és gonosz -ban/-ben szokások és a/az ember |
| 2Sám 11,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
πρὸς
ἑσπέραν
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
ἀπὸ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
καὶ
περιεπάτει
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
τοῦ
οἴκου
τοῦ
βασιλέως
καὶ
εἶδεν
γυναῖκα
λουομένην
ἀπὸ
τοῦ
δώματος,
καὶ
ἡ
γυνὴ
καλὴ
τῷ
εἴδει
σφόδρα.
és lett -hoz/-hez/-höz este és fölkelt Dávid -tól/-től a/az hálószoba övé és járkált -on/-en/-ön a/az háztető a/az ház a/az királyé és meglátta asszonyt megmosva -tól/-től a/az háztető és a/az asszony jó a/az ábrázat szerint nagyon |
| 2Sám 13,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
μετὰ
ταῦτα
καὶ
τῷ
Αβεσσαλωμ
υἱῷ
Δαυιδ
ἀδελφὴ
καλὴ
τῷ
εἴδει
σφόδρα,
καὶ
ὄνομα
αὐτῇ
Θημαρ,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτὴν
Αμνων
υἱὸς
Δαυιδ.
lett után ezek és a/az Absalom fiúnak Dávid nőtestvér jó a/az ábrázat szerint nagyon és név neki Támár és szeretett őt Ámnon fiú Dávid |
| Jud 8,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
καλὴ
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραία
τῇ
ὄψει
σφόδρα·
καὶ
ὑπελίπετο
αὐτῇ
Μανασσης
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
χρυσίον
καὶ
ἀργύριον
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
καὶ
κτήνη
καὶ
ἀγρούς,
καὶ
ἔμενεν
ἐπ᾽
αὐτῶν.
és volt jó a/az ábrázat szerint és ékes a/az arcnak nagyon és hátra hagyott neki Manassze a/az férfi övé arany és ezüstöt és szolgákat és szolgálóleányokat és barmokat és mezők (itt: tanyák) és maradt (lakni) -on/-en/-ön övék |
| Jud 11,23:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀστεία
εἶ
σὺ
ἐν
τῷ
εἴδει
σου
καὶ
ἀγαθὴ
ἐν
τοῖς
λόγοις
σου·
ὅτι
ἐὰν
ποιήσῃς
καθὰ
ἐλάλησας,
ὁ
θεός
σου
ἔσται
μου
θεός,
καὶ
σὺ
ἐν
οἴκῳ
βασιλέως
Ναβουχοδονοσορ
καθήσῃ
καὶ
ἔσῃ
ὀνομαστὴ
παρὰ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és most szép küllemű vagy te -ban/-ben a/az ábrázat tiéd és jó -ban/-ben a/az szavak tiéd hogy ha megtedd amint szóltál a/az Isten tiéd lesz enyém Isten és te -ban/-ben ház királyé Nebukadnezár ülsz majd és leszel híres mellé minden a/az föld |
| Eszt 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
διάκονοι
τοῦ
βασιλέως
Ζητηθήτω
τῷ
βασιλεῖ
κοράσια
ἄφθορα
καλὰ
τῷ
εἴδει·
és mondták a/az szolgák a/az királyé kerestessen a/az királynak leányok romlatlanok szépek a/az ábrázat szerint |
| Eszt 2,3:
szentiras.hu
καὶ
καταστήσει
ὁ
βασιλεὺς
κωμάρχας
ἐν
πάσαις
ταῖς
χώραις
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπιλεξάτωσαν
κοράσια
παρθενικὰ
καλὰ
τῷ
εἴδει
εἰς
Σουσαν
τὴν
πόλιν
εἰς
τὸν
γυναικῶνα,
καὶ
παραδοθήτωσαν
τῷ
εὐνούχῳ
τοῦ
βασιλέως
τῷ
φύλακι
τῶν
γυναικῶν,
καὶ
δοθήτω
σμῆγμα
καὶ
ἡ
λοιπὴ
ἐπιμέλεια·
és állítsa a/az király falufőnököket -ban/-ben mindenek a/az vidék a/az királyi uralomé övé és válasszák ki leányokat fiatalokat szépeket a/az ábrázat szerint -ba/-be Szúza a/az város -ba/-be a/az női lakosztály és adassanak át a/az eunuchnak a/az királyé a/az őrnek a/az asszonyoké és adasson át szappan és a/az többi gondoskodás |
| Eszt 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
τούτῳ
παῖς
θρεπτή,
θυγάτηρ
Αμιναδαβ
ἀδελφοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ὄνομα
αὐτῇ
Εσθηρ·
ἐν
δὲ
τῷ
μεταλλάξαι
αὐτῆς
τοὺς
γονεῖς
ἐπαίδευσεν
αὐτὴν
ἑαυτῷ
εἰς
γυναῖκα·
καὶ
ἦν
τὸ
κοράσιον
καλὸν
τῷ
εἴδει.
