Előfordulások

ἔτι

Ter 2,9: szentiras.hu καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ ¹ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι ¹ γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé
Ter 2,19: szentiras.hu καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
és formált a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindeneket a/az vadállatokat a/az mezőé és mindeneket a/az madarakat a/az égé és odavezette azokat -hoz/-hez/-höz a/az Ádám meglátni miként nevezi majd azokat és minden amit ha elnevezte azt Ádám lelket élőt ez név övé
Ter 7,4: szentiras.hu ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
még ugyanis napok hét én előidézem esőt -ra/-re a/az föld negyven napon át és negyven éjszakán át és eltörlök majd mindent a/az támasztottat amit alkottam -tól/-től felszín a/az földé
Ter 8,10: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
és megfigyelve még napokat hetet különbözőket ismét elküldte a/az galambot -ból/-ből a/az bárka
Ter 8,12: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.–
és megfigyelvén még napokat hetet másokat ismét elküldte a/az galambot és nem ismét megtette a/az visszatérni -hoz/-hez/-höz ő többé már (nem)
Ter 8,12: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.–
és megfigyelvén még napokat hetet másokat ismét elküldte a/az galambot és nem ismét megtette a/az visszatérni -hoz/-hez/-höz ő többé már (nem)
Ter 8,21: szentiras.hu καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem
Ter 8,21: szentiras.hu καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem
Ter 9,11: szentiras.hu καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.–
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ti és nem fog meghalni semmi (itt) hústest többé -tól/-től a/az víz a/az vízözöné és nem lesz többé vízözön vízé a/az elpusztítani egészet a/az földet
Ter 9,11: szentiras.hu καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.–
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ti és nem fog meghalni semmi (itt) hústest többé -tól/-től a/az víz a/az vízözöné és nem lesz többé vízözön vízé a/az elpusztítani egészet a/az földet
Ter 9,15: szentiras.hu καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet
Ter 17,5: szentiras.hu καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ, ἀλλ᾽ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
és nem neveztetik majd többé (nem) a/az név tiéd Ábrám hanem lesz a/az név tiéd Ábrahám mert atyaként sokaké nemzeteké tettelek meg téged
Ter 18,29: szentiras.hu καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
és megtetézte még beszélni -hoz/-hez/-höz ő és mondta ha pedig találtassanak ott negyven és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az negyven
Ter 18,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd még egyszer ha pedig találtassanak ott tíz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az tíz
Ter 24,20: szentiras.hu καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
és sietett és kiürítette a/az korsót -ba/-be a/az itatóvályú és odafutott még -hoz/-hez/-höz a/az kút meríteni és vizet öntött mindeneknek a/az tevéknek
Ter 25,6: szentiras.hu καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
és a/az fiaknak a/az ágyasoké övé adott Ábrahám ajándékokat és elküldte őket -tól/-től Izsák a/az fiú övé többé nem élvén övé -ra/-re napkelet -ra/-re föld napkeleté
Ter 29,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.
és mondta Jákob még van nap sok még nem óra összegyűjtetni a/az barmokat megitatván a/az juhokat elmenvén legeltessétek
Ter 29,9: szentiras.hu ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
még övé beszélt nekik mikor Ráhel a/az leány Lábáné ment -val/-vel a/az juhok a/az atyáé övé ő ugyanis legeltette a/az juhokat a/az atyáé övé
Ter 29,27: szentiras.hu συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ¹ ἐργᾷ παρ᾽ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
teljesítsd tehát a/az heteket ezé és adom majd neked is ezt -ért, helyett a/az jövedelem amelyért dolgozni fogsz -nál/-nél én még hét éveket másokat
Ter 29,34: szentiras.hu καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.
és fogant még és szült fiút és mondta -ban/-ben a/az most idő felé én lesz a/az férj enyém szültem ugyanis neki hármat fiakat -ért, miatt ez elnevezte a/az név övé Léviként
Ter 29,35: szentiras.hu καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
és megfoganva még szült fiút és mondta most ismét (itt) ezúttal (itt) hálát fogok adni Úrnak -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet övé Júdaként és megállt a/az szülni
Ter 29,35: szentiras.hu καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
és megfoganva még szült fiút és mondta most ismét (itt) ezúttal (itt) hálát fogok adni Úrnak -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet övé Júdaként és megállt a/az szülni
Ter 30,7: szentiras.hu καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ.
