Előfordulások

εἷς, μία, ἕν

Ter 1,5: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
és elnevezte a/az Isten a/az fényt nappalként és a/az sötétséget elnevezte éjjelként és lett este és lett reggel nap első
Ter 1,9: szentiras.hu Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω ¹ τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω ¹ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
és mondta a/az Isten gyűjtessék egybe a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be gyülekezet egy és láttassék meg a/az száraz és lett így és összegyűjtetett a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be a/az gyülekezetek övék és megjelent a/az száraz
Ter 2,11: szentiras.hu ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
név a/az egynek Píson ez a/az körülvevő egészet a/az földet Hevila ott ahol van a/az arany
Ter 2,21: szentiras.hu καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς.
és bocsátott rá a/az Isten extázist -ra/-re a/az Ádám és elaltatta és elvett egyet a/az oldalbordák közül övé és feltöltött húst helyett az
Ter 2,24: szentiras.hu ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
-ért, miatt ez elhagyja majd ember a/az atyát övé és a/az anyát övé és odaragasztatik -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és lesznek a/az kettőt -ba/-be hústest egy
Ter 3,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők
Ter 4,19: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
és vett önmagának Lámek kettőt feleségeket név a/az egynek Áda és név a/az másodiknak Cilla
Ter 6,16: szentiras.hu ἐπισυνάγων ποιήσεις ¹ τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις ¹ αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ¹ ἐκ πλαγίων· κατάγαια, διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις ¹ αὐτήν.
összegyűjtve csinálod majd a/az bárkát és egy könyöknyire befejezed majd őt felülről a/az pedig ajtót a/az bárkáé csinálod majd -ból/-ből oldalak földszinteket második emeleteket és harmadik emeleteket csinálsz majd neki (itt)
Ter 8,13: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
és történt -ban/-ben a/az egy és hatszázadik év -ban/-ben a/az élet a/az Noéé a/az első hónapé elsején (itt) a/az hónapé visszahúzódott a/az víz -tól/-től a/az föld és feltárta Noé a/az fedelet a/az bárkáé amit készített és meglátta hogy visszahúzódott a/az víz -tól/-től felszín a/az földé
Ter 8,13: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
és történt -ban/-ben a/az egy és hatszázadik év -ban/-ben a/az élet a/az Noéé a/az első hónapé elsején (itt) a/az hónapé visszahúzódott a/az víz -tól/-től a/az föld és feltárta Noé a/az fedelet a/az bárkáé amit készített és meglátta hogy visszahúzódott a/az víz -tól/-től felszín a/az földé
Ter 10,25: szentiras.hu καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
és a/az Hébernek lettek kettőt fiak név a/az egynek Peleg mert -ban/-ben a/az napok övé szétosztatott a/az föld és név a/az testvérnek övé Joktán
Ter 11,1: szentiras.hu ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
volt egész a/az föld ajak egy és hang egy mindenkinek
Ter 11,1: szentiras.hu ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
volt egész a/az föld ajak egy és hang egy mindenkinek
Ter 11,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ¹ ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
és mondta Úr íme nemzetség egy és ajak egy mindegyiké és ezt elkezdték csinálni és most nem megszűnnek majd -tól/-től ők mindenek amiket csak 0 vállalnak (itt) tenni
Ter 11,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ¹ ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
és mondta Úr íme nemzetség egy és ajak egy mindegyiké és ezt elkezdték csinálni és most nem megszűnnek majd -tól/-től ők mindenek amiket csak 0 vállalnak (itt) tenni
Ter 19,9: szentiras.hu εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
mondták pedig távozz el innen egyként jöttél jövevényként lakni nem is ítéletet ítélni most tehát téged bántalmazunk majd inkább mint azokat és szorongatták a/az férfit a/az Lótot rendkívül és közeledtek betörni a/az ajtót
Ter 21,15: szentiras.hu ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
