Előfordulások
ἐκβάλλω
| Ter 3,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
τὸν
Αδαμ
καὶ
κατῴκισεν ¹
αὐτὸν
ἀπέναντι
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
χερουβιμ
καὶ
τὴν
φλογίνην
ῥομφαίαν
τὴν
στρεφομένην
φυλάσσειν
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς.
és kiűzte a/az Ádámot és letelepítette (itt) őt előtt a/az paradicsom a/az gyönyörűségé és rendelte a/az kerubokat és a/az tüzes kardot a/az fényvisszaverőt őrizni a/az utat a/az fáé a/az életé |
| Ter 4,14:
szentiras.hu
εἰ
ἐκβάλλεις
με
σήμερον
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
προσώπου
σου
κρυβήσομαι,
καὶ
ἔσομαι
στένων
καὶ
τρέμων
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔσται
πᾶς
ὁ
εὑρίσκων
με
ἀποκτενεῖ
με.
ha kivetsz engem ma -tól/-től felszín a/az földé és -tól/-től a/az arc tiéd elrejtőzöm majd és leszek kesergő és rettegő -on/-en/-ön a/az föld és lesz mindenki a/az megtaláló engem meg fog ölni engem |
| Ter 21,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Αβρααμ
Ἔκβαλε
τὴν
παιδίσκην
ταύτην
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς·
οὐ
γὰρ
κληρονομήσει
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
ταύτης
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
μου
Ισαακ.
és mondta a/az Ábrahámnak vesd ki a/az szolgálót ezt és a/az fiút övé semmiképpen ugyanis örököl majd a/az fiú a/az szolgálóé ez -val/-vel a/az fiú enyém Izsák |
| Kiv 2,17:
szentiras.hu
παραγενόμενοι
δὲ
οἱ
ποιμένες
ἐξέβαλον
αὐτάς·
ἀναστὰς
δὲ
Μωυσῆς
ἐρρύσατο
αὐτὰς
καὶ
ἤντλησεν
αὐταῖς
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
αὐτῶν.
odajőve pedig a/az pásztorok kidobták őket fölkelve pedig Mózes megszabadította őket és merített nekik és megitatta a/az juhokat övék |
| Kiv 6,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἤδη
ὄψει ¹
ἃ
ποιήσω
τῷ
Φαραω·
ἐν
γὰρ
χειρὶ
κραταιᾷ
ἐξαποστελεῖ
αὐτοὺς
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
ἐκβαλεῖ
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes már látni fogod amiket cselekedjek a/az Fáraóval miatt ugyanis kéz hatalmas fogja elküldeni őket és miatt kar magasztos fogja kiűzni őket -ból/-ből a/az föld övé |
| Kiv 10,11:
szentiras.hu
μὴ
οὕτως·
πορευέσθωσαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες,
καὶ
λατρεύσατε
τῷ
θεῷ·
τοῦτο
γὰρ
αὐτοὶ
ζητεῖτε.
ἐξέβαλον
δὲ
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
Φαραω.–
nem úgy menjenek pedig a/az férfiak és szolgáljatok a/az Istennek ezt ugyanis ők kívánjátok kidobták pedig őket -tól/-től arc Fáraóé |
| Kiv 11,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔτι
μίαν
πληγὴν
ἐπάξω
ἐπὶ
Φαραω
καὶ
ἐπ᾽
Αἴγυπτον,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξαποστελεῖ
ὑμᾶς
ἐντεῦθεν·
ὅταν
δὲ
ἐξαποστέλλῃ
ὑμᾶς,
σὺν
παντὶ
ἐκβαλεῖ
ὑμᾶς
ἐκβολῇ.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes még egyet csapást előidézek majd -ra/-re Fáraó és -on/-en/-ön Egyiptom és után ezek elküld majd titeket innen amikor pedig küldjön titeket -val/-vel minden dob majd ki titeket kidobással |
| Kiv 12,33:
szentiras.hu
καὶ
κατεβιάζοντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὸν
λαὸν
σπουδῇ
ἐκβαλεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς·
εἶπαν
γὰρ
ὅτι
Πάντες
ἡμεῖς
ἀποθνῄσκομεν.
és kényszerítették a/az egyiptomiak a/az népet sietséggel kiűzni őket -ból/-ből a/az föld mondták ugyanis hogy mindnyájan mi meghalunk |
| Kiv 12,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεψαν
τὸ
σταῖς,
ὃ
ἐξήνεγκαν
ἐξ
Αἰγύπτου,
ἐγκρυφίας
ἀζύμους·
οὐ
γὰρ
ἐζυμώθη·
ἐξέβαλον
γὰρ
αὐτοὺς
οἱ
Αἰγύπτιοι,
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν
ἐπιμεῖναι
οὐδὲ
ἐπισιτισμὸν
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
εἰς
τὴν
ὁδόν.
és sütöttek a/az (búza)lisztből készült tésztát amelyet kihoztak -ból/-ből Egyiptom pogácsákat kovásztalant nem ugyanis keleszttetett meg kiüldözték ugyanis őket a/az egyiptomiak és nem voltak képesek ott maradni sem eledelt csináltak maguknak -ra/-re a/az út |
| Kiv 23,18:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
˹ἐκβαλῶ˺
ἔθνη
ἀπὸ
προσώπου
σου
καὶ
ἐμπλατύνω
τὰ
ὅριά
σου,
οὐ
θύσεις ¹
ἐπὶ
ζύμῃ
αἷμα
θυσιάσματός
μου,
οὐδὲ
μὴ
κοιμηθῇ
στέαρ
τῆς
ἑορτῆς
μου
ἕως
πρωί.
amikor ugyanis kiűzzem pogányokat -tól/-től arc tiéd és kiszélesítem a/az határokat tiéd nem áldozol majd -on/-en/-ön kovász vért áldozaté enyém sem nem megmaradjon zsír a/az ünnepé enyém -ig reggel |
| Kiv 23,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστελῶ
τὰς
σφηκίας
προτέρας
σου,
καὶ
ἐκβαλεῖ
τοὺς
Αμορραίους
καὶ
τοὺς
Ευαίους
καὶ
τοὺς
Χαναναίους
καὶ
τοὺς
Χετταίους
ἀπὸ
σοῦ.
és küldöm majd a/az darazsakat előtt te és kiűzi majd a/az amoritákat és a/az hivvitákat és a/az kanániakat és a/az hetitákat -tól/-től te |
| Kiv 23,29:
szentiras.hu
οὐκ
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἐν
ἐνιαυτῷ
ἑνί,
ἵνα
μὴ
γένηται
ἡ
γῆ
ἔρημος
καὶ
πολλὰ
γένηται
ἐπὶ
σὲ
τὰ
θηρία
τῆς
γῆς·
nem űzöm ki őket -ban/-ben év egy hogy ne legyen a/az föld elhagyatott és sokak legyen -ra/-re te a/az vadállatok a/az földé |
| Kiv 23,30:
szentiras.hu
κατὰ
μικρὸν
μικρὸν
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
σοῦ,
ἕως
ἂν
αὐξηθῇς
καὶ
κληρονομήσῃς
τὴν
γῆν.
szerint kis (idő) kis (idő) űzöm ki őket -tól/-től te amíg 0 megnövekedsz és öröklöd a/az földet |
| Kiv 23,31:
szentiras.hu
καὶ
θήσω
τὰ
ὅριά
σου
ἀπὸ
τῆς
ἐρυθρᾶς
θαλάσσης
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
Φυλιστιιμ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
ἕως
τοῦ
μεγάλου
ποταμοῦ
Εὐφράτου·
καὶ
παραδώσω
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν
τοὺς
ἐγκαθημένους
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
σοῦ.
