Előfordulások
ἑσπέρα, -ς
| Ter 1,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
θεὸς
τὸ
φῶς
ἡμέραν
καὶ
τὸ
σκότος
ἐκάλεσεν
νύκτα.
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα
καὶ
ἐγένετο
πρωί,
ἡμέρα
μία.
és elnevezte a/az Isten a/az fényt nappalként és a/az sötétséget elnevezte éjjelként és lett este és lett reggel nap első |
| Ter 1,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
θεὸς
τὸ
στερέωμα
οὐρανόν.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλόν.
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα
καὶ
ἐγένετο
πρωί,
ἡμέρα
δευτέρα.
és elnevezte a/az Isten a/az szilárdságot/boltozatot égként és látta a/az Isten hogy jó és lett este és lett reggel nap második |
| Ter 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα
καὶ
ἐγένετο
πρωί,
ἡμέρα
τρίτη.
és lett este és lett reggel nap harmadik |
| Ter 1,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα
καὶ
ἐγένετο
πρωί,
ἡμέρα
τετάρτη.
és lett este és lett reggel nap negyedik |
| Ter 1,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα
καὶ
ἐγένετο
πρωί,
ἡμέρα
πέμπτη.
és lett este és lett reggel nap ötödik |
| Ter 1,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
τὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν,
καὶ
ἰδοὺ
καλὰ
λίαν.
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα
καὶ
ἐγένετο
πρωί,
ἡμέρα
ἕκτη.
és látta a/az Isten a/az mindeneket amiket csak alkotott és íme jók nagyon és lett este és lett reggel nap hatodik |
| Ter 8,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
περιστερὰ
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
καὶ
εἶχεν
φύλλον
ἐλαίας
κάρφος
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῆς,
καὶ
ἔγνω
Νωε
ὅτι
κεκόπακεν
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
és visszatért -hoz/-hez/-höz ő a/az galamb a/az felé este és birtokolt levelet olajfáé gallyat -ban/-ben a/az száj övé és megtudta Noé hogy elapadt a/az víz -tól/-től a/az föld |
| Ter 19,1:
szentiras.hu
δὲ
οἱ
δύο
ἄγγελοι
εἰς
Σοδομα
ἑσπέρας·
Λωτ
δὲ
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
πύλην
Σοδομων.
ἰδὼν
δὲ
Λωτ
ἐξανέστη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld |
| Ter 29,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα,
καὶ
λαβὼν
Λαβαν
Λειαν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
Ιακωβ,
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ.
és lett este és fogván Lábán Leát a/az leányt övé bevezette őt -hoz/-hez/-höz Jákob és bement -hoz/-hez/-höz ő Jákob |
| Ter 30,16:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ιακωβ
ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξῆλθεν
Λεια
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
Πρός
με
εἰσελεύσῃ ¹
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ
σε
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
μου.
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
megjött (itt) pedig Jákob -ból/-ből mező este és kiment Lea -ra/-re találkozás vele és szólt -hoz/-hez/-höz engem bejössz majd ma bérbe adtak ugyanis téged -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé enyém és aludt -val/-vel ő a/az éjjel az |
| Ter 49,27:
szentiras.hu
Βενιαμιν
λύκος
ἅρπαξ·
τὸ
πρωινὸν
ἔδεται
ἔτι
καὶ
εἰς
τὸ
ἑσπέρας ¹
διαδώσει
τροφήν.
Benjamin farkas rabló a/az hajnal(ban) eszik majd még és -ra/-re a/az este szétosztja majd eledelt |
| Kiv 12,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
ὑμῖν
διατετηρημένον
ἕως
τῆς
τεσσαρεσκαιδεκάτης
τοῦ
μηνὸς
τούτου,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
πᾶν
τὸ
πλῆθος
συναγωγῆς
υἱῶν
Ισραηλ
πρὸς
ἑσπέραν.
és lesz nektek megőriztetve -ig a/az tizennegyedik a/az hónapé ezé és leölitek majd azt egész a/az sokaság gyülekezeté fiaké Izraelé felé este |
| Kiv 12,18:
szentiras.hu
ἐναρχομένου
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου
ἀφ᾽
ἑσπέρας
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα
ἕως
ἡμέρας
μιᾶς
καὶ
εἰκάδος
τοῦ
μηνὸς
ἕως
ἑσπέρας.
kezdve a/az tizennegyedikkel nappal a/az hónapé a/az elsőé -tól/-től este esztek majd kovásztalan kenyereket -ig nap egy és huszadika a/az hónapé -ig este |
| Kiv 12,18:
szentiras.hu
ἐναρχομένου
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου
ἀφ᾽
ἑσπέρας
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα
ἕως
ἡμέρας
μιᾶς
καὶ
εἰκάδος
τοῦ
μηνὸς
ἕως
ἑσπέρας.
kezdve a/az tizennegyedikkel nappal a/az hónapé a/az elsőé -tól/-től este esztek majd kovásztalan kenyereket -ig nap egy és huszadika a/az hónapé -ig este |
| Kiv 16,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ
Ἑσπέρας
γνώσεσθε
ὅτι
κύριος
ἐξήγαγεν
ὑμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
és szólt Mózes és Áron -hoz/-hez/-höz egész gyülekezet fiaké Izraelé este meg fogjátok tudni hogy Úr vezetett ki titeket -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Ἐν
τῷ
διδόναι
κύριον
ὑμῖν
ἑσπέρας
κρέα
φαγεῖν
καὶ
ἄρτους
τὸ
πρωὶ
εἰς
πλησμονὴν
διὰ
τὸ
εἰσακοῦσαι
κύριον
τὸν
γογγυσμὸν
ὑμῶν,
ὃν
ὑμεῖς
διαγογγύζετε
καθ᾽
ἡμῶν·
ἡμεῖς
δὲ
τί
ἐσμεν;
οὐ
γὰρ
καθ᾽
ἡμῶν
ὁ
γογγυσμὸς
ὑμῶν
ἐστιν,
ἀλλ᾽
ἢ
κατὰ
τοῦ
θεοῦ.
