Előfordulások
ἐσθίω
| Ter 2,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
Αδαμ
λέγων
Ἀπὸ
παντὸς
ξύλου
τοῦ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
βρώσει
φάγῃ,
és parancsolt Úr a/az Isten a/az Ádámnak mondván -ról/-ről összes fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom étel módjára egyen |
| Ter 2,17:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε.
-ról/-ről pedig a/az fa a/az tudni/ismerni jót és gonoszat nem enni fogtok -ról/-ről ő amelyen pedig 0 napon esztek -ról/-ről ő halállal meghaltok majd |
| Ter 2,17:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε.
-ról/-ről pedig a/az fa a/az tudni/ismerni jót és gonoszat nem enni fogtok -ról/-ről ő amelyen pedig 0 napon esztek -ról/-ről ő halállal meghaltok majd |
| Ter 3,1:
szentiras.hu
δὲ
ὄφις
ἦν
φρονιμώτατος
πάντων
τῶν
θηρίων
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὧν ¹
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεός·
καὶ
εἶπεν
ὁ
ὄφις
τῇ
γυναικί
Τί
ὅτι
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
φάγητε
ἀπὸ
παντὸς
ξύλου
τοῦ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ;
pedig kígyó volt legokosabb mindenek közül a/az vadállatok közül a/az -on/-en/-ön a/az föld amiket alkotott Úr a/az Isten és mondta a/az kígyó a/az asszonynak mit hogy mondta a/az Isten nem nem egyetek -ból/-ből semmi (itt) fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom |
| Ter 3,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνὴ
τῷ
ὄφει
Ἀπὸ
καρποῦ
ξύλου
τοῦ
παραδείσου
φαγόμεθα,
és mondta a/az asszony a/az kígyónak -ból/-ből gyümölcs fáé a/az paradicsomé enni fogunk |
| Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
| Ter 3,5:
szentiras.hu
ᾔδει
γὰρ
ὁ
θεὸς
ὅτι
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
διανοιχθήσονται
ὑμῶν
οἱ
ὀφθαλμοί,
καὶ
ἔσεσθε
ὡς
θεοὶ
γινώσκοντες
καλὸν
καὶ
πονηρόν.
tudta ugyanis a/az Isten hogy -ban/-ben amely esetleg napon eszitek -ból/-ből az meg fognak nyittatni tiétek a/az szemek és lesztek mint istenek tudók/ismerők jót és gonoszat |
| Ter 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἡ
γυνὴ
ὅτι
καλὸν
τὸ
ξύλον
εἰς
βρῶσιν
καὶ
ὅτι
ἀρεστὸν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ἰδεῖν
καὶ
ὡραῖόν
ἐστιν
τοῦ
κατανοῆσαι,
καὶ
λαβοῦσα
τοῦ
καρποῦ ¹
αὐτοῦ
ἔφαγεν·
καὶ
ἔδωκεν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἔφαγον.
és meglátta a/az asszony hogy jó a/az fa -ra/-re eledel és hogy kellemes a/az szemnek látni és szép van a/az szemlélni és véve a/az gyümölcsözet közül azé evett és adott is a/az férjnek övé -val/-vel ő és ettek |
| Ter 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἡ
γυνὴ
ὅτι
καλὸν
τὸ
ξύλον
εἰς
βρῶσιν
καὶ
ὅτι
ἀρεστὸν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ἰδεῖν
καὶ
ὡραῖόν
ἐστιν
τοῦ
κατανοῆσαι,
καὶ
λαβοῦσα
τοῦ
καρποῦ ¹
αὐτοῦ
ἔφαγεν·
καὶ
ἔδωκεν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἔφαγον.
és meglátta a/az asszony hogy jó a/az fa -ra/-re eledel és hogy kellemes a/az szemnek látni és szép van a/az szemlélni és véve a/az gyümölcsözet közül azé evett és adott is a/az férjnek övé -val/-vel ő és ettek |
| Ter 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τίς
ἀνήγγειλέν
σοι
ὅτι
γυμνὸς
εἶ;
μὴ
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἔφαγες;
és mondta neki ki adta tudtodra neked hogy meztelen vagy nem -ból/-ből a/az fa amié parancsoltam neked ezé egyedülié nem enni -ból/-ből ő ettél |
| Ter 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τίς
ἀνήγγειλέν
σοι
ὅτι
γυμνὸς
εἶ;
μὴ
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἔφαγες;
és mondta neki ki adta tudtodra neked hogy meztelen vagy nem -ból/-ből a/az fa amié parancsoltam neked ezé egyedülié nem enni -ból/-ből ő ettél |
| Ter 3,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
Αδαμ
Ἡ
γυνή,
ἣν
ἔδωκας
μετ᾽
ἐμοῦ,
αὕτη
μοι
ἔδωκεν
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
καὶ
ἔφαγον.
és mondta a/az Ádám a/az asszony akit adtál -val/-vel én ő nekem adott -ból/-ből a/az fa és ettem |
| Ter 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῇ
γυναικί
Τί
τοῦτο
ἐποίησας;
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνή
Ὁ
ὄφις
ἠπάτησέν
με,
καὶ
ἔφαγον.
és mondta Úr a/az Isten a/az asszonynak mit ezt tetted és mondta a/az asszony a/az kígyó szedett rá engem és ettem |
| Ter 3,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
ὄφει
Ὅτι
ἐποίησας
τοῦτο,
ἐπικατάρατος
σὺ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν ¹
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
θηρίων
τῆς
γῆς·
ἐπὶ
τῷ
στήθει
σου
καὶ
τῇ
κοιλίᾳ
πορεύσῃ ¹
καὶ
γῆν
φάγῃ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου.