és volt ennek gyermek nevelt leány Aminádábé testvéré atyáé övé és név neki Eszter -ban/-ben pedig a/az megváltozni övé a/az szülők nevelte őt magának -ra/-re asszony és volt a/az leányka szép a/az ábrázat szerint |
| Jób 33,16:
szentiras.hu
τότε
ἀνακαλύπτει
νοῦν
ἀνθρώπων,
ἐν
εἴδεσιν
φόβου
τοιούτοις
αὐτοὺς
ἐξεφόβησεν
akkor láthatóvá teszi értelmet embereké -ban/-ben ábrázatok félelemé ilyenekkel őket megfélemlítette |
| Jób 41,10:
szentiras.hu
ἐν
πταρμῷ
αὐτοῦ
ἐπιφαύσκεται
φέγγος,
οἱ
δὲ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
εἶδος
ἑωσφόρου.
-ban/-ben tüsszentés övé fölfénylik fényesség a/az pedig szemek övé ábrázat hajnalhozóé |
| Péld 7,10:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
γυνὴ
συναντᾷ
αὐτῷ,
εἶδος
ἔχουσα
πορνικόν,
ἣ
ποιεῖ
νέων
ἐξίπτασθαι
καρδίας.
a/az pedig asszony találkozik vele ábrázatot bírva prostituáltakhoz hasonlót aki teszi fiataloké hogy csapkodjon szívé |
| Én 5,15:
szentiras.hu
κνῆμαι
αὐτοῦ
στῦλοι
μαρμάρινοι
τεθεμελιωμένοι
ἐπὶ
βάσεις
χρυσᾶς,
εἶδος
αὐτοῦ
ὡς
Λίβανος,
ἐκλεκτὸς
ὡς
κέδροι,
lábszárak övé oszlopok márványból valók alapot vetettek -ra/-re lábak aranyak ábrázat övé mint Libanon kiválasztott mint cédrusok |
| Bölcs 15,4:
szentiras.hu
οὔτε
γὰρ
ἐπλάνησεν
ἡμᾶς
ἀνθρώπων
κακότεχνος
ἐπίνοια
οὐδὲ
σκιαγράφων
πόνος
ἄκαρπος,
εἶδος
σπιλωθὲν
χρώμασιν
διηλλαγμένοις,
sem mert megtévesztett minket embereké csalárd szándék sem festőké gyötrelem gyümölcstelen ábrázat összekent mázak(kal) különbözőek(kel) |
| Bölcs 15,5:
szentiras.hu
ὧν
ὄψις
ἄφροσιν
εἰς
ὄρεξιν
ἔρχεται,
ποθεῖ
τε
νεκρᾶς
εἰκόνος
εἶδος
ἄπνουν.
amiké arc eszteleneknek -ba/-be sóvárgás jön vágyakozik is halotté képmásé ábrázat (után) (itt:)élettelen (után) |
| Sir 23,16:
szentiras.hu
Δύο
εἴδη
πληθύνουσιν
ἁμαρτίας,
καὶ
τὸ
τρίτον
ἐπάξει
ὀργήν·
kettőt ábrázatok megsokasítják bűnöket és a/az harmadrész előidézi majd haragot |
| Sir 25,2:
szentiras.hu
τρία
δὲ
εἴδη
ἐμίσησεν
ἡ
ψυχή
μου
καὶ
προσώχθισα
σφόδρα
τῇ
ζωῇ
αὐτῶν·
πτωχὸν
ὑπερήφανον,
καὶ
πλούσιον
ψεύστην,
γέροντα
μοιχὸν
ἐλαττούμενον
συνέσει.
