Előfordulások
ἑτοιμάζω
| Ter 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Ἐπίκλινον
τὴν
ὑδρίαν
σου,
ἵνα
πίω,
καὶ
εἴπῃ
μοι
Πίε,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ,
ἕως
ἂν
παύσωνται
πίνουσαι,
ταύτην
ἡτοίμασας
τῷ
παιδί
σου
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
ἐποίησας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak |
| Ter 24,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δεῦρο
εἴσελθε·
εὐλογητὸς
κύριος·
ἵνα τί
ἕστηκας
ἔξω;
ἐγὼ
δὲ
ἡτοίμακα
τὴν
οἰκίαν
καὶ
τόπον
ταῖς
καμήλοις.
és mondta neki gyere menj be áldott Úr(tól) miért (meg)álltál kívül én pedig elkészítettem a/az házat és helyet a/az tevéknek |
| Ter 24,44:
szentiras.hu
καὶ
εἴπῃ
μοι
Καὶ
σὺ
πίε,
καὶ
ταῖς
καμήλοις
σου
ὑδρεύσομαι,
αὕτη
ἡ
γυνή,
ἣν
ἡτοίμασεν
κύριος
τῷ
ἑαυτοῦ
θεράποντι
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
πεποίηκας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és mondaná nekem és te igyál és a/az tevéknek tiéd vizet merítek majd ő a/az asszony akit készített Úr a/az magáé szolgának Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy cselekedtél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámé |
| Ter 43,16:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
Ιωσηφ
αὐτοὺς
καὶ
τὸν
Βενιαμιν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τὸν
ὁμομήτριον
καὶ
εἶπεν
τῷ
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
Εἰσάγαγε
τοὺς
ἀνθρώπους
εἰς
τὴν
οἰκίαν
καὶ
σφάξον
θύματα
καὶ
ἑτοίμασον·
μετ᾽
ἐμοῦ
γὰρ
φάγονται
οἱ
ἄνθρωποι
ἄρτους
τὴν
μεσημβρίαν.
meglátta pedig József őket és a/az Benjamint a/az testvért övé a/az közös anyától születettet és mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé vezesd be a/az embereket -ba/-be a/az ház és öld le áldozati állatokat és készítsd el -val/-vel én ugyanis esznek majd a/az emberek kenyereket a/az délben |
| Ter 43,25:
szentiras.hu
ἡτοίμασαν
δὲ
τὰ
δῶρα
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
Ιωσηφ
μεσημβρίας·
ἤκουσαν
γὰρ
ὅτι
ἐκεῖ
μέλλει
ἀριστᾶν.
elkészítették pedig a/az ajándékokat -ig a/az jönni Józsefet délben meghallották ugyanis hogy ott (az elkövetkezőkben) kell ebédelni |
| Kiv 15,17:
szentiras.hu
εἰσαγαγὼν
καταφύτευσον
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
κληρονομίας
σου,
εἰς
ἕτοιμον
κατοικητήριόν
σου,
ὃ
κατειργάσω,
κύριε,
ἁγίασμα,
κύριε,
ὃ
ἡτοίμασαν
αἱ
χεῖρές
σου.
bevíve ültesd el őket -ra/-re hegy örökségé tiéd -ra/-re elkészített hajlék tiéd amit végrehajtottál Uram szentélyt Uram amit elkészítettek a/az kezek tiéd |
| Kiv 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
καὶ
ἑτοιμάσουσιν ¹
ὃ
ἐὰν
εἰσενέγκωσιν,
καὶ
ἔσται
διπλοῦν
ὃ
ἐὰν
συναγάγωσιν
τὸ
καθ᾽
ἡμέραν
εἰς
ἡμέραν.
és lesz a/az napon a/az hatodikon és elkészítik majd amit ha vigyék be és lesz kétszeres ami ha összegyűjtsék a/az szerint nap egy nap |
| Kiv 23,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου,
ἵνα
φυλάξῃ
σε
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ὅπως
εἰσαγάγῃ
σε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἡτοίμασά
σοι.
és íme én elküldöm a/az angyalt enyém előtt arc tiéd hogy megőrizzen téged -ban/-ben a/az út hogy bevezessen téged -ba/-be a/az föld amit előkészített neked |
| Szám 23,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Βαλααμ
τῷ
Βαλακ
Οἰκοδόμησόν
μοι
ἐνταῦθα
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἑτοίμασόν
μοι
ἐνταῦθα
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριούς.
mondta Bálám a/az Báláknak építs nekem itt hetet oltárokat és készíts nekem itt hetet jószágokat és hetet kosokat |
| Szám 23,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐφάνη
ὁ
θεὸς
τῷ
Βαλααμ,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Βαλααμ
Τοὺς
ἑπτὰ
βωμοὺς
ἡτοίμασα
καὶ
ἀνεβίβασα
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és megjelent a/az Isten a/az Bálámnak és szólt -hoz/-hez/-höz ő Bálám a/az hét oltárokat előkészítette és felvittem borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
| Szám 23,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Οἰκοδόμησόν
μοι
ὧδε
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἑτοίμασόν
μοι
ὧδε
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριούς.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák építs föl nekem ide hetet oltárokat és készíts el nekem ide hetet jószágokat és hetet kosokat |
| Józs 1,11:
szentiras.hu
Εἰσέλθατε ¹
κατὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐντείλασθε
τῷ
λαῷ
λέγοντες
Ἑτοιμάζεσθε
ἐπισιτισμόν,
ὅτι
ἔτι
τρεῖς
ἡμέραι
καὶ
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον
εἰσελθόντες
κατασχεῖν
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν.
menjetek be (kif.) közepébe (kif.) a/az tábor a/az népé és parancsoljátok meg a/az népnek mondva készítsetek eledelt mert még három napok és ti átszelitek a/az Jordánt ezt bemenve megszerezni a/az földet amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek ad nektek |
| Józs 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
καί
γε
αὐτοὶ
μετὰ
πανουργίας
καὶ
ἐλθόντες
ἐπεσιτίσαντο
καὶ
ἡτοιμάσαντο
καὶ
λαβόντες
σάκκους
παλαιοὺς
ἐπὶ
τῶν
ὄνων
αὐτῶν
καὶ
ἀσκοὺς
οἴνου
παλαιοὺς
καὶ
κατερρωγότας
ἀποδεδεμένους,
és cselekedtek is ugyan ők -val/-vel csalárdság és eljőve úti ételt készítettek és elkészítették és véve zsákokat régieket -on/-en/-ön a/az szamarak övék és tömlőket boré régieket és lerontottakat megadva |
| 1Sám 2,3:
szentiras.hu
μὴ
καυχᾶσθε
καὶ
μὴ
λαλεῖτε
ὑψηλά,
μὴ
ἐξελθάτω
μεγαλορρημοσύνη
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν,
ὅτι
θεὸς
γνώσεων
κύριος
καὶ
θεὸς
ἑτοιμάζων
ἐπιτηδεύματα
αὐτοῦ.
