Előfordulások

ἐρωτάω v. ἐρωτῶ

Ter 24,47: szentiras.hu καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
és megkérdeztem őt és mondtam kié vagy leány a/az pedig mondta leány Bátuelé vagyok a/az fiúé Náhoré akit megszült neki Melka és ráhelyeztem (itt) neki a/az fülbevalókat és a/az karkötőket körül a/az kezek övé
Ter 24,57: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
a/az pedig mondták előhívjuk a/az gyermeket és megkérzezzük a/az szájat övé
Ter 32,18: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
és megparancsolta a/az elsőnek mondván ha neked eléd jön Ézsau a/az testvér enyém és kérdez téged mondván kié vagy és hova mész és kié ezek a/az előtted menők tiéd
Ter 32,30: szentiras.hu ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
megkérdezte pedig Jákob és mondta add hírül nekem a/az nevet tiéd és mondta miért ezt kérdezed a/az nevet enyém és megáldotta őt ott
Ter 32,30: szentiras.hu ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
megkérdezte pedig Jákob és mondta add hírül nekem a/az nevet tiéd és mondta miért ezt kérdezed a/az nevet enyém és megáldotta őt ott
Ter 37,15: szentiras.hu καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
és megtalálta őt ember kóborolva -ban/-ben a/az síkság megkérdezte pedig őt a/az ember mondva mit keresel?
Ter 40,7: szentiras.hu καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω, οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
és kérdezte a/az eunuchokat fáraóé akik voltak -val/-vel ő -ban/-ben a/az börtön -nál/-nél a/az úr övé mondva mi hogy a/az orcák tiétek komorak ma
Ter 43,7: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
azok pedig mondták kérve megkérdezett minket a/az ember és a/az nemzetséget miénk mondva ha még a/az atya tiétek él ha van nektek testvér és hírül adtuk neki szerint a/az megkérdezés ez nem tudtuk ha mondja majd nekünk hozzátok ide a/az testvért tiétek
Ter 43,27: szentiras.hu ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
megkérdezte pedig őket hogyan birtokoltok és mondta nekik ha egészségben van a/az atya tiétek a/az idős akit mondjátok még él
Ter 44,19: szentiras.hu κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν;
uram te megkérdezted a/az szolgákat tiéd mondva ha birtokoltok atyát vagy testvért
Kiv 3,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς, ἐρωτήσουσίν με Τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten íme én megyek majd -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és szólok majd -hoz/-hez/-höz ők a/az Isten a/az atyáké tiétek elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti kérdeznek majd engem mi név neki mit mondok majd -hoz/-hez/-höz ők
Kiv 13,14: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς ¹ αὐτῷ ὅτι Ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας·
ha pedig kérdezzen téged a/az fiú tiéd után ezek mondva mi ez és mondani fogod neki hogy -val, -vel kéz hatalmas vezetett ki minket Úr -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé
MTörv 6,20: szentiras.hu Καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν;
és lesz amikor kérdezzen téged a/az fiú tiéd holnap mondva mi van a/az tanúságok és a/az igaz rendelkezések/jogrendek és a/az ítéletek amiket csak megparancsolta Úr a/az Isten miénk nekünk
MTörv 13,15: szentiras.hu καὶ ἐρωτήσεις καὶ ἐραυνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν,
és megkérdezed majd és keresed majd nagyon és íme igaz kétségtelenül a/az szó lett a/az utálatosság ez között ti
Józs 4,6: szentiras.hu ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν;
hogy rendelkezésre álljanak nektek ezek -ra/-re jel fekvőként folyamatosan hogy amikor kérdez téged a/az fiú tiéd holnap mondva mi vannak a/az kövek ezek nektek
Józs 4,21: szentiras.hu λέγων Ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
mondva amikor kérdezzenek titeket a/az fiak tiétek mondva mi vannak a/az kövek ezek
JudgA 4,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Στῆθι ἐν τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐάν τις ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ σοι Ἔστιν ἐνταῦθα ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν· καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő állj (oda) -ban/-ben a/az kapu a/az sátor és lesz ha valaki eljön -hoz/-hez/-höz téged és könyörögjön téged és mondaná neked van itt férfi és mondani fogod nem van és elrejtette őt -ban/-ben a/az köpeny övé
JudgA 13,6: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ὅτι Ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρός με, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἀγγέλου τοῦ θεοῦ ἐπιφανὴς σφόδρα· καὶ ἠρώτων, πόθεν ἐστίν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι.
