Előfordulások

ἐξέρχομαι

Ter 4,16: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
kiment pedig Káin -tól/-től arc a/az Istené és lakott -ban/-ben föld Nód szemben Éden
Ter 8,7: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
és elküldte a/az hollót a/az meglátni vajon elapadt a/az víz és kijővén nem tért vissza amíg a/az ki nem száríttatott (itt) a/az víz -tól/-től a/az föld
Ter 8,16: szentiras.hu Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
menj ki -ból/-ből a/az bárka te és a/az asszony tiéd és a/az fiak tiéd és a/az asszonyok a/az fiaké tiéd -val/-vel te
Ter 8,18: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
és kiment Noé és a/az asszony övé és a/az fiak övé és a/az asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő
Ter 8,19: szentiras.hu καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
és mindenek a/az vadállatok és mindenek a/az barmok és minden madár és minden csúszómászó mozgó -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta övék kijöttek -ból/-ből a/az bárka
Ter 9,10: szentiras.hu καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
és mindennel lélekkel a/az élővel -val/-vel ti -tól/-től madarak és -tól/-től (házi)állatok és mindenekkel a/az vadállatokkal a/az földé amik csak -val/-vel ti -tól/-től minden a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka
Ter 9,18: szentiras.hu Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
voltak pedig a/az fiak Noéé a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka Szem Kám Jáfet Kám volt atya Kánaáné
Ter 9,22: szentiras.hu καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
és meglátta Kám a/az atya Kánaáné a/az meztelenséget a/az atyáé övé és kijőve beszámolt a/az kettőnek testvéreknek övé kint
Ter 10,11: szentiras.hu ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ ¹ πόλιν ¹ καὶ τὴν Χαλαχ ¹
-ból/-ből a/az föld az kiment Asszúr és felépítette a/az Ninivét és a/az Rehobót várost és a/az Kálét
Ter 10,14: szentiras.hu καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ ¹ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ¹ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ.–
és a/az fetruszitákat és a/az kaszluitákat ahonnan kiment onnét filiszteus és a/az kaftoreusokat
Ter 12,1: szentiras.hu εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd
Ter 12,4: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Αβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ᾽ αὐτοῦ Λωτ· Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán
Ter 12,5: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné
Ter 14,8: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ (αὕτη ἐστὶν Σηγωρ) καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ,
kiment pedig király Szodomáé és király Gomorráé és király Adámáé és király Ceboimé és király Bálák ő van Coár és csatarendbe álltak nekik -ra/-re harc -ban/-ben a/az völgy a/az sós
Ter 14,17: szentiras.hu Ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ– μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ᾽ αὐτοῦ– εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη (τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως).
kiment pedig király Szodomáé -ra/-re találkozás vele után a/az visszatérés övé -ból/-ből a/az leverés a/az Kedorlaomeré és a/az királyoké a/az -val/-vel ő -ba/-be a/az völgy a/az Sáve ez volt a/az síkság királyé
Ter 15,4: szentiras.hu καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
és azonnal hang Úré lett -hoz/-hez/-höz ő mondván nem örökölni fog téged ez hanem aki ki fog menni -tól/-től te ez örökölni fog téged
Ter 15,14: szentiras.hu τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
a/az pedig nemzetet aminek ha rabszolgamunkát végeznek ítélek én után pedig ezek ki fognak jönni ide -val/-vel málha sok
Ter 17,6: szentiras.hu καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
és megszaporítalak majd téged szerfelett szerfelett és teszlek téged -ba/-be nemzetek és királyok -ból/-ből te származnak majd (itt)