ne dicsekedtek és ne beszéljetek fölfuvalkodottakat ne menjen ki nagyot mondás -ból/-ből a/az száj tiétek hogy Isten ismereteké úr és Isten elkészítve törekvések övé |
| 1Sám 7,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ισραηλ
λέγων
Εἰ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
ὑμῶν
ὑμεῖς
ἐπιστρέφετε
πρὸς
κύριον,
περιέλετε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἄλση
καὶ
ἑτοιμάσατε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
πρὸς
κύριον
καὶ
δουλεύσατε
αὐτῷ
μόνῳ,
καὶ
ἐξελεῖται
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek ház Izrael mondván ha -ban/-ben egész szív tiétek ti visszatértek -hoz/-hez/-höz Úr vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket -ból/-ből között tiétek és a/az ligeteket és készítsétek el a/az szíveket tiétek -hoz/-hez/-höz Úr és szolgáljatok neki egyedül és kihúzza majd titeket -ból/-ből kéz idegenek |
| 1Sám 13,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Σαουλ
Μεματαίωταί
σοι,
ὅτι
οὐκ
ἐφύλαξας
τὴν
ἐντολήν
μου,
ἣν
ἐνετείλατό
σοι
κύριος.
ὡς
νῦν
ἡτοίμασεν
κύριος
τὴν
βασιλείαν
σου
ἕως
αἰῶνος
ἐπὶ
Ισραηλ·
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul hiábavalóvá lett neked hogy nem őrködtél a/az parancsot enyém amit megparancsolta neked úr mint most készített úr a/az királyi uralmat tiéd -ig eon -ra/-re Izrael |
| 1Sám 20,31:
szentiras.hu
ὅτι
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἃς
ὁ
υἱὸς
Ιεσσαι
ζῇ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
οὐχ
ἑτοιμασθήσεται
ἡ
βασιλεία
σου·
νῦν
οὖν
ἀποστείλας
λαβὲ
τὸν
νεανίαν,
ὅτι
υἱὸς
θανάτου
οὗτος.
hogy mindeneket a/az napok amelyeket a/az fiú Izájé él -on/-en/-ön a/az föld nem készíttetik majd a/az királyi uralom tiéd most tehát elküldvén vedd el a/az ifjút hogy fiú halálé ez |
| 1Sám 23,22:
szentiras.hu
πορεύθητε
δὴ
καὶ
ἑτοιμάσατε
ἔτι
καὶ
γνῶτε
τὸν
τόπον
αὐτοῦ,
οὗ
ἔσται
ὁ
ποὺς
αὐτοῦ,
ἐν
τάχει
ἐκεῖ
οὗ
εἴπατε,
μήποτε
πανουργεύσηται·
menjetek hát és készítsétek el még és megtudjátok a/az hely övé akié lesz a/az láb övé -ban/-ben gyorsaság ott akié mondjátok el nehogy |
| 2Sám 5,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνω
Δαυιδ
ὅτι
ἡτοίμασεν
αὐτὸν
κύριος
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ὅτι
ἐπήρθη
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
διὰ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
Ισραηλ.–
és ismerte meg Dávid hogy készített őt úr -ba/-be király -on/-en/-ön Izrael és hogy felemeltetett a/az királyi uralom övé -ért a/az nép övé Izrael |
| 2Sám 7,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
πληρωθῶσιν
αἱ
ἡμέραι
σου
καὶ
κοιμηθήσῃ
μετὰ
τῶν
πατέρων
σου,
καὶ
ἀναστήσω
τὸ
σπέρμα
σου
μετὰ
σέ,
ὃς
ἔσται
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου,
καὶ
ἑτοιμάσω
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ·
és lesz ha beteljesíttetnek a/az napok tiéd és elszenderülsz majd -val/-vel a/az atyák tiéd és föl fogom támasztani a/az magot tiéd után te aki lesz -ból/-ből a/az méh tiéd és készítek a/az királyi uralmat övé |
| 2Sám 7,24:
szentiras.hu
καὶ
ἡτοίμασας
σεαυτῷ
τὸν
λαόν
σου
Ισραηλ
λαὸν
ἕως
αἰῶνος,
καὶ
σύ,
κύριε,
ἐγένου
αὐτοῖς
εἰς
θεόν.
és készítettél önmagadnak a/az nép tiéd Izrael nép -ig eon és te Uram váltál nekik -ba/-be Isten |
| 1Kir 2,12:
szentiras.hu
Καὶ
Σαλωμων
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
υἱὸς
ἐτῶν
δώδεκα,
καὶ
ἡτοιμάσθη
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
σφόδρα.
és Salamon leült -on/-en/-ön a/az trón Dávid a/az atyáé övé fiú éves tizenkettő és készítessen el a/az királyi uralom övé nagyon |
| 1Kir 2,24:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ζῇ
κύριος,
ὃς
ἡτοίμασέν
με
καὶ
ἔθετό
με
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
Δαυιδ
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
αὐτὸς
ἐποίησέν
μοι
οἶκον,
καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος,
ὅτι
σήμερον
θανατωθήσεται
Αδωνιας.
és most él úr aki készített engem és helyezett (rendelt) engem -ra/-re a/az trón Dávid a/az atyáé enyém és ő maga tett nekem ház amint szólt úr hogy ma megölettetik majd Adoniás |
| 1Kir 5,32:
szentiras.hu
καὶ
ἡτοίμασαν
τοὺς
λίθους
καὶ
τὰ
ξύλα
τρία
ἔτη.