és ment a/az asszony és mondta a/az férfinak övé mondó hogy ember a/az Istené ment -hoz/-hez/-höz engem és a/az látás övé mint látás angyal a/az Istené fenséges nagyon és megkérdezték honnan van és a/az név övé nem hírül adta nekem
JudgA 13,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ αὐτό ἐστιν θαυμαστόν.
és mondta neki a/az angyal Úré miért ezt kérdezel a/az név enyém és azt van csodálatos
1Sám 10,4: szentiras.hu καὶ ἐρωτήσουσίν σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσίν σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων, καὶ λήμψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
és kérdeznek majd téged a/az -ba/-be béke és adnak majd neked kettőt zsengéket kenyerek és veszed majd -ból/-ből a/az kéz övék
1Sám 19,22: szentiras.hu καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφι καὶ ἠρώτησεν καὶ εἶπεν Ποῦ Σαμουηλ καὶ Δαυιδ; καὶ εἶπαν Ἰδοὺ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα.
és földühíttetett harag Saul és elment és ő maga -ba/-be Ramáta és jön -ig a/az kút a/az szérű a/az -ban/-ben a/az és megkérdezte és mondta Hol Sámuel és Dávid és mondták íme -ban/-ben -ban/-ben Ráma
1Sám 22,10: szentiras.hu καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν Γολιαδ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ.
és kérte neki által a/az Isten és eledelt adott neki és a/az kardot Góliátot a/az idegen adott neki
1Sám 22,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Ἵνα τί συνέθου κατ᾽ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ᾽ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη;
és mondta neki Saul miért megállapodtál szemben én te és a/az fiú Izájé adni téged neki kenyeret és kardot és kérdezni neki által a/az Isten helyezni őt -ra/-re én -ba/-be ellenség mint a/az nap neki
1Sám 22,15: szentiras.hu ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ; μηδαμῶς. μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα.
valóban ma elkezdtem kérdezni neki által a/az Isten semmiképpen ne adjon a/az király szemben a/az (rab)szolga övé igét és -ra/-re egész a/az ház a/az atyáé enyém hogy nem tudta a/az (rab)szolga a/az tied -ban/-ben mindenki ezek szó/beszéd kis (idő) vagy nagy
1Sám 23,4: szentiras.hu καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κεϊλα, ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου.
és ismét megtette Dávid megkérdezni még által a/az Úr és felelte neki úr és mondta -hoz/-hez/-höz ő kelj föl és jöjj le -ba/-be Keila hogy én kiadom a/az idegen -ba/-be kezek tiéd
1Sám 25,5: szentiras.hu καὶ Δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις Ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε ¹ πρὸς Ναβαλ καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην
és Dávid elküldött tíz fiúcskákat és mondta a/az fiúcskák menjetek fel -ra/-re Kármel és menjetek el -hoz/-hez/-höz Nábál és kérdezzétek őt -on/-en/-ön a/az név enyém -ba/-be béke
1Sám 25,8: szentiras.hu ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ᾽ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ.
kérdezd a/az fiúcskákat tiéd és hírt adnak majd neked és találják a/az fiúcskákat kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd hogy -ra/-re nap(on) eljövünk add hát amit ha megtalálja a/az kéz tiéd a/az fiúnak tiéd a/az Dávid
1Sám 30,21: szentiras.hu καὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ Βοσορ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
és jön Dávid -hoz/-hez/-höz a/az kétszáz férfiakat a/az ellankadva a/az (hogy) menjek után Dávid és leült őket -ban/-ben a/az patak a/az Bószort és kijöttek -ba/-be találkozás Dávid és -ba/-be találkozás a/az népé a/az -val/-vel ő és odahozta Dávid -ig a/az nép és megkérdezték őt a/az -ba/-be béke
2Sám 5,19: szentiras.hu καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου λέγων Εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ Ἀνάβαινε, ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου.