Ter 19,6: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
kiment pedig Lót -hoz/-hez/-höz ők -hoz/-hez/-höz a/az előtér a/az pedig ajtót becsukta után ő maga
Ter 19,14: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ¹ ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé
Ter 19,14: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ¹ ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé
Ter 19,15: szentiras.hu ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες Ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
amikor pedig hajnal lett buzdították a/az angyalok a/az Lótot mondva fölkelve vedd a/az asszonyt tiéd és a/az kettőt leányokat tiéd amelyeket birtokolsz és menj hogy ne együtt pusztulj a/az gonoszságokkal a/az városé
Ter 19,23: szentiras.hu ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ,
a/az Nap kiment -ra/-re a/az föld és Lót bement -ba/-be Coár
Ter 24,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az szolga nehogy nem akar a/az asszony menni -val/-vel én után(am) -ba/-be a/az föld ez visszavigyem majd a/az fiút tiéd -ra/-re a/az föld ahonnan kijöttél onnét
Ter 24,43: szentiras.hu ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
íme én odaállok -hoz/-hez/-höz a/az forrás a/az vízé és a/az lányok a/az embereké a/az városé ki fognak jönni meríteni vizet és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsó tiéd
Ter 24,50: szentiras.hu Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
felelvén pedig Lábán és Bátuel mondták -tól/-től úr jött ki a/az parancs ez nem leszünk képesek tehát neked ellent mondani rosszat jóra
Ter 24,63: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
és kiment Izsák társalogni -ra/-re a/az síkság a/az felé délután és föltekintve a/az szemeknek meglátta tevéket jőve
Ter 25,25: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
kijött pedig a/az fiú a/az elsőszülött pirospozsgás egészen mintegy lenyúzpott bőr szőrös elnevezte pedig a/az nevet övé Ézsauként
Ter 25,26: szentiras.hu καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
és után ez kijött a/az testvér övé és a/az kéz övé megfogva a/az saroké Ézsaué és elnevezte a/az nevet övé Jákobként Izsák pedig volt éves hatvan amikor megszült őket Rebekka
Ter 27,3: szentiras.hu νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
most tehát vedd el a/az eszközt tiéd a/az is tegezt mind a/az íjat és menj -ra/-re a/az síkság és vadássz nekem vadász zsákmányt
Ter 27,30: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat
Ter 28,10: szentiras.hu Καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν.
és kiment Jákob -tól/-től a/az kút a/az esküé és elment -ba/-be Hárán
Ter 30,16: szentiras.hu εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν Πρός με εἰσελεύσῃ ¹ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου. καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
megjött (itt) pedig Jákob -ból/-ből mező este és kiment Lea -ra/-re találkozás vele és szólt -hoz/-hez/-höz engem bejössz majd ma bérbe adtak ugyanis téged -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé enyém és aludt -val/-vel ő a/az éjjel az
Ter 31,13: szentiras.hu ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
én vagyok a/az Isten a/az megjelenő neked -ban/-ben hely Istené ahol megkented nekem ott oszlopot és imádságban tettél nekem ott fogadalmat most tehát kelj fel és menj -ból/-ből a/az föld ez és menj el -ba/-be a/az föld a/az származásé tiéd és leszek -val/-vel te
Ter 31,33: szentiras.hu εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé
Ter 34,1: szentiras.hu δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας, ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων.
pedig Dína a/az leány Leáé akit szült a/az Jákobnak megfigyelni a/az leányokat a/az vidékieké
Ter 34,6: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Εμμωρ ὁ πατὴρ Συχεμ πρὸς Ιακωβ λαλῆσαι αὐτῷ.
kiment pedig Emmór a/az atya Szikhemé -hoz/-hez/-höz Jákob beszélni vele
Ter 34,26: szentiras.hu τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον.