és elkészítették a/az köveket és a/az fákat három éveket |
| 2Kir 12,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
τὸ
ἀργύριον
τὸ
ἑτοιμασθὲν
ἐπὶ
χεῖρας
ποιούντων
τὰ
ἔργα
τῶν
ἐπισκόπων
οἴκου
κυρίου,
καὶ
ἐξέδοσαν ¹
τοῖς
τέκτοσιν
τῶν
ξύλων
καὶ
τοῖς
οἰκοδόμοις
τοῖς
ποιοῦσιν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
és adtak a/az ezüstöt a/az elkészíttetve -ra/-re kezeket téve a/az tetteket a/az őrzők ház Úré és kiadták a/az építőmesterek/ácsok a/az botok és a/az építők a/az teszik -ban/-ben ház Úré |
| 1Krón 9,32:
szentiras.hu
καὶ
Βαναιας
ὁ
Κααθίτης
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
ἐπὶ
τῶν
ἄρτων
τῆς
προθέσεως
τοῦ
ἑτοιμάσαι
σάββατον
κατὰ
σάββατον.–
és Benája a/az -ból/-ből a/az testvérek övék -on/-en/-ön a/az kenyerek a/az kitetteket a/az készíteni szombat szerint szombat |
| 1Krón 12,40:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
ἐκεῖ
ἡμέρας
τρεῖς
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ὅτι
ἡτοίμασαν
αὐτοῖς
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν.
és voltak ott napok három evők és iván hogy elkészítették nekik a/az testvérek övék |
| 1Krón 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνω
Δαυιδ
ὅτι
ἡτοίμασεν ¹
αὐτὸν
κύριος
ἐπὶ
Ισραηλ,
ὅτι
ηὐξήθη
εἰς
ὕψος
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
διὰ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
Ισραηλ.
és ismerte meg Dávid hogy készítette el őt úr -ra/-re Izrael hogy nőtt -ba/-be magasság a/az királyi uralom övé -ért a/az nép övé Izrael |
| 1Krón 15,1:
szentiras.hu
ἐποίησεν
αὐτῷ
οἰκίας
ἐν
πόλει
Δαυιδ·
καὶ
ἡτοίμασεν
τὸν
τόπον
τῇ
κιβωτῷ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐποίησεν
αὐτῇ
σκηνήν.
tett neki házakat -ban/-ben város Dávid és készített a/az hely a/az bárka a/az Istené és tett neki sátrat |
| 1Krón 15,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεκκλησίασεν
Δαυιδ
τὸν
πάντα
Ισραηλ
εἰς
Ιερουσαλημ
τοῦ
ἀνενέγκαι
τὴν
κιβωτὸν
κυρίου
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἡτοίμασεν
αὐτῇ.
és gyűlésbe hívta Dávid a/az mindent Izrael -ba/-be Jeruzsálem a/az fölajánlani a/az bárka Úré -ba/-be a/az hely akit készített neki |
| 1Krón 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ὑμεῖς
ἄρχοντες
πατριῶν
τῶν
Λευιτῶν,
ἁγνίσθητε
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνοίσετε
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
Ισραηλ
οὗ
ἡτοίμασα
αὐτῇ·
és mondta nekik ti fejedelmek nemzetségek a/az lévitáké szenteltessetek meg ti és a/az testvérek tiétek és fölvisszük majd a/az bárka a/az Istené Izrael akié előkészített neki |
| 1Krón 17,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
πληρωθῶσιν
αἱ
ἡμέραι
σου
καὶ
κοιμηθήσῃ
μετὰ
τῶν
πατέρων
σου,
καὶ
ἀναστήσω
τὸ
σπέρμα
σου
μετὰ
σέ,
ὃς
ἔσται
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου,
καὶ
ἑτοιμάσω
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ·
és lesz amikor beteljesíttetnek a/az napok tiéd és elszenderülsz majd -val/-vel a/az atyák tiéd és föl fogom támasztani a/az magot tiéd után te aki lesz -ból/-ből a/az méh tiéd és készítek a/az királyi uralmat övé |
| 1Krón 22,3:
szentiras.hu
καὶ
σίδηρον
πολὺν
εἰς
τοὺς
ἥλους
τῶν
θυρωμάτων
καὶ
τῶν
πυλῶν
καὶ
τοὺς
στροφεῖς
ἡτοίμασεν
Δαυιδ
καὶ
χαλκὸν
εἰς
πλῆθος,
οὐκ
ἦν
σταθμός·
és vason sokat -ba/-be a/az szögek a/az ajtók és a/az kapuké és a/az készített Dávid és rézpénzt -ba/-be sokaság nem volt lakóhely |
| 1Krón 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Σαλωμων
ὁ
υἱός
μου
παιδάριον
ἁπαλόν,
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τῷ
κυρίῳ
εἰς
μεγαλωσύνην
ἄνω,
εἰς
ὄνομα
καὶ
εἰς
δόξαν
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἑτοιμάσω
αὐτῷ·
καὶ
ἡτοίμασεν
Δαυιδ
εἰς
πλῆθος
ἔμπροσθεν
τῆς
τελευτῆς
αὐτοῦ.–
és mondta Dávid Salamon a/az fiú enyém fiúcska fiatal és a/az ház a/az építeni a/az Úr -ba/-be nagyság fönti -ba/-be név és -ba/-be dicsőség -ba/-be minden a/az föld készítek neki és készített Dávid -ba/-be sokaság előtt a/az bevégzés övé |
| 1Krón 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Σαλωμων
ὁ
υἱός
μου
παιδάριον
ἁπαλόν,
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τῷ
κυρίῳ
εἰς
μεγαλωσύνην
ἄνω,
εἰς
ὄνομα
καὶ
εἰς
δόξαν
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἑτοιμάσω
αὐτῷ·
καὶ
ἡτοίμασεν
Δαυιδ
εἰς
πλῆθος
ἔμπροσθεν
τῆς
τελευτῆς
αὐτοῦ.–
és mondta Dávid Salamon a/az fiú enyém fiúcska fiatal és a/az ház a/az építeni a/az Úr -ba/-be nagyság fönti -ba/-be név és -ba/-be dicsőség -ba/-be minden a/az föld készítek neki és készített Dávid -ba/-be sokaság előtt a/az bevégzés övé |
| 1Krón 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
κατὰ
τὴν
πτωχείαν
μου
ἡτοίμασα
εἰς
οἶκον
κυρίου
χρυσίου
ταλάντων
ἑκατὸν
χιλιάδας
καὶ
ἀργυρίου
ταλάντων
χιλίας
χιλιάδας
καὶ
χαλκὸν
καὶ
σίδηρον,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
σταθμός,
ὅτι
εἰς
πλῆθός
ἐστιν·
καὶ
ξύλα
καὶ
λίθους
ἡτοίμασα,
καὶ
πρὸς
ταῦτα
πρόσθες.