és teszem majd a/az határokat tiéd -tól/-től a/az vörös tenger -ig a/az tenger a/az filiszteus(ok)é és -tól/-től a/az puszta -ig a/az nagy folyó Eufrátesz és kiszolgáltatom majd -ba/-be a/az kezek tiétek a/az állomásozókat -ban/-ben a/az föld és kiűzöm őket -tól/-től te |
| Kiv 33,2:
szentiras.hu
καὶ
συναποστελῶ
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου,
καὶ
ἐκβαλεῖ
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
Χετταῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον.
és együtt elküldöm majd a/az angyalt enyém előtt arc tiéd és kiűzi majd a/az amoritát és hetitát és perizeust és girgasitát és hivvitát és jebuzitát |
| Kiv 34,11:
szentiras.hu
πρόσεχε
σὺ
πάντα,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι.
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐκβάλλω
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Χετταῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον·
fordíts figyelmet te mindenekre amiket csak én meghagyok neked íme én kiűzöm előtt szín tiétek a/az amoritát és kánaánitát és hetitát és perizeust és hivvitát és girgasitát és jebuzitát |
| Kiv 34,24:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
˹ἐκβαλῶ˺
τὰ
ἔθνη
πρὸ
προσώπου
σου
καὶ
πλατύνω
τὰ
ὅριά
σου,
οὐκ
ἐπιθυμήσει
οὐδεὶς
τῆς
γῆς
σου,
ἡνίκα
ἂν
ἀναβαίνῃς
ὀφθῆναι
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ.
amikor ugyanis kivetem majd a/az nemzeteket előtt arc tiéd és kiszélesítem majd a/az határok tiéd nem fogja megkívánni senki a/az földé tiéd amikor 0 felmész megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd három idő(szako)kat a/az évé |
| Lev 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελεῖ ¹
τὸν
πρόλοβον
σὺν
τοῖς
πτεροῖς
καὶ
ἐκβαλεῖ ¹
αὐτὸ
παρὰ
τὸ
θυσιαστήριον
κατὰ
ἀνατολὰς
εἰς
τὸν
τόπον
τῆς
σποδοῦ.
és el fogja venni a/az begyet -val/-vel a/az tollak és kidobja majd azt mellé a/az oltár előtt kelet -ra/-re a/az hely a/az hamué |
| Lev 14,40:
szentiras.hu
καὶ
προστάξει
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἐξελοῦσιν ¹
τοὺς
λίθους,
ἐν
οἷς
ἐστιν
ἡ
ἁφή,
καὶ
ἐκβαλοῦσιν ¹
αὐτοὺς
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és elrendeli majd a/az pap és kihúzzák majd a/az köveket -ban/-ben amik van a/az fertőzés és kidobják majd őket kívül a/az város -ba/-be hely tisztátalan |
| Lev 21,7:
szentiras.hu
γυναῖκα
πόρνην
καὶ
βεβηλωμένην
οὐ
λήμψονται ¹
καὶ
γυναῖκα
ἐκβεβλημένην
ἀπὸ
ἀνδρὸς
αὐτῆς·
ἅγιός
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
αὐτοῦ.
asszonyt kéjnőt és megszentségtelenítettet ne elvesznek majd és asszonyt kivettetettet -tól/-től férj övé szent van a/az Úrnak Istennek övé |
| Lev 21,14:
szentiras.hu
χήραν
δὲ
καὶ
ἐκβεβλημένην
καὶ
βεβηλωμένην
καὶ
πόρνην,
ταύτας
οὐ
λήμψεται, ¹
ἀλλ᾽
ἢ
παρθένον
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτοῦ
λήμψεται ¹
γυναῖκα·
özvegyet pedig és kivettetettet és beszennyeztetettet és kéjnőt ezeket ne vesz majd hanem mint szűzet -ból/-ből a/az nemzetség övé vesz majd asszonyt |
| Lev 22,13:
szentiras.hu
καὶ
θυγάτηρ
ἱερέως
ἐὰν
γένηται
χήρα
ἢ
ἐκβεβλημένη,
σπέρμα
δὲ
μὴ
ἦν
αὐτῇ,
ἐπαναστρέψει ¹
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τὸν
πατρικὸν
κατὰ
τὴν
νεότητα
αὐτῆς·
ἀπὸ
τῶν
ἄρτων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
φάγεται. ¹
καὶ
πᾶς
ἀλλογενὴς
οὐ
φάγεται ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν.
és leány papé ha legyen özvegyasszony vagy kivettetett mag pedig nem volt neki visszatér majd -ba/-be a/az ház a/az atyai szerint a/az ifjúság övé -ból/-ből a/az kenyerek a/az atyáé övé eszik majd és bárki idegen ne eszik majd -ból/-ből ők |
| Szám 21,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Μωυσῆς
κατασκέψασθαι
τὴν
Ιαζηρ,
καὶ
κατελάβοντο
αὐτὴν
καὶ
τὰς
κώμας
αὐτῆς
καὶ
ἐξέβαλον
τὸν
Αμορραῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐκεῖ.–
és elküldött Mózes megszemlélni a/az Jázert és elfoglalták őt és a/az falvakat övé és kiüldözték a/az amoritát a/az lakót ott |
| Szám 22,6:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δεῦρο
ἄρασαί
μοι
τὸν
λαὸν
τοῦτον,
ὅτι
ἰσχύει
οὗτος
ἢ
ἡμεῖς·
ἐὰν
δυνώμεθα
πατάξαι
ἐξ
αὐτῶν,
καὶ
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς·
ὅτι
οἶδα
οὓς
ἐὰν
εὐλογήσῃς
σύ,
εὐλόγηνται,
καὶ
οὓς
ἐὰν
καταράσῃ
σύ,
κεκατήρανται.