elfogyott pedig a/az víz -ból/-ből a/az tömlő és ledobta a/az kisgyermeket alá egy fenyő
Ter 22,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον ¹ αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
és mondta vedd fel a/az fiút tiéd a/az szeretettet akit szerettél a/az Izsákot és menj el! -ra/-re a/az föld a/az magas és ajánld fel őt ott -ra/-re égő áldozat -on/-en/-ön egy a/az hegyeké amiké 0 neked mondok
Ter 22,13: szentiras.hu καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
és föltekintve Ábrahám a/az szemekkel övé meglátta és íme kos egy fennakadva -ban/-ben növény bozót a/az szarvánál fogva és elment Ábrahám és megfogta a/az kost és fölvitte őt -ra/-re égő áldozat bemutatás -ért, helyett Izsák a/az fiú övé
Ter 24,36: szentiras.hu καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
és megszült Sára a/az asszony a/az úré enyém fiút egyet a/az úrnak enyém után a/az megöregedni őt és adott neki amik csak volt neki
Ter 27,38: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
szólt pedig Ézsau -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ugye nem? áldás egy neked van apa áldj meg hát engem is apa lelkiismerettől gyötörtetve pedig Izsák fölkiáltott hangot Ézsau és sírt
Ter 27,45: szentiras.hu καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
és a/az haragot a/az testvéré tiéd -tól/-től te és elfelejti amiket cselekedtél vele és elküldvén hívatni foglak téged onnét nehogy terméketlenné tétessem -tól/-től a/az kettőt ti közületek -ban/-ben nap egy
Ter 32,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
és mondta Jákob ha eljön Ézsau ellen tábor egyik és levágja őt lesz a/az tábor a/az másik -ra/-re a/az megmenekedni
Ter 33,13: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ᾽ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
mondta pedig neki a/az úr enyém ismeri hogy a/az gyermekek gyengék és a/az juhok és a/az tehenek szülnek -nak/-nek (itt) én 0 tehát (hadd) kövessem őket napnyira egyre (különben) elhullanak majd összes a/az barmok
Ter 34,16: szentiras.hu καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ᾽ ὑμῖν καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
és adjunk a/az leányokat miénk nektek és -tól/-től a/az lányok tiétek fogunk elnyerni nekünk feleségeket és lakunk majd -nál/-nél ti és leszünk majd mint nemzet egy
Ter 34,22: szentiras.hu μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ᾽ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá tétetnek majd hozzánk a/az emberek a/az lakni -val/-vel mi úgyhogy lenni népet egyként -ban/-ben a/az körülmetélkedni miénk minden férfit amint is ők kölmetéltettek
Ter 37,20: szentiras.hu νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
most tehát gyertek öljük meg őt és dobjuk őt -ba/-be egy a/az ciszternák közül és mondjuk majd vadállat gonosz megette őt és meglátjuk majd mi lesz a/az álmok övé
Ter 38,28: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
lett pedig -ban/-ben a/az szülni őt a/az első (itt) előbb kidugta a/az kezet kapva pedig a/az bába kötött -ra/-re a/az kéz övé skarlátvöröset mondva ez fog kimenni előbb
Ter 40,5: szentiras.hu καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον, ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
és láttak mindkettő álmot mindkettő külön-külön álmot -ban/-ben egy éjszaka látás a/az álomé övé a/az főpohárnok és a/az fősütőmester akik voltak a/az királynak Egyiptomé a/az levők -ban/-ben a/az börtön
Ter 41,5: szentiras.hu καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
és álmot látott a/az másodikat és íme hét kalászok fölmentek -ban/-ben sor egy választottak és jók
Ter 41,11: szentiras.hu καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ τε καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
és láttunk álmot -ban/-ben éjszaka egy én is is ő mindegyik szerint az övé álom láttunk
Ter 41,22: szentiras.hu καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
és láttam ismét -ban/-ben a/az álom enyém és úgy, mint hét kalászok fölmentek -ban/-ben sor egy teljesek és jók
Ter 41,25: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω Τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω.