a/az is Emmórt és Szikhemet a/az fiút övé megölték -val, -vel él kardé és kivitték a/az Dínát -ból/-ből a/az ház a/az Szikhemé és kijöttek
Ter 35,11: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
mondta pedig neki a/az Isten én a/az Isten tiéd növekedj és sokasodj nemzetek és gyülekezetek nemzeteké lesznek -tól/-től te és királyok -ból/-ből a/az ágyék tiéd ki fognak jönni
Ter 38,28: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
lett pedig -ban/-ben a/az szülni őt a/az első (itt) előbb kidugta a/az kezet kapva pedig a/az bába kötött -ra/-re a/az kéz övé skarlátvöröset mondva ez fog kimenni előbb
Ter 38,29: szentiras.hu ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
amikor pedig visszahúzta a/az kezet is azonnal kiment a/az testvér övé a/az pedig mondta mi áttöretett -ért, miatt te kerítés és elnevezte a/az nevet övé Fáresz
Ter 38,30: szentiras.hu καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ᾽ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
és után ez kiment a/az testvér övé -on/-en/-ön aki volt -on/-en/-ön a/az kéz övé a/az skarlátvörös és elnevezte a/az nevet övé Záraként
Ter 39,12: szentiras.hu καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ. καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
és megragadta őt a/az ruháknál fogva mondva feküdj -val/-vel én és otthagyva a/az ruhákat övé -ban/-ben a/az kezek övé elfutott és kiment kívül
Ter 39,13: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
és lett amint meglátta hogy hátrahagyta a/az ruhákat övé -ban/-ben a/az kezek övé és elfutott és kiment kívül
Ter 39,15: szentiras.hu ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
-ban/-ben de a/az (meg)hallgatni őt hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam otthagyva a/az ruhákat övé -nál/-nél én elfutott és kiment kívül
Ter 39,18: szentiras.hu ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
amikor pedig meghallotta hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam hátrahagyta a/az ruhákat övé -nál/-nél én és elfutott és kiment kívül
Ter 41,46: szentiras.hu Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. Ἐξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
József pedig volt éves harminc amikor állt előtt fáraó király Egyiptomé kiment pedig József -tól/-től arc fáraóé és átjárta egész földet Egyiptomé
Ter 42,15: szentiras.hu ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
-ban/-ben ez lesztek láthatóvá olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak nem nem menjetek ki innen ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb eljön ide
Ter 43,31: szentiras.hu καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
és megmosva a/az arcot kijőve önmegtartóztatást gyakorolt és mondta tegyetek eléjük kenyereket
Ter 44,4: szentiras.hu ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν (οὐκ ἀπέσχον μακράν) καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ ¹ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς ¹ αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
(amikor) kimentek pedig övék a/az város nem voltak távol távol és József mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé fölkelvén üldözzd tovább után a/az emberek és elfogod majd őket és mondani fogod nekik mit hogy viszonoztatok gonoszakat -ért, helyett
Ter 44,28: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
és kiment a/az egy -tól/-től én és mondjátok el hogy vadállat által megevett/szétszaggatott lett és nem láttam őt többé már (nem) és most
Ter 46,26: szentiras.hu πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.
összes pedig lelkek a/az bemenve -val/-vel Jákob -ba/-be Egyiptom a/az kijőve közül a/az combok övé nélkül a/az asszonyok fiaké Jákobé összes lelkek hatvan hat
Ter 47,10: szentiras.hu καὶ εὐλογήσας Ιακωβ τὸν Φαραω ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és megáldva Jákob a/az fáraót kiment -tól/-től ő
Ter 47,18: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ᾽ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.
kiment pedig a/az év az és jöttek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az év a/az második és mondták neki nehogy kiirtassunk -tól/-től a/az úr miénk ha ugyanis elfogyott a/az ezüstpénz és a/az vagyonok és a/az barmok -hoz/-hez/-höz te a/az úr és ne hagyasson hátra nekünk előtt a/az úr miénk hanem vagy a/az saját test és a/az föld miénk
Kiv 1,10: szentiras.hu δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ καί, ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς.
gyertek tehát sanyargassuk meg őket nehogy megsokasíttasson és amikor 0 történjen velünk harc hozzáadatnak majd is ezek -hoz/-hez/-höz a/az ellenségek és háborgatva minket kimennek majd -ból/-ből a/az föld
Kiv 2,11: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς ˹ἐξήλθεν˺ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ·
lett pedig -ban/-ben a/az napok a/az sokak azok nagy válva Mózes kiment -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé a/az fiak Izraelé fölfogva pedig a/az gyötrelmet övék lát embert egyiptomit ütőt valakit hébert a/az saját testvéreké a/az fiaké Izraelé
Kiv 2,13: szentiras.hu ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι Διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον;
kijőve pedig a/az nap a/az második látott kettőt férfiakat hébereket viszálykodókként és mondja a/az ártónak miért te ütöd a/az felebarátot/közelállót
Kiv 4,14: szentiras.hu καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν Οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ.