és mondta Úr a/az Isten a/az kígyónak mert megtetted ezt átkozott te -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és -ból/-ből mindenek a/az vadállatok a/az földé -on/-en/-ön a/az mell tiéd és a/az has járni fogsz és földet fogsz enni minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
| Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
| Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
| Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
| Ter 3,18:
szentiras.hu
ἀκάνθας
καὶ
τριβόλους
ἀνατελεῖ
σοι,
καὶ
φάγῃ
τὸν
χόρτον
τοῦ
ἀγροῦ.
töviseket és bojtorjánokat hajtani fog neked és fogod enni a/az füvet a/az mezőé |
| Ter 3,19:
szentiras.hu
ἐν
ἱδρῶτι
τοῦ
προσώπου
σου
φάγῃ
τὸν
ἄρτον
σου
ἕως
τοῦ
ἀποστρέψαι ¹
σε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθης·
ὅτι
γῆ
εἶ
καὶ
εἰς
γῆν
ἀπελεύσῃ.–
-ban/-ben izzadtság a/az arcé tiéd fogod enni a/az kenyeret tiéd -ig a/az visszatérni/visszatérés tiéd -ba/-be a/az föld -ból/-ből ami vétettél mert föld vagy és -ba/-be föld mégy majd el |
| Ter 3,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Ἰδοὺ
Αδαμ
γέγονεν
ὡς
εἷς
ἐξ
ἡμῶν
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
καὶ
νῦν
μήποτε
ἐκτείνῃ
τὴν
χεῖρα
καὶ
λάβῃ
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς
καὶ
φάγῃ
καὶ
ζήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők |
| Ter 6,21:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λήμψῃ
σεαυτῷ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
βρωμάτων,
ἃ
ἔδεσθε,
καὶ
συνάξεις
πρὸς
σεαυτόν,
καὶ
ἔσται
σοὶ
καὶ
ἐκείνοις
φαγεῖν.
te pedig venni fogsz önmagadnak -ból/-ből mindenek a/az ételek amiket enni fogtok és el fogsz készíteni -hoz/-hez/-höz magad és lesz neked és azoknak enni |
| Ter 6,21:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λήμψῃ
σεαυτῷ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
βρωμάτων,
ἃ
ἔδεσθε,
καὶ
συνάξεις
πρὸς
σεαυτόν,
καὶ
ἔσται
σοὶ
καὶ
ἐκείνοις
φαγεῖν.
te pedig venni fogsz önmagadnak -ból/-ből mindenek a/az ételek amiket enni fogtok és el fogsz készíteni -hoz/-hez/-höz magad és lesz neked és azoknak enni |
| Ter 9,4:
szentiras.hu
πλὴν
κρέας
ἐν
αἵματι
ψυχῆς
οὐ
φάγεσθε·
mindazonáltal (nyers) húst -val, -vel vér éltetőé nem esztek majd |
| Ter 14,24:
szentiras.hu
πλὴν
ὧν
ἔφαγον
οἱ
νεανίσκοι
καὶ
τῆς
μερίδος
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
συμπορευθέντων
μετ᾽
ἐμοῦ,
Εσχωλ,
Αυναν,
Μαμβρη,
οὗτοι
λήμψονται
μερίδα.
azonfelül amiket ettek a/az ifjak és a/az részen a/az férfiaké a/az együtt jövőké -val/-vel én Eskol Onán Mamré azok elvesznek majd részt |
| Ter 18,5:
szentiras.hu
καὶ
λήμψομαι
ἄρτον,
καὶ
φάγεσθε, ¹
καὶ
μετὰ
τοῦτο
παρελεύσεσθε ¹
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
οὗ
εἵνεκεν
ἐξεκλίνατε
πρὸς
τὸν
παῖδα
ὑμῶν.
καὶ
εἶπαν
Οὕτως
ποίησον,
καθὼς
εἴρηκας.
és hozok majd kenyeret és esztek majd és után ez elindultok majd -ra/-re a/az út tiétek ami- -ért fordultatok -hoz/-hez/-höz a/az szolga tiétek és mondták úgy cselekedd amint mondtad |
| Ter 18,8:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
βούτυρον
καὶ
γάλα
καὶ
τὸ
μοσχάριον,
ὃ
ἐποίησεν,
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς,
καὶ
ἐφάγοσαν· ¹
αὐτὸς
δὲ
παρειστήκει
αὐτοῖς
ὑπὸ
τὸ
δένδρον.
vett pedig vajat és tejet és a/az borjút amit csinált és elétette nekik és ettek ő maga pedig odaállt melléjük nekik alatt a/az fa |
| Ter 19,3:
szentiras.hu
καὶ
κατεβιάζετο
αὐτούς,
καὶ
ἐξέκλιναν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ.
καὶ
ἐποίησεν
αὐτοῖς
πότον,
καὶ
ἀζύμους
ἔπεψεν
αὐτοῖς,
καὶ
ἔφαγον.
és unszolta őket és fordultak -hoz/-hez/-höz ő és bementek -ba/-be a/az ház övé és csinált nekik italozást és kovásztalant sütött nekik és ettek |
| Ter 24,33:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
ἄρτους
φαγεῖν.
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
φάγω
ἕως
τοῦ
λαλῆσαί
με
τὰ
ῥήματά
μου.
καὶ
εἶπαν
Λάλησον.
és elétett nekik kenyereket enni és mondta nem nem eszem -ig a/az elbeszélni én a/az szavakat/beszédeket enyém és mondták szólj |
| Ter 24,33:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
ἄρτους
φαγεῖν.
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
φάγω
ἕως
τοῦ
λαλῆσαί
με
τὰ
ῥήματά
μου.
καὶ
εἶπαν
Λάλησον.
és elétett nekik kenyereket enni és mondta nem nem eszem -ig a/az elbeszélni én a/az szavakat/beszédeket enyém és mondták szólj |
| Ter 24,54:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ὄντες,
καὶ
ἐκοιμήθησαν.
Καὶ
ἀναστὰς
πρωὶ
εἶπεν
Ἐκπέμψατέ
με,
ἵνα
ἀπέλθω
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου.
és ettek és ittak ő maga és a/az férfiak a/az -val/-vel ő levők és elszenderültek és fölkelvén reggel mondta bocsássatok el engem hogy elmenjek -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém |
| Ter 25,34:
szentiras.hu
Ιακωβ
δὲ
ἔδωκεν
τῷ
Ησαυ
ἄρτον
καὶ
ἕψεμα
φακοῦ,
καὶ
ἔφαγεν
καὶ
ἔπιεν
καὶ
ἀναστὰς
ᾤχετο·
καὶ
ἐφαύλισεν
Ησαυ
τὰ
πρωτοτόκια.