és íme én szerint a/az szegénységet enyém előkészített -ba/-be ház Úré aranytól talentummal száz ezrek és pénzé talentummal ezer ezrek és rézpénzt és vason akié nem van lakóhely hogy -ba/-be sokaság van és fákat és köveket előkészített és -hoz/-hez/-höz ezek növelj meg |
| 1Krón 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
κατὰ
τὴν
πτωχείαν
μου
ἡτοίμασα
εἰς
οἶκον
κυρίου
χρυσίου
ταλάντων
ἑκατὸν
χιλιάδας
καὶ
ἀργυρίου
ταλάντων
χιλίας
χιλιάδας
καὶ
χαλκὸν
καὶ
σίδηρον,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
σταθμός,
ὅτι
εἰς
πλῆθός
ἐστιν·
καὶ
ξύλα
καὶ
λίθους
ἡτοίμασα,
καὶ
πρὸς
ταῦτα
πρόσθες.
és íme én szerint a/az szegénységet enyém előkészített -ba/-be ház Úré aranytól talentummal száz ezrek és pénzé talentummal ezer ezrek és rézpénzt és vason akié nem van lakóhely hogy -ba/-be sokaság van és fákat és köveket előkészített és -hoz/-hez/-höz ezek növelj meg |
| 1Krón 28,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
Δαυιδ
ἐν
μέσῳ
τῆς
ἐκκλησίας
καὶ
εἶπεν
Ἀκούσατέ
μου,
ἀδελφοὶ
καὶ
λαός
μου.
ἐμοὶ
ἐγένετο
ἐπὶ
καρδίαν
οἰκοδομῆσαι
οἶκον
ἀναπαύσεως
τῆς
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου
καὶ
στάσιν
ποδῶν
κυρίου
ἡμῶν,
καὶ
ἡτοίμασα
τὰ
εἰς
τὴν
κατασκήνωσιν
ἐπιτήδεια·
és állt Dávid -ban/-ben közép a/az eklézsiáé és mondta hallgassatok enyém testvérek és nép enyém én lett -ra/-re szívet építeni ház nyugalom a/az bárka szövetségé Úré és fölkelés lábak Úré miénk és előkészített a/az -ba/-be a/az fészek szükségeset |
| 1Krón 29,2:
szentiras.hu
κατὰ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
ἡτοίμακα
εἰς
οἶκον
θεοῦ
μου
χρυσίον,
ἀργύριον,
χαλκόν,
σίδηρον,
ξύλα,
λίθους
σοομ
καὶ
πληρώσεως
καὶ
λίθους
πολυτελεῖς
καὶ
ποικίλους
καὶ
πάντα
λίθον
τίμιον
καὶ
πάριον
πολύν.
szerint minden a/az erőt elkészítettem -ba/-be ház Istené enyém arany ezüstöt rézpénzt vason fákat köveket és feltöltésé és köveket drágákat és tarkákat és mindent követ drága és sokat |
| 1Krón 29,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔτι
ἐν
τῷ
εὐδοκῆσαί
με
ἐν
οἴκῳ
θεοῦ
μου
ἔστιν
μοι
ὃ
περιπεποίημαι
χρυσίον
καὶ
ἀργύριον,
καὶ
ἰδοὺ
δέδωκα
εἰς
οἶκον
θεοῦ
μου
εἰς
ὕψος
ἐκτὸς
ὧν
ἡτοίμακα
εἰς
τὸν
οἶκον
τῶν
ἁγίων,
és még -ban/-ben a/az jónak látni engem -ban/-ben ház Istené enyém van nekem amit megőriztem arany és ezüstöt és íme adtam -ba/-be ház Istené enyém -ba/-be magasság kívül akik elkészítettem -ba/-be a/az ház a/az szenteké |
| 1Krón 29,16:
szentiras.hu
κύριε
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
πᾶν
τὸ
πλῆθος
τοῦτο,
ὃ
ἡτοίμακα
οἰκοδομηθῆναι
οἶκον
τῷ
ὀνόματι
τῷ
ἁγίῳ
σου,
ἐκ
χειρός
σού
ἐστιν,
καὶ
σοὶ
τὰ
πάντα.
Uram a/az Isten miénk minden a/az sokaság ezt amit elkészítettem építtetni ház a/az név a/az szent tiéd -ból/-ből kéz tiéd van és neked a/az mindeneket |
| 2Krón 1,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
ἀνήνεγκεν
Δαυιδ
ἐκ
πόλεως
Καριαθιαριμ,
ὅτι
ἡτοίμασεν
αὐτῇ
σκηνὴν
εἰς
Ιερουσαλημ,
hanem bárka a/az Istené fölvitte Dávid -ból/-ből város Kirját-Jearim hogy készített neki sátrat -ba/-be Jeruzsálem |
| 2Krón 2,6:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀπόστειλόν
μοι
ἄνδρα
σοφὸν
καὶ
εἰδότα
τοῦ
ποιῆσαι
ἐν
τῷ
χρυσίῳ
καὶ
ἐν
τῷ
ἀργυρίῳ
καὶ
ἐν
τῷ
χαλκῷ
καὶ
ἐν
τῷ
σιδήρῳ
καὶ
ἐν
τῇ
πορφύρᾳ
καὶ
ἐν
τῷ
κοκκίνῳ
καὶ
ἐν
τῇ
ὑακίνθῳ
καὶ
ἐπιστάμενον
γλύψαι
γλυφὴν
μετὰ
τῶν
σοφῶν
τῶν
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
Ιουδα
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ,
ὧν
ἡτοίμασεν
Δαυιδ
ὁ
πατήρ
μου.