és mondta József a/az fáraónak a/az álom fáraóé egy van amiket csak a/az Isten tesz megmutatta a/az fáraónak
Ter 41,26: szentiras.hu αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν.
a/az hét tehenek a/az jók hét évek van és a/az hét kalászok a/az jók hét évek van a/az álom fáraóé egy van
Ter 42,11: szentiras.hu πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.
mindnyájan vagyunk fiak egyé emberé békések vagyunk nem vannak a/az szolgák tiéd kémek
Ter 42,16: szentiras.hu ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
küldjetek el -tól/-től ti egyet és vegyétek a/az testvért tiétek ti pedig elvitettek -ig a/az nyilvánvalók lenni a/az szavak/beszédek tiétek ha igazat szóltok vagy nem ha pedig nem olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak valóban bizony kémek vagytok
Ter 42,19: szentiras.hu εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν
ha békések vagytok testvér tiétek egy megtartatik -ban/-ben a/az börtön ők pedig menjetek és vigyétek a/az vásárlást a/az gabonafejadagé tiétek
Ter 42,27: szentiras.hu λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου·
feloldva pedig egyik a/az zsákot övé adni élelmet a/az szamaraknak övé ahol megszálltak meglátta a/az köteget a/az pénzé övé és volt fölött a/az száj a/az zsáké
Ter 42,32: szentiras.hu δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χανααν.
tizenkettő testvérek vagyunk fiak a/az atyáé miénk a/az egy nem létezik/bírjuk a/az pedig legkisebb -val/-vel a/az atya miénk ma -ban/-ben föld Kánaáné
Ter 42,33: szentiras.hu εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς Ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε ¹
mondta pedig nekünk a/az ember a/az úr a/az földé -ban/-ben ez fogom megismerni hogy békések vagytok testvért egyet hagyjátok itt -val/-vel én a/az pedig vásárlást a/az gabonafejadagé a/az házé tiétek megfogva menjetek el
Ter 43,14: szentiras.hu ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
a/az pedig Isten enyém adjon nektek kegyelmet előtt a/az ember és elküldeni a/az testvért tiétek a/az egyet és a/az Benjamint én valóban ugyanis amint terméketlenné lettem téve terméketlenné lettem téve
Ter 44,28: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
és kiment a/az egy -tól/-től én és mondjátok el hogy vadállat által megevett/szétszaggatott lett és nem láttam őt többé már (nem) és most
Ter 49,16: szentiras.hu Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
Dán ítéli majd a/az saját népet mintegy és egy törzs -ban/-ben Izrael
Kiv 1,15: szentiras.hu Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν, ᾗ ὄνομα Σεπφωρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα,
és mondta a/az király a/az egyiptomiaké a/az bábáknak a/az hébereké a/az egynek övék akinek név Sifra és a/az név a/az másodiké Pua
Kiv 10,19: szentiras.hu καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
és megváltoztatta Úr szelet -tól/-től tenger nagyot és felvette a/az sáskát és bedobta őt -ba/-be a/az vörös tenger és nem hagyatott hátra sáska egy (sem) -ban/-ben egész föld Egyiptomé
Kiv 11,1: szentiras.hu δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ᾽ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes még egyet csapást előidézek majd -ra/-re Fáraó és -on/-en/-ön Egyiptom és után ezek elküld majd titeket innen amikor pedig küldjön titeket -val/-vel minden dob majd ki titeket kidobással
Kiv 12,18: szentiras.hu ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ᾽ ἑσπέρας ἔδεσθε ¹ ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας.
kezdve a/az tizennegyedikkel nappal a/az hónapé a/az elsőé -tól/-től este esztek majd kovásztalan kenyereket -ig nap egy és huszadika a/az hónapé -ig este
Kiv 12,46: szentiras.hu ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, ¹ καὶ οὐκ ἐξοίσετε ¹ ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ¹ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
-ban/-ben ház egy eszik majd és nem kiviszitek majd -ból/-ből a/az ház a/az húsoké kívül is csontot nem összetöritek majd -ból/-ből az
Kiv 12,49: szentiras.hu νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
törvény egy lesz a/az hazainak és a/az odamenőnek prozelitának között ti
Kiv 14,28: szentiras.hu καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
és visszatérve a/az víz befedte a/az kocsikat és a/az lovasokat és összeset a/az erőt Fáraóé a/az bemenőket után ők -ba/-be a/az tenger és nem maradt hátra közül ők sem egy
Kiv 16,4: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én hullatok nektek kenyereket -ból/-ből a/az ég és ki fog menni a/az nép és összegyűjtik majd a/az a/az nappalé egy napra (valót) hogy próbára tegyem őket ha fognak járni a/az törvény szerint enyém vagy nem
Kiv 16,5: szentiras.hu καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ¹ ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν, καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ᾽ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.