Jákob pedig adott a/az Ézsaunak kenyeret és levest lencséé és evett és ivott és fölkelvén elment és semmibe vette Ézsau a/az elsőszülöttség jogokat |
| Ter 26,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
αὐτοῖς
δοχήν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον·
és szerzett nekik lakomát és ettek és ittak |
| Ter 27,4:
szentiras.hu
καὶ
ποίησόν
μοι
ἐδέσματα,
ὡς
φιλῶ
ἐγώ,
καὶ
ἔνεγκέ
μοι,
ἵνα
φάγω,
ὅπως
εὐλογήσῃ
σε
ἡ
ψυχή
μου
πρὶν
ἀποθανεῖν
με.
és készítsd el nekem eledelekként amint kedvelem én és hozd nekem hogy egyem hogy megáldjon téged a/az lélek enyém mielőtt meghalok engem |
| Ter 27,7:
szentiras.hu
Ἔνεγκόν ¹
μοι
θήραν
καὶ
ποίησόν
μοι
ἐδέσματα,
καὶ
φαγὼν
εὐλογήσω
σε
ἐναντίον
κυρίου
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με.
hozz nekem vadász zsákmányt és készítsd el nekem eledelekként és étkezve megáldalak majd téged előtt Úr előtt a/az meghalni engem |
| Ter 27,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσοίσεις
τῷ
πατρί
σου,
καὶ
φάγεται,
ὅπως
εὐλογήσῃ
σε
ὁ
πατήρ
σου
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτόν.
és beviszed majd a/az atyának tiéd és eszik majd hogy megáldjon téged a/az atya tiéd előtt a/az meghalni őt |
| Ter 27,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Ἐγὼ
Ησαυ
ὁ
πρωτότοκός
σου·
ἐποίησα,
καθὰ
ἐλάλησάς
μοι·
ἀναστὰς
κάθισον
καὶ
φάγε
τῆς
θήρας
μου,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és mondta Jákob a/az atyának övé én Ézsau a/az elsőszülött tiéd megcselekedtem amint szóltál nekem fölkelvén ülj le és egyél a/az vadász zsákmányé enyém hogy megáldjon engem a/az lélek tiéd |
| Ter 27,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Προσάγαγέ
μοι,
καὶ
φάγομαι
ἀπὸ
τῆς
θήρας
σου,
τέκνον,
ἵνα
εὐλογήσῃ
σε
ἡ
ψυχή
μου.
καὶ
προσήγαγεν
αὐτῷ,
καὶ
ἔφαγεν·
καὶ
εἰσήνεγκεν
αὐτῷ
οἶνον,
καὶ
ἔπιεν.
és mondta hozd ide nekem és enni fogok -ból/-ből a/az vadász zsákmány tiéd gyermek hogy megáldjon téged a/az lélek enyém és odahozta neki és evett és bevitt neki bort és ivott |
| Ter 27,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Προσάγαγέ
μοι,
καὶ
φάγομαι
ἀπὸ
τῆς
θήρας
σου,
τέκνον,
ἵνα
εὐλογήσῃ
σε
ἡ
ψυχή
μου.
καὶ
προσήγαγεν
αὐτῷ,
καὶ
ἔφαγεν·
καὶ
εἰσήνεγκεν
αὐτῷ
οἶνον,
καὶ
ἔπιεν.
és mondta hozd ide nekem és enni fogok -ból/-ből a/az vadász zsákmány tiéd gyermek hogy megáldjon téged a/az lélek enyém és odahozta neki és evett és bevitt neki bort és ivott |
| Ter 27,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
καὶ
αὐτὸς
ἐδέσματα
καὶ
προσήνεγκεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρί
Ἀναστήτω
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
φαγέτω
τῆς
θήρας
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és elkészítette és ő eledeleket és odavitte a/az atyának övé és mondta a/az atyának kelj fel a/az atya enyém és egyen a/az vadászaté a/az fiúé övé hogy megáldjál engem a/az lélek tiéd |
| Ter 27,33:
szentiras.hu
ἐξέστη
δὲ
Ισαακ
ἔκστασιν
μεγάλην
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Τίς
οὖν
ὁ
θηρεύσας
μοι
θήραν
καὶ
εἰσενέγκας
μοι;
καὶ
ἔφαγον
ἀπὸ
πάντων
πρὸ
τοῦ
σε
ἐλθεῖν
καὶ
ηὐλόγησα
αὐτόν,
καὶ
εὐλογημένος
ἔστω.
magán kívül volt pedig Izsák álmélkodás (miatt) nagy rendkívül és mondta valaki tehát a/az vadászva nekem vadász zsákmányt és behozva nekem és ettem -ból/-ből mindenek előtt a/az te jönni és megáldottam őt és megáldatott legyen |
| Ter 28,20:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
Ιακωβ
εὐχὴν
λέγων
Ἐὰν
ᾖ
κύριος
ὁ
θεὸς
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
διαφυλάξῃ
με
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ταύτῃ,
ᾗ
ἐγὼ
πορεύομαι,
καὶ
δῷ
μοι
ἄρτον
φαγεῖν
καὶ
ἱμάτιον
περιβαλέσθαι
és imádságban tett Jákob fogadalmat mondván ha legyen Úr a/az Isten -val/-vel én és biztosan megőriz engem -ban/-ben a/az út ez ami én megyek és ad nekem kenyeret enni és ruhát felöltözni |
| Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
| Ter 31,54:
szentiras.hu
καὶ
ἔθυσεν
Ιακωβ
θυσίαν
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
ἐκάλεσεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
ἐκοιμήθησαν
ἐν
τῷ
ὄρει.
és leölte Jákob áldozatot -ban/-ben a/az hegy és hívta a/az testvéreket övé és ettek és ittak és elszenderültek -ban/-ben a/az hegy |
| Ter 32,33:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
οὐ
μὴ
φάγωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
νεῦρον,
ὃ
ἐνάρκησεν,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ,
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ὅτι
ἥψατο
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ
Ιακωβ
τοῦ
νεύρου
καὶ
ἐνάρκησεν.