és mondta Mózes -ban/-ben a/az adni Úr nektek este húst enni és kenyereket a/az reggel -ra/-re hízlalás -ért, miatt a/az meghallani Úr a/az zúgolódást tiétek amit ti zúgolódtok ellen mi mi pedig kik vagyunk nem ugyanis ellen mi a/az zúgolódás tiétek van hanem vagy ellen a/az Isten |
| Kiv 16,12:
szentiras.hu
Εἰσακήκοα
τὸν
γογγυσμὸν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
λάλησον
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
ἔδεσθε
κρέα
καὶ
τὸ
πρωὶ
πλησθήσεσθε
ἄρτων·
καὶ
γνώσεσθε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
hallottam a/az zúgolódást a/az fiaké Izraelé szólj -hoz/-hez/-höz ők mondva a/az -ra/-re este esztek majd húst és a/az reggel beteltek kenyerekkel és meg fogjátok ismerni hogy én Úr a/az Isten tiétek |
| Kiv 16,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἑσπέρα,
καὶ
ἀνέβη
ὀρτυγομήτρα
καὶ
ἐκάλυψεν
τὴν
παρεμβολήν·
τὸ
πρωὶ
ἐγένετο
καταπαυομένης
τῆς
δρόσου
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
lett pedig este és fölment fürj és befedte a/az tábort a/az reggel lett megpihenve a/az harmat körül a/az tábor |
| Kiv 18,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὴν
ἐπαύριον
συνεκάθισεν
Μωυσῆς
κρίνειν
τὸν
λαόν·
παρειστήκει
δὲ
πᾶς
ὁ
λαὸς
Μωυσεῖ
ἀπὸ
πρωίθεν
ἕως
ἑσπέρας.
és lett után a/az másnap együtt leült Mózes ítélni a/az népet állt előttük pedig egész a/az nép Mózessel -tól/-től reggel -ig este |
| Kiv 27,21:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
διαθήκης
καύσει
αὐτὸ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ἑσπέρας
ἕως
πρωὶ
ἐναντίον
κυρίου·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
-ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé kívül a/az függönyön a/az -on/-en/-ön a/az szövetség meggyújtja majd azt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -tól/-től a/az fiak Izraelé |
| Lev 11,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τούτοις
μιανθήσεσθε,
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας,
és -val/-vel ezek beszennyeztettek majd minden a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 11,25:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
αἴρων
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és bárki a/az felemelő a/az tetemeké övék mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 11,26:
szentiras.hu
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
κτήνεσιν
ὅ
ἐστιν
διχηλοῦν
ὁπλὴν
καὶ
ὀνυχιστῆρας
ὀνυχίζει
καὶ
μηρυκισμὸν
οὐ
μαρυκᾶται,
ἀκάθαρτα
ἔσονται
ὑμῖν·
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
között mindenek a/az (házi)állatoknak ami van osztott/hasadt patával rendelkező pataként és patákat hasított patája van és felkérődzött táplálékot nem rágja tisztátalanok lesznek nektek minden a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 11,27:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς,
ὃς
πορεύεται
ἐπὶ
χειρῶν
ἐν
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις,
ἃ
πορεύεται
ἐπὶ
τέσσαρα,
ἀκάθαρτα
ἔσται
ὑμῖν·
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és bárki aki jár -on/-en/-ön kezek között mindenek a/az vadállatok amik jár -ra/-re négy (lábak) tisztátalanok lesz nektek minden a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
αἴρων
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
ἀκάθαρτα
ταῦτα
ὑμῖν
ἐστιν.
és a/az felemelő a/az tetemeké övék mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este tisztátalanok ezek nektek van |
| Lev 11,31:
szentiras.hu
ταῦτα
ἀκάθαρτα
ὑμῖν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
αὐτῶν
τεθνηκότων
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
ezek tisztátalanok nektek -ból/-ből mindenek a/az csúszómászóké a/az -on/-en/-ön a/az föld mindenki a/az érintő övék meghaltaké tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 11,32:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν,
ἐφ᾽
ὃ
ἂν
ἐπιπέσῃ
ἀπ᾽
αὐτῶν
τεθνηκότων
αὐτῶν,
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἀπὸ
παντὸς
σκεύους
ξυλίνου
ἢ
ἱματίου
ἢ
δέρματος
ἢ
σάκκου·
πᾶν
σκεῦος,
ὃ
ἐὰν
ποιηθῇ
ἔργον
ἐν
αὐτῷ,
εἰς
ὕδωρ
βαφήσεται ¹
καὶ
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.