három pedig ábrázatokat gyűlölte a/az lélek enyém és megundorodtam nagyon a/az élet(től) övék szegényt gőgöst és gazdagot hazugot öreget házasságtörőt fogyatkozva értelmességnek |
| Sir 43,1:
szentiras.hu
ὕψους
στερέωμα
καθαριότητος,
εἶδος
οὐρανοῦ
ἐν
ὁράματι
δόξης.
magasság szilárdságot tisztaság ábrázat ég -ban/-ben látomás dicsőségé |
| Iz 52,14:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
ἐκστήσονται
ἐπὶ
σὲ
πολλοί–
οὕτως
ἀδοξήσει
ἀπὸ
ἀνθρώπων
τὸ
εἶδός
σου
καὶ
ἡ
δόξα
σου
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων–,
akit azonmód (ahogy) álmélkodnak majd -ra/-re te sokak ahogy rossz hírnek örvend majd -tól/-től emberek a/az ábrázat tiéd és a/az dicsőség tiéd -tól/-től a/az emberek |
| Iz 53,2:
szentiras.hu
˹ἀνηγγείλαμεν˺
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
παιδίον,
ὡς
ῥίζα
ἐν
γῇ
διψώσῃ,
οὐκ
ἔστιν
εἶδος
αὐτῷ
οὐδὲ
δόξα·
καὶ
εἴδομεν
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
εἶχεν
εἶδος
οὐδὲ
κάλλος·
hírül adtuk előtt ő mint kisgyermek mint gyökér -ban/-ben föld szomjazó nem van ábrázat neki sem dicsőség és láttuk őt és nem birtokolt ábrázatot sem szépséget |
| Iz 53,2:
szentiras.hu
˹ἀνηγγείλαμεν˺
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
παιδίον,
ὡς
ῥίζα
ἐν
γῇ
διψώσῃ,
οὐκ
ἔστιν
εἶδος
αὐτῷ
οὐδὲ
δόξα·
καὶ
εἴδομεν
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
εἶχεν
εἶδος
οὐδὲ
κάλλος·
hírül adtuk előtt ő mint kisgyermek mint gyökér -ban/-ben föld szomjazó nem van ábrázat neki sem dicsőség és láttuk őt és nem birtokolt ábrázatot sem szépséget |
| Iz 53,3:
szentiras.hu
ἀλλὰ
τὸ
εἶδος
αὐτοῦ
ἄτιμον
ἐκλεῖπον
παρὰ
πάντας
ἀνθρώπους,
ἄνθρωπος
ἐν
πληγῇ
ὢν
καὶ
εἰδὼς
φέρειν
μαλακίαν,
ὅτι
ἀπέστραπται
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ,
ἠτιμάσθη
καὶ
οὐκ
ἐλογίσθη.
hanem a/az ábrázat övé megvetett elmúló szemben mindenek emberek (egy) ember -ban/-ben csapás levő és tudó hordozni betegséget mert odafordította a/az arcot övé megvettetett és nem tartatott számon |
| Jer 11,16:
szentiras.hu
ἐλαίαν
ὡραίαν
εὔσκιον
τῷ
εἴδει
ἐκάλεσεν
κύριος
τὸ
ὄνομά
σου·
εἰς
φωνὴν
περιτομῆς ¹
αὐτῆς
ἀνήφθη
πῦρ
ἐπ᾽
αὐτήν,
μεγάλη
ἡ
θλῖψις
ἐπὶ
σέ,
ἠχρεώθησαν
οἱ
κλάδοι
αὐτῆς.
olajfát ékesként árnyékosként a/az ábrázat szerint nevezte meg Úr a/az nevet tiéd -ra/-re hang metszésé (itt) övé föllobbantotta tűzet -ra/-re ő nagy a/az nyomorúság -ra/-re te haszontalanokká lettek a/az ágak övé |
| Jer 15,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκδικήσω
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τέσσαρα
εἴδη,
λέγει
κύριος,
τὴν
μάχαιραν
εἰς
σφαγὴν
καὶ
τοὺς
κύνας
εἰς
διασπασμὸν
καὶ
τὰ
θηρία
τῆς
γῆς
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
βρῶσιν
καὶ
εἰς
διαφθοράν.