-ért, miatt ez nem nem egyenek a/az fiak Izraelé a/az inat amely megmerevedett ami van -on/-en/-ön a/az szélesség a/az combé -ig a/az nap ez mert megérintette a/az szélességé a/az combé Jákobé a/az inat és megmerevedett |
| Ter 37,25:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
δὲ
φαγεῖν
ἄρτον
καὶ
ἀναβλέψαντες
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδον,
καὶ
ἰδοὺ
ὁδοιπόροι
Ισμαηλῖται
ἤρχοντο
ἐκ
Γαλααδ,
καὶ
αἱ
κάμηλοι
αὐτῶν
ἔγεμον
θυμιαμάτων
καὶ
ῥητίνης
καὶ
στακτῆς·
ἐπορεύοντο
δὲ
καταγαγεῖν
εἰς
Αἴγυπτον.
leültek pedig enni kenyeret és feltekintve a/az szemekkel látták és íme utazók izmaeliták mentek -ból/-ből Gileád és a/az tevék övék tele voltak illatszereké és fenyőgyantáé és mirha olajáé mentek pedig lehozni -ba/-be Egyiptom |
| Ter 39,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέτρεψεν
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
εἰς
χεῖρας
Ιωσηφ
καὶ
οὐκ
ᾔδει
τῶν
καθ᾽
ἑαυτὸν
οὐδὲν
πλὴν
τοῦ
ἄρτου,
οὗ
ἤσθιεν
αὐτός.
Καὶ
ἦν
Ιωσηφ
καλὸς
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραῖος
τῇ
ὄψει
σφόδρα.
és jóváhagyott mindeneket amik csak volt neki -ba/-be kezek Józsefé és nem tudott a/az -tól/-től (itt) maga semmit kívül a/az kenyér amié evett ő és volt József jó a/az ábrázat szerint és szép a/az arcnak rendkívül |
| Ter 40,17:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
κανῷ
τῷ
ἐπάνω
ἀπὸ
πάντων
τῶν
γενῶν,
ὧν
ὁ
βασιλεὺς
Φαραω
ἐσθίει,
ἔργον
σιτοποιοῦ,
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατήσθιεν
αὐτὰ
ἀπὸ
τοῦ
κανοῦ
τοῦ
ἐπάνω
τῆς
κεφαλῆς
μου.
-ban/-ben pedig a/az nádkosár a/az fölött -ból/-ből minden a/az fajták amik a/az király fáraó eszik munka kenyeret sütőé és a/az madarak a/az égé fölemésztette azokat -ból/-ből a/az nádkosár a/az fölött a/az fej enyém |
| Ter 40,19:
szentiras.hu
ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
ἀφελεῖ
Φαραω
τὴν
κεφαλήν
σου
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
κρεμάσει
σε
ἐπὶ
ξύλου,
καὶ
φάγεται
τὰ
ὄρνεα
τοῦ
οὐρανοῦ
τὰς
σάρκας
σου
ἀπὸ
σοῦ.–
még három napok el fogja venni fáraó a/az fejet tiéd -tól/-től te és felakaszt majd téged -on/-en/-ön fa és eszik majd a/az madarak a/az égé a/az hústesteket tiéd -ból/-ből te |
| Ter 43,16:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
Ιωσηφ
αὐτοὺς
καὶ
τὸν
Βενιαμιν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τὸν
ὁμομήτριον
καὶ
εἶπεν
τῷ
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
Εἰσάγαγε
τοὺς
ἀνθρώπους
εἰς
τὴν
οἰκίαν
καὶ
σφάξον
θύματα
καὶ
ἑτοίμασον·
μετ᾽
ἐμοῦ
γὰρ
φάγονται
οἱ
ἄνθρωποι
ἄρτους
τὴν
μεσημβρίαν.
meglátta pedig József őket és a/az Benjamint a/az testvért övé a/az közös anyától születettet és mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé vezesd be a/az embereket -ba/-be a/az ház és öld le áldozati állatokat és készítsd el -val/-vel én ugyanis esznek majd a/az emberek kenyereket a/az délben |
| Ter 45,18:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβόντες
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
ὑμῶν
ἥκετε
πρός
με,
καὶ
δώσω
ὑμῖν
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
Αἰγύπτου,
καὶ
φάγεσθε
τὸν
μυελὸν
τῆς
γῆς.
és magatokkal hozva a/az atyát tiétek és a/az vagyont tiétek érkezzetek ide -hoz/-hez/-höz én és adni fogok nektek mindeneké a/az javaké Egyiptomé és enni fogjátok a/az velőt a/az földé |
| Ter 47,22:
szentiras.hu
χωρὶς
τῆς
γῆς
τῶν
ἱερέων
μόνον·
οὐκ
ἐκτήσατο
ταύτην
Ιωσηφ,
ἐν
δόσει
γὰρ
ἔδωκεν
δόμα
τοῖς
ἱερεῦσιν
Φαραω,
καὶ
ἤσθιον
τὴν
δόσιν,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Φαραω·
διὰ
τοῦτο
οὐκ
ἀπέδοντο
τὴν
γῆν
αὐτῶν.
csak a/az föld a/az papoké egyedülit nem birtokolta ezt József -ban/-ben adás ugyanis odaadta ajándékként a/az papoknak fáraó és ettek a/az adást amelyet odaadott nekik fáraó -ért ez nem adták el a/az földet övék |
| Ter 49,27:
szentiras.hu
Βενιαμιν
λύκος
ἅρπαξ·
τὸ
πρωινὸν
ἔδεται
ἔτι
καὶ
εἰς
τὸ
ἑσπέρας ¹
διαδώσει
τροφήν.
Benjamin farkas rabló a/az hajnal(ban) eszik majd még és -ra/-re a/az este szétosztja majd eledelt |
| Kiv 2,20:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
ταῖς
θυγατράσιν
αὐτοῦ
Καὶ
ποῦ
ἐστι;
καὶ
ἵνα τί
οὕτως
καταλελοίπατε
τὸν
ἄνθρωπον;
καλέσατε
οὖν
αὐτόν,
ὅπως
φάγῃ
ἄρτον.
a/az pedig mondta a/az lányoknak övé és hol van és miért így hagytátok ott a/az embert hívjátok tehát őt hogy egyen kenyeret |
| Kiv 12,7:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
καὶ
θήσουσιν ¹
ἐπὶ
τῶν
δύο
σταθμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὴν
φλιὰν
ἐν
τοῖς
οἴκοις,
ἐν
οἷς
ἐὰν
φάγωσιν
αὐτὰ
ἐν
αὐτοῖς.