és lesz a/az napon a/az hatodikon és elkészítik majd amit ha vigyék be és lesz kétszeres ami ha összegyűjtsék a/az szerint nap egy nap
Kiv 16,22: szentiras.hu ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ.
lett pedig a/az napon a/az hatodikon összegyűjtötték a/az amiket kell kétszereset kettőt ómert a/az egynek bementek pedig mindnyájan a/az fejedelmek a/az gyülekezeté és beszámoltak Mózesnek
Kiv 16,33: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron vedd el vödröt aranyat egyet és dobd bele -ba/-be az teli a/az ómert a/az mannát és helyezd el majd azt előtt a/az Isten -ra/-re tartósítás -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Kiv 17,12: szentiras.hu αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι· καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾽ αὐτόν, καὶ ἐκάθητο ἐπ᾽ αὐτοῦ, καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς· καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé
Kiv 17,12: szentiras.hu αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι· καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾽ αὐτόν, καὶ ἐκάθητο ἐπ᾽ αὐτοῦ, καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς· καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé
Kiv 18,3: szentiras.hu καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων Πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·
és a/az kettőt fiakat övé név a/az egynek övék Gersám mondva idegen voltam -ban/-ben föld idegen
Kiv 21,21: szentiras.hu ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν.–
ha pedig túléled majd napot egyet vagy kettőt nem büntettessék meg a/az ugyanis ezüst övé van
Kiv 23,29: szentiras.hu οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς·
nem űzöm ki őket -ban/-ben év egy hogy ne legyen a/az föld elhagyatott és sokak legyen -ra/-re te a/az vadállatok a/az földé
Kiv 24,3: szentiras.hu εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες Πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
bement pedig Mózes és elbeszélte a/az népnek mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az Istené és a/az rendeletek felelte pedig egész a/az nép hanggal eggyel mondva mindegyiket a/az igéket amiket szólt Úr cselekedni fogjuk és hallgatni fogunk
Kiv 24,11: szentiras.hu καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
és a/az választottaké a/az Izraelé nem hiányzott sem egy és megjelentek -ban/-ben a/az hely a/az Istené és ettek és ittak
Kiv 25,12: szentiras.hu καὶ ἐλάσεις ¹ αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ¹ ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη, δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον.
és kovácsolni fogsz neki négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd -ra/-re a/az négy oldalak kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az egyik és kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az másik
Kiv 25,19: szentiras.hu ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου· καὶ ποιήσεις ¹ τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.
készíttessenek kerubok egy kívül a/az oldal ez és kerub egy kívül a/az oldal a/az másik a/az engesztelés helyéé és fogsz tenni a/az kettőt kerubokat -ra/-re a/az kettőt oldalak
Kiv 25,19: szentiras.hu ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου· καὶ ποιήσεις ¹ τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.
készíttessenek kerubok egy kívül a/az oldal ez és kerub egy kívül a/az oldal a/az másik a/az engesztelés helyéé és fogsz tenni a/az kettőt kerubokat -ra/-re a/az kettőt oldalak
Kiv 25,32: szentiras.hu ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων, τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνὸς καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου.
hat pedig csövecske kimenve -ból/-ből oldalt elhelyezettek három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal övé a/az egy és három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal a/az második
Kiv 25,33: szentiras.hu καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ, σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
és három csészék ábrázolók dióalakú kelyheket -ban/-ben a/az egy csövecske golyó és liliom így a/az hat csövecskéknek a/az kijövőknek -ból/-ből a/az mécstartók
Kiv 25,34: szentiras.hu καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους· ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς.
és -ban/-ben a/az mécstartó négy csészék ábrázolók dióalakú kelyheket -ban/-ben a/az egy csövecske a/az golyók és a/az virágok övé
Kiv 25,36: szentiras.hu οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν· ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.
a/az golyók és a/az csövecskék -ból/-ből ő legyenek egész vésett -ból/-ből egy arany tiszta
Kiv 25,37: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά· καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.