és igazságot szolgáltatok -ra/-re ők négyet ábrázatokat mondja Úr a/az kardot -ra/-re mészárlás és a/az kutyákat -ra/-re darabokra tépés és a/az vadakat a/az földé és a/az madarakat a/az égé -ra/-re eledel és -ra/-re rothadás |
| Siral 4,8:
szentiras.hu
Ἐσκότασεν
ὑπὲρ
ἀσβόλην
τὸ
εἶδος
αὐτῶν,
οὐκ
ἐπεγνώσθησαν
ἐν
ταῖς
ἐξόδοις·
ἐπάγη
δέρμα
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰ
ὀστέα
αὐτῶν,
ἐξηράνθησαν,
ἐγενήθησαν
ὥσπερ
ξύλον.
sötétté vált fölött korom a/az ábrázat övék nem fölismertettek -ban/-ben a/az kijáratok megmerevedett bőr övék -ra/-re a/az csontok övék kiszárítattak lettek úgy, amint fa |
| Ez 1,16:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
εἶδος
τῶν
τροχῶν
ὡς
εἶδος
θαρσις,
καὶ
ὁμοίωμα
ἓν
τοῖς
τέσσαρσιν,
καὶ
τὸ
ἔργον
αὐτῶν
ἦν
καθὼς
ἂν
εἴη
τροχὸς
ἐν
τροχῷ.
és a/az ábrázat a/az forgószeleké mint ábrázat tarziskő és hasonló egy a/az négy és a/az cselekedetet övék volt amint 0 lenne lefolyás -ban/-ben forgószél |
| Ez 1,16:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
εἶδος
τῶν
τροχῶν
ὡς
εἶδος
θαρσις,
καὶ
ὁμοίωμα
ἓν
τοῖς
τέσσαρσιν,
καὶ
τὸ
ἔργον
αὐτῶν
ἦν
καθὼς
ἂν
εἴη
τροχὸς
ἐν
τροχῷ.
és a/az ábrázat a/az forgószeleké mint ábrázat tarziskő és hasonló egy a/az négy és a/az cselekedetet övék volt amint 0 lenne lefolyás -ban/-ben forgószél |
| Ez 1,26:
szentiras.hu
ὡς
ὅρασις
λίθου
σαπφείρου
ὁμοίωμα
θρόνου
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
ὁμοιώματος
τοῦ
θρόνου
ὁμοίωμα
ὡς
εἶδος
ἀνθρώπου
ἄνωθεν.