és haragra indíttatva haraggal Úr ellen Mózes mondta nemde íme Áron a/az testvér tiéd a/az lévita tudom hogy szólva szól majd ő neked és íme ő kimegy majd -ra/-re találkozás veled és meglátva téged örvendezni fog -ban/-ben maga
Kiv 8,8: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω· καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραω.
kiment pedig Mózes és Áron -tól/-től Fáraó és fölkiáltott Mózes -hoz/-hez/-höz Úr -ért, miatt a/az rendelés a/az békáké amint elrendelte Fáraó
Kiv 8,16: szentiras.hu Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes kelj fel korán a/az reggel és állj elé Fáraó és íme ő ki fog menni -ra/-re a/az víz és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak -ban/-ben a/az puszta
Kiv 8,25: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς Ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραω, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.
mondta pedig Mózes ez én kimegyek majd -tól/-től te és könyörgök majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten és elmegy majd a/az döglégy -tól/-től te és -tól/-től a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd másnap nem ismét megtegyed többé (nem) Fáraó (hogy) becsapj a/az nem elküldeni a/az népet hogy áldozzon Úrnak
Kiv 8,26: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν·
kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó és könyörgött -hoz/-hez/-höz a/az Isten
Kiv 9,29: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
mondta pedig neki Mózes amint 0 elhagyjam a/az várost kitárom majd a/az kezeket enyém -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok véget fognak érni és a/az jégeső és a/az eső nem lesz többé már hogy megtudjad hogy a/az Úré a/az föld
Kiv 9,33: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó kívül a/az város(on) és kitárta a/az kezeket -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok megszűntek és a/az jégeső és a/az eső nem csepegett többé már -ra/-re a/az föld
Kiv 10,6: szentiras.hu καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων, ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραω.
és betelnek tiéd a/az házak és a/az házak a/az szolgáké tiéd és mindenek a/az házak -ban/-ben egész föld a/az egyiptomiaké amiket sohasem láttak a/az atyák tiéd sem a/az dédapák övék -tól/-től amely nap lettek -on/-en/-ön a/az föld -ig a/az nap ez és félrefordulva Mózes kiment -tól/-től Fáraó
Kiv 10,18: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν.
kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó és könyörgött -hoz/-hez/-höz a/az Isten
Kiv 11,8: szentiras.hu καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προσκυνήσουσίν ¹ με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.
és leereszkednek majd mindnyájan a/az szolgák tiéd ezek -hoz/-hez/-höz én és tisztelnek majd engem mondva menj te és egész a/az nép tiéd akié te elöl jársz és után ezek kimegyek majd kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó -val/-vel indulat
Kiv 11,8: szentiras.hu καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προσκυνήσουσίν ¹ με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.
és leereszkednek majd mindnyájan a/az szolgák tiéd ezek -hoz/-hez/-höz én és tisztelnek majd engem mondva menj te és egész a/az nép tiéd akié te elöl jársz és után ezek kimegyek majd kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó -val/-vel indulat
Kiv 11,8: szentiras.hu καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προσκυνήσουσίν ¹ με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.