és megkérdezte Dávid által Úr mondván ha felmenjek -hoz/-hez/-höz a/az idegen és átadod majd őket -ba/-be a/az kezek enyém és mondta úr -hoz/-hez/-höz Dávid jöjj fel hogy átadó/eláruló kiszolgáltatom majd a/az idegen -ba/-be a/az kezek tiéd
2Sám 8,10: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Θοου Ιεδδουραν τὸν υἱὸν αὐτοῦ πρὸς βασιλέα Δαυιδ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀντικείμενος ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἦσαν σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ καὶ σκεύη χαλκᾶ.
és elküldött a/az fiút övé -hoz/-hez/-höz király Dávid megkérdezni őt a/az -ba/-be béke és megáldani őt -ért aki harcolt a/az Adarézer és levágta őt hogy ellenszegülő volt a/az Adarézer és -ban/-ben a/az kezekkel övé voltak edények ezüst és edények arany és edények rézből levőket
2Sám 20,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ, ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
és mondta mondó igét szóltak -ban/-ben első mondván kérdezve megkérdeztetett -ban/-ben a/az Ábel és -ban/-ben Dán ha elfogytak amiket tették a/az hitelesek a/az Izrael kérdezvén megkérdezik majd -ban/-ben Ábel és így ha elfogytak
2Sám 20,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ, ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
és mondta mondó igét szóltak -ban/-ben első mondván kérdezve megkérdeztetett -ban/-ben a/az Ábel és -ban/-ben Dán ha elfogytak amiket tették a/az hitelesek a/az Izrael kérdezvén megkérdezik majd -ban/-ben Ábel és így ha elfogytak
2Sám 20,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ, ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
és mondta mondó igét szóltak -ban/-ben első mondván kérdezve megkérdeztetett -ban/-ben a/az Ábel és -ban/-ben Dán ha elfogytak amiket tették a/az hitelesek a/az Izrael kérdezvén megkérdezik majd -ban/-ben Ábel és így ha elfogytak
1Krón 14,10: szentiras.hu καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ θεοῦ λέγων Εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος Ἀνάβηθι, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς σου.
és megkérdezte Dávid által a/az Isten mondván ha felmenjek -ra/-re a/az idegen és adod majd őket -ba/-be a/az kezek enyém és mondta neki úr jöjj fel és adni fogom őket -ba/-be a/az kezek tiéd
1Krón 14,14: szentiras.hu καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ ἔτι ἐν θεῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Οὐ πορεύσῃ ὀπίσω αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τῶν ἀπίων·
és megkérdezte Dávid még -ban/-ben Isten és mondta neki a/az Isten nem menni fogsz után övék fordulj el -tól/-től övék és jelen leszel majd nekik felebarátot/közelállót a/az
1Krón 18,10: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιδουραμ υἱὸν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ τοῦ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ τοῦ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ πολέμιος Θωα ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ πάντα τὰ σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ.
és elküldött a/az Adorámot fiút övé -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid a/az megkérdezni őt a/az -ba/-be béke és a/az megáldottad őt -ért aki harcolt a/az Adarézert és levágta őt hogy férfi ellenséges volt a/az Adarézert és mindeneket a/az edények ezüst és arany
Ezdr 5,9: szentiras.hu τότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς Τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι;
akkor megkérdeztük a/az véneket azok és így mondtuk nekik valaki elhelyezte nektek szándékot a/az ház ezt építeni és a/az ezt rendbehozni
Ezdr 5,10: szentiras.hu καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἠρωτήσαμεν αὐτοὺς γνωρίσαι σοι ὥστε γράψαι σοι τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀρχόντων αὐτῶν.