és elvesznek majd -ból/-ből a/az vér és tesznek majd -on/-en/-ön a/az kettőt lakóhelyeké és -ra/-re a/az ajtófélfa -ban/-ben a/az házak -ban/-ben amik ha egyék azokat -ban/-ben ők |
| Kiv 12,8:
szentiras.hu
καὶ
φάγονται ¹
τὰ
κρέα
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ·
ὀπτὰ
πυρὶ
καὶ
ἄζυμα
ἐπὶ
πικρίδων
ἔδονται.
és megeszik majd a/az húsokat a/az éjszakán ezen sülteket tűzzel és kovásztalan kenyereket on/-en/-ön keserűgyökerek esznek majd |
| Kiv 12,8:
szentiras.hu
καὶ
φάγονται ¹
τὰ
κρέα
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ·
ὀπτὰ
πυρὶ
καὶ
ἄζυμα
ἐπὶ
πικρίδων
ἔδονται.
és megeszik majd a/az húsokat a/az éjszakán ezen sülteket tűzzel és kovásztalan kenyereket on/-en/-ön keserűgyökerek esznek majd |
| Kiv 12,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἔδεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν
ὠμὸν
οὐδὲ
ἡψημένον
ἐν
ὕδατι,
ἀλλ᾽
ἢ
ὀπτὰ
πυρί,
κεφαλὴν
σὺν
τοῖς
ποσὶν
καὶ
τοῖς
ἐνδοσθίοις.
nem esztek majd -ból/-ből azok nyersen sem főzve -ban/-ben víz hanem vagy sültek tűzzel fejet -val/-vel a/az lábak és a/az belső részek |
| Kiv 12,11:
szentiras.hu
οὕτως
δὲ
φάγεσθε ¹
αὐτό·
αἱ
ὀσφύες
ὑμῶν
περιεζωσμέναι,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν,
καὶ
αἱ
βακτηρίαι
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν·
καὶ
ἔδεσθε ¹
αὐτὸ
μετὰ
σπουδῆς·
πασχα
ἐστὶν
κυρίῳ.
így pedig fogjátok enni azt a/az derekak tiétek fölövezve és a/az saruk -on/-en/-ön a/az lábak tiétek és a/az botok -ban/-ben a/az kezek tiétek és eszitek majd azt -val/-vel sietség pászka van Úrnak |
| Kiv 12,11:
szentiras.hu
οὕτως
δὲ
φάγεσθε ¹
αὐτό·
αἱ
ὀσφύες
ὑμῶν
περιεζωσμέναι,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν,
καὶ
αἱ
βακτηρίαι
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν·
καὶ
ἔδεσθε ¹
αὐτὸ
μετὰ
σπουδῆς·
πασχα
ἐστὶν
κυρίῳ.
így pedig fogjátok enni azt a/az derekak tiétek fölövezve és a/az saruk -on/-en/-ön a/az lábak tiétek és a/az botok -ban/-ben a/az kezek tiétek és eszitek majd azt -val/-vel sietség pászka van Úrnak |
| Kiv 12,15:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἄζυμα
ἔδεσθε, ¹
ἀπὸ
δὲ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἀφανιεῖτε ¹
ζύμην
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζύμην,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τῆς
ἑβδόμης.
hét napokon kovásztalan kenyereket fogtok enni -tól/-től pedig a/az nap a/az első eltávolítjátok majd kovászt -ból/-ből a/az házak tiétek mindenki aki 0 eszik kovászt kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből Izrael -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az hetedik |
| Kiv 12,15:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἄζυμα
ἔδεσθε, ¹
ἀπὸ
δὲ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἀφανιεῖτε ¹
ζύμην
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζύμην,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τῆς
ἑβδόμης.
hét napokon kovásztalan kenyereket fogtok enni -tól/-től pedig a/az nap a/az első eltávolítjátok majd kovászt -ból/-ből a/az házak tiétek mindenki aki 0 eszik kovászt kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből Izrael -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az hetedik |
| Kiv 12,18:
szentiras.hu
ἐναρχομένου
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου
ἀφ᾽
ἑσπέρας
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα
ἕως
ἡμέρας
μιᾶς
καὶ
εἰκάδος
τοῦ
μηνὸς
ἕως
ἑσπέρας.
kezdve a/az tizennegyedikkel nappal a/az hónapé a/az elsőé -tól/-től este esztek majd kovásztalan kenyereket -ig nap egy és huszadika a/az hónapé -ig este |
| Kiv 12,19:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ζύμη
οὐχ
εὑρεθήσεται ¹
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζυμωτόν,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
συναγωγῆς
Ισραηλ
ἔν
τε
τοῖς
γειώραις
καὶ
αὐτόχθοσιν
τῆς
γῆς·
hét nap kovász nem találtatik majd -ban/-ben a/az házak tiétek bárki aki 0 eszik kelesztettet kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből gyülekezet Izraelé között is a/az idegenek mind őslakók a/az földé |
| Kiv 12,20:
szentiras.hu
πᾶν
ζυμωτὸν
οὐκ
ἔδεσθε, ¹
ἐν
παντὶ
δὲ
κατοικητηρίῳ
ὑμῶν
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα.
semmilyet kelesztettet nem esztek majd -ban/-ben minden pedig hajlék tiétek esztek majd kovásztalan kenyereket |
| Kiv 12,20:
szentiras.hu
πᾶν
ζυμωτὸν
οὐκ
ἔδεσθε, ¹
ἐν
παντὶ
δὲ
κατοικητηρίῳ
ὑμῶν
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα.