és fogant még Bilha a/az szolgálóleány Ráhelé és szült fiút másodikat a/az Jákobnak
Ter 30,12: szentiras.hu καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον.
és fogant Zelfa a/az szolgálóleány Leáé és megszült még a/az Jákobnak fiút másodikat
Ter 30,19: szentiras.hu καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ.
és fogant még Lea és szült fiút hatodikat a/az Jákobnak
Ter 31,14: szentiras.hu καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
és felelve Ráhel és Lea mondták neki nem van nekünk többé már rész vagy örökség -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk
Ter 32,29: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
mondta pedig neki nem fog neveztetni többé a/az név tiéd Jákob hanem Izrael lesz a/az név tiéd mert megerősödve -val/-vel Isten és -val/-vel emberek hatalmas
Ter 35,9: szentiras.hu Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
megjelent pedig a/az Isten Jákobnak még -ban/-ben Lúza amikor érkezett -ból/-ből Mezopotámia a/az Szíriáé és megáldotta őt a/az Isten
Ter 35,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ᾽ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
és mondta neki a/az Isten a/az név tiéd Jákob nem neveztetik majd többé Jákobnak hanem Izrael lesz a/az név tiéd
Ter 37,8: szentiras.hu εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé
Ter 37,30: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
és visszatért -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé és mondta a/az fiúcska nem van én pedig hova megyek még
Ter 38,4: szentiras.hu καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
és foganva még szült fiút és elnevezte a/az nevet övé Onán
Ter 38,5: szentiras.hu καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
és megtetézve még szült fiút és elnevezte a/az nevet övé Selaként ő pedig volt -ban/-ben Keszib amikor megszülte őket
Ter 38,26: szentiras.hu ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
felismerte pedig Júda és mondta igazabbnak nyilváníttatott Támár mint én ami -ért, miatt nem adtam őt Selának a/az fiúnak enyém és nem ismét megtette többé a/az megismerni őt
Ter 40,13: szentiras.hu ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν.
még három napok és emlékezetbe idéztetik fáraónak a/az kezdeté tiéd és helyreállít majd téged -ra/-re a/az főpohárnokság tiéd és adod majd a/az poharat fáraónak -ba/-be a/az kéz övé szerint a/az kezdet tiéd a/az előz mint voltál pohárnokoké
Ter 40,19: szentiras.hu ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.–
még három napok el fogja venni fáraó a/az fejet tiéd -tól/-től te és felakaszt majd téged -on/-en/-ön fa és eszik majd a/az madarak a/az égé a/az hústesteket tiéd -ból/-ből te
Ter 43,7: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
azok pedig mondták kérve megkérdezett minket a/az ember és a/az nemzetséget miénk mondva ha még a/az atya tiétek él ha van nektek testvér és hírül adtuk neki szerint a/az megkérdezés ez nem tudtuk ha mondja majd nekünk hozzátok ide a/az testvért tiétek
Ter 43,27: szentiras.hu ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
megkérdezte pedig őket hogyan birtokoltok és mondta nekik ha egészségben van a/az atya tiétek a/az idős akit mondjátok még él
Ter 43,28: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
azok pedig mondták egészségben van a/az szolga tiéd a/az atya miénk még él és mondta áldott a/az ember az a/az Istennek és lehajolva leborultak neki
Ter 44,14: szentiras.hu Εἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
bement pedig Júda és a/az testvérek övé -hoz/-hez/-höz József még övé amikor volt ott és leestek előtt ő -ra/-re a/az föld
Ter 44,23: szentiras.hu σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
te pedig mondtad a/az szolgáknak tiéd ha nem jöjjön le a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti nem ismét megteszitek majd még látni a/az arcot enyém
Ter 44,28: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
és kiment a/az egy -tól/-től én és mondjátok el hogy vadállat által megevett/szétszaggatott lett és nem láttam őt többé már (nem) és most
Ter 45,1: szentiras.hu οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ᾽ εἶπεν Ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ᾽ ἐμοῦ. καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
nem volt képes József elviselni minden a/az ott állóké neki hanem mondta vezessétek ki mindegyiket -tól/-től én és nem állt előttük senki többé a/az Józsefnek amikor felismertette magát a/az testvéreknek övé
Ter 45,3: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἐγώ εἰμι Ιωσηφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
szólt pedig József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé én vagyok József még a/az atya enyém él és nem voltak képesek a/az testvérek felelni neki megrendültek ugyanis
Ter 45,6: szentiras.hu τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος·
ez ugyanis második év éhínség -on/-en/-ön a/az föld és még többiek öt évek -ban/-ben amik nem lesz szántás-vetés sem aratás
Ter 45,11: szentiras.hu καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ– ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός–, ἵνα μὴ ἐκτριβῇς, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.