és a/az nevek övék megkérdeztük őket tudtul adni neked úgyhogy megírni neked a/az nevek a/az férfiak a/az fejedelmek (közül) övék
Ezdr 11,2: szentiras.hu καὶ ἦλθεν Ανανι εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου, αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων, οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
és ment Hanáni egy -tól/-től testvérek enyém ő maga és férfiak Júdáé és megkérdeztem őket -ról/-ről a/az megmentetve akik elhagyattak -tól/-től a/az foglyok és -ról/-ről Jeruzsálem
Tób_BA 7,3: szentiras.hu καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Ραγουηλ Πόθεν ἐστέ, ἀδελφοί; καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι τῶν αἰχμαλώτων ἐν Νινευη.
és megkérdezte őket Ráguel honnan vagytok testvérek és mondták neki -ból/-ből a/az fiak Naftali a/az (hadi)foglyoké -ban/-ben Ninive
Jób 21,29: szentiras.hu ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, *καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε·*
kérdezzétek elmenve mellette utat és a/az jeleket övék nem elidegenedtek majd
Jób 38,3: szentiras.hu ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
övezd föl magad úgy, amint férfi a/az derekat tiéd kérdezni foglak pedig téged te pedig nekem felelj meg
Jób 40,7: szentiras.hu Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι·
nem hanem övezd föl magad úgy, amint férfi a/az derekat tiéd kérdezni foglak pedig téged te pedig nekem felelj meg
Jób 42,4: szentiras.hu ἄκουσον δέ μου, κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ με δίδαξον.
hallgass meg pedig enyém Uram mert is én szólni fogok kérdezni foglak pedig téged te pedig engem taníts meg
Zsolt 34,11: szentiras.hu ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με·
fölkelve tanúk igazságtalanok amiket nem ismertem kérdezték engem
Zsolt 121,6: szentiras.hu ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε·
kérjetek hát a/az felől béke a/az Jeruzsálemé és bőség a/az szeretőknek téged
Iz 41,28: szentiras.hu ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς Πόθεν ἐστέ, οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι.
-tól/-től ugyanis a/az nemzetek íme senki és -tól/-től a/az bálványok övék nem volt a/az hírül hozó és ha kérdezni fogom őket honnan vagytok nem nem feleljenek nekem
Iz 45,11: szentiras.hu ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα Ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
mert így szól Úr a/az Isten a/az szent Izraelé a/az alkotó a/az eljövendőket kérdezzetek engem -ról/-ről a/az fiak enyém és -ról/-ről a/az lányok enyém és -ról/-ről a/az tettek a/az kezeké enyém hagyjátok nekem
Jer 6,16: szentiras.hu τάδε λέγει κύριος Στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε, ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· καὶ εἶπαν Οὐ πορευσόμεθα.
ezeket mondja Úr álljatok -on/-en/-ön a/az utak és nézzétek meg és kérdezzétek ösvényeket Úré örökkévalókat és lássátok meg melyik van a/az út a/az és menjetek -ban/-ben ő és találni fogtok megtisztulást a/az lelkeknek tiétek és mondták nem fogunk menni
Jer 18,13: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν Τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά, ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ;
-ért ez ezeket mondja Úr kérdezzétek hát -ban/-ben nemzetek ki hallott ilyeneket rettentőeket amiket tett nagyon szűz Izraelé
Jer 23,33: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων Τί τὸ λῆμμα κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος.
és ha megkérdezzenek téged a/az nép ez vagy pap vagy próféta mondva mi a/az kapott teher Úré és mondani fogod nekik ti vagytok a/az kapott teher és ledoblak majd titeket mondja Úr
Jer 27,5: szentiras.hu ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν· καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν, διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται.