semmilyet kelesztettet nem esztek majd -ban/-ben minden pedig hajlék tiétek esztek majd kovásztalan kenyereket |
| Kiv 12,43:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Οὗτος
ὁ
νόμος
τοῦ
πασχα·
πᾶς
ἀλλογενὴς
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron mondva ez a/az törvény a/az pászkáé senki idegen nem eszik majd -ból/-ből az |
| Kiv 12,44:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
οἰκέτην
τινὸς
ἢ
ἀργυρώνητον
περιτεμεῖς ¹
αὐτόν,
καὶ
τότε
φάγεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
és minden szolgát valakié vagy pénzen vettet körülmetéled majd őt és akkor eszik majd -ból/-ből az |
| Kiv 12,45:
szentiras.hu
πάροικος
ἢ
μισθωτὸς
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
idegen vagy béres nem eszik majd -ból/-ből az |
| Kiv 12,48:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
προσέλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
προσήλυτος
ποιῆσαι
τὸ
πασχα
κυρίῳ,
περιτεμεῖς ¹
αὐτοῦ
πᾶν
ἀρσενικόν,
καὶ
τότε
προσελεύσεται ¹
ποιῆσαι
αὐτὸ
καὶ
ἔσται
ὥσπερ
καὶ
ὁ
αὐτόχθων
τῆς
γῆς·
πᾶς
ἀπερίτμητος
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
ha pedig valaki odamenjen -hoz/-hez/-höz ti prozelita megcsinálni a/az pászkát Úrnak körülmetéled majd övé mindent férfit és akkor odamegy majd megcsinálni azt és lesz úgy, mint is a/az őslakó a/az földé senki körülmetéletlen nem eszik majd -ból/-ből az |
| Kiv 13,6:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα,
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἑορτὴ
κυρίου·
hat napok esztek majd kovásztalan kenyereket a/az pedig napon a/az hetediken ünnep Úré |
| Kiv 13,7:
szentiras.hu
ἄζυμα
ἔδεσθε ¹
τὰς
ἑπτὰ
ἡμέρας,
οὐκ
ὀφθήσεταί ¹
σοι
ζυμωτόν,
οὐδὲ
ἔσται ¹
σοι
ζύμη
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ὁρίοις
σου.
kovásztalan kenyereket esztek majd a/az hetet napokat nem fog megjelenni neked kelesztett sem lesz neked kovász -ban/-ben mindenek a/az határvidék tiéd |
| Kiv 16,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτοὺς
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
Ὄφελον
ἀπεθάνομεν
πληγέντες
ὑπὸ
κυρίου
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
ὅταν
ἐκαθίσαμεν
ἐπὶ
τῶν
λεβήτων
τῶν
κρεῶν
καὶ
ἠσθίομεν
ἄρτους
εἰς
πλησμονήν·
ὅτι
ἐξηγάγετε
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
ἔρημον
ταύτην
ἀποκτεῖναι
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ταύτην
ἐν
λιμῷ.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők a/az fiak Izraelé bárcsak megtéve meghaltunk (volna) megveretve által Úr -ban/-ben föld Egyiptom amikor leültünk -nál/-nél a/az üstök a/az húsoké és ettünk kenyereket -ra/-re hízlalás hogy kihoztatok minket -ba/-be a/az puszta ez megölni egészet a/az gyülekezetet ezt -val, -vel éhség |
| Kiv 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Ἐν
τῷ
διδόναι
κύριον
ὑμῖν
ἑσπέρας
κρέα
φαγεῖν
καὶ
ἄρτους
τὸ
πρωὶ
εἰς
πλησμονὴν
διὰ
τὸ
εἰσακοῦσαι
κύριον
τὸν
γογγυσμὸν
ὑμῶν,
ὃν
ὑμεῖς
διαγογγύζετε
καθ᾽
ἡμῶν·
ἡμεῖς
δὲ
τί
ἐσμεν;
οὐ
γὰρ
καθ᾽
ἡμῶν
ὁ
γογγυσμὸς
ὑμῶν
ἐστιν,
ἀλλ᾽
ἢ
κατὰ
τοῦ
θεοῦ.
és mondta Mózes -ban/-ben a/az adni Úr nektek este húst enni és kenyereket a/az reggel -ra/-re hízlalás -ért, miatt a/az meghallani Úr a/az zúgolódást tiétek amit ti zúgolódtok ellen mi mi pedig kik vagyunk nem ugyanis ellen mi a/az zúgolódás tiétek van hanem vagy ellen a/az Isten |
| Kiv 16,12:
szentiras.hu
Εἰσακήκοα
τὸν
γογγυσμὸν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
λάλησον
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
ἔδεσθε
κρέα
καὶ
τὸ
πρωὶ
πλησθήσεσθε
ἄρτων·
καὶ
γνώσεσθε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
hallottam a/az zúgolódást a/az fiaké Izraelé szólj -hoz/-hez/-höz ők mondva a/az -ra/-re este esztek majd húst és a/az reggel beteltek kenyerekkel és meg fogjátok ismerni hogy én Úr a/az Isten tiétek |
| Kiv 16,15:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἶπαν
ἕτερος
τῷ
ἑτέρῳ
Τί
ἐστιν
τοῦτο;
οὐ
γὰρ
ᾔδεισαν,
τί
ἦν.
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
αὐτούς
Οὗτος
ὁ
ἄρτος,
ὃν
ἔδωκεν
κύριος
ὑμῖν
φαγεῖν·
meglátva pedig azt a/az fiak Izraelé mondták egyik a/az másnak mi van ez nem ugyanis értették mi volt szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az kenyér amit adott Úr nektek enni |
| Kiv 16,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
Φάγετε
σήμερον·
ἔστιν
γὰρ
σάββατα
σήμερον
τῷ
κυρίῳ·
οὐχ
εὑρεθήσεται
ἐν
τῷ
πεδίῳ.
mondta pedig Mózes egyétek ma van ugyanis szombatok ma a/az Úrnak nem találtatik majd -ban/-ben a/az síkság |
| Kiv 16,32:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
Τοῦτο
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
συνέταξεν
κύριος
Πλήσατε
τὸ
γομορ
τοῦ
μαν
εἰς
ἀποθήκην
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν,
ἵνα
ἴδωσιν
τὸν
ἄρτον,
ὃν
ἐφάγετε
ὑμεῖς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ὡς
ἐξήγαγεν
ὑμᾶς
κύριος
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
mondta pedig Mózes ez a/az szó/beszéd amit elrendelt Úr töltsétek meg a/az ómert a/az mannáé -ba/-be raktár -ra/-re a/az nemzedékek tiétek hogy meglássák a/az kenyeret amit ettetek ti -ban/-ben a/az puszta amikor kivezetett titeket Úr -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 16,35:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἔφαγον
τὸ
μαν
ἔτη
τεσσαράκοντα,
ἕως
ἦλθον
εἰς
γῆν
οἰκουμένην·
τὸ
μαν
ἐφάγοσαν,
ἕως
παρεγένοντο
εἰς
μέρος
τῆς
Φοινίκης.