és most gyere átkozd el nekem a/az népet ezt mert erős van ez mint mi ha képesek legyünk megverni közül ők és kiüldözzem őket -ból/-ből a/az föld mert tudom akiket ha megáldjál te megáldottak és akiket ha megátkozol majd te megátkozzottak |
| Szám 22,11:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
λαὸς
ἐξελήλυθεν
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἰδοὺ
κεκάλυφεν
τὴν
ὄψιν
τῆς
γῆς
καὶ
οὗτος
ἐγκάθηται
ἐχόμενός
μου·
καὶ
νῦν
δεῦρο
ἄρασαί
μοι
αὐτόν,
εἰ
ἄρα
δυνήσομαι
πατάξαι
αὐτὸν
καὶ
ἐκβαλῶ
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
íme nép kiment -ból/-ből Egyiptom és íme betakarta a/az látást a/az földé és ez állomásozik birtokolva enyém és most gyere átkozd meg nekem őt ha tehát képes legyek megverni őt és kiűzzem őt -ból/-ből a/az föld |
| Szám 30,10:
szentiras.hu
καὶ
εὐχὴ
χήρας
καὶ
ἐκβεβλημένης,
ὅσα
ἂν
εὔξηται
κατὰ
τῆς
ψυχῆς
αὐτῆς,
μενοῦσιν
αὐτῇ.–
és fogadalom özvegyasszonyoké és kivetetté amiket csak 0 fogadalmat kiejtsen szemben a/az lélek övé maradnak (itt: élnek) neki |
| MTörv 11,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐκβαλεῖ
κύριος
πάντα
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν,
καὶ
κληρονομήσετε
ἔθνη
μεγάλα
καὶ
ἰσχυρότερα
μᾶλλον
ἢ
ὑμεῖς.
is kiűzi majd Úr mindeneket a/az nemzeteket ezeket -tól/-től arc tiétek és öröklitek majd nemzeteket nagyokat és erőseket inkább mint ti |
| MTörv 29,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆρεν
αὐτοὺς
κύριος
ἀπὸ
τῆς
γῆς
αὐτῶν
ἐν
θυμῷ
καὶ
ὀργῇ
καὶ
παροξυσμῷ
μεγάλῳ
σφόδρα
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἑτέραν
ὡσεὶ
νῦν.
és eltávolította őket Úr -ból/-ből a/az föld övék -val, -vel indulat és harag és hevesség nagy nagyon és kivetette őket -ba/-be föld más mintegy most |
| MTörv 33,27:
szentiras.hu
καὶ
σκέπασις
θεοῦ
ἀρχῆς
καὶ
ὑπὸ
ἰσχὺν
βραχιόνων
ἀενάων
καὶ
ἐκβαλεῖ
ἀπὸ
προσώπου
σου
ἐχθρὸν
λέγων
Ἀπόλοιο.
és védelem Istené kezdeté/uralomé és alatt erő karoké örökké tartóké és kiűzi majd -tól/-től arc tiéd ellenséget mondva elvesznél |
| Józs 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
προτέραν
ὑμῶν
τὴν
σφηκιάν,
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν,
δώδεκα
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων,
οὐκ
ἐν
τῇ
ῥομφαίᾳ
σου
οὐδὲ
ἐν
τῷ
τόξῳ
σου.
és elküldött előbb tiétek a/az darazsat és kiüldözte őket -tól/-től arc tiétek tizenkettő királyokat a/az amorititáké nem által a/az kard tiéd sem által a/az íj tiéd |
| Józs 24,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
κύριος
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη
τὰ
κατοικοῦντα
τὴν
γῆν
ἀπὸ
προσώπου
ἡμῶν.
ἀλλὰ
καὶ
ἡμεῖς
λατρεύσομεν
κυρίῳ·
οὗτος
γὰρ
θεὸς
ἡμῶν
ἐστιν.
és kiüldözte Úr a/az amoritát és mindeneket a/az nemzeteket a/az lakva a/az földet -tól/-től szín miénk hanem is mi szolgálunk majd Úrnak ez ugyanis Isten miénk van |
| JudgA 5,21:
szentiras.hu
χειμάρρους
Κισων
ἐξέβαλεν
αὐτούς,
χειμάρρους
καδημιμ,
χειμάρρους
Κισων·
καταπατήσει
αὐτοὺς
ψυχή
μου
δυνατή.
patakok Kísoné kivetette őket patakok Kadumimé patakok Kísoné eltapossa majd őket lélek enyém hatalmas |
| JudgA 6,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξειλάμην
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θλιβόντων
ὑμᾶς
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
ἐκ
προσώπου
ὑμῶν
καὶ
ἔδωκα
ὑμῖν
τὴν
γῆν
αὐτῶν
és kihúztam titeket -ból/-ből kéz Egyiptomé és -ból/-ből kéz minden a/az elnyomó titeket és kidobták őket -ból/-ből arc tiétek és adtam nektek a/az föld övék |
| JudgA 9,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισεν
Αβιμελεχ
ἐν
Αριμα·
καὶ
ἐξέβαλεν
Ζεβουλ
τὸν
Γααλ
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοῦ
μὴ
οἰκεῖν
ἐν
Σικιμοις.
és leült Abimelek -ban/-ben és kidobta Zebul a/az Gaált és a/az testvéreket övé a/az ne lakni -ban/-ben Szíchem |
| JudgA 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
ἡ
γυνὴ
Γαλααδ
αὐτῷ
υἱούς·
καὶ
ἡδρύνθησαν
οἱ
υἱοὶ
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἐξέβαλον
τὸν
Ιεφθαε
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
Οὐ
κληρονομήσεις
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν,
ὅτι
γυναικὸς
υἱὸς
ἑταίρας
εἶ
σύ.
és megszült a/az asszony Gileád neki fiakat és a/az fiak a/az asszony és kidobták a/az Jefte és mondtam neki nem öröklöd majd -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk hogy asszony fiú prostituálté vagy te |
| JudgA 11,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιεφθαε
τοῖς
πρεσβυτέροις
Γαλααδ
Οὐχ
ὑμεῖς
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἐξεβάλετέ
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐξαπεστείλατέ
με
ἀφ᾽
ὑμῶν;
καὶ
τί
ὅτι
ἤλθατε ¹
πρός
με,
ἡνίκα
ἐθλίβητε;
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és mit hogy eljöttetek -hoz/-hez/-höz én amikor megszorongattattatok |
| 1Sám 26,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀκουσάτω
δὴ
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
τὸ
ῥῆμα
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ·
εἰ
ὁ
θεὸς
ἐπισείει
σε
ἐπ᾽
ἐμέ,
ὀσφρανθείη
θυσίας
σου·
καὶ
εἰ
υἱοὶ
ἀνθρώπων,
ἐπικατάρατοι
οὗτοι
ἐνώπιον
κυρίου,
ὅτι
ἐξέβαλόν
με
σήμερον
μὴ
ἐστηρίσθαι
ἐν
κληρονομίᾳ
κυρίου
λέγοντες
Πορεύου
δούλευε
θεοῖς
ἑτέροις.
és most hallja meg hát a/az úr enyém a/az király a/az szó/beszéd a/az (rab)szolgáé övé ha a/az Isten téged -ra/-re én megszagolná áldozatokat tiéd és ha fiak embereké átkozottak azok előtt Úr hogy kidobták engem ma ne megerősíteni -ban/-ben örökség Úré mondván menj szolgáljál isteneknek másokhoz |
| 2Sám 7,23:
szentiras.hu
καὶ
τίς
ὡς
ὁ
λαός
σου
Ισραηλ
ἔθνος
ἄλλο
ἐν
τῇ
γῇ;
ὡς
ὡδήγησεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
τοῦ
λυτρώσασθαι
αὐτῷ
λαὸν
τοῦ
θέσθαι
σε
ὄνομα
τοῦ
ποιῆσαι
μεγαλωσύνην
καὶ
ἐπιφάνειαν
τοῦ
ἐκβαλεῖν
σε
ἐκ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ
σου,
οὗ
ἐλυτρώσω
σεαυτῷ
ἐξ
Αἰγύπτου,
ἔθνη
καὶ
σκηνώματα.