-ig Sion kérdezik majd a/az utat ide ugyanis a/az arcot övék adják majd és megérkeznek majd és menekednek majd -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten szövetség ugyanis örök nem fog elfelejtetni
Jer 31,19: szentiras.hu ἐφ᾽ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε, καθημένη ἐν Αροηρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν Τί ἐγένετο;
-on/-en/-ön út állj (oda) és tekints rá ülve -ban/-ben Ároer és kérdezd futót és menekülőt és mondtam mi lett
Jer 37,6: szentiras.hu ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν, καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν· διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ἐστράφησαν πρόσωπα, εἰς ἴκτερον
kérdezzétek és nézzétek meg ha megszült férfit és -ról/-ről félelem -ban/-ben ami megtartják majd derekat és szabadítást mivel láttam mindent embert és a/az kezek övé -on/-en/-ön a/az ágyék övé fordultak orcák -ba/-be sárgaság
Jer 43,17: szentiras.hu καὶ τὸν Βαρουχ ἠρώτησαν λέγοντες Πόθεν ἔγραψας πάντας τοὺς λόγους τούτους;
és a/az Bárukot megkérdezték mondva honnan írtad mindegyiket a/az szavakat ezeket
Jer 44,17: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν Σεδεκιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν εἰ ἔστιν λόγος παρὰ κυρίου, καὶ εἶπεν Ἔστιν· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσῃ.
és elküldött Sedékiás és elhívta őt és kérte őt a/az király titkon mondani ha van szó -tól/-től Úr és mondta van -ba/-be kezek királyé Babiloné átadatsz majd
Jer 45,14: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἰκίαν ασελισι τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ἐρωτήσω σε λόγον, καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ ῥῆμα.
és elküldött a/az király és hívta őt -hoz/-hez/-höz maga -ba/-be ház harmadik a/az -ban/-ben ház Úré és mondta neki a/az király kérdezni fogok téged igét és ne hát elrejtsed -tól/-től én szót/beszédet
Jer 45,27: szentiras.hu καὶ ἤλθοσαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Ιερεμιαν καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεύς· καὶ ἀπεσιώπησαν, ὅτι οὐκ ἠκούσθη λόγος κυρίου.
és bementek mindnyájan a/az fejedelmek -hoz/-hez/-höz Jeremiás és megkérdezték őt és beszámolt nekik szerint mindegyik a/az igék ezek amiket megparancsolt neki a/az király és elcsendesültek hogy nem hallatszott szó Úré
Dán 2,10: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τοῦ βασιλέως ὅτι Οὐδεὶς τῶν ἐπὶ τῆς γῆς δυνήσεται εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ ὃ ἑώρακε, καθάπερ σὺ ἐρωτᾷς, καὶ πᾶς βασιλεὺς καὶ πᾶς δυνάστης τοιοῦτο πρᾶγμα οὐκ ἐπερωτᾷ πάντα σοφὸν καὶ μάγον καὶ Χαλδαῖον·
és feleltek a/az káldeusok on/-en/-ön a/az király hogy senki a/az on/-en/-ön a/az föld lesz képes hogy megmondja a/az királynak amit látott éppen úgy, ahogy te kérdezed és egyik király és egyik hatalmas ilyent ügyet nem kérdez egyiket bölcset és mágust és káldeust
1Mak 10,72: szentiras.hu ἐρώτησον καὶ μάθε τίς εἰμι καὶ οἱ λοιποὶ οἱ βοηθοῦντες ἡμῖν, καὶ λέγουσιν Οὐκ ἔστιν ὑμῖν στάσις ποδὸς κατὰ πρόσωπον ἡμῶν, ὅτι δὶς ἐτροπώθησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
kérdezd és tanulj valaki vagyok és a/az többiek a/az segítve nekünk és mondják nem van nektek lázadás (kif.) szerint arc miénk hogy kétszer megfutamodtak a/az atyák tiéd -ban/-ben a/az föld övék
2Mak 7,2: szentiras.hu εἷς δὲ αὐτῶν γενόμενος προήγορος οὕτως ἔφη Τί μέλλεις ἐρωτᾶν καὶ μανθάνειν ἡμῶν; ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνῄσκειν ἐσμὲν ἢ παραβαίνειν τοὺς πατρίους νόμους.