a/az pedig fiak Izraelé ették a/az mannát éveket negyvenet amíg mentek -ba/-be föld lakott föld a/az mannát ették amíg mentek -ba/-be rész a/az Főníciáé |
| Kiv 16,35:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἔφαγον
τὸ
μαν
ἔτη
τεσσαράκοντα,
ἕως
ἦλθον
εἰς
γῆν
οἰκουμένην·
τὸ
μαν
ἐφάγοσαν,
ἕως
παρεγένοντο
εἰς
μέρος
τῆς
Φοινίκης.
a/az pedig fiak Izraelé ették a/az mannát éveket negyvenet amíg mentek -ba/-be föld lakott föld a/az mannát ették amíg mentek -ba/-be rész a/az Főníciáé |
| Kiv 22,30:
szentiras.hu
καὶ
ἄνδρες
ἅγιοι
ἔσεσθέ ¹
μοι.
καὶ
κρέας
θηριάλωτον
οὐκ
ἔδεσθε, ¹
τῷ
κυνὶ
ἀπορρίψατε
αὐτό.
és férfiak szentek lesztek nekem és (nyers) húst vadállattól megragadottat nem esztek majd a/az kutyának hajítsátok azt |
| Kiv 23,11:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
ἑβδόμῳ
ἄφεσιν
ποιήσεις ¹
καὶ
ἀνήσεις ¹
αὐτήν,
καὶ
ἔδονται ¹
οἱ
πτωχοὶ
τοῦ
ἔθνους
σου,
τὰ
δὲ
ὑπολειπόμενα
ἔδεται
τὰ
ἄγρια
θηρία.
οὕτως
ποιήσεις ¹
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
καὶ
τὸν
ἐλαιῶνά
σου.–
a/az pedig hetediknek elengedést fogsz tenni és meghagyod majd azt és esznek majd a/az szegények a/az nemzeté tiéd a/az pedig hátramaradókat eszik majd a/az vadak vadállatok így fogsz tenni a/az szőlővel tiéd és a/az olajfákkal tiéd |
| Kiv 23,11:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
ἑβδόμῳ
ἄφεσιν
ποιήσεις ¹
καὶ
ἀνήσεις ¹
αὐτήν,
καὶ
ἔδονται ¹
οἱ
πτωχοὶ
τοῦ
ἔθνους
σου,
τὰ
δὲ
ὑπολειπόμενα
ἔδεται
τὰ
ἄγρια
θηρία.
οὕτως
ποιήσεις ¹
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
καὶ
τὸν
ἐλαιῶνά
σου.–
a/az pedig hetediknek elengedést fogsz tenni és meghagyod majd azt és esznek majd a/az szegények a/az nemzeté tiéd a/az pedig hátramaradókat eszik majd a/az vadak vadállatok így fogsz tenni a/az szőlővel tiéd és a/az olajfákkal tiéd |
| Kiv 23,15:
szentiras.hu
τὴν
ἑορτὴν
τῶν
ἀζύμων
φυλάξασθε
ποιεῖν·
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα,
καθάπερ
ἐνετειλάμην
σοι,
κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦ
μηνὸς
τῶν
νέων·
ἐν
γὰρ
αὐτῷ
ἐξῆλθες
ἐξ
Αἰγύπτου.
οὐκ
ὀφθήσῃ ¹
ἐνώπιόν
μου
κενός.
a/az ünnepet a/az kovásztalan kenyereké tartsátok meg tenni hetet napokat esztek majd kovásztalan kenyereket éppen úgy, ahogy parancsoltam neked szerint a/az idő a/az hónapé a/az újaké -ban/-ben ugyanis az jöttél ki -ból/-ből Egyiptom nem jelensz meg majd előtt én üresen |
| Kiv 24,11:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
ἐπιλέκτων
τοῦ
Ισραηλ
οὐ
διεφώνησεν
οὐδὲ
εἷς·
καὶ
ὤφθησαν
ἐν
τῷ
τόπῳ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον.
és a/az választottaké a/az Izraelé nem hiányzott sem egy és megjelentek -ban/-ben a/az hely a/az Istené és ettek és ittak |
| Kiv 29,32:
szentiras.hu
καὶ
ἔδονται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰ
κρέα
τοῦ
κριοῦ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τοὺς
ἐν
τῷ
κανῷ
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és esznek majd Áron és a/az fiak övé a/az húst a/az kosé és a/az kenyereket a/az -ban/-ben a/az nádkosár szemben a/az ajtók(kal) a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Kiv 29,33:
szentiras.hu
ἔδονται ¹
αὐτά,
ἐν
οἷς
ἡγιάσθησαν
ἐν
αὐτοῖς
τελειῶσαι
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἁγιάσαι
αὐτούς,
καὶ
ἀλλογενὴς
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν·
ἔστιν
γὰρ
ἅγια.
eszik majd azokat -ban/-ben amik megszenteltették -ban/-ben ők tökéletessé tenni a/az kezeket övék megszentelni őket és idegen nem eszik majd -ból/-ből ők van ugyanis szent |
| Kiv 29,33:
szentiras.hu
ἔδονται ¹
αὐτά,
ἐν
οἷς
ἡγιάσθησαν
ἐν
αὐτοῖς
τελειῶσαι
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἁγιάσαι
αὐτούς,
καὶ
ἀλλογενὴς
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν·
ἔστιν
γὰρ
ἅγια.
eszik majd azokat -ban/-ben amik megszenteltették -ban/-ben ők tökéletessé tenni a/az kezeket övék megszentelni őket és idegen nem eszik majd -ból/-ből ők van ugyanis szent |
| Kiv 32,6:
szentiras.hu
καὶ
ὀρθρίσας
τῇ
ἐπαύριον
ἀνεβίβασεν
ὁλοκαυτώματα
καὶ
προσήνεγκεν
θυσίαν
σωτηρίου,
καὶ
ἐκάθισεν
ὁ
λαὸς
φαγεῖν
καὶ
πιεῖν
καὶ
ἀνέστησαν
παίζειν.