és minden -ra/-re ami 0 ráesik majd -ból/-ből ők meghaltaké övék tisztátalan lesz -ból/-ből összes edény fából való vagy ruha vagy bőr vagy zsák minden edény ami ha tétessen munka -ban/-ben ő -ba/-be víz bemárja majd és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
| Lev 11,39:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ
τῶν
κτηνῶν
ὅ
ἐστιν
ὑμῖν
τοῦτο
φαγεῖν,
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
ha pedig meghaljon a/az (házi)állatoké ami van nektek ezt enni a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 11,40:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἐσθίων
ἀπὸ
τῶν
θνησιμαίων
τούτων
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
ἀπὸ
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az evő -ból/-ből a/az tetemek ezek mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő -ból/-ből tetemek övék mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 11,40:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἐσθίων
ἀπὸ
τῶν
θνησιμαίων
τούτων
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
ἀπὸ
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az evő -ból/-ből a/az tetemek ezek mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő -ból/-ből tetemek övék mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 14,46:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
εἰσπορευόμενος
εἰς
τὴν
οἰκίαν
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἃς
ἀφωρισμένη
ἐστίν,
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és a/az bemenve -ba/-be a/az ház mindeneket a/az napokat amelyeket elválasztva van tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 14,47:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
κοιμώμενος
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
ἔσθων
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az alvó -ban/-ben a/az ház mosni fogja a/az ruhákat övé és tisztátalan lesz -ig este és a/az evő -ban/-ben a/az ház mosni fogja a/az ruhákat övé és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 14,47:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
κοιμώμενος
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
ἔσθων
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az alvó -ban/-ben a/az ház mosni fogja a/az ruhákat övé és tisztátalan lesz -ig este és a/az evő -ban/-ben a/az ház mosni fogja a/az ruhákat övé és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,5:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
ἅψηται
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és ember aki 0 érintse a/az ágyé övé mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,6:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τοῦ
σκεύους,
ἐφ᾽
ὃ
ἐὰν
καθίσῃ
ὁ
γονορρυής,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és a/az ülő -on/-en/-ön a/az eszköz -ra/-re ami ha üljön a/az magfolyásos mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,7:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
χρωτὸς
τοῦ
γονορρυοῦς
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az érintő a/az testfelületé a/az magömlésben szevedőé mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
προσσιελίσῃ
ὁ
γονορρυὴς
ἐπὶ
τὸν
καθαρόν,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
ha pedig köpjön a/az magfolyásos -ra/-re a/az tiszta mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,9:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
ἐπίσαγμα
ὄνου,
ἐφ᾽
ὃ
ἂν
ἐπιβῇ
ἐπ᾽
αὐτὸ
ὁ
γονορρυής,
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és minden málhanyereg szamáré -ra/-re ami ha felszálljon -ra/-re az a/az magfolyásos tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,10:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
ὅσα
ἐὰν
ᾖ
ὑποκάτω
αὐτοῦ,
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
αὐτὰ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és minden a/az érintő amik csak ha legyen alatt ő tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő azokat mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,10:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
ὅσα
ἐὰν
ᾖ
ὑποκάτω
αὐτοῦ,
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
αὐτὰ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és minden a/az érintő amik csak ha legyen alatt ő tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő azokat mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,11:
szentiras.hu
καὶ
ὅσων
ἐὰν
ἅψηται
ὁ
γονορρυὴς
καὶ
τὰς
χεῖρας
οὐ
νένιπται,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és amiké (csak) ha érintsen a/az magfolyásos és a/az kezeket nem megmosta mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἄνθρωπος,
ᾧ
ἐὰν
ἐξέλθῃ
ἐξ
αὐτοῦ
κοίτη
σπέρματος,
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
πᾶν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és ember akinek ha kijöjjön -ból/-ből ő közösülés magé és megmossa majd vízzel egészet a/az test övé és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,17:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
ἱμάτιον
καὶ
πᾶν
δέρμα,
ἐφ᾽
ὃ
ἐὰν
ᾖ
ἐπ᾽
αὐτὸ
κοίτη
σπέρματος,
καὶ
πλυθήσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és minden ruha és minden bőr -ra/-re ami ha legyen -ra/-re az közösülés magé és kimosatik majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,18:
szentiras.hu
καὶ
γυνή,
ἐὰν
κοιμηθῇ
ἀνὴρ
μετ᾽
αὐτῆς
κοίτην
σπέρματος,
καὶ
λούσονται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτοι
ἔσονται
ἕως
ἑσπέρας.
és asszony ha aludjon férfi -val/-vel ő közösülést magé és megfürödnek majd vízzel és tisztátalanok lesznek -ig este |
| Lev 15,19:
szentiras.hu
Καὶ
γυνή,
ἥτις
ἐὰν
ᾖ
ῥέουσα
αἵματι,
ἔσται
ἡ
ῥύσις
αὐτῆς
ἐν
τῷ
σώματι
αὐτῆς,
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔσται ¹
ἐν
τῇ
ἀφέδρῳ
αὐτῆς·
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
αὐτῆς
ἀκάθαρτος
ἔσται ¹
ἕως
ἑσπέρας,
és asszony aki csak ha legyen folyó vérrel lesz a/az folyás övé -ban/-ben a/az test övé hetet napokat lesz -ban/-ben a/az menstruáció övé minden a/az érintő övé tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,21:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἐὰν
ἅψηται
τῆς
κοίτης
αὐτῆς,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és minden ami ha érintse a/az ágyé övé mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd a/az testet övé vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,22:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
παντὸς
σκεύους,
οὗ
ἐὰν
καθίσῃ
ἐπ᾽
αὐτό,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ¹
ἕως
ἑσπέρας.