és valaki mint a/az nép tiéd Izrael nemzet másik -ban/-ben a/az föld mint vezette őt a/az Isten a/az megváltani neki nép a/az helyezni téged név a/az csinálni nagyságot és megjelenését a/az kiűzni téged -ból/-ből arc a/az népé tiéd akié megváltottál önmagadnak -ból/-ből Egyiptom nemzeteket és sátrak |
| 1Kir 2,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
Σαλωμων
τὸν
Αβιαθαρ
τοῦ
μὴ
εἶναι
ἱερέα
τοῦ
κυρίου,
πληρωθῆναι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ηλι
ἐν
Σηλωμ.–
és kidobta Salamon a/az Abjatár a/az ne lenni pap a/az Úré beteljesíttetni a/az szó/beszéd Úré amit szólt -ra/-re a/az ház Héli -ban/-ben Sela |
| 2Kir 16,6:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἐπέστρεψεν
Ραασσων
βασιλεὺς
Συρίας
τὴν
Αιλαθ
τῇ
Συρίᾳ
καὶ
ἐξέβαλεν
τοὺς
Ιουδαίους
ἐξ
Αιλαθ,
καὶ
Ιδουμαῖοι
ἦλθον
εἰς
Αιλαθ
καὶ
κατῴκησαν
ἐκεῖ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
-ban/-ben a/az idő annak visszatért Rászin király Szíriáé a/az Ejlát a/az Szíria és kidobta a/az zsidókat -ból/-ből Ejlát és edomiták jöttem -ba/-be Ejlát és letelepedtek ott -ig a/az nap ez |
| 1Krón 17,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὡς
ὁ
λαός
σου
Ισραηλ
ἔθνος
ἔτι
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὡς
ὡδήγησεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
τοῦ
λυτρώσασθαι
ἑαυτῷ
λαὸν
τοῦ
θέσθαι
ἑαυτῷ
ὄνομα
μέγα
καὶ
ἐπιφανὲς
τοῦ
ἐκβαλεῖν
ἀπὸ
προσώπου
λαοῦ
σου,
οὓς
ἐλυτρώσω
ἐξ
Αἰγύπτου,
ἔθνη.
és nem van mint a/az nép tiéd Izrael nemzet még -on/-en/-ön a/az föld mint vezette őt a/az Isten a/az megváltani önmaga nép a/az helyezni önmaga név nagy és fenségest a/az kiűzni -tól/-től arc népé tiéd akiket megváltottál -ból/-ből Egyiptom nemzeteket |
| 2Krón 11,14:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγκατέλιπον
οἱ
Λευῖται
τὰ
σκηνώματα
τῆς
κατασχέσεως
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
πρὸς
Ιουδαν
εἰς
Ιερουσαλημ,
ὅτι
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
Ιεροβοαμ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τοῦ
μὴ
λειτουργεῖν
κυρίῳ
hogy elhagytak a/az léviták a/az sátrak a/az birtoké övék és elmentek -hoz/-hez/-höz Júda -ba/-be Jeruzsálem hogy kidobta őket Jeroboám és a/az fiak övé a/az ne szolgálni Úr |
| 2Krón 11,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
φυλῶν
Ισραηλ,
οἳ
ἔδωκαν
καρδίαν
αὐτῶν
τοῦ
ζητῆσαι
κύριον
θεὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἦλθον
εἰς
Ιερουσαλημ
θῦσαι
κυρίῳ
θεῷ
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
és kidobta őket -tól/-től törzsek Izrael akik adtak szívet övék a/az keresni Urat Istent Izrael és jöttem -ba/-be Jeruzsálem áldozni Úr Istennek a/az atyák övék |
| 2Krón 13,9:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἐξεβάλετε
τοὺς
ἱερεῖς
κυρίου
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων
καὶ
τοὺς
Λευίτας
καὶ
ἐποιήσατε
ἑαυτοῖς
ἱερεῖς
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς;
πᾶς
ὁ
προσπορευόμενος
πληρῶσαι
τὰς
χεῖρας
ἐν
μόσχῳ
ἐκ
βοῶν
καὶ
κριοῖς
ἑπτὰ
καὶ
ἐγίνετο
εἰς
ἱερέα
τῷ
μὴ
ὄντι
θεῷ.
valóban nem vessétek ki a/az papokat Úré a/az fiakat Áron és a/az lévitákat és tettétek önmaguk papokat -ból/-ből a/az nép a/az föld mindenki a/az közeledve betölteni a/az kezeket -ban/-ben bikához -ból/-ből ökrök(re) és kosoknak hét és lett -ba/-be pap a/az ne levőnek Istennek |
| 2Krón 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἀκοῦσαι
τοὺς
λόγους
τούτους
καὶ
τὴν
προφητείαν
Αδαδ
τοῦ
προφήτου
καὶ
κατίσχυσεν
καὶ
ἐξέβαλεν
τὰ
βδελύγματα
ἀπὸ
πάσης
τῆς
γῆς
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πόλεων,
ὧν
κατέσχεν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἐνεκαίνισεν
τὸ
θυσιαστήριον
κυρίου,
ὃ
ἦν
ἔμπροσθεν
τοῦ
ναοῦ
κυρίου.
és -ban/-ben a/az (meg)hallgatni a/az igéket ezeket és a/az prófétálást Oded a/az prófétáé és megerősödött és kidobta a/az utálatosságokat -tól/-től minden a/az föld Júdáé és Benjaminból és -tól/-től a/az város amiké visszatartott -ban/-ben hegy Efraim és fölszentelt a/az oltárt Úré ami volt előtt a/az templom Úré |
| 2Krón 20,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
αὐτοὶ
ἐπιχειροῦσιν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἐξελθεῖν
ἐκβαλεῖν
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν,
ἧς
ἔδωκας
ἡμῖν.
és most íme ők hozzáfognak -ra/-re minket kimenni kiűzni minket -tól/-től a/az örökség miénk akié adtál nekünk |
| 2Krón 23,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωδαε
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
ἐνετείλατο
Ιωδαε
ὁ
ἱερεὺς
τοῖς
ἑκατοντάρχοις
καὶ
τοῖς
ἀρχηγοῖς
τῆς
δυνάμεως
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἐκβάλετε
αὐτὴν
ἐκτὸς
τοῦ
οἴκου
καὶ
εἰσέλθατε ¹
ὀπίσω
αὐτῆς,
καὶ
ἀποθανέτω
μαχαίρᾳ·
ὅτι
εἶπεν
ὁ
ἱερεύς
Μὴ
ἀποθανέτω
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
és kiment Jojáda a/az pap és megparancsolta Jojáda a/az pap a/az századosok és a/az fővezérek a/az hatalom és mondta nekik dobjátok ki őt kívül a/az ház és menjetek be után ő és meghaljon kard hogy mondta a/az pap ne meghaljon -ban/-ben ház Úré |
| 2Krón 29,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀκούσατε,
οἱ
Λευῖται,
νῦν
ἁγνίσθητε
καὶ
ἁγνίσατε
τὸν
οἶκον
κυρίου
θεοῦ
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
καὶ
ἐκβάλετε
τὴν
ἀκαθαρσίαν
ἐκ
τῶν
ἁγίων·
és mondta nekik hallgassatok a/az léviták most szenteltessetek meg és szenteljétek meg a/az ház Úré Istené a/az atyák tiétek és dobjátok ki a/az tisztátalanság -ból/-ből a/az szentek |
| 2Krón 29,16:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
ἱερεῖς
ἔσω
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἁγνίσαι
καὶ
ἐξέβαλον
πᾶσαν
τὴν
ἀκαθαρσίαν
τὴν
εὑρεθεῖσαν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
κυρίου
καὶ
εἰς
τὴν
αὐλὴν
οἴκου
κυρίου,
καὶ
ἐδέξαντο
οἱ
Λευῖται
ἐκβαλεῖν
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων
ἔξω.