mint látás kő zafíré hasonló trón -on/-en/-ön ő és -on/-en/-ön a/az hasonló a/az trón hasonló mint ábrázat emberé felülről |
| (Zsuzs) 1,7:
szentiras.hu
οὗτοι
ἰδόντες
γυναῖκα
ἀστείαν
τῷ
εἴδει,
γυναῖκα
ἀδελφοῦ
αὐτῶν
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ὄνομα
Σουσανναν
θυγατέρα
Χελκιου
γυναῖκα
Ιωακιμ,
περιπατοῦσαν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
τὸ
δειλινὸν
καὶ
ἐπιθυμήσαντες
αὐτῆς
ezek meglátva asszonyt szép külleműt a/az ábrázat szerint asszonyt testvér közül övék -ból/-ből a/az fiak Izraelé nevet Zsuzsannát leányt Hilkiáé asszonyt Joakimé sétálva -ban/-ben a/az kert a/az férjé övé a/az délután és megkívánva övé |
| Ezd3 4,18:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
συναγάγωσιν
χρυσίον
καὶ
ἀργύριον
καὶ
πᾶν
πρᾶγμα
ὡραῖον
καὶ
ἴδωσιν
γυναῖκα
μίαν
καλὴν
τῷ
εἴδει
καὶ
τῷ
κάλλει,
ha pedig összegyűjtsék arany és ezüstöt és minden ügyet szépet és lássanak asszonyt egyet jó a/az ábrázat szerint és a/az szépség |
| Bír 13,6:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
καὶ
εἶπεν
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
λέγουσα
ἄνθρωπος
θεοῦ
ἦλθεν
πρός
με
καὶ
εἶδος
αὐτοῦ
ὡς
εἶδος
ἀγγέλου
θεοῦ
φοβερὸν
σφόδρα
καὶ
οὐκ
ἠρώτησα
αὐτόν
πόθεν
ἐστίν
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
οὐκ
ἀπήγγειλέν
μοι
és bement a/az asszony és mondta a/az férfinak övé mondó ember Istené ment -hoz/-hez/-höz engem és ábrázat övé mint ábrázat angyal Istené rettenetes nagyon és nem megkérdeztem őt honnan van és a/az név övé nem hírül adta nekem |
| Bír 13,6:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
καὶ
εἶπεν
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
λέγουσα
ἄνθρωπος
θεοῦ
ἦλθεν
πρός
με
καὶ
εἶδος
αὐτοῦ
ὡς
εἶδος
ἀγγέλου
θεοῦ
φοβερὸν
σφόδρα
καὶ
οὐκ
ἠρώτησα
αὐτόν
πόθεν
ἐστίν
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
οὐκ
ἀπήγγειλέν
μοι
és bement a/az asszony és mondta a/az férfinak övé mondó ember Istené ment -hoz/-hez/-höz engem és ábrázat övé mint ábrázat angyal Istené rettenetes nagyon és nem megkérdeztem őt honnan van és a/az név övé nem hírül adta nekem |
| SusTh 1,31:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
Σουσαννα
ἦν
τρυφερὰ
σφόδρα
καὶ
καλὴ
τῷ
εἴδει
a/az pedig Zsuzsanna volt előkelő nagyon és szép a/az ábrázat szerint |
| Lk 3,22:
szentiras.hu
καὶ
καταβῆναι
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
σωματικῷ
εἴδει
ὡς
περιστερὰν
ἐπ᾽
αὐτόν, ¹
καὶ
φωνὴν
ἐξ
οὐρανοῦ
γενέσθαι ¹
Σὺ ¹
εἶ
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός, ¹
ἐν
σοὶ
εὐδόκησα.
és hogy leszállt a/az Lélek a/az szent testi módon ábrázat szerint mint galamb -on/-en/-ön ő és hang -ból/-ből ég lett Te vagy a/az fiú enyém a/az szeretett -ban/-ben te jótetszésem volt |
| Lk 9,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν ¹
τῷ
προσεύχεσθαι
αὐτὸν
τὸ
εἶδος
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἕτερον
καὶ
ὁ
ἱματισμὸς
αὐτοῦ
λευκὸς
ἐξαστράπτων.
és történt (hogy) amikor a/az imádkozott ő a/az ábrázat a/az arcé övé más (lett) és a/az ruházat övé fehér szikrázóan fénylő |
| Jn 5,37:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
πέμψας
με
πατὴρ
ἐκεῖνος
μεμαρτύρηκεν
περὶ
ἐμοῦ.
οὔτε
φωνὴν
αὐτοῦ
πώποτε
ἀκηκόατε
οὔτε
εἶδος
αὐτοῦ
ἑωράκατε,
és a/az elküldő engem Atya az tanúságot tett -ról/-ről én sem hangot övé soha hallottátok sem arcot övé láttátok |
| 2Kor 5,7:
szentiras.hu
διὰ
πίστεως
γὰρ
περιπατοῦμεν ¹
οὐ
διὰ
εἴδους, – ¹
által hit ugyanis járunk nem által szemlélés |
| 1Tessz 5,22:
szentiras.hu
ἀπὸ
παντὸς
εἴδους
πονηροῦ
ἀπέχεσθε.
-tól/-től minden észrevehető alak gonoszé őrizkedjetek |