és táplálni foglak téged ott még ugyanis öt évek éhínség hogy ne irtassál ki te és a/az fiak tiéd és mindenek a/az vagyonok tiéd
Ter 45,28: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ισραηλ Μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
mondta pedig Izrael nagyok nekem van ha még József a/az fiú enyém él menve meglátom majd őt előtt a/az meghalni engem
Ter 46,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József meghalok majd -tól/-től a/az most mivel láttam a/az arcot tiéd még ugyanis te élsz
Ter 49,27: szentiras.hu Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας ¹ διαδώσει τροφήν.
Benjamin farkas rabló a/az hajnal(ban) eszik majd még és -ra/-re a/az este szétosztja majd eledelt
Kiv 2,3: szentiras.hu ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν.
mivel pedig nem voltak képesek azt többé elrejteni vett neki a/az anya övé fonott kosarat és bekente őt kátrányos szurokkal és behelyezte a/az kisgyermeket -ba/-be ő és elhelyezte őt -ra/-re a/az vizenyős lapály mellé a/az folyó
Kiv 4,18: szentiras.hu Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει Πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν. καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ Βάδιζε ὑγιαίνων.
elment pedig Mózes és visszafordult -hoz/-hez/-höz Jetró a/az após övé és mondja megyek majd és visszatérek majd -hoz/-hez/-höz a/az testvérek enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és meg fogom látni ha még éljenek és mondta Jetró Mózesnek menj egészségben léve
Kiv 8,25: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς Ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραω, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.
mondta pedig Mózes ez én kimegyek majd -tól/-től te és könyörgök majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten és elmegy majd a/az döglégy -tól/-től te és -tól/-től a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd másnap nem ismét megtegyed többé (nem) Fáraó (hogy) becsapj a/az nem elküldeni a/az népet hogy áldozzon Úrnak
Kiv 9,2: szentiras.hu εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ¹ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ᾽ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
ha valóban tehát nem szándékozod elküldeni a/az népet enyém hanem még visszatartod övé
Kiv 9,17: szentiras.hu ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
még tehát te kényszeríted a/az népé enyém a/az nem elküldeni őket
Kiv 9,29: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
mondta pedig neki Mózes amint 0 elhagyjam a/az várost kitárom majd a/az kezeket enyém -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok véget fognak érni és a/az jégeső és a/az eső nem lesz többé már hogy megtudjad hogy a/az Úré a/az föld
Kiv 9,33: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó kívül a/az város(on) és kitárta a/az kezeket -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok megszűntek és a/az jégeső és a/az eső nem csepegett többé már -ra/-re a/az föld
Kiv 10,17: szentiras.hu προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε ¹ πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
nézzétek el tehát enyém a/az vétket még most és imádkozzatok -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten tiétek és veszítse el -tól/-től én a/az halált ezt
Kiv 10,28: szentiras.hu καὶ λέγει Φαραω Ἄπελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.