és minden a/az érintő bármié eszközé ahol ha üljön -ra/-re az mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,23:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐν
τῇ
κοίτῃ
αὐτῆς
οὔσης
ἢ
ἐπὶ
τοῦ
σκεύους,
οὗ
ἐὰν
καθίσῃ
ἐπ᾽
αὐτῷ,
ἐν
τῷ
ἅπτεσθαι
αὐτὸν
αὐτῆς,
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
ha pedig -ban/-ben a/az ágy övé lévén vagy -on/-en/-ön a/az eszköz ahol ha üljön -on/-en/-ön ő -ban/-ben a/az érinteni őt övé tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 15,27:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
αὐτῆς
ἀκάθαρτος
ἔσται
καὶ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
minden a/az érintő övé tisztátalan lesz és mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 17,15:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶσα
ψυχή,
ἥτις
φάγεται
θνησιμαῖον
ἢ
θηριάλωτον
ἐν
τοῖς
αὐτόχθοσιν
ἢ
ἐν
τοῖς
προσηλύτοις,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸς
ἔσται· ¹
és minden lélek amely eszik majd tetemet vagy vadállattól megragadottat között a/az őslakók vagy között a/az prozeliták mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
| Lev 22,6:
szentiras.hu
ψυχή,
ἥτις
ἂν
ἅψηται
αὐτῶν,
ἀκάθαρτος
ἔσται ¹
ἕως
ἑσπέρας·
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων,
ἐὰν
μὴ
λούσηται
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι·
lélek amely ha érintsen övék tisztátalan lesz -ig este nem eszik majd -ból/-ből a/az szentek ha nem mossa a/az testet övé vízzel |
| Lev 23,32:
szentiras.hu
σάββατα
σαββάτων
ἔσται ¹
ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε ¹
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν·
ἀπὸ
ἐνάτης
τοῦ
μηνὸς
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
ἑσπέρας
σαββατιεῖτε ¹
τὰ
σάββατα
ὑμῶν.
szombatok szombatoké lesz nektek és megalázzátok majd a/az lelkeket tiétek -tól/-től kilencedik a/az hónapé -tól/-től este -ig este szombatot tartotok majd a/az szombatokat tiétek |
| Lev 23,32:
szentiras.hu
σάββατα
σαββάτων
ἔσται ¹
ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε ¹
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν·
ἀπὸ
ἐνάτης
τοῦ
μηνὸς
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
ἑσπέρας
σαββατιεῖτε ¹
τὰ
σάββατα
ὑμῶν.
szombatok szombatoké lesz nektek és megalázzátok majd a/az lelkeket tiétek -tól/-től kilencedik a/az hónapé -tól/-től este -ig este szombatot tartotok majd a/az szombatokat tiétek |
| Lev 24,3:
szentiras.hu
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
καύσουσιν ¹
αὐτὸν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
πρωὶ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐνδελεχῶς·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν.
kívül a/az függönyön -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé meggyújtják majd őt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr folyamatosan törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
| Szám 9,3:
szentiras.hu
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου
πρὸς
ἑσπέραν
ποιήσεις
αὐτὸ
κατὰ
καιρούς·
κατὰ
τὸν
νόμον
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ποιήσεις
αὐτό.
a/az tizennegyediken napon a/az hónapé a/az elsőé felé este csináld azt szerint idő(szako)k szerint a/az törvény övé és szerint a/az (szokásos) mód övé csináld azt |
| Szám 9,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ
ἐν
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
ποιήσουσιν
αὐτό,
ἐπ᾽
ἀζύμων
καὶ
πικρίδων
φάγονται
αὐτό,
-ban/-ben a/az hónap a/az második -ban/-ben a/az tizennegyedik nap a/az felé este csinálják azt -on/-en/-ön kovásztalan kenyerek és keserűgyökerek egyék azt |
| Szám 9,15:
szentiras.hu
Καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐστάθη
ἡ
σκηνή,
ἐκάλυψεν
ἡ
νεφέλη
τὴν
σκηνήν,
τὸν
οἶκον
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
τὸ
ἑσπέρας
ἦν
ἐπὶ
τῆς
σκηνῆς
ὡς
εἶδος
πυρὸς
ἕως
πρωί.
és a/az napon amelyen megállt a/az sátor befedte a/az felhő a/az sátrat a/az házat a/az tanúbizonyságé és a/az este volt -on/-en/-ön a/az sátor mint ábrázat tűzé -ig reggel |
| Szám 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
γένηται
ἡ
νεφέλη
ἀφ᾽
ἑσπέρας
ἕως
πρωὶ
καὶ
ἀναβῇ
ἡ
νεφέλη
τὸ
πρωί,
καὶ
ἀπαροῦσιν
ἡμέρας
ἢ
νυκτός·
és lesz amikor legyen a/az felhő -tól/-től este -ig reggel és felemelkedjen a/az felhő a/az reggel és elindulnak majd napon vagy éjszaka |
| Szám 19,7:
szentiras.hu
καὶ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
λούσεται
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ὁ
ἱερεὺς
ἕως
ἑσπέρας.