és csinálod majd a/az mécseseket övé hetet és ráhelyezed majd a/az mécseseket és megvilágítják majd -ból/-ből a/az egy irány
Kiv 26,2: szentiras.hu μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται· ¹ μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ¹ πάσαις ταῖς αὐλαίαις.
hosszúság a/az függönyé a/az egyé nyolc és húsz könyöknyi és szélesség négy könyöknyi a/az függöny a/az egy lesz mérték a/az az lesz mindeneknek a/az függönyöknek
Kiv 26,2: szentiras.hu μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται· ¹ μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ¹ πάσαις ταῖς αὐλαίαις.
hosszúság a/az függönyé a/az egyé nyolc és húsz könyöknyi és szélesség négy könyöknyi a/az függöny a/az egy lesz mérték a/az az lesz mindeneknek a/az függönyöknek
Kiv 26,4: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ¹ ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ.
és készítesz majd hozzájuk hurkokat jácint színűeket -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az egyiké -ból/-ből a/az egyik rész -ba/-be a/az csatlakozások és így fogsz cselekedni -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az külsőé -nál/-nél a/az csatlakozás a/az párja
Kiv 26,4: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ¹ ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ.
és készítesz majd hozzájuk hurkokat jácint színűeket -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az egyiké -ból/-ből a/az egyik rész -ba/-be a/az csatlakozások és így fogsz cselekedni -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az külsőé -nál/-nél a/az csatlakozás a/az párja
Kiv 26,5: szentiras.hu πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ¹ τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ¹ ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας· ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην.
ötvenet hurkokat készítesz majd a/az függönyhöz a/az egyikhez és ötvenet hurkokat készítesz majd -ból/-ből a/az rész a/az függönyé előtt a/az csatlakozások a/az párjáé egymás felé szembe menve egymáshoz -ba/-be mindegyik
Kiv 26,6: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρᾳ τοῖς κρίκοις, καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία.–
és készítesz majd karikákat ötvenet aranyakat és csatlakoztatod majd a/az függönyöket egyiket a/az másikhoz a/az karikákkal és lesz a/az sátor egy
Kiv 26,8: szentiras.hu τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς ἔσται ¹ τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ¹ ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι.
a/az hosszúság a/az függyönyé a/az egyiké lesz harminc könyöknyi és négy könyöknyi a/az szélesség a/az függyönyé a/az egyiké mérték a/az az lesz a/az tizenegy (sátorfedő) függyönyöknek
Kiv 26,8: szentiras.hu τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς ἔσται ¹ τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ¹ ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι.
a/az hosszúság a/az függyönyé a/az egyiké lesz harminc könyöknyi és négy könyöknyi a/az szélesség a/az függyönyé a/az egyiké mérték a/az az lesz a/az tizenegy (sátorfedő) függyönyöknek
Kiv 26,10: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τῆς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολὴν καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ¹ ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας.
és készítesz majd hurkokat ötvenet -on/-en/-ön a/az él a/az függyönyé a/az egyiké a/az (kif.) között (kif.) között csatlakozások és ötvenet hurkokat készítesz majd -on/-en/-ön a/az él a/az függyönyé a/az csatlakozásé a/az párjáé
Kiv 26,16: szentiras.hu δέκα πήχεων ποιήσεις ¹ τὸν στῦλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός·
tíz könyöknyi készítesz majd a/az oszlopot a/az egyiket és könyöknyi egy és fél a/az szélesség a/az oszlopé a/az másiké
Kiv 26,16: szentiras.hu δέκα πήχεων ποιήσεις ¹ τὸν στῦλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός·
tíz könyöknyi készítesz majd a/az oszlopot a/az egyiket és könyöknyi egy és fél a/az szélesség a/az oszlopé a/az másiké
Kiv 26,16: szentiras.hu δέκα πήχεων ποιήσεις ¹ τὸν στῦλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός·
tíz könyöknyi készítesz majd a/az oszlopot a/az egyiket és könyöknyi egy és fél a/az szélesség a/az oszlopé a/az másiké
Kiv 26,17: szentiras.hu δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτως ποιήσεις ¹ πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.
kettőt könyököt a/az oszlopnak a/az egynek szembe menve egyiket a/az másnak így készítesz majd mindeneknek a/az oszlopoknak a/az sátoré
Kiv 26,19: szentiras.hu καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις ¹ τοῖς εἴκοσι στύλοις, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
és negyvenet lábakat ezüstből levőket készítesz majd a/az húsz oszlopoknak kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé
Kiv 26,19: szentiras.hu καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις ¹ τοῖς εἴκοσι στύλοις, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
és negyvenet lábakat ezüstből levőket készítesz majd a/az húsz oszlopoknak kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé
Kiv 26,21: szentiras.hu καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
és negyvenet lábakat övék ezüstből levőket kettőt lábakat a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábakat a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé
Kiv 26,21: szentiras.hu καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
és negyvenet lábakat övék ezüstből levőket kettőt lábakat a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábakat a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé
Kiv 26,24: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ἐξ ἴσου κάτωθεν· κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ¹ ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν· οὕτως ποιήσεις ¹ ἀμφοτέραις, ταῖς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν.