egy pedig övék válva így mondta mit (elkövetkezőkben neked) kell kérdezni és tanulni miénk készek ugyanis meghalni vagyunk vagy átlépni a/az atyaiakat törvényeket
Bír 4,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Sisera állj (oda) hát -ra/-re a/az ajtó a/az sátor és lesz ha férfi eljön -hoz/-hez/-höz téged és könyörögjön téged és mondaná ha van ide férfi és mondani fogod nem van
Bír 13,6: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ἄνθρωπος θεοῦ ἦλθεν πρός με καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου θεοῦ φοβερὸν σφόδρα καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτόν πόθεν ἐστίν καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι
és bement a/az asszony és mondta a/az férfinak övé mondó ember Istené ment -hoz/-hez/-höz engem és ábrázat övé mint ábrázat angyal Istené rettenetes nagyon és nem megkérdeztem őt honnan van és a/az név övé nem hírül adta nekem
Bír 13,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου εἰς τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ αὐτό ἐστιν θαυμαστόν
és mondta neki a/az angyal Úré -ba/-be mi ezt kérdezel a/az név enyém és azt van csodálatos
Bír 18,5: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ
és mondták neki kérdezd hát -ban/-ben a/az Isten és tudni fogjuk ha jószerencséssé lesz majd a/az út miénk -ban/-ben aki mi megyünk -ban/-ben ő
Bír 18,15: szentiras.hu καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου οἶκον Μιχαια καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην
és elhajlottak ott és bementek -ba/-be a/az ház a/az ifjú a/az lévitáé ház Mikáé és megkérdezték őt -ba/-be béke
Bír 20,18: szentiras.hu καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος
és fölálltak és fölmentek -ba/-be Bétel és megkérdezték -ban/-ben a/az Isten és mondták a/az fiak Izrael valaki fog fölmenni nekünk -ban/-ben kezdet -ba/-be ütközet -hoz/-hez/-höz fiak Benjamin és mondta úr Júda -ban/-ben kezdet fog fölmenni elöl járva
Bír 20,23: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτούς
és fölmentek a/az fiak Izrael és sírtak előtt Úr -ig este és megkérdezték -ban/-ben Úr mondván ha újra tegyük közelíteni -ba/-be ütközet -hoz/-hez/-höz fiak Benjamin testvéreket miénk és mondta úr menjetek fel -hoz/-hez/-höz ők
Tób_S 6,7: szentiras.hu καὶ τότε ἠρώτησεν τὸ παιδάριον τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Αζαρια ἀδελφέ τί τὸ φάρμακον ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ τῷ ἥπατι τοῦ ἰχθύος καὶ ἐν τῇ χολῇ
és akkor megkérdezte a/az fiúcska a/az angyalt és mondta neki Azarja testvér mit a/az méreg -ban/-ben a/az szív és a/az máj a/az halak és -ban/-ben a/az epe
Tób_S 7,3: szentiras.hu καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Εδνα καὶ εἶπεν αὐτοῖς πόθεν ἐστέ ἀδελφοί καὶ εἶπαν αὐτῇ ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλιμ ἡμεῖς τῶν αἰχμαλωτισθέντων ἐν Νινευη
és megkérdezte őket és mondta nekik honnan vagytok testvérek és mondták neki -ból/-ből a/az fiak Neftalié mi a/az fogollyá tétetve -ban/-ben Ninive
Mt 15,23: szentiras.hu ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες ¹ Ἀπόλυσον ¹ αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
a/az pedig nem felelt neki igét és odamenvén a/az tanítványok övé kérték őt mondván bocsásd el őt mert kiáltozik hátul miénk
Mt 16,13: szentiras.hu Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη ˹Καισαρίας˺ τῆς ¹ Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων ¹ Τίνα ¹ λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
eljővén pedig a/az Jézus -ba/-be a/az részek Cezáreáé a Fülöpé megkérdezte a/az tanítványokat övé mondván kinek mondják a/az emberek lenni a/az fiút a/az emberé
Mt 19,17: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ¹ Τί ¹ με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστὶν ¹ ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ˹τήρει˺ τὰς ἐντολάς.