és bementek a/az papok belső -ba/-be a/az ház Úré megszentelni és kidobták minden a/az tisztátalanság a/az találtatva -ban/-ben a/az ház Úré és -ba/-be a/az (palota)udvar ház Úré és fogadták be a/az léviták kiűzni -ba/-be a/az patakot Kedrón kívül |
| 2Krón 29,16:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
ἱερεῖς
ἔσω
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἁγνίσαι
καὶ
ἐξέβαλον
πᾶσαν
τὴν
ἀκαθαρσίαν
τὴν
εὑρεθεῖσαν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
κυρίου
καὶ
εἰς
τὴν
αὐλὴν
οἴκου
κυρίου,
καὶ
ἐδέξαντο
οἱ
Λευῖται
ἐκβαλεῖν
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων
ἔξω.
és bementek a/az papok belső -ba/-be a/az ház Úré megszentelni és kidobták minden a/az tisztátalanság a/az találtatva -ban/-ben a/az ház Úré és -ba/-be a/az (palota)udvar ház Úré és fogadták be a/az léviták kiűzni -ba/-be a/az patakot Kedrón kívül |
| Ezdr 10,3:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
διαθώμεθα
διαθήκην
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
ἐκβαλεῖν
πάσας
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
γενόμενα
ἐξ
αὐτῶν,
ὡς
ἂν
βούλῃ·
ἀνάστηθι
καὶ
φοβέρισον
αὐτοὺς
ἐν
ἐντολαῖς
θεοῦ
ἡμῶν,
καὶ
ὡς
ὁ
νόμος
γενηθήτω.
és most megkössük szövetség a/az Istennek miénk kiűzni mindeneket a/az feleségeket és a/az történteket -ból/-ből övék mint 0 akarsz kelj föl és őket -ban/-ben parancsok Istené miénk és mint a/az törvény legyen meg |
| Jud 5,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβησαν
ἐξ
ὁδοῦ
τῶν
γονέων
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησαν
τῷ
θεῷ
τοῦ
οὐρανοῦ,
θεῷ
ᾧ
ἐπέγνωσαν,
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
θεῶν
αὐτῶν,
καὶ
ἔφυγον
εἰς
Μεσοποταμίαν
καὶ
παρῴκησαν
ἐκεῖ
ἡμέρας
πολλάς.
és kijöttek -ból/-ből út a/az szülők övék és leborultak a/az Istennek a/az ég Istennek akinek fölismerték és kidobták őket -tól/-től arc a/az istenek övék és elfutottak -ba/-be Mezopotámia és jövevényként laktak ott napok sok |
| Jud 5,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησαν
πρὸς
τὸν
θεὸν
αὐτῶν,
καὶ
ἐπάταξεν
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Αἰγύπτου
πληγαῖς,
ἐν
αἷς
οὐκ
ἦν
ἴασις·
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten övék és levágta minden a/az föld Egyiptomé verések -ban/-ben amelyek nem volt gyógymód és kidobták őket a/az egyiptomiak -tól/-től arc övék |
| Jud 5,14:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
ὁδὸν
τοῦ
Σινα
καὶ
Καδης
Βαρνη·
καὶ
ἐξέβαλον
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
és Vezette őket -ba/-be út a/az Sínai és Kádes Barnea és kidobták mindegyiket a/az lakosokat -ban/-ben a/az puszta |
| Jud 5,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλον
ἐκ
προσώπου
αὐτῶν
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Φερεζαῖον
καὶ
τὸν
Ιεβουσαῖον
καὶ
τὸν
Συχεμ
καὶ
πάντας
τοὺς
Γεργεσαίους
καὶ
κατῴκησαν
ἐν
αὐτῇ
ἡμέρας
πολλάς.
és kidobták -ból/-ből arc övék a/az kánaánitát és a/az perizeust és a/az jebuzitát és a/az Szikhem és mindegyiket a/az girgasitákat és letelepedtek -ban/-ben ő napok sok |
| Jób 24,12:
szentiras.hu
οἳ
ἐκ
πόλεως
καὶ
οἴκων
ἰδίων
ἐξεβάλλοντο,
ψυχὴ
δὲ
νηπίων
ἐστέναξεν
μέγα,
αὐτὸς
δὲ
διὰ τί
τούτων
ἐπισκοπὴν
οὐ
πεποίηται;
akik -ból/-ből város és házak saját kidobtak lélek pedig kisdedeké fölsóhajtott nagyot ő pedig miért ezeké felügyeletet nem tétetve van |
| Jób 31,39:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
καὶ
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῆς
ἔφαγον
μόνος
ἄνευ
τιμῆς,
εἰ
δὲ
καὶ
ψυχὴν
κυρίου
τῆς
γῆς
ἐκβαλὼν
ἐλύπησα,
ha pedig is a/az (termő)erőt övé ettem egyedül nélkül ár/tisztelet ha pedig is lelket úré a/az földé elővéve megszomorítottalak |
| Zsolt 16,11:
szentiras.hu
ἐκβάλλοντές
με
νυνὶ
περιεκύκλωσάν
με,
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἔθεντο
ἐκκλῖναι
ἐν
τῇ
γῇ.
kiüldözők engem most körülzártak engem a/az szemeket övék tették hogy félrefordítsák -ban/-ben a/az föld |
| Zsolt 43,3:
szentiras.hu
ἡ
χείρ
σου
ἔθνη
ἐξωλέθρευσεν,
καὶ
κατεφύτευσας
αὐτούς,
ἐκάκωσας
λαοὺς
καὶ
ἐξέβαλες
αὐτούς.
a/az kéz tiéd nemzeteket kiirtott és elültetted őket bántalmaztad népeket és kiüldözted őket |
| Zsolt 49,17:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ἐμίσησας
παιδείαν
καὶ
ἐξέβαλες
τοὺς
λόγους
μου
εἰς
τὰ
ὀπίσω.