és mondja Fáraó menj el -tól/-től én fordíts figyelmet magadra többé (nem) újra csinálni látni enyém a/az arcot amely(en) pedig 0 nap(on) megjelenjél nekem meghalsz
Kiv 11,1: szentiras.hu δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ᾽ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes még egyet csapást előidézek majd -ra/-re Fáraó és -on/-en/-ön Egyiptom és után ezek elküld majd titeket innen amikor pedig küldjön titeket -val/-vel minden dob majd ki titeket kidobással
Kiv 14,13: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép bátorodjatok álljatok meg és lássátok a/az szabadítást a/az -tól/-től a/az Isten amelyet tesz majd velünk ma akit ahogy ugyanis láttátok a/az egyiptomiakat ma nem ismét megteszitek majd többé nem látni őket -ra/-re a/az örökidők idő
Kiv 15,18: szentiras.hu κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ᾽ αἰῶνα καὶ ἔτι.
Úr uralkodva a/az örökké és -ra/-re örökidők és még
Kiv 17,4: szentiras.hu ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων Τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με.
fölkiáltott pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr mondva mit cselekedjem a/az néppel ezzel még keveset és megköveznek majd engem
Kiv 36,3: szentiras.hu καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα, ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά, καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωὶ πρωί.
és vették -tól/-től Mózes mindeneket a/az felajánlásokat amiket hoztak a/az fiak Izraelé -ra/-re mindenek a/az munkák a/az szenté csinálni azokat és ők elfogadták még a/az odavitteket -tól/-től a/az hozók a/az reggel reggel
Kiv 36,6: szentiras.hu καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.
és elrendelte Mózes és kihirdette -ban/-ben a/az tábor mondván férfi és asszony többé ne munkálkodjanak -ra/-re a/az zsengék a/az szenté és eltiltatott a/az nép még odavinni
Lev 13,57: szentiras.hu ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ¹ ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή.
ha pedig megjelenjen még -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való lepra virágzó van -val/-vel tűz meg fog égettetni -ban/-ben ami van a/az fertőzés
Lev 17,7: szentiras.hu καὶ οὐ θύσουσιν ¹ ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις, οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν· νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
és ne áldozzák majd többé a/az áldozatokat övék a/az hiábavalókkal amikkel ők paráználkodnak után ők törvénynek megfelelő örök lesz nektek -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Lev 18,18: szentiras.hu γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ¹ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς.
asszonyt -on/-en/-ön nőtestvér övé nem veszed majd riválist felfedni a/az szégyent övé -on/-en/-ön ő még élőé övé
Szám 8,25: szentiras.hu καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι,
és -tól/-től ötven éves eltávozik majd -tól/-től a/az istentisztelet és nem dolgozik majd többé (nem)
Szám 11,33: szentiras.hu τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν, καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
a/az húsok még voltak között a/az fogak övék mielőtt elfogyni és Úr földühíttetett ellen a/az nép és levágta Úr a/az népet csapást nagyot nagyon
Szám 18,22: szentiras.hu καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον.
és nem odamennek majd többé (nem) a/az fiak Izraelé -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé venni bűnt halálthozót
Szám 19,13: szentiras.hu πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν· ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ· ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ᾽ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν, ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
bárki a/az érintő a/az meghalóé -ból/-ből lélek emberé ha meghaljon és nem szenteltesse a/az sátrat Úré beszennyezte kiirtja majd (magát) a/az lélek az -ból/-ből Izrael mert víz meghintésé nem körbeszóratott -ra/-re ő tisztátalan van még a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő van
Szám 21,30: szentiras.hu καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Εσεβων ἕως Δαιβων, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ.