és lesz -ból/-ből egyenlő alulról szerint a/az az lesznek egyenlők -ból/-ből a/az kis fejek -ba/-be egyesítés egy így készítesz majd mindkettővel a/az kettővel szegletekkel legyenek
Kiv 26,25: szentiras.hu καὶ ἔσονται ὀκτὼ στῦλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δέκα ἕξ· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί.–
és lesznek nyolc oszlopok és a/az lábak övék ezüstből levők tíz hat kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek
Kiv 26,25: szentiras.hu καὶ ἔσονται ὀκτὼ στῦλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δέκα ἕξ· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί.–
és lesznek nyolc oszlopok és a/az lábak övék ezüstből levők tíz hat kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek
Kiv 26,26: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς
és készítesz majd rudakat -ból/-ből fák ernyőakáciákból készülteké ötöt a/az egynek oszlopnak -ból/-ből a/az egy rész a/az sátoré
Kiv 26,26: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς
és készítesz majd rudakat -ból/-ből fák ernyőakáciákból készülteké ötöt a/az egynek oszlopnak -ból/-ből a/az egy rész a/az sátoré
Kiv 26,28: szentiras.hu καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος.
és a/az reteszrúd a/az középen (kif.) között (kif.) a/az oszlopok hatoljon át -ból/-ből a/az egyik oldal -ba/-be a/az másik oldal
Kiv 27,9: szentiras.hu Καὶ ποιήσεις ¹ αὐλὴν τῇ σκηνῇ· εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, μῆκος ἑκατὸν πηχῶν τῷ ἑνὶ κλίτει·
és fogsz készíteni udvart a/az sátornak -ba/-be a/az oldal a/az felé délnyugat kárpitokat a/az udvaré -ból/-ből bisszus fonva hosszúság száz könyök a/az egyiknek oldalnak
Kiv 27,14: szentiras.hu καὶ πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ ὕψος τῶν ἱστίων τῷ κλίτει τῷ ἑνί· στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
és tizenöt könyöknyi a/az magasság a/az kárpitoké a/az oldalnak a/az egyiknek oszlopok övék három és a/az lábak övék három
Kiv 28,10: szentiras.hu ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν.
hat nevek -ra/-re a/az a/az egy és a/az hatot neveket a/az többiek -ra/-re a/az a/az második szerint a/az nemzetségek övék
Kiv 28,17: szentiras.hu καὶ καθυφανεῖς ¹ ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς·
és beleszövöd majd -ban/-ben ő hálót drágakövekkel kirakottat négysorosként sor köveké lesz karneol topáz és smaragd a/az sor a/az egy
Kiv 29,1: szentiras.hu ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις ¹ αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς. λήμψῃ ¹ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
ezek van amiket készítesz majd nekik megszentelni őket úgyhogy papi szolgálatot teljesítsenek nekem őket veszel majd borjút -ból/-ből ökrök egyet és kosokat kettőt szeplőtleneket
Kiv 29,3: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσεις ¹ αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἓν καὶ προσοίσεις ¹ αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς.
és ráhelyezed majd azokat -ra/-re nádkosár egy és áldozod majd azokat -on/-en/-ön a/az nádkosár és a/az borjút és a/az kettőt kosokat
Kiv 29,15: szentiras.hu καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ ¹ τὸν ἕνα, καὶ ἐπιθήσουσιν ¹ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
és a/az kost veszed majd a/az egyet és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az kosé
Kiv 29,23: szentiras.hu καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου
és kenyeret egyet -ból/-ből olaj és süteményt egyet -ból/-ből a/az nádkosár a/az kovásztalanok a/az kitettek elé Úr