te pedig gyűlölted fenyítést és dobtad a/az beszédeket enyém -ra/-re a/az hátul |
| Zsolt 77,55:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
ἔθνη
καὶ
ἐκληροδότησεν
αὐτοὺς
ἐν
σχοινίῳ
κληροδοσίας
καὶ
κατεσκήνωσεν
ἐν
τοῖς
σκηνώμασιν
αὐτῶν
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
és kiüldözte -tól/-től arc övék nemzeteket és sorsvetéssel elosztotta őket -ban/-ben kötél földterület elosztásáé és lesátoroztak -ban/-ben a/az sátrak övék a/az törzseket a/az Izraelé |
| Zsolt 79,9:
szentiras.hu
ἄμπελον
ἐξ
Αἰγύπτου
μετῆρας,
ἐξέβαλες
ἔθνη
καὶ
κατεφύτευσας
αὐτήν·
szőlőtőt -ból/-ből Egyiptom átültetted kivetetted nemzeteket és elültetted őt |
| Zsolt 108,10:
szentiras.hu
σαλευόμενοι
μεταναστήτωσαν
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐπαιτησάτωσαν,
ἐκβληθήτωσαν
ἐκ
τῶν
οἰκοπέδων
αὐτῶν.
remegve vándoroljanak a/az fiak övé és kéregessenek vettessenek ki -ból/-ből a/az épületek övék |
| Péld 18,22:
szentiras.hu
ὃς
εὗρεν
γυναῖκα
ἀγαθήν,
εὗρεν
χάριτας,
ἔλαβεν
δὲ
παρὰ
θεοῦ
ἱλαρότητα.
ὃς
ἐκβάλλει
γυναῖκα
ἀγαθήν,
ἐκβάλλει
τὰ
ἀγαθά·
ὁ
δὲ
κατέχων
μοιχαλίδα
ἄφρων
καὶ
ἀσεβής.
aki talált asszonyt jót talált kegyelmeket vett pedig -tól/-től Isten örömet aki kidobja asszonyt jót kidobja a/az javakat a/az pedig megtartó házasságtörőt ostoba és istentelen |
| Péld 18,22:
szentiras.hu
ὃς
εὗρεν
γυναῖκα
ἀγαθήν,
εὗρεν
χάριτας,
ἔλαβεν
δὲ
παρὰ
θεοῦ
ἱλαρότητα.
ὃς
ἐκβάλλει
γυναῖκα
ἀγαθήν,
ἐκβάλλει
τὰ
ἀγαθά·
ὁ
δὲ
κατέχων
μοιχαλίδα
ἄφρων
καὶ
ἀσεβής.
aki talált asszonyt jót talált kegyelmeket vett pedig -tól/-től Isten örömet aki kidobja asszonyt jót kidobja a/az javakat a/az pedig megtartó házasságtörőt ostoba és istentelen |
| Péld 22,10:
szentiras.hu
ἔκβαλε
ἐκ
συνεδρίου
λοιμόν,
καὶ
συνεξελεύσεται
αὐτῷ
νεῖκος·
ὅταν
γὰρ
καθίσῃ
ἐν
συνεδρίῳ,
πάντας
ἀτιμάζει.
vesd ki -ból/-ből nagytanács ártalmasat és vele megy majd vele veszekedés amikor ugyanis ül -ban/-ben főtanács mindeneket gyaláz |
| Péld 27,15:
szentiras.hu
σταγόνες
ἐκβάλλουσιν
ἄνθρωπον
ἐν
ἡμέρᾳ
χειμερινῇ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ,
ὡσαύτως
καὶ
γυνὴ
λοίδορος
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
οἴκου.
cseppek kiűzik embert -ban/-ben nap téli/viharos -ból/-ből a/az ház övé hasonlóképpen és asszony gyalázkodó -ból/-ből a/az saját ház |
| Péld 30,23:
szentiras.hu
καὶ
οἰκέτις
ἐὰν
ἐκβάλῃ
τὴν
ἑαυτῆς
κυρίαν,
καὶ
μισητὴ
γυνὴ
ἐὰν
τύχῃ
ἀνδρὸς
ἀγαθοῦ.
és női rabszolga ha kidobja a/az magáé úrnőt és gyűlöletes asszony ha találjon férjé jóé |
| Préd 3,6:
szentiras.hu
καιρὸς
τοῦ
ζητῆσαι
καὶ
καιρὸς
τοῦ
ἀπολέσαι,
καιρὸς
τοῦ
φυλάξαι
καὶ
καιρὸς
τοῦ
ἐκβαλεῖν,
idő a/az keresni és idő a/az elveszíteni idő a/az megőrizni és idő a/az kiűzni |
| Bölcs 19,3:
szentiras.hu
ἔτι
γὰρ
ἐν
χερσὶν
ἔχοντες
τὰ
πένθη
καὶ
προσοδυρόμενοι
τάφοις
νεκρῶν
ἕτερον
ἐπεσπάσαντο
λογισμὸν
ἀνοίας
καὶ
οὓς
ἱκετεύοντες
ἐξέβαλον,
τούτους
ὡς
φυγάδας
ἐδίωκον.
hogy mert -val/-vel kezek birtokolva a/az gyászt és jajveszékelve síroknál halottaké másikat fogantak gondolatot esztelenségé és akiket kérlelve kidobták ezeket mint száműzőtteket üldöztek |
| Sir 7,26:
szentiras.hu
γυνή
σοί
ἐστιν
κατὰ
ψυχήν;
μὴ
ἐκβάλῃς
αὐτήν·
καὶ
μισουμένῃ
μὴ
ἐμπιστεύσῃς
σεαυτόν.
asszony neked van szerint lélek ne dobd el őt és gyűlölködőre ne bízd rá magadat |
| Sir 28,15:
szentiras.hu
γλῶσσα
τρίτη
γυναῖκας
ἀνδρείας
ἐξέβαλεν
καὶ
ἐστέρεσεν
αὐτὰς
τῶν
πόνων
αὐτῶν.
nyelv harmadik feleségeket férfiasságokat kidobta és megfosztott őt a/az gyötrelmektől övék |
| Iz 2,20:
szentiras.hu
τῇ
γὰρ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκβαλεῖ
ἄνθρωπος
τὰ
βδελύγματα
αὐτοῦ
τὰ
ἀργυρᾶ
καὶ
τὰ
χρυσᾶ,
ἃ
ἐποίησαν
προσκυνεῖν,
τοῖς
ματαίοις
καὶ
ταῖς
νυκτερίσιν
a/az ugyanis nap(on) az(on) kidobja majd ember a/az utálatosságokat övé a/az ezüstöket és a/az aranyakat amiket csináltak hogy leboruljanak a/az hiábavalóknak és a/az denevéreknek |
| Iz 5,29:
szentiras.hu
ὁρμῶσιν
ὡς
λέοντες
καὶ
παρέστηκαν ¹
ὡς
σκύμνος
λέοντος·
καὶ
ἐπιλήμψεται
καὶ
βοήσει
ὡς
θηρίου
καὶ
ἐκβαλεῖ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὁ
ῥυόμενος
αὐτούς.