és most küldj el nekem férfit bölcset és ismerők a/az csinálni -ban/-ben a/az arannyal és -ban/-ben a/az ezüst révén és -ban/-ben a/az rézből levő és -ban/-ben a/az vassal és -ban/-ben a/az bíbor és -ban/-ben a/az skarlátvörös és -ban/-ben a/az jácint és tudva vésni metszet -val/-vel a/az bölcsek a/az -val/-vel én -ban/-ben Júda és -ban/-ben Jeruzsálem akiké készített Dávid a/az atya enyém |
| 2Krón 2,8:
szentiras.hu
πορεύσονται
ἑτοιμάσαι
μοι
ξύλα
εἰς
πλῆθος,
ὅτι
ὁ
οἶκος,
ὃν
ἐγὼ
οἰκοδομῶ,
μέγας
καὶ
ἔνδοξος.
fognak jönni készíteni nekem fákat -ba/-be sokaság hogy a/az ház akit én építsek nagy és dicsőséges |
| 2Krón 3,1:
szentiras.hu
ἤρξατο
Σαλωμων
τοῦ
οἰκοδομεῖν
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἐν
Ιερουσαλημ
ἐν
ὄρει
τοῦ
Αμορια,
οὗ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Δαυιδ
πατρὶ
αὐτοῦ,
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἡτοίμασεν
Δαυιδ
ἐν
ἅλῳ
Ορνα
τοῦ
Ιεβουσαίου.
elkezdte Salamon a/az építkezni a/az ház Úré -ban/-ben Jeruzsálem -ban/-ben hegy a/az Mória akié megjelent úr a/az Dávid atyának övé -ban/-ben a/az hely akinek készített Dávid -ban/-ben szérű Araunáé a/az jebuzitáé |
| 2Krón 8,16:
szentiras.hu
καὶ
ἡτοιμάσθη
πᾶσα
ἡ
ἐργασία
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἐθεμελιώθη
ἕως
οὗ
ἐτελείωσεν
Σαλωμων
τὸν
οἶκον
κυρίου.
és készítessen el minden a/az jövedelem -tól/-től aki nap megalapoztatott -ig aki tökéletessé tett Salamon a/az ház Úré |
| 2Krón 12,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὡς
ἡτοιμάσθη
ἡ
βασιλεία
Ροβοαμ
καὶ
ὡς
κατεκρατήθη,
ἐγκατέλιπεν
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
μετ᾽
αὐτοῦ.
lett mint készítessen el a/az királyi uralom Roboám és mint elhagyta a/az parancsokat Úré és mindenki Izrael -val/-vel ő |
| 2Krón 26,14:
szentiras.hu
καὶ
ἡτοίμαζεν
αὐτοῖς
Οζιας
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
θυρεοὺς
καὶ
δόρατα
καὶ
περικεφαλαίας
καὶ
θώρακας
καὶ
τόξα
καὶ
σφενδόνας
εἰς
λίθους.
és készítette el nekik Ozija minden a/az erő pajzsokat és dárdákat és sisakokat és mellvérteket és íjakat és -ba/-be kövek |
| 2Krón 27,6:
szentiras.hu
καὶ
κατίσχυσεν
Ιωαθαμ,
ὅτι
ἡτοίμασεν
τὰς
ὁδοὺς
αὐτοῦ
ἔναντι
κυρίου
θεοῦ
αὐτοῦ.
és megerősödött Jótám hogy készített a/az út övé előtt Úr Istené övé |
| 2Krón 29,19:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη,
ἃ
ἐμίανεν
Αχαζ
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀποστασίᾳ
αὐτοῦ,
ἡτοιμάκαμεν
καὶ
ἡγνίκαμεν,
ἰδού
ἐστιν
ἐναντίον
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου.–
és mindeneket a/az edények amiket beszennyezte Ácház a/az király -ban/-ben a/az királyi uralom övé -ban/-ben a/az hitehagyás övé elkészítettük és megszenteltük íme van előtt a/az oltár Úré |
| 2Krón 29,36:
szentiras.hu
καὶ
ηὐφράνθη
Εζεκιας
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
διὰ
τὸ
ἡτοιμακέναι
τὸν
θεὸν
τῷ
λαῷ,
ὅτι
ἐξάπινα
ἐγένετο
ὁ
λόγος.
és örvendezett Ezekiás (Hiszkijja) és mindenki a/az nép -ért a/az elkészíteni a/az Istent a/az népnek hogy hirtelen lett a/az szó |
| 2Krón 31,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εζεκιας
ἑτοιμάσαι
παστοφόρια
εἰς
οἶκον
κυρίου,
καὶ
ἡτοίμασαν.
és mondta Ezekiás (Hiszkijja) készíteni -ba/-be ház Úré és elkészítették |
| 2Krón 31,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εζεκιας
ἑτοιμάσαι
παστοφόρια
εἰς
οἶκον
κυρίου,
καὶ
ἡτοίμασαν.
és mondta Ezekiás (Hiszkijja) készíteni -ba/-be ház Úré és elkészítették |
| 2Krón 35,4:
szentiras.hu
καὶ
ἑτοιμάσθητε
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
ὑμῶν
καὶ
κατὰ
τὰς
ἐφημερίας
ὑμῶν
κατὰ
τὴν
γραφὴν
Δαυιδ
βασιλέως
Ισραηλ
καὶ
διὰ
χειρὸς
Σαλωμων
υἱοῦ
αὐτοῦ
és készítessetek el szerint házakat nemzetségek tiétek és szerint a/az (papi) rend tiétek szerint a/az írást Dávid királyé Izrael és által kéz Salamon fiúé övé |
| 2Krón 35,6:
szentiras.hu
καὶ
θύσατε
τὸ
φασεχ
καὶ
τὰ
ἅγια
ἑτοιμάσατε
τοῖς
ἀδελφοῖς
ὑμῶν
τοῦ
ποιῆσαι
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
διὰ
χειρὸς
Μωυσῆ.
és öljétek le a/az és a/az szent készítsétek el a/az testvéreknek tiétek a/az csinálni szerint a/az igét Úré által kéz Mózesnek |
| 2Krón 35,12:
szentiras.hu
καὶ
ἡτοίμασαν
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
παραδοῦναι
αὐτοῖς
κατὰ
τὴν
διαίρεσιν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
προσάγειν
τῷ
κυρίῳ,
ὡς
γέγραπται
ἐν
βιβλίῳ
Μωυσῆ,
καὶ
οὕτως
εἰς
τὸ
πρωί.
és elkészítették a/az áldozatokat átadni nekik szerint a/az különbözőséget szerint házakat nemzetségek a/az fiaknak a/az népé a/az odavinni a/az Úr mint megíratott -ban/-ben könyvtekercs Mózesnek és így -ba/-be a/az reggel |
| 2Krón 35,14:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τὸ
ἑτοιμάσαι
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν,
ὅτι
οἱ
ἱερεῖς
ἐν
τῷ
ἀναφέρειν
τὰ
στέατα
καὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἕως
νυκτός,
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἡτοίμασαν
αὑτοῖς
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν
υἱοῖς
Ααρων.