és mosni fogja a/az ruhákat övé a/az pap és megmossa majd a/az test övé vízzel és után ezek bemegy -ba/-be a/az tábor és tisztátalan lesz a/az pap -ig este |
| Szám 19,8:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
κατακαίων
αὐτὴν
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az elégetve őt mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd a/az test övé és tisztátalan lesz -ig este |
| Szám 19,10:
szentiras.hu
καὶ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
ὁ
συνάγων
τὴν
σποδιὰν
τῆς
δαμάλεως
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
καὶ
ἔσται
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
τοῖς
προσκειμένοις
προσηλύτοις
νόμιμον
αἰώνιον.
és mosni fogja a/az ruhákat a/az (össze)gyűjtő a/az hamvat a/az tehéné és tisztátalan lesz -ig este és lesz a/az fiaknak Izraelé és a/az ragaszkodóknak prozelitáknak törvénynek megfelelően örök |
| Szám 19,19:
szentiras.hu
καὶ
περιρρανεῖ
ὁ
καθαρὸς
ἐπὶ
τὸν
ἀκάθαρτον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
καὶ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ,
καὶ
ἀφαγνισθήσεται
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
καὶ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és körülszórja majd a/az tiszta -ra/-re a/az tisztátalan -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és -ban/-ben a/az nap a/az hetedik és megszenteltetik majd a/az napon a/az hetediken és mossa meg a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
| Szám 19,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
νόμιμον
αἰώνιον·
καὶ
ὁ
περιρραίνων
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ῥαντισμοῦ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és lesz nektek törvénynek megfelelően örök és a/az magát megtisztító víz meghintésé mosni fogja a/az ruhákat övé és a/az érintő a/az vízé a/az meghintésé tisztátalan lesz -ig este |
| Szám 19,22:
szentiras.hu
καὶ
παντός,
οὗ
ἐὰν
ἅψηται
αὐτοῦ
ὁ
ἀκάθαρτος,
ἀκάθαρτον
ἔσται,
καὶ
ἡ
ψυχὴ
ἡ
ἁπτομένη
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és bármié amié ha érintse övé a/az tisztátalan tisztátalan lesz és a/az lélek a/az érintő tisztátalan lesz -ig este |
| Szám 28,4:
szentiras.hu
τὸν
ἀμνὸν
τὸν
ἕνα
ποιήσεις
τὸ
πρωὶ
καὶ
τὸν
ἀμνὸν
τὸν
δεύτερον
ποιήσεις
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν·
a/az bárányt a/az egyet csinálj a/az reggel és a/az bárányt a/az másodikat csináljad a/az felé este |
| Szám 28,8:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀμνὸν
τὸν
δεύτερον
ποιήσεις
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν·
κατὰ
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ
ποιήσετε
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
és a/az bárányt a/az másodikat csináld meg a/az felé este szerint a/az áldozat övé és szerint a/az italáldozat övé csináljátok -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| MTörv 16,4:
szentiras.hu
οὐκ
ὀφθήσεταί ¹
σοι
ζύμη
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ὁρίοις
σου
ἑπτὰ
ἡμέρας,
καὶ
οὐ
κοιμηθήσεται
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν,
ὧν
ἐὰν
θύσῃς
τὸ
ἑσπέρας
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πρώτῃ,
εἰς
τὸ
πρωί.
nem fog megjelenni neked kovász között mindenek a/az határvidék tiéd hetet napokat és nem fektetik majd -ból/-ből a/az húsok amik ha föláldozzad a/az este a/az napon a/az elsőn -ra/-re a/az reggel |
| MTörv 16,6:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
θύσεις ¹
τὸ
πασχα
ἑσπέρας
πρὸς
δυσμὰς
ἡλίου
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἐξῆλθες
ἐξ
Αἰγύπτου,
hanem mint -ra/-re a/az hely amit ha kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott áldozol majd a/az páskát este felé nyugvás napé -ban/-ben a/az idő amely kijöttél -ból/-ből Egyiptom |
| MTörv 23,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
δεδυκότος
ἡλίου
εἰσελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és lesz a/az felé este megmossa majd a/az testet övé vízzel és leszállva napé bemegy majd -ba/-be a/az tábor |
| MTörv 28,67:
szentiras.hu
τὸ
πρωὶ
ἐρεῖς
Πῶς
ἂν
γένοιτο
ἑσπέρα;
καὶ
τὸ
ἑσπέρας
ἐρεῖς
Πῶς
ἂν
γένοιτο
πρωί;
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
τῆς
καρδίας
σου,
ἃ
φοβηθήσῃ,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ὁραμάτων
τῶν
ὀφθαλμῶν
σου,
ὧν
ὄψῃ.
a/az reggel mondani fogod hogyan 0 történjék este és a/az este mondani fogod hogyan 0 történjék reggel -tól/-től a/az félelem a/az szívé tiéd amiket félni fogsz és -tól/-től a/az látványok a/az szemeké tiéd amiké látni fogsz |
| MTörv 28,67:
szentiras.hu
τὸ
πρωὶ
ἐρεῖς
Πῶς
ἂν
γένοιτο
ἑσπέρα;
καὶ
τὸ
ἑσπέρας
ἐρεῖς
Πῶς
ἂν
γένοιτο
πρωί;
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
τῆς
καρδίας
σου,
ἃ
φοβηθήσῃ,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ὁραμάτων
τῶν
ὀφθαλμῶν
σου,
ὧν
ὄψῃ.
a/az reggel mondani fogod hogyan 0 történjék este és a/az este mondani fogod hogyan 0 történjék reggel -tól/-től a/az félelem a/az szívé tiéd amiket félni fogsz és -tól/-től a/az látványok a/az szemeké tiéd amiké látni fogsz |
| Józs 5,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
πασχα
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τοῦ
μηνὸς
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἐπὶ
δυσμῶν
Ιεριχω
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
τῷ
πεδίῳ
és elkészítették a/az fiak Izraelé a/az páskát a/az tizennegyediken napon a/az hónapé -tól/-től este -on/-en/-ön nyugat Jerikó -ban/-ben a/az túl a/az Jordán -ban/-ben a/az síkság |
| Józs 7,6:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξεν
Ἰησοῦς
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐναντίον
κυρίου
ἕως
ἑσπέρας,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ,
καὶ
ἐπεβάλοντο
χοῦν
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν.
és megszaggatta Józsué a/az ruhákat övé és esett Józsué -ra/-re a/az föld -ra/-re arc előtt Úr -ig este ő és a/az vének Izraelé és rátették port -ra/-re a/az fejek övék |
| Józs 8,29:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
βασιλέα
τῆς
Γαι
ἐκρέμασεν
ἐπὶ
ξύλου
διδύμου,
καὶ
ἦν
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ἐπιδύνοντος
τοῦ
ἡλίου
συνέταξεν
Ἰησοῦς
καὶ
καθείλοσαν
αὐτοῦ
τὸ
σῶμα
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου
καὶ
ἔρριψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
βόθρον
καὶ
ἐπέστησαν
αὐτῷ
σωρὸν
λίθων
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és a/az királyt a/az Aié felakasztotta -on/-en/-ön fa kettős ágúé és volt -on/-en/-ön a/az fa -ig este és lenyugodva a/az napé elrendelte Józsué és levették övé a/az testet -tól/-től a/az fa és bedobták őt -ba/-be a/az gödör és előállítottak neki halmot köveké -ig a/az nap ez |
| Józs 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
καὶ
ἐκρέμασεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
πέντε
ξύλων,
καὶ
ἦσαν
κρεμάμενοι
ἐπὶ
τῶν
ξύλων
ἕως
ἑσπέρας.
és megölte őket Józsué és felakasztotta őket -ra/-re öt fák és voltak fölfüggesztve -on/-en/-ön a/az fák -ig este |
| JudgA 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
ἀπελθεῖν,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
Ἰδοὺ
δὴ
εἰς
ἑσπέραν
κέκλικεν
ἡ
ἡμέρα·
κατάλυσον
ὧδε
ἔτι
σήμερον,
καὶ
ἀγαθυνθήτω
ἡ
καρδία
σου,
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀπελεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου.
és fölkelt a/az férfi a/az elmenni ő maga és a/az ágyas övé és a/az fiúcska övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát -ba/-be este lehanyatlott a/az nap szállj meg ide még ma és a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be a/az út tiétek és mégy majd el -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
| JudgA 19,16:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
πρεσβύτης
εἰσῆλθεν
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
ἀγροῦ
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ,
καὶ
αὐτὸς
παρῴκει
ἐν
Γαβαα,
καὶ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
υἱοὶ
Βενιαμιν.
és íme férfi öregember bement -tól/-től a/az tettek övé -ból/-ből a/az mező este és a/az férfi -ból/-ből hegy Efraim és ő maga tartózkodott idegenben -ban/-ben Gibea és a/az férfiak a/az hely/terep fiak Benjamin |
| JudgA 20,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἔκλαυσαν
ἐνώπιον
κυρίου
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
ἐπηρώτησαν
ἐν
κυρίῳ
λέγοντες
Εἰ
προσθῶ
προσεγγίσαι
εἰς
πόλεμον
μετὰ
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἀνάβητε
πρὸς
αὐτόν.
és fölmentek a/az fiak Izrael és sírtak előtt Úr -ig este és megkérdezték -ban/-ben Úr mondván ha újra tegyem közeledni -ba/-be harc -val/-vel Benjamin a/az testvéré enyém és mondta úr menjetek fel -hoz/-hez/-höz ő |
| JudgA 21,2:
szentiras.hu
καὶ
παρεγένοντο
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
Μασσηφα
καὶ
Βαιθηλ
καὶ
ἐκάθισαν
ἐκεῖ
ἕως
ἑσπέρας
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐπῆραν
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
καὶ
ἔκλαυσαν
κλαυθμὸν
μέγαν
és jöttek mindenki a/az nép -ba/-be Micpa és Bétel és leültek ott -ig este előtt a/az Isten és fölemelték a/az hangot övék és sírtak siránkozást nagyot |
| Rút 2,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Συλλέξω
δὴ
καὶ
συνάξω
ἐν
τοῖς
δράγμασιν
ὄπισθεν
τῶν
θεριζόντων·
καὶ
ἦλθεν
καὶ
ἔστη
ἀπὸ
πρωίθεν
καὶ
ἕως
ἑσπέρας,
οὐ
κατέπαυσεν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
μικρόν.
és mondta összeszedjem hát és begyűjteni majd -ban/-ben a/az kévék hátulról a/az aratva és ment és állt -tól/-től reggel és -ig este nem megnyugodott -ban/-ben a/az mező kis (idő) |
| Rút 2,17:
szentiras.hu
καὶ
συνέλεξεν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ἐρράβδισεν
ἃ
συνέλεξεν,
καὶ
ἐγενήθη
ὡς
οιφι
κριθῶν.
és összeszedte -ban/-ben a/az mező -ig este és megbotozta amiket összeszedte és lett mint egy efa árpáé |
| 1Sám 14,24:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἠγνόησεν
ἄγνοιαν
μεγάλην
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἀρᾶται
τῷ
λαῷ
λέγων
Ἐπικατάρατος
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃς
φάγεται
ἄρτον
ἕως
ἑσπέρας,
καὶ
ἐκδικήσω
τὸν
ἐχθρόν
μου·
καὶ
οὐκ
ἐγεύσατο
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἄρτου.
és Saul nem ismeri tudatlanság nagyot -ban/-ben a/az nap az és a/az népnek mondván átkozott a/az ember aki eszik majd kenyeret -ig este és igazságot szolgáltatok a/az ellenséget enyém és nem megízlelte mindenki a/az nép kenyéré |
| 1Sám 23,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
οἱ
Ζιφαῖοι
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἔμπροσθεν
Σαουλ·
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τῇ
Μααν
καθ᾽
ἑσπέραν
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
Ιεσσαιμουν.
és fölálltak a/az és elmentek előtt Saul és Dávid és a/az férfiak övé -ban/-ben a/az puszta a/az Máon szerint este -ból/-ből jobb a/az |
| 2Sám 11,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
πρὸς
ἑσπέραν
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
ἀπὸ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
καὶ
περιεπάτει
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
τοῦ
οἴκου
τοῦ
βασιλέως
καὶ
εἶδεν
γυναῖκα
λουομένην
ἀπὸ
τοῦ
δώματος,
καὶ
ἡ
γυνὴ
καλὴ
τῷ
εἴδει
σφόδρα.
és lett -hoz/-hez/-höz este és fölkelt Dávid -tól/-től a/az hálószoba övé és járkált -on/-en/-ön a/az háztető a/az ház a/az királyé és meglátta asszonyt megmosva -tól/-től a/az háztető és a/az asszony jó a/az ábrázat szerint nagyon |
| 2Sám 11,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Δαυιδ,
καὶ
ἔφαγεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
ἔπιεν,
καὶ
ἐμέθυσεν
αὐτόν·
καὶ
ἐξῆλθεν
ἑσπέρας
τοῦ
κοιμηθῆναι
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
δούλων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ,
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
οὐ
κατέβη.
és elhívott őt Dávid és evett előtt ő és ivott és megrészegedtek őt és kiment este a/az lefeküdni -on/-en/-ön a/az hálószoba övé -val/-vel a/az (rab)szolga a/az Úré övé és -ba/-be a/az ház övé nem leszállt |
| 1Kir 22,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐτροπώθη
ὁ
πόλεμος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἦν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
ἐξ
ἐναντίας
Συρίας
ἀπὸ
πρωὶ
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
ἀπέχυννε
τὸ
αἷμα
ἐκ
τῆς
πληγῆς
εἰς
τὸν
κόλπον
τοῦ
ἅρματος·
καὶ
ἀπέθανεν
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξεπορεύετο
τὸ
αἷμα
τῆς
τροπῆς
ἕως
τοῦ
κόλπου
τοῦ
ἅρματος.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ból/-ből szemben Szíriáé -tól/-től reggel -ig este és a/az vér -ból/-ből a/az csapás -ba/-be a/az öl a/az kocsi és meghalt este és kiment a/az vér a/az változandóságé -ig a/az öl a/az kocsi |
| 1Kir 22,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐτροπώθη
ὁ
πόλεμος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἦν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
ἐξ
ἐναντίας
Συρίας
ἀπὸ
πρωὶ
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
ἀπέχυννε
τὸ
αἷμα
ἐκ
τῆς
πληγῆς
εἰς
τὸν
κόλπον
τοῦ
ἅρματος·
καὶ
ἀπέθανεν
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξεπορεύετο
τὸ
αἷμα
τῆς
τροπῆς
ἕως
τοῦ
κόλπου
τοῦ
ἅρματος.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ból/-ből szemben Szíriáé -tól/-től reggel -ig este és a/az vér -ból/-ből a/az csapás -ba/-be a/az öl a/az kocsi és meghalt este és kiment a/az vér a/az változandóságé -ig a/az öl a/az kocsi |
| 1Krón 16,40:
szentiras.hu
τοῦ
ἀναφέρειν
ὁλοκαυτώματα
τῷ
κυρίῳ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
διὰ παντὸς
τὸ
πρωὶ
καὶ
τὸ
ἑσπέρας
καὶ
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
νόμῳ
κυρίου,
ὅσα
ἐνετείλατο
ἐφ᾽
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
τοῦ
θεράποντος
τοῦ
θεοῦ·
a/az fölajánlani égőáldozatokat a/az Úr -on/-en/-ön a/az oltár a/az égőáldozatoké folyamatosan a/az reggel és a/az este és szerint mindeneket a/az megíratott -ban/-ben törvény Úré amiket csak megparancsolta -on/-en/-ön fiaknak Izrael -ban/-ben kéz Mózesnek a/az szolgáé a/az Istené |
| 1Krón 23,30:
szentiras.hu
καὶ
τοῦ
στῆναι
πρωὶ
τοῦ
αἰνεῖν
ἐξομολογεῖσθαι
τῷ
κυρίῳ
καὶ
οὕτως
τὸ
ἑσπέρας
és a/az megállni reggel a/az dicsérni vallomást tenni a/az Úr és így a/az este |
| 2Krón 18,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐτροπώθη
ὁ
πόλεμος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
ἦν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
ἕως
ἑσπέρας
ἐξ
ἐναντίας
Συρίας
καὶ
ἀπέθανεν
δύνοντος
τοῦ
ἡλίου.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király Izrael volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ig este -ból/-ből szemben Szíriáé és meghalt (Amikor) lement a/az napé |
| Ezdr 3,3:
szentiras.hu
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὴν
ἑτοιμασίαν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐν
καταπλήξει
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
λαῶν
τῶν
γαιῶν,
καὶ
ἀνέβη
ἐπ᾽
αὐτὸ
ὁλοκαύτωσις
τῷ
κυρίῳ
τὸ
πρωὶ
καὶ
εἰς
ἑσπέραν.
és elkészítették a/az oltárt -ra/-re a/az alkotás övé hogy -ban/-ben -ra/-re őket -tól/-től a/az népek a/az földterületek és fölment -ra/-re azt az égőáldozat áldozata a/az Úr a/az reggel és -ba/-be este |
| Ezdr 4,20:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεῖς
ἰσχυροὶ
γίνονται
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπικρατοῦντες
ὅλης
τῆς
ἑσπέρας
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
φόροι
πλήρεις
καὶ
μέρος
δίδοται
αὐτοῖς.
és királyok erősek lesznek -ra/-re Jeruzsálem és győzve teljes a/az este a/az folyótól és tele és részt adatik nekik |
| Tób_BA 6,1:
szentiras.hu
δὲ
πορευόμενοι
τὴν
ὁδὸν
ἦλθον
ἑσπέρας
ἐπὶ
τὸν
Τίγριν
ποταμὸν
καὶ
ηὐλίζοντο
ἐκεῖ.
pedig járók a/az út jöttem este -ra/-re a/az Tigrist folyamot és éjszakáztak ott |
| Jud 9,1:
szentiras.hu
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
ἐπέθετο
σποδὸν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐγύμνωσεν
ὃν
ἐνεδεδύκει
σάκκον,
καὶ
ἦν
ἄρτι
προσφερόμενον
ἐν
Ιερουσαλημ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
τὸ
θυμίαμα
τῆς
ἑσπέρας
ἐκείνης,
καὶ
ἐβόησεν
φωνῇ
μεγάλῃ
Ιουδιθ
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
pedig esett -ra/-re arc és rátett hamut -ra/-re a/az fejet övé és akit felöltöztette zsák és volt most bemutatva -ban/-ben Jeruzsálem -ba/-be a/az ház a/az Istené a/az illat a/az este az és fölkiáltott hang nagy Judit -hoz/-hez/-höz Úr és mondta |
| Jud 12,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσπορευομένη
καθαρὰ
παρέμενεν
ἐν
τῇ
σκηνῇ,
μέχρι
οὗ
προσηνέγκατο
τὴν
τροφὴν
αὐτῆς
πρὸς
ἑσπέραν.
és bemenve tiszta ottmaradt -ban/-ben a/az sátor -ig aki odavitte a/az eledelt övé -hoz/-hez/-höz este |
| Jób 4,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
πρωίθεν
ἕως
ἑσπέρας
οὐκέτι
εἰσίν,
παρὰ
τὸ
μὴ
δύνασθαι
αὐτοὺς
ἑαυτοῖς
βοηθῆσαι
ἀπώλοντο·
és -tól/-től reggel -ig este többé nem vannak szemben a/az nem képes őket maguknak segíteni elvesztek |
| Jób 7,4:
szentiras.hu
ἐὰν
κοιμηθῶ,
λέγω
Πότε
ἡμέρα;
ὡς
δ᾽
ἂν
ἀναστῶ,
πάλιν
Πότε
ἑσπέρα;
πλήρης
δὲ
γίνομαι
ὀδυνῶν
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
πρωί.
ha elszenderüljek mondom mikor (lesz) nappal mint pedig 0 fölkeljek ismét mikor (lesz) este tele pedig leszek fájdalmaké -tól/-től este -ig reggel |
| Jób 7,4:
szentiras.hu
ἐὰν
κοιμηθῶ,
λέγω
Πότε
ἡμέρα;
ὡς
δ᾽
ἂν
ἀναστῶ,
πάλιν
Πότε
ἑσπέρα;
πλήρης
δὲ
γίνομαι
ὀδυνῶν
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
πρωί.
ha elszenderüljek mondom mikor (lesz) nappal mint pedig 0 fölkeljek ismét mikor (lesz) este tele pedig leszek fájdalmaké -tól/-től este -ig reggel |
| Zsolt 29,6:
szentiras.hu
ὅτι
ὀργὴ
ἐν
τῷ
θυμῷ
αὐτοῦ,
καὶ
ζωὴ
ἐν
τῷ
θελήματι
αὐτοῦ·
τὸ
ἑσπέρας
αὐλισθήσεται
κλαυθμὸς
καὶ
εἰς
τὸ
πρωὶ
ἀγαλλίασις.
mert harag -ban/-ben a/az indulat övé és élet -ban/-ben a/az akarat övé a/az este éjszakázik majd sírás és -ra/-re a/az reggel ujjongás |
| Zsolt 54,18:
szentiras.hu
ἑσπέρας
καὶ
πρωὶ
καὶ
μεσημβρίας
διηγήσομαι·
ἀπαγγελῶ,
καὶ
εἰσακούσεται
τῆς
φωνῆς
μου.
este és reggel és délben elmondom majd hirdetni fogom és meghallgatja majd a/az hangot enyém |