rárohanjanak mint oroszlánok és odaálltak mint (oroszlán)kölyök oroszláné és megfogja majd és kiált majd mint vadállaté és kiűzi majd és nem lesz a/az megszabadító őket |
| Iz 22,17:
szentiras.hu
ἰδοὺ
δὴ
κύριος
σαβαωθ
ἐκβαλεῖ
καὶ
ἐκτρίψει
ἄνδρα
καὶ
ἀφελεῖ
τὴν
στολήν
σου
íme hát Úr seregeké kiűz majd és kiirtja majd férfit és el fogja venni a/az köntöst tiéd |
| Jer 12,14:
szentiras.hu
Ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
περὶ
πάντων
τῶν
γειτόνων
τῶν
πονηρῶν
τῶν
ἁπτομένων
τῆς
κληρονομίας
μου,
ἧς
ἐμέρισα
τῷ
λαῷ
μου
Ισραηλ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποσπῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς
αὐτῶν
καὶ
τὸν
Ιουδαν
ἐκβαλῶ
ἐκ
μέσου
αὐτῶν.
mert ezeket mondja Úr -ról/-ről mindenek a/az szomszédok a/az gonoszoké a/az érintőké a/az örökségé enyém amelyet szétosztottam a/az népnek enyém Izraelnek íme én kirántom őket -ból/-ből a/az föld övék és a/az Júdát kiveszem majd (kif.) közül (kif.) ők |
| Jer 12,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
μετὰ
τὸ
ἐκβαλεῖν
με
αὐτοὺς
ἐπιστρέψω
καὶ
ἐλεήσω
αὐτοὺς
καὶ
κατοικιῶ
αὐτοὺς
ἕκαστον
εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
εἰς
τὴν
γῆν
αὐτοῦ.
és lesz után a/az kiűzni engem őket megtérek majd és könyörülni fogok őket és letelepítem majd őket mindegyiket -ba/-be a/az örökség övé és mindegyiket -ba/-be a/az föld övé |
| Jer 22,28:
szentiras.hu
ἠτιμώθη
Ιεχονιας
ὡς
σκεῦος,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
χρεία
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐξερρίφη
καὶ
ἐξεβλήθη
εἰς
γῆν,
ἣν
οὐκ
ᾔδει.
megbecsteleníttetett Jekoniás mint edény amié nem van szükség övé mert kidobatott és kiüldöztetett -ba/-be föld amit nem ismert |
| Jer 23,31:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
πρὸς
τοὺς
προφήτας
τοὺς
ἐκβάλλοντας
προφητείας
γλώσσης
καὶ
νυστάζοντας
νυσταγμὸν
ἑαυτῶν.
íme én felé a/az próféták a/az kivevők prófétálásokat nyelvé és szunnyadók álmot önmaguké |
| Siral 3,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξέβαλεν
ψήφῳ
ὀδόντας
μου,
ἐψώμισέν
με
σποδόν·
és kiverte kaviccsal fogakat enyém megetetett engem hamut |
| Ez 44,22:
szentiras.hu
καὶ
χήραν
καὶ
ἐκβεβλημένην
οὐ
λήμψονται
ἑαυτοῖς
εἰς
γυναῖκα,
ἀλλ᾽
ἢ
παρθένον
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
Ισραηλ·
καὶ
χήρα
ἐὰν
γένηται
ἐξ
ἱερέως,
λήμψονται.
és özvegy és kivetetve nem elvesznek majd önmaguk -ba/-be asszony hanem vagy szűz -ból/-ből a/az mag Izrael és özvegyasszony ha legyen -ból/-ből pap elvesznek majd |
| (Bél) 1,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Δανιηλ
ἐκέλευσε
τοὺς
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐκβαλόντας
πάντας
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
κατασῆσαι
ὅλον
τὸν
ναὸν
σποδῷ
οὐθενὸς
τῶν
ἐκτὸς
αὐτοῦ
εἰδότος.
καὶ
τότε
τὸν
ναὸν
ἐκέλευσε
σφραγίσαι
τῷ
τοῦ
βασιλέως
δακτυλίῳ
καὶ
τοῖς
δακτυλίοις
τινῶν
ἐνδόξων
ἱερέων·
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
a/az pedig Dániel megparancsolta a/az -tól/-től ő kiküldve mindegyiket -ból/-ből a/az templom inteni egészet a/az templomot hamuval senkié a/az kívül ő tudva és akkor a/az templomot megparancsolta lepecsételni a/az a/az királyé gyűrűvel és a/az gyűrűkkel amiké dicsőségeseké papoké és lett így |
| Oz 9,15:
szentiras.hu
πᾶσαι
αἱ
κακίαι
αὐτῶν
εἰς
Γαλγαλ,
ὅτι
ἐκεῖ
αὐτοὺς
ἐμίσησα·
διὰ
τὰς
κακίας
τῶν
ἐπιτηδευμάτων
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
μου
ἐκβαλῶ
αὐτούς,
οὐ
μὴ
προσθήσω
τοῦ
ἀγαπῆσαι
αὐτούς·
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
ἀπειθοῦντες.
mindenek a/az hitványságok övék -ba/-be Gilgál mert ott őket meggyűlöltem -ért a/az rosszaságok a/az szokásoké övék -ból/-ből a/az ház enyém kidobom majd őket nem nem folytatom majd a/az szeretni őket mindnyájan a/az fejedelmek övék engedetlenek |
| Jón 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
τὸν
Ιωναν
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτὸν
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἔστη
ἡ
θάλασσα
ἐκ
τοῦ
σάλου
αὐτῆς.
és megfogták a/az Jónást és kidobták őt -ba/-be a/az tenger és megállt a/az tenger -tól/-től a/az hullámzás övé |
| Jón 2,11:
szentiras.hu
καὶ
προσετάγη
τῷ
κήτει,
καὶ
ἐξέβαλεν
τὸν
Ιωναν
ἐπὶ
τὴν
ξηράν.
és elrendelte a/az bálnának és kidobta a/az Jónást -ra/-re a/az száraz |
| Zak 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
εἰς
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ἃ
οὐκ
ἔγνωσαν,
καὶ
ἡ
γῆ
ἀφανισθήσεται
κατόπισθεν
αὐτῶν
ἐκ
διοδεύοντος
καὶ
ἐξ
ἀναστρέφοντος·
καὶ
ἔταξαν
γῆν
ἐκλεκτὴν
εἰς
ἀφανισμόν.
és kivetem majd őket -ba/-be mindenek a/az nemzetek akiket nem ismertek és a/az föld megsemmisíttetik majd mögött ők -ból/-ből áthaladó és -ból/-ből visszaforduló és rendelték földet választottat -ra/-re enyészet |
| 1Mak 11,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιωναθαν
πρὸς
Δημήτριον
τὸν
βασιλέα,
ἵνα
ἐκβάλῃ
τοὺς
ἐκ
τῆς
ἄκρας
ἐξ
Ιερουσαλημ
καὶ
τοὺς
ἐν
τοῖς
ὀχυρώμασιν·
ἦσαν
γὰρ
πολεμοῦντες
τὸν
Ισραηλ.