és a/az mag övék el fog veszni Hesebontól -ig Díbon és a/az asszonyok többé (nem) gyújtottak tüzet -ba/-be Moáb
Szám 22,15: szentiras.hu Καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
és ismét megtette Bálák még elküldeni elöljárókat többeket és becsesebbeket ezeknél
Szám 22,25: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené odaszorította magát -hoz/-hez/-höz a/az fal és összenyomta a/az lábat Bálámé és ismét megtette még korbácsolni őt
Szám 23,13: szentiras.hu Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ Δεῦρο ἔτι μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον, ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλ᾽ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Bálák gyere még -val/-vel én -ra/-re hely másik -ból/-ből amik nem fogod látni őt onnét hanem mint részt valamit övé fogod látni mindegyiket pedig egyáltalán nem lássad és átkozd meg nekem őt onnét
Szám 32,14: szentiras.hu ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ,
íme fölkeltetek helyett a/az atyák tiétek egy csoportosulás embereké bűnösöké rátenni még -ra/-re a/az harag a/az haragé Úré -ra/-re Izrael
Szám 32,15: szentiras.hu ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
mert el fogtok hagyatni -tól/-től ő rátenni még otthagyni őt -ban/-ben a/az puszta és törvénytelenül cselekszetek majd -ba/-be egész a/az gyülekezet ez
MTörv 3,26: szentiras.hu καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἱκανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον·
és figyelmen kívül hagyott Úr engem miatt ti és nem hallgatta meg enyém és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én tegye alkalmassá neked nem ismét megtegyed többé beszélni a/az szót ezt
MTörv 4,35: szentiras.hu ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεός ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
úgyhogy látni téged mert Úr a/az Isten tiéd ez Isten van és nem van még azonfelül ő
MTörv 4,39: szentiras.hu καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ·
és meg fogod érteni ma és visszatérsz majd a/az értelemmel mert Úr a/az Isten tiéd ez Isten -ban/-ben a/az ég fönt és -on/-en/-ön a/az föld alatt és nem van még azonfelül ő
MTörv 5,25: szentiras.hu καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
és most nehogy meghaljunk mert teljesen eltölt majd minket a/az tűz a/az nagy ez ha folytatjuk mi (meg)hallgatni a/az hangot Úré a/az Istené miénk még és meg fogunk halni
MTörv 10,16: szentiras.hu καὶ περιτεμεῖσθε ¹ τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ¹ ἔτι.
és körülmetélitek majd a/az keményszívűséget tiétek és a/az nyakat tiétek nem megkeményítitek majd többé
MTörv 13,12: szentiras.hu καὶ πᾶς Ισραηλ ἀκούσας φοβηθήσεται ¹ καὶ οὐ προσθήσουσιν ¹ ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
és egész Izrael meghallva (ezt) fél majd és nem ismétlik majd többé tenni szerint a/az szó/beszéd a/az gonosz ez között ti
MTörv 13,17: szentiras.hu καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις ¹ εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις ¹ τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ¹ ἔτι.
és mindeneket a/az hadizsákmányokat övé összegyűjtöd majd -ba/-be a/az átjárók övé és fölégeted majd a/az várost -val, -vel tűz és mindeneket a/az hadizsákmányokat övé egészen előtt Úr a/az Istené tiéd és lesz lakatlan -ra/-re a/az örök nem újra fog építtetni többé
MTörv 17,13: szentiras.hu καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται ¹ καὶ οὐκ ἀσεβήσει ¹ ἔτι.
és egész a/az nép meghallva fél majd és nem lesz istentelen többé (nem)
MTörv 17,16: szentiras.hu διότι οὐ πληθυνεῖ ¹ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον, ὁ δὲ κύριος εἶπεν Οὐ προσθήσετε ¹ ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.
mivel ne megsokasítja majd magának lovat sem ne visszatérítse a/az népet -ba/-be Egyiptom hogy sokasítson magának lovat a/az pedig Úr mondta ne újra megteszitek majd visszafordulni a/az útra erre többé (nem)
MTörv 18,16: szentiras.hu κατὰ πάντα, ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες Οὐ προσθήσομεν ¹ ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ¹ ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν,
szerint mindenek amiket csak kértél -tól/-től Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben Hóreb a/az nap(on) a/az gyülekezeté mondva ne újra történik majd (meg)hallgatni a/az hangot Úré a/az Istené miénk és a/az tűzet a/az nagyot ezt ne látjuk majd többé sem ne meghaljunk
MTörv 19,9: szentiras.hu ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ προσθήσεις ¹ σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας,
ha meghallgassad tenni mindeneket a/az parancsokat ezeket amelyeket én parancsolok neked ma szeretni Urat a/az Istent tiéd járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé mindeneken a/az napokon és hozzáadsz majd magadnak még három városok -hoz/-hez/-höz a/az három ezek
MTörv 19,20: szentiras.hu καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται ¹ καὶ οὐ προσθήσουσιν ¹ ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
és a/az hátramaradók meghallva félik majd és ne folytatják majd többé (ne) csinálni szerint a/az szó/beszéd a/az gonoszat ezt között ti
MTörv 28,68: szentiras.hu καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ εἶπα Οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος.