és után a/az készíteni nekik és a/az papoknak hogy a/az papok -ban/-ben a/az fölajánlani a/az zsírokat és a/az égőáldozatokat -ig éjszaka és a/az léviták elkészítették nekik és a/az testvéreknek övék fiaknak Áron |
| 2Krón 35,14:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τὸ
ἑτοιμάσαι
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν,
ὅτι
οἱ
ἱερεῖς
ἐν
τῷ
ἀναφέρειν
τὰ
στέατα
καὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἕως
νυκτός,
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἡτοίμασαν
αὑτοῖς
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν
υἱοῖς
Ααρων.
és után a/az készíteni nekik és a/az papoknak hogy a/az papok -ban/-ben a/az fölajánlani a/az zsírokat és a/az égőáldozatokat -ig éjszaka és a/az léviták elkészítették nekik és a/az testvéreknek övék fiaknak Áron |
| 2Krón 35,15:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ψαλτῳδοὶ
υἱοὶ
Ασαφ
ἐπὶ
τῆς
στάσεως
αὐτῶν
κατὰ
τὰς
ἐντολὰς
Δαυιδ
καὶ
Ασαφ
καὶ
Αιμαν
καὶ
Ιδιθων
οἱ
προφῆται
τοῦ
βασιλέως
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
καὶ
οἱ
πυλωροὶ
πύλης
καὶ
πύλης,
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
κινεῖσθαι
ἀπὸ
τῆς
λειτουργίας
ἁγίων,
ὅτι
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
οἱ
Λευῖται
ἡτοίμασαν
αὐτοῖς.
és a/az fiak Ászáf -on/-en/-ön a/az nyugtalanság övék szerint a/az parancsokat Dávid és Ászáf és Hemán és Iditunnak a/az próféták a/az királyé és a/az fejedelmek és a/az kapusok kapu(n) és kapu(n) nem volt nekik mozogni -tól/-től a/az Istentisztelet szenteké hogy a/az testvérek övék a/az léviták elkészítették nekik |
| 2Krón 35,16:
szentiras.hu
καὶ
κατωρθώθη
καὶ
ἡτοιμάσθη
πᾶσα
ἡ
λειτουργία
κυρίου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
φασεχ
καὶ
ἐνεγκεῖν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κυρίου
κατὰ
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
βασιλέως
Ιωσια.
és rendbe hozatta és készítessen el minden a/az papi szolgálat(on) Úré -ban/-ben a/az nap az a/az csinálni a/az és hozni a/az égőáldozatokat -ra/-re a/az oltárt Úré szerint a/az parancsot a/az királyé Jozija |
| Ezdr 3,3:
szentiras.hu
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὴν
ἑτοιμασίαν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐν
καταπλήξει
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
λαῶν
τῶν
γαιῶν,
καὶ
ἀνέβη
ἐπ᾽
αὐτὸ
ὁλοκαύτωσις
τῷ
κυρίῳ
τὸ
πρωὶ
καὶ
εἰς
ἑσπέραν.
és elkészítették a/az oltárt -ra/-re a/az alkotás övé hogy -ban/-ben -ra/-re őket -tól/-től a/az népek a/az földterületek és fölment -ra/-re azt az égőáldozat áldozata a/az Úr a/az reggel és -ba/-be este |
| Tób_BA 5,17:
szentiras.hu
καὶ
εὐδόκησαν
οὕτως.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Τωβιαν
Ἕτοιμος
γίνου
πρὸς
τὴν
ὁδόν·
καὶ
εὐοδωθείητε.
καὶ
ἡτοίμασεν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
τὰ
πρὸς
τὴν
ὁδόν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
Πορεύου
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου·
ὁ
δὲ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
οἰκῶν
θεὸς
εὐοδώσει
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ὁ
ἄγγελος
αὐτοῦ
συμπορευθήτω
ὑμῖν.
καὶ
ἐξῆλθαν ¹
ἀμφότεροι
ἀπελθεῖν
καὶ
ὁ
κύων
τοῦ
παιδαρίου
μετ᾽
αὐτῶν.–
és kedvelték így és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbiás készen (álló) legyél -hoz/-hez/-höz a/az út és jószerencséssé lennétek és készített a/az fiú övé a/az -hoz/-hez/-höz a/az út és mondta neki a/az atya övé menj -val/-vel a/az ember a/az pedig -ban/-ben a/az ég lakó Isten jószerencséssé teszi majd a/az út tiétek és a/az angyal övé jöjjön együtt nektek és kijöttek mindkettő elmenni és a/az kutya a/az fiúcska -val/-vel övék |
| Tób_BA 6,18:
szentiras.hu
ὅταν
δὲ
προσπορεύῃ
αὐτῇ,
ἐγέρθητε
ἀμφότεροι
καὶ
βοήσατε
πρὸς
τὸν
ἐλεήμονα
θεόν,
καὶ
σώσει
ὑμᾶς
καὶ
ἐλεήσει·
μὴ
φοβοῦ,
ὅτι
σοὶ
αὐτὴ
ἡτοιμασμένη
ἦν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος,
καὶ
σὺ
αὐτὴν
σώσεις,
καὶ
πορεύσεται
μετὰ
σοῦ,
καὶ
ὑπολαμβάνω
ὅτι
σοὶ
ἔσται
ἐξ
αὐτῆς
παιδία.
amikor pedig közeledsz neki keljetek föl mindkettő és kiáltsatok -hoz/-hez/-höz a/az irgalmas Istent és meg fogja menteni titeket és könyörül majd ne félj hogy neked neki elkészítve volt -tól/-től a/az eon és te őt meg fogod menteni és (oda)megy -val/-vel tiéd és föltételezem hogy neked lesz -ból/-ből ő gyermekek |
| Tób_BA 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ραγουηλ
Εδναν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Ἀδελφή,
ἑτοίμασον
τὸ
ἕτερον
˹ταμίειον˺
καὶ
εἰσάγαγε
αὐτήν.