a/az pedig mondta neki mit engem kérdezel -ról/-ről a/az egy van a/az ha pedig akarsz -ba/-be a/az élet bemenni tartsd meg a/az parancsokat
Mt 21,24: szentiras.hu ἀποκριθεὶς [δὲ] ¹ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ¹ Ἐρωτήσω ¹ ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
felelvén pedig a/az Jézus mondta nekik kérdezni fogok tőletek én is igét egyet amit (itt) ha megmondotok nekem én is nektek megmondom majd -ban/-ben milyen hatalom ezeket cselekszem
Mk 4,10: szentiras.hu Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
És amikor lett szerint egyedül megkérdezték őt a/az körül ő -val/-vel a/az tizenkettő a/az példázatokról
Mk 7,26: szentiras.hu ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ¹ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
a/az pedig asszony volt hellén sziro-főniciai a/az szármázását (tekintve) és kérte őt hogy a/az démont dobja ki -ból/-ből a/az leány övé
Mk 8,5: szentiras.hu καὶ ἠρώτα αὐτούς ¹ Πόσους ¹ ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν ¹ Ἑπτά. ¹
és megkérdezte őket Mennyit? birtokoltok kenyereket a/az pedig mondták hetet
Lk 4,38: szentiras.hu Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη ¹ πυρετῷ μεγάλῳ, ¹ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
Fölkelvén pedig -tól/-től a/az zsinagóga bement -ba/-be a/az ház Simoné anyós pedig a/az Simoné volt gyötrődő lázban nagyban és megkérték őt -ról/-ről, felől ő
Lk 5,3: szentiras.hu ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ¹ ἐπαναγαγεῖν ¹ ὀλίγον, ¹ καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
beszállva pedig -ba/-be egy a/az hajók (közül) ami volt Simoné megkérte őt -tól/-től a/az föld beljebb menni (egy) kissé leülve pedig -ból/-ből a/az hajó tanította a/az tömeget
Lk 7,3: szentiras.hu ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ¹ ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
meghallván pedig -ról/-ről, felől a/az Jézus elküldte -hoz/-hez/-höz ő véneket a/az zsidóké kérvén őt hogy eljőve mentse meg a/az (rab)szolgát övé
Lk 7,36: szentiras.hu Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· ¹ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
Kérte pedig valaki őt a/az farizeusok (közül) hogy egyen -val/-vel ő és bemenve -ba/-be a/az ház a/az farizeusé letelepedett
Lk 8,37: szentiras.hu καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ¹ ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
és kérte őt egész a/az sokaság a/az környéké a/az gerázaiaké elmenni -tól/-től ők mert félelemnek nagynak szorításába kerültek ő pedig beszállva -ba/-be hajó visszatért
Lk 9,45: szentiras.hu οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, ¹ καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
a/az pedig nem értették a/az szót/beszédet ezt és volt elrejtve -tól/-től ők úgy hogy ne tudják felfogni azt és féltek megkérdezni őt -ról/-ről a/az szó/beszéd ez
Lk 11,37: szentiras.hu Ἐν ¹ δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ ¹ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Amíg/Miközben pedig a/az beszélt megkéri őt farizeus hogy reggelizzék/ebédeljék -nál/-nél ő bemenve pedig letelepedett
Lk 14,18: szentiras.hu καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες ¹ παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ¹ Ἀγρὸν ¹ ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
és elkezdtek -tól/-től egy mindnyájan mentegetődzni a/az első mondta neki mezőt vettem és birtoklok kényszert, kimenve látni azt kérlek téged birtokolj engem mint kimentettet
Lk 14,19: szentiras.hu καὶ ἕτερος εἶπεν ¹ Ζεύγη ¹ βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
és másik mondta igapárt ökröké vettem ötöt és megyek megvizsgálni őket kérlek téged birtokolj engem mint kimentettet
Lk 14,32: szentiras.hu εἰ δὲ μήγε, ¹ ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ¹ * πρὸς εἰρήνην.