és leereszkednek majd mindnyájan a/az szolgák tiéd ezek -hoz/-hez/-höz én és tisztelnek majd engem mondva menj te és egész a/az nép tiéd akié te elöl jársz és után ezek kimegyek majd kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó -val/-vel indulat
Kiv 12,22: szentiras.hu λήμψεσθε ¹ δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε ¹ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ¹ ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
vesztek majd pedig köteget izsópé és bemártva -ból/-ből a/az vér a/az mellett a/az ajtó megérintitek majd a/az ajtófélfáé és -on/-en/-ön mindkettők a/az lakóhelyeké -ból/-ből a/az vér ami van mellé a/az ajtó ti pedig nem hagyjátok majd el senki a/az ajtót a/az házé övé -ig reggel
Kiv 12,31: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ¹ ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε·
és hívta Fáraó Mózest és Áront éjszaka és mondta nekik keljetek fel és menjetek ki közül a/az nép enyém is ti is a/az fiak Izraelé menjetek és szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek amint mondjátok
Kiv 12,41: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
és lett után a/az négyszáz harminc évek kiment minden a/az erő Úré -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 13,3: szentiras.hu Εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ¹ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ¹ ζύμη.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép emlékezzetek a/az nap(on) ez(en) -ban/-ben ami kijöttetek -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé -val, -vel ugyanis kéz hatalmas vezetett ki titeket Úr innen és nem eszi majd kovász
Kiv 15,20: szentiras.hu Λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν,
felvéve pedig Mirjám a/az prófétanő a/az nőtestvér Ároné a/az dobot -ban/-ben a/az kéz övé és kijöttek összes a/az asszonyok után ő -val/-vel dobok és táncok
Kiv 16,1: szentiras.hu δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν, ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
pedig -ból/-ből Elim és mentek egész gyülekezet fiaké Izraelé -ba/-be a/az puszta Színé ami van (kif.) között (kif.) Elim és (kif.) között (kif.) Sínai a/az pedig tizenötödik napon a/az hónapnak a/az másodiknak kijőve övék -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 16,4: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én hullatok nektek kenyereket -ból/-ből a/az ég és ki fog menni a/az nép és összegyűjtik majd a/az a/az nappalé egy napra (valót) hogy próbára tegyem őket ha fognak járni a/az törvény szerint enyém vagy nem
Kiv 16,27: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον.
lett pedig -ban/-ben a/az napon a/az hetediken kijöttek néhányan -ból/-ből a/az nép szedni és nem találtak
Kiv 17,6: szentiras.hu ὅδε ἐγὼ ἕστηκα πρὸ τοῦ σὲ ἐκεῖ ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρηβ· καὶ πατάξεις ¹ τὴν πέτραν, καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ, καὶ πίεται ¹ ὁ λαός μου. ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ.
ez én állok előtt a/az te oda -on/-en/-ön a/az -ban/-ben Hóreb és megütöd majd a/az sziklát és ki fog menni -ból/-ből az víz és inni fog a/az nép enyém tett pedig Mózes így előtt a/az fiak Izraelé
Kiv 17,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ Ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Αμαληκ αὔριον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ, καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου.
mondta pedig Mózes a/az Józsuénak (itt) válassz ki magadnak férfiakat erőteljeseket és kijőve csatarendbe állítani a/az Amalek (ellen) holnap és íme én állok -on/-en/-ön a/az hegytető a/az magaslaté és a/az bot a/az Istené -ban/-ben a/az kéz enyém
Kiv 17,10: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ· καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ.
és tett Józsué éppen úgy, ahogy mondta neki Mózes és kijőve csatarendbe állt a/az Amalek (ellen) és Mózes és Áron és Húr fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az magaslaté
Kiv 18,5: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπ᾽ ὄρους τοῦ θεοῦ.
és kiment Jetró a/az após Mózesé és a/az fiak és a/az asszony -hoz/-hez/-höz Mózes -ba/-be a/az puszta ahol táborozott -on/-en/-ön hegy a/az Istené
Kiv 18,7: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους· καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν.
kiment pedig Mózes -ra/-re találkozás a/az apóssal övé és leborult neki és megcsókolta őt és köszöntötték egymást és bevezette őt -ba/-be a/az sátor
Kiv 21,3: szentiras.hu ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ¹ ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ᾽ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται ¹ καὶ ἡ γυνὴ μετ᾽ αὐτοῦ.
ha maga egyedül bemenjen és egyedül ki fog menni ha pedig asszony együtt belépjen -val/-vel ő ki fog menni is a/az asszony -val/-vel ő
Kiv 21,3: szentiras.hu ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ¹ ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ᾽ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται ¹ καὶ ἡ γυνὴ μετ᾽ αὐτοῦ.
ha maga egyedül bemenjen és egyedül ki fog menni ha pedig asszony együtt belépjen -val/-vel ő ki fog menni is a/az asszony -val/-vel ő
Kiv 21,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται ¹ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται. ¹
ha pedig a/az úr ad neki asszonyt és szüljön neki fiakat vagy leányokat a/az asszony és a/az gyermekek lesz a/az úrnak övé ő pedig egyedül ki fog menni
Kiv 21,11: szentiras.hu ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται ¹ δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου.