és elhívott Ráguel a/az asszonyt övé és mondta neki nőtestvér készítsd el a/az másik szobát és vezesd be őt |
| Tób_BA 11,3:
szentiras.hu
προδράμωμεν
ἔμπροσθεν
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἑτοιμάσωμεν
τὴν
οἰκίαν·
előre fussunk előtt a/az asszony tiéd és elkészítsük a/az ház |
| Jud 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπαγγελεῖς
αὐτοῖς
ἑτοιμάζειν
γῆν
καὶ
ὕδωρ,
ὅτι
ἐξελεύσομαι
ἐν
θυμῷ
μου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
καλύψω
πᾶν
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γῆς
ἐν
τοῖς
ποσὶν
τῆς
δυνάμεώς
μου
καὶ
δώσω
αὐτοὺς
εἰς
διαρπαγὴν
αὐτοῖς,
és hírt adsz majd nekik elkészíteni föld és vizet hogy kimész majd -ban/-ben indulattal enyém -ra/-re őket és beborítsam minden a/az arc a/az föld -ban/-ben a/az lábak a/az hatalom enyém és adni fogok őket -ba/-be zsákmány nekik |
| Jud 12,19:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
ἔφαγεν
καὶ
ἔπιεν
κατέναντι
αὐτοῦ
ἃ
ἡτοίμασεν
ἡ
δούλη
αὐτῆς.
és kapva evett és ivott szemben ő amiket készített a/az (rab)szolgalány övé |
| Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
| Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
| Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
| Eszt 5,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ζωσαρα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
φίλοι
Κοπήτω
σοι
ξύλον
πηχῶν
πεντήκοντα,
ὄρθρου
δὲ
εἰπὸν
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
κρεμασθήτω
Μαρδοχαῖος
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου·
σὺ
δὲ
εἴσελθε
εἰς
τὴν
δοχὴν
σὺν
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εὐφραίνου.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
τῷ
Αμαν,
καὶ
ἡτοιμάσθη
τὸ
ξύλον.
és szólt -hoz/-hez/-höz ő Zószara a/az asszony övé és a/az barátok vágassék ki neked fa könyök ötven hajnalban pedig mondtam a/az királynak és akasztasson föl Mardókeus -on/-en/-ön a/az fa te pedig menj be -ba/-be a/az lakoma -val/-vel a/az király és vigadozzál és tetszett a/az szó/beszéd a/az Ámánnak és elkészíttetett a/az fa |
| Eszt 6,4:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
πυνθάνεσθαι
τὸν
βασιλέα
περὶ
τῆς
εὐνοίας
Μαρδοχαίου
ἰδοὺ
Αμαν
ἐν
τῇ
αὐλῇ·
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Τίς
ἐν
τῇ
αὐλῇ;
ὁ
δὲ
Αμαν
εἰσῆλθεν
εἰπεῖν
τῷ
βασιλεῖ
κρεμάσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
ἐπὶ
τῷ
ξύλῳ,
ᾧ
ἡτοίμασεν.
-ban/-ben pedig a/az megtudakolni a/az királyt -ról/-ről a/az jóakarat Mardókeusé íme Hámán -ban/-ben a/az (palota)udvar mondta pedig a/az király ki -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az pedig Hámán bement mondani a/az királynak felakasztani a/az Mardókeust -ra/-re a/az fa amit készített |
| Eszt 6,14:
szentiras.hu
ἔτι
αὐτῶν
λαλούντων
παραγίνονται
οἱ
εὐνοῦχοι
ἐπισπεύδοντες
τὸν
Αμαν
ἐπὶ
τὸν
πότον,
ὃν
ἡτοίμασεν
Εσθηρ.
még övék beszélték jönnek a/az eunuchok siettetni a/az Hámánt -ra/-re a/az mulatozás amit készített Eszter |
| Eszt 7,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Βουγαθαν
εἷς
τῶν
εὐνούχων
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἰδοὺ
καὶ
ξύλον
ἡτοίμασεν
Αμαν
Μαρδοχαίῳ
τῷ
λαλήσαντι
περὶ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ὤρθωται
ἐν
τοῖς
Αμαν
ξύλον
πηχῶν
πεντήκοντα.
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Σταυρωθήτω
ἐπ᾽
αὐτοῦ.
mondta pedig Bugatan egy a/az eunuchok közül -hoz/-hez/-höz a/az király íme és fát készített Hámán Mardókeusnak a/az szólónak -ért a/az király és felállította -ban/-ben a/az Hámán fát könyöké ötvené mondta pedig a/az király feszíttessék meg -on/-en/-ön ő |
| Eszt 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐκρεμάσθη
Αμαν
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου,
ὃ
ἡτοίμασεν
Μαρδοχαίῳ.
καὶ
τότε
ὁ
βασιλεὺς
ἐκόπασεν
τοῦ
θυμοῦ.
és fölakasztatta Hámánt -on/-en/-ön a/az fa amit készített Mardókeusnak és akkor a/az király abbahagyta a/az haragé |
| Jób 12,5:
szentiras.hu
εἰς
χρόνον
γὰρ
τακτὸν
ἡτοίμαστο
πεσεῖν
ὑπὸ
ἄλλους
οἴκους
τε
αὐτοῦ
ἐκπορθεῖσθαι
ὑπὸ
ἀνόμων.
-ra/-re idő ugyanis rendeltet elkészítette hogy ledőljön alatt mások házak is övé hogy kiraboltasson által törvénytelenek |
| Jób 15,28:
szentiras.hu
αὐλισθείη
δὲ
πόλεις
ἐρήμους,
εἰσέλθοι
δὲ
εἰς
οἴκους
ἀοικήτους·
ἃ
δὲ
ἐκεῖνοι
ἡτοίμασαν,
ἄλλοι
ἀποίσονται.