ha pedig mégsem 0 0 még amikor ő messze van követséget küldvén kérdez -hoz/-hez/-höz béke
Lk 16,27: szentiras.hu εἶπεν δέ ¹ Ἐρωτῶ ¹ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
mondta pedig kérlek téged tehát Atya hogy küldd el őt -ba/-be a/az ház a/az Atyáé enyém
Lk 19,31: szentiras.hu καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ ¹ Διὰ τί ¹ λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ¹ ὅτι Ὁ ¹ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
és ha valaki titeket megkérdez miért oldjátok el így mondjátok majd mert a/az Úr övé szükséget birtokol
Lk 20,3: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς ¹ Ἐρωτήσω ¹ ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι ¹
felelvén pedig mondta -hoz/-hez/-höz ők kérdezni fogok tőletek (itt) én is (egy) szót és mondjátok meg nekem
Lk 22,68: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐρωτήσω ¹ οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
ha pedig kérdezek nem nem feleltek
Lk 23,3: szentiras.hu ὁ δὲ ˹Πειλᾶτος˺ ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων ¹ Σὺ ¹ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη ¹ Σὺ ¹ λέγεις.
a/az pedig Pilátus megkérdezte őt mondván te vagy a/az király a/az zsidóké a/az pedig felelvén neki mondta te mondod
Jn 1,19: szentiras.hu Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ˹Ἰωάνου˺ ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς ¹ αὐτὸν ¹ οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἰεροσολύμων ¹ ἱερεῖς καὶ ˹Λευείτας˺ ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν ¹ Σὺ ¹ τίς εἶ;
és ez van a/az tanúság a/az Jánosé amikor elküldték -hoz/-hez/-höz ő a/az zsidók -ból/-ből Jeruzsálem papokat és levitákat hogy megkérdezzék őt te ki vagy
Jn 1,21: szentiras.hu καὶ ἠρώτησαν αὐτόν ¹ Τί ¹ οὖν; [σὺ] ¹ ˹Ἠλείας˺ εἶ; καὶ λέγει ¹ Οὐκ ¹ εἰμί. Ὁ ¹ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη ¹ Οὔ. ¹
és megkérdezték őt mi tehát te Illés vagy és mondja nem vagyok a/az próféta vagy te és felelte nem
Jn 1,25: szentiras.hu καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ ¹ Τί ¹ οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ˹Ἠλείας˺ οὐδὲ ὁ προφήτης;
és megkérdezték őt és mondták neki mit tehát keresztelsz ha te nem vagy a/az Krisztus sem Illés sem a/az próféta
Jn 4,31: szentiras.hu Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες ¹ ˹Ῥαββεί,˺ φάγε.
-ban/-ben a/az eközben kérték őt a/az tanítványok mondván rabbi egyél
Jn 4,40: szentiras.hu ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ ˹Σαμαρεῖται,˺ ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
amint tehát mentek -hoz/-hez/-höz ő a/az szamariaiak megkérték őt maradni -nál/-nél ők és maradt ott kettőt napot
Jn 4,47: szentiras.hu οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν. ¹
ez meghallván hogy Jézus megérkezett -ból/-ből a/az Júdea -ba/-be a/az Galilea elment -hoz/-hez/-höz ő és kérte hogy jöjjön le és gyógyítsa meg övé a/az fiút elkövetkezőkben kellett ugyanis meghalni
Jn 5,12: szentiras.hu ἠρώτησαν αὐτόν ¹ Τίς ¹ ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι ¹ Ἆρον ¹ καὶ περιπάτει;
megkérdezték őt ki van a/az ember a/az mondó neked vedd fel és járj?
Jn 8,7: szentiras.hu ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες [αὐτόν], ¹ ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν [αὐτοῖς] ¹ Ὁ ¹ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον· ¹
amint pedig kitartottak kérdezvén őt fölegyenesedett és mondta nekik a/az bűn nélküli ti (közületek) elsőként -ra/-re ő vessen követ