ha pedig a/az hármat ezeket nem megteszi vele ki fog menni ingyen nélkül pénz
Kiv 21,22: szentiras.hu ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· ¹ καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός, δώσει ¹ μετὰ ἀξιώματος·
ha pedig vitatkozzanak kettőt férfiak és megüssék asszonyt -ban/-ben anyaméh birtoklót és kijön a/az kisgyermek övé nem tökéletes formájúként bírságot megbírságoltatik majd amennyit (itt) 0 rávessen a/az férj a/az asszonyé ad majd szerint bírói értékelés
Kiv 22,5: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ¹ ἢ πεδίον, ἀποτείσει ¹ ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.–
ha pedig kimenve tűz megtalálja töviseket és felgyújtja szérűt vagy kalászt vagy síkságot kifizeti majd a/az a/az tűzet gyújtó
Kiv 23,15: szentiras.hu τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ¹ ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ¹ ἐνώπιόν μου κενός.
a/az ünnepet a/az kovásztalan kenyereké tartsátok meg tenni hetet napokat esztek majd kovásztalan kenyereket éppen úgy, ahogy parancsoltam neked szerint a/az idő a/az hónapé a/az újaké -ban/-ben ugyanis az jöttél ki -ból/-ből Egyiptom nem jelensz meg majd előtt én üresen
Kiv 32,24: szentiras.hu καὶ εἶπα αὐτοῖς Εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία, περιέλεσθε. καὶ ἔδωκάν μοι· καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ, καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος.
és mondtam nekik ha valami rendelkezésre áll aranyak vegyétek el és adtak nekem és dobtam -ba/-be a/az tűz és kijött a/az jószág ez
Kiv 34,18: szentiras.hu καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ¹ ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ¹ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
és a/az ünnepet a/az kovásztalan kenyereké megőrzöd majd hetet napokat eszel majd kovásztalan kenyereket éppen úgy, ahogy parancsoltam neked -ba/-be a/az idő -ban/-ben hónap a/az újaké -ban/-ben ugyanis hónap a/az újaké jöttél ki -ból/-ből Egyiptom
Kiv 34,34: szentiras.hu ἡνίκα δ᾽ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι. καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος,
amikor pedig 0 bement Mózes előtt Úr szólni vele elvette a/az leplet -ig a/az kimenni és kijőve szólt mindenkinek a/az fiaknak Izraelé amiket csak parancsolt neki Úr
Kiv 35,20: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ
és kiment egész gyülekezet fiaké Izraelé -tól/-től Mózes
Lev 8,33: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ¹ ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν.
és -ból/-ből a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne kimentek majd hét(en) napok(on) amíg nap beteljesíttessék nap beteljesedésé tiétek hetet ugyanis napokat teljessé lesz a/az kezeket tiétek
Lev 9,23: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ.
és bement Mózes és Áron -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé és kijőve megáldották egészet a/az népet és megjelent a/az dicsőség Úré egésznek a/az népnek
Lev 9,24: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα, καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.
és kiment tűz -tól/-től Úr és megemésztette a/az -on/-en/-ön a/az oltár a/az is égőáldozatokat is a/az zsírokat és meglátta egész a/az nép és álmélkodott és estek -ra/-re arc
Lev 10,2: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου.
és kiment tűz -tól/-től Úr és megemésztette őket és meghaltak előtt Úr
Lev 10,7: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ¹ ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ᾽ ὑμῖν. καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
és -tól/-től a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne kimentek majd hogy ne(hogy) meghaljatok a/az ugyanis olaj a/az keneté a/az -tól/-től Úr -on/-en/-ön ti és tettek szerint a/az szó/beszéd Mózesé
Lev 14,3: szentiras.hu καὶ ἐξελεύσεται ¹ ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ,
és ki fog menni a/az pap kívül a/az tábor(on) és meg fogja nézni a/az pap és íme meggyógyult a/az fertőzés a/az lepráé -tól/-től a/az leprás
Lev 14,38: szentiras.hu καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
és kijőve a/az pap -ból/-ből a/az ház -ba/-be a/az ajtó a/az házé és elválasztja majd a/az pap a/az házat hetet napokat