(bárcsak) szabadban éjszakáztatna pedig városokon pusztaságokon (bárcsak) bemenne pedig -ba/-be házak lakatlanok amiket pedig azok elkészítettek mások viszik majd el |
| Jób 18,12:
szentiras.hu
πτῶμα
δὲ
αὐτῷ
ἡτοίμασται
ἐξαίσιον.
bukás pedig neki elkészíttetett rendkívüli |
| Jób 27,16:
szentiras.hu
ἐὰν
συναγάγῃ
ὥσπερ
γῆν
ἀργύριον,
ἴσα
δὲ
πηλῷ
ἑτοιμάσῃ
χρυσίον,
ha összegyűjtse úgy, amint földet ezüstöt egyenlőkként pedig agyaggal készítesz majd aranyat |
| Jób 28,27:
szentiras.hu
τότε
εἶδεν
αὐτὴν
καὶ
ἐξηγήσατο
αὐτήν,‡
ἑτοιμάσας
ἐξιχνίασεν.
akkor meglátta őt is elbeszélte őt elkészítve kifürkészte |
| Jób 38,25:
szentiras.hu
τίς
δὲ
ἡτοίμασεν
ὑετῷ
λάβρῳ
ῥύσιν,
ὁδὸν
δὲ
κυδοιμῶν
ki pedig készített esőnek dühösnek folyást utat pedig készítve tumultust |
| Jób 38,41:
szentiras.hu
τίς
δὲ
ἡτοίμασεν
κόρακι
βοράν;
νεοσσοὶ
γὰρ
αὐτοῦ
πρὸς
κύριον
κεκράγασιν
πλανώμενοι
τὰ
σῖτα
ζητοῦντες.
ki pedig készített hollónak eledelt ifjak ugyanis övé -hoz/-hez/-höz Úr kiáltoznak kóborlók a/az búzákat keresők |
| Jób 41,2:
szentiras.hu
οὐ
δέδοικας
ὅτι
ἡτοίμασταί
μοι;
τίς
γάρ
ἐστιν
ὁ
ἐμοὶ
ἀντιστάς;
nem félsz hogy elkészíttetett nekem ki ugyanis van a/az nekem ellenszegülő |
| Zsolt 7,13:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
ἐπιστραφῆτε,
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
στιλβώσει·
τὸ
τόξον
αὐτοῦ
ἐνέτεινεν ¹
καὶ
ἡτοίμασεν
αὐτὸ
ha nem visszaforduljatok a/az kardot övé fényesíti majd a/az íjat övé kifeszítette és elkészítette azt |
| Zsolt 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
αὐτῷ
ἡτοίμασεν
σκεύη
θανάτου,
τὰ
βέλη
αὐτοῦ
τοῖς
καιομένοις
ἐξειργάσατο.
és -val/-vel ő készítette edényeket/eszközöket halálé a/az nyilakat övé a/az meggyújtandóknak elkészítette |
| Zsolt 9,8:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
κύριος
εἰς
τὸν
αἰῶνα
μένει,
ἡτοίμασεν
ἐν
κρίσει
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ,
és a/az Úr -ra/-re a/az örök marad készítette -ban/-ben ítélet a/az trón övé |
| Zsolt 10,2:
szentiras.hu
ὅτι
ἰδοὺ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
ἐνέτειναν
τόξον,
ἡτοίμασαν
βέλη
εἰς
φαρέτραν
τοῦ
κατατοξεῦσαι
ἐν
σκοτομήνῃ
τοὺς
εὐθεῖς
τῇ
καρδίᾳ.
mert íme a/az bűnösök kifeszítették íjat elkészítették nyilakat -ra/-re tegez a/az lelőni -ban/-ben holdtalan éjszaka a/az egyeneseket a/az szívé |
| Zsolt 20,13:
szentiras.hu
ὅτι
θήσεις
αὐτοὺς
νῶτον·
ἐν
τοῖς
περιλοίποις
σου
ἑτοιμάσεις
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν.
mert helyezed majd őket hát(ra) -val, -vel a/az megmaradók tiéd elkészíted majd a/az arcot övék |
| Zsolt 22,5:
szentiras.hu
ἡτοίμασας
ἐνώπιόν
μου
τράπεζαν
ἐξ
ἐναντίας
τῶν
θλιβόντων
με·
ἐλίπανας
ἐν
ἐλαίῳ
τὴν
κεφαλήν
μου,
καὶ
τὸ
ποτήριόν
σου
μεθύσκον
ὡς
κράτιστον.
elkészítetted előtt én asztalt -ból/-ből szemben a/az elnyomók engem felkented -val, -vel olaj a/az fejet enyém és a/az poharat tiéd megrészegítő mint erős |
| Zsolt 23,2:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἐπὶ
θαλασσῶν
ἐθεμελίωσεν
αὐτὴν
καὶ
ἐπὶ
ποταμῶν
ἡτοίμασεν
αὐτήν.
ő -on/-en/-ön tengerek megalapozta őt és -on/-en/-ön folyók készítette őt |
| Zsolt 56,7:
szentiras.hu
παγίδα
ἡτοίμασαν
τοῖς
ποσίν
μου
καὶ
κατέκαμψαν
τὴν
ψυχήν
μου·
ὤρυξαν
πρὸ
προσώπου
μου
βόθρον
καὶ
ἐνέπεσαν
εἰς
αὐτόν.
διάψαλμα.
kelepcét elkészítettek a/az lábaknak enyém és megalázták a/az lelket enyém kiástak előtt arc enyém gödröt és beleestek -ba/-be ő szünet |
| Zsolt 64,7:
szentiras.hu
ἑτοιμάζων
ὄρη
ἐν
τῇ
ἰσχύι
αὐτοῦ,
περιεζωσμένος
ἐν
δυναστείᾳ,
elkészítve hegyeket -val, -vel a/az erő övé fölövezve -ban/-ben uralom |
| Zsolt 64,10:
szentiras.hu
ἐπεσκέψω
τὴν
γῆν
καὶ
ἐμέθυσας
αὐτήν,
ἐπλήθυνας
τοῦ
πλουτίσαι
αὐτήν·
ὁ
ποταμὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐπληρώθη
ὑδάτων·
ἡτοίμασας
τὴν
τροφὴν
αὐτῶν,
ὅτι
οὕτως
ἡ
ἑτοιμασία
σου.
meglátogattad a/az földet és megrészegítetted őt megsokasítottad a/az hogy meggazdagítsd őt a/az folyó(víz) a/az Istené betölttetett vizeké elkészítetted a/az eledelt övék hogy így a/az előkészítés tiéd |
| Zsolt 67,11:
szentiras.hu
τὰ
ζῷά
σου
κατοικοῦσιν
ἐν
αὐτῇ·
ἡτοίμασας
ἐν
τῇ
χρηστότητί
σου
τῷ
πτωχῷ,
ὁ
θεός.
a/az élőlények tiéd lakva -ban/-ben ő készítetted -ban/-ben a/az jóság tiéd a/az szegénynek ó Isten |
| Zsolt 77,19:
szentiras.hu
καὶ
κατελάλησαν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εἶπαν
Μὴ
δυνήσεται