és elküldött Jonatán -hoz/-hez/-höz Demetriosz a/az királyt hogy dobja a/az -ból/-ből a/az a legbelsőé -ból/-ből Jeruzsálem és a/az -ban/-ben a/az erődítmények voltak ugyanis harcolva a/az Izrael |
| 1Mak 11,66:
szentiras.hu
καὶ
ἠξίωσαν
αὐτὸν
τοῦ
δεξιὰς
λαβεῖν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς·
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἐκεῖθεν
καὶ
κατελάβετο
τὴν
πόλιν
καὶ
ἔθετο
ἐπ᾽
αὐτὴν
φρουράν.
és méltónak ítélték őt a/az jobbkéz elvenni és adott nekik és kidobta őket onnét és elfoglalta a/az város és helyezett (rendelt) -ra/-re őt |
| 1Mak 11,68:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
παρεμβολὴ
ἀλλοφύλων
ἀπήντα
αὐτῷ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἐξέβαλον
ἔνεδρον
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν,
αὐτοὶ
δὲ
ἀπήντησαν
ἐξ
ἐναντίας.
és íme a/az tábor idegenek eljutott neki -ban/-ben a/az síkság és kidobták csapda -ra/-re őt -ban/-ben a/az hegyek ők pedig szembe jöttek -ból/-ből szemben |
| 1Mak 12,27:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος,
ἐπέταξεν
Ιωναθαν
τοῖς
παρ᾽
αὐτοῦ
γρηγορεῖν
καὶ
εἶναι
ἐπὶ
τοῖς
ὅπλοις
ἑτοιμάζεσθαι
εἰς
πόλεμον
δι᾽
ὅλης
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἐξέβαλεν
προφύλακας
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς.
mint pedig lebukott a/az Nap megparancsolta Jonatán a/az -tól/-től ő virrasztani és lenni -on/-en/-ön a/az fegyverek elkészíteni -ba/-be harc által teljes a/az éjszaka és kidobta előörsöket körül a/az tábor(on) |
| 1Mak 13,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιωναθαν
τὸν
τοῦ
Αψαλωμου
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
δύναμιν
ἱκανὴν
εἰς
Ιοππην,
καὶ
ἐξέβαλεν
τοὺς
ὄντας
ἐν
αὐτῇ
καὶ
ἔμεινεν
ἐκεῖ
ἐν
αὐτῇ.
és elküldött Jonatán a/az a/az Absalom és -val/-vel ő erőt eleget -ba/-be Joppé és kidobta a/az levőket -ban/-ben ő és maradt ott -ban/-ben ő |
| 1Mak 13,47:
szentiras.hu
καὶ
συνελύθη
αὐτοῖς
Σιμων
καὶ
οὐκ
ἐπολέμησεν
αὐτούς·
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἐκαθάρισεν
τὰς
οἰκίας,
ἐν
αἷς
ἦν
τὰ
εἴδωλα,
καὶ
οὕτως
εἰσῆλθεν
εἰς
αὐτὴν
ὑμνῶν
καὶ
εὐλογῶν.
és nekik Simon és nem harcolt őket és kidobta őket -ból/-ből a/az város és megtisztított a/az házakat -ban/-ben amelyek volt a/az bálványokat és így bement -ba/-be az himnuszokat énekelve és áldva |
| 1Mak 13,48:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
ἐξ
αὐτῆς
πᾶσαν
ἀκαθαρσίαν
καὶ
κατῴκισεν
ἐν
αὐτῇ
ἄνδρας,
οἵτινες
τὸν
νόμον
ποιήσωσιν,
καὶ
προσωχύρωσεν
αὐτὴν
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἑαυτῷ
ἐν
αὐτῇ
οἴκησιν.
és kidobta -ból/-ből ő minden tisztátalanság és lakik -ban/-ben ő férfiakat akik a/az törvény tegyék és őt és épített önmaga -ban/-ben ő |
| 1Mak 13,50:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
Σιμωνα
δεξιὰς
λαβεῖν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς·
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἐκεῖθεν
καὶ
ἐκαθάρισεν
τὴν
ἄκραν
ἀπὸ
τῶν
μιασμάτων.
és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Simon jobbkéz elvenni és adott nekik és kidobta őket onnét és megtisztított a/az -tól/-től a/az förtelmek |
| Ezd3 8,90:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
γενέσθω
ἡμῖν
ὁρκωμοσία
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐκβαλεῖν
πάσας
τὰς
γυναῖκας
ἡμῶν
τὰς
ἐκ
τῶν
ἀλλογενῶν
σὺν
τοῖς
τέκνοις
αὐτῶν,
ὡς
ἐκρίθη
σοι
καὶ
ὅσοι
πειθαρχοῦσιν
τῷ
νόμῳ
τοῦ
κυρίου.
-ban/-ben ez legyen nekünk eskü -hoz/-hez/-höz a/az Úr kiűzni mindeneket a/az feleségeket miénk a/az -ból/-ből a/az idegenek -val/-vel a/az gyermekeknek övék mint ítéltetett neked és akik engedelmeskednek a/az törvény a/az Úré |
| Ezd3 9,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβαλον
τὰς
χεῖρας
ἐκβαλεῖν
τὰς
γυναῖκας
αὐτῶν,
καὶ
εἰς
ἐξιλασμὸν
κριοὺς
ὑπὲρ
τῆς
ἀγνοίας
αὐτῶν.
és rávetették a/az kezeket kiűzni a/az feleségeket övék és -ba/-be engesztelés kosokat -ért a/az tudatlanság övék |
| Bír 6,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρυσάμην
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θλιβόντων
ὑμᾶς
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
ἐκ
προσώπου
ὑμῶν
καὶ
ἔδωκα
ὑμῖν
τὴν
γῆν
αὐτῶν
és megszabadítottalak titeket -ból/-ből kéz Egyiptomé és -ból/-ből kéz minden a/az elnyomó titeket és kidobták őket -ból/-ből arc tiétek és adtam nektek a/az föld övék |
| Bír 9,41:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Αβιμελεχ
ἐν
Αρημα
καὶ
ἐξέβαλεν
Ζεβουλ
τὸν
Γααλ
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
μὴ
οἰκεῖν
ἐν
Συχεμ
és bement Abimelek -ban/-ben és kidobta Zebul a/az Gaál és a/az testvéreket övé ne lakni -ban/-ben Szikhem |
| Bír 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
ἡ
γυνὴ
Γαλααδ
αὐτῷ
υἱούς
καὶ
ἡδρύνθησαν
οἱ
υἱοὶ
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἐξέβαλον
τὸν
Ιεφθαε
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
οὐ
κληρονομήσεις
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
ὅτι
υἱὸς
γυναικὸς
ἑταίρας
σύ
és megszült a/az asszony Gileád neki fiakat és a/az fiak a/az asszony és kidobták a/az Jefte és mondták neki nem öröklöd majd -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk hogy fiú asszony prostituálté te |
| Bír 11,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιεφθαε
τοῖς
πρεσβυτέροις
Γαλααδ
οὐχὶ
ὑμεῖς
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἐξεβάλετέ
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐξαπεστείλατέ
με
ἀφ᾽
ὑμῶν
καὶ
διὰ τί
ἤλθατε ¹
πρός
με
νῦν
ἡνίκα
χρῄζετε
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és miért eljöttetek -hoz/-hez/-höz engem most amikor szükségtek van |