és hajnalban ébredve a/az másnap felvitt égőáldozatokat és bemutatott áldozatot megmentésé és leült a/az nép enni és inni és fölálltak játszani |
| Kiv 34,15:
szentiras.hu
μήποτε
θῇς
διαθήκην
τοῖς
ἐγκαθημένοις
πρὸς
ἀλλοφύλους
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
ὀπίσω
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
καὶ
θύσωσι
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
καὶ
καλέσωσίν
σε
καὶ
φάγῃς
τῶν
θυμάτων
αὐτῶν,
nehogy köss szövetséget a/az lakozókkal felé idegen -on/-en/-ön a/az föld és paráználkodjanak után a/az istenek övék és áldozzanak a/az isteneknek övék és meghívjanak téged és megedd a/az áldozatoké övék |
| Kiv 34,18:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ἑορτὴν
τῶν
ἀζύμων
φυλάξῃ· ¹
ἑπτὰ
ἡμέρας
φάγῃ ¹
ἄζυμα,
καθάπερ
ἐντέταλμαί
σοι,
εἰς
τὸν
καιρὸν
ἐν
μηνὶ
τῶν
νέων·
ἐν
γὰρ
μηνὶ
τῶν
νέων
ἐξῆλθες
ἐξ
Αἰγύπτου.
és a/az ünnepet a/az kovásztalan kenyereké megőrzöd majd hetet napokat eszel majd kovásztalan kenyereket éppen úgy, ahogy parancsoltam neked -ba/-be a/az idő -ban/-ben hónap a/az újaké -ban/-ben ugyanis hónap a/az újaké jöttél ki -ból/-ből Egyiptom |
| Kiv 34,28:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
Μωυσῆς
ἐναντίον
κυρίου
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὖκ
ἔφαγεν
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιεν·
καὶ
ἔγραψεν
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τῆς
διαθήκης,
τοὺς
δέκα
λόγους.–
és volt ott Mózes előtt Úr negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat kenyeret nem evett és vizet nem ivott és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -on/-en/-ön a/az táblák a/az szövetségé a/az tízet igéket |
| Lev 3,17:
szentiras.hu
νόμιμον
εἰς
τὸν
αἰῶνα
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
ἐν
πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν·
πᾶν
στέαρ
καὶ
πᾶν
αἷμα
οὐκ
ἔδεσθε. ¹
törvénynek megfelelő -ra/-re a/az örökidők -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben minden lakhely tiétek semmit kövérséget és semmit vért nem esztek majd |
| Lev 6,9:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἀπ᾽
αὐτῆς
ἔδεται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ·
ἄζυμα
βρωθήσεται ¹
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
ἐν
αὐλῇ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔδονται ¹
αὐτήν.
a/az pedig meghagyatottat -ból/-ből ő megeszi majd Áron és a/az fiak övé kovásztalan kenyereket megeszi majd -ban/-ben hely szent -ban/-ben udvar a/az sátoré a/az tanúbizonyságé megeszik majd őt |
| Lev 6,9:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἀπ᾽
αὐτῆς
ἔδεται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ·
ἄζυμα
βρωθήσεται ¹
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
ἐν
αὐλῇ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔδονται ¹
αὐτήν.
a/az pedig meghagyatottat -ból/-ből ő megeszi majd Áron és a/az fiak övé kovásztalan kenyereket megeszi majd -ban/-ben hely szent -ban/-ben udvar a/az sátoré a/az tanúbizonyságé megeszik majd őt |
| Lev 6,11:
szentiras.hu
πᾶν
ἀρσενικὸν
τῶν
ἱερέων
ἔδονται ¹
αὐτήν·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
ἀπὸ
τῶν
καρπωμάτων
κυρίου.
πᾶς,
ὃς
ἐὰν
ἅψηται
αὐτῶν,
ἁγιασθήσεται.
minden férfi a/az papok közül eszik majd őt törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ból/-ből a/az felajánlások Úré bárki aki ha érintse övék megszenteltetik majd |
| Lev 6,19:
szentiras.hu
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
ἀναφέρων
αὐτὴν
ἔδεται ¹
αὐτήν·
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
βρωθήσεται, ¹
ἐν
αὐλῇ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
a/az pap a/az fölvivő őt megeszi majd őt -ban/-ben hely szent megeszi majd -ban/-ben udvar a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Lev 6,22:
szentiras.hu
πᾶς
ἄρσην
ἐν
τοῖς
ἱερεῦσιν
φάγεται ¹
αὐτά·
ἅγια
ἁγίων
ἐστὶν
κυρίου.
minden férfi között a/az papok eszi majd azokat szent szenteké van Úré |
| Lev 7,6:
szentiras.hu
πᾶς
ἄρσην
ἐκ
τῶν
ἱερέων
ἔδεται ¹
αὐτά,
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
ἔδονται ¹
αὐτά·
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
bármely férfi közül a/az papok megeszik majd azokat -ban/-ben hely szent megeszik majd azokat szentek szenteké van |
| Lev 7,6:
szentiras.hu
πᾶς
ἄρσην
ἐκ
τῶν
ἱερέων
ἔδεται ¹
αὐτά,
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
ἔδονται ¹
αὐτά·
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
bármely férfi közül a/az papok megeszik majd azokat -ban/-ben hely szent megeszik majd azokat szentek szenteké van |
| Lev 7,18:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
φαγὼν
φάγῃ
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
οὐ
δεχθήσεται
αὐτῷ
τῷ
προσφέροντι
αὐτό,
οὐ
λογισθήσεται
αὐτῷ,
μίασμά
ἐστιν·
ἡ
δὲ
ψυχή,
ἥτις
ἐὰν
φάγῃ
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
τὴν
ἁμαρτίαν
λήμψεται.
ha pedig étkezve egyen -ból/-ből a/az húsok a/az napon a/az harmadikon nem elfogadtatik majd neki a/az bemutatónak azt nem fog beszámíttatni neki förtelem van a/az pedig lélek amely ha egyen -ból/-ből ő a/az bűnt vesz majd |