és visszafordít majd téged Úr -ba/-be Egyiptom -ban/-ben hajók és -ban/-ben a/az út amiről mondtam nem ismét megteszitek majd többé látni őt és eladattok majd ott a/az ellenségeknek tiétek 0 (mint) szolgák és (mint) szolgálóleányok és nem lesz a/az megvevő
MTörv 31,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον, οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, κύριος δὲ εἶπεν πρός με Οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők száz és húsz éves én vagyok ma nem képes legyek többé (nem) bemenni és kimenni Úr pedig szólt -hoz/-hez/-höz én nem átszeled majd a/az Jordánt ezt
MTörv 31,27: szentiras.hu ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ᾽ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
mert én ismerem a/az romlottságot tiéd és a/az nyakat tiéd a/az keményet még ugyanis én élve -val/-vel ti ma felbőszítők voltatok a/az felé a/az Isten hogyan nem és után a/az halálé enyém
MTörv 34,10: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν Ισραηλ ὡς Μωυσῆς, ὃν ἔγνω κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον,
és nem támadt többé próféta -ban/-ben Izrael mint Mózes akit ismert Úr őt színről (kif.) (kif.) színre
Józs 1,11: szentiras.hu Εἰσέλθατε ¹ κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες Ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
menjetek be (kif.) közepébe (kif.) a/az tábor a/az népé és parancsoljátok meg a/az népnek mondva készítsetek eledelt mert még három napok és ti átszelitek a/az Jordánt ezt bemenve megszerezni a/az földet amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek ad nektek
Józs 2,11: szentiras.hu καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω.
és meghallva mi megzavarodtunk a/az szívvel miénk és nem állt még szellem -ban/-ben senki miénk -tól/-től arc tiétek mert Úr a/az Isten tiétek Isten -ban/-ben ég fönt és -on/-en/-ön a/az föld alatt
Józs 7,12: szentiras.hu οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ᾽ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
egyáltalán nem képesek legyenek a/az fiak Izraelé ellenállni előtt szín a/az ellenségeké övék nyakat fognak visszafordítani előtt a/az ellenségek övék mert lettek átkozott nem ismét megteszem majd többé lenni -val/-vel ti ha nem távolítjátok el a/az átkozottat közül ti övék
Józs 14,11: szentiras.hu ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
még vagyok ma erőké mintegy amikor elküldött engem Mózes hasonlóképpen erős vagyok most kimenni és bemenni -ra/-re a/az harc
JudgA 6,24: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Γεδεων θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Εἰρήνη κυρίου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν Εφραθα πατρὸς τοῦ Εζρι.
és épített ott Gedeon oltárt a/az Úr és elhívott azt béke Úré -ig a/az nap ez még övé amikor volt -ban/-ben Efrata atyáé a/az
JudgA 6,39: szentiras.hu καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν Μὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί, καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ· καὶ πειράσω ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ, καὶ γενηθήτω ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος.
és mondta Gedeon -hoz/-hez/-höz a/az Isten ne haragíttasson a/az indulatosság tiéd -ban/-ben én és fogok szólni még egyszer és próbára tegyem még egyszer -ban/-ben a/az és legyen meg -ra/-re a/az gyapjú egyedülit -ra/-re pedig minden a/az föld legyen meg harmat
JudgA 6,39: szentiras.hu καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν Μὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί, καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ· καὶ πειράσω ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ, καὶ γενηθήτω ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος.
és mondta Gedeon -hoz/-hez/-höz a/az Isten ne haragíttasson a/az indulatosság tiéd -ban/-ben én és fogok szólni még egyszer és próbára tegyem még egyszer -ban/-ben a/az és legyen meg -ra/-re a/az gyapjú egyedülit -ra/-re pedig minden a/az föld legyen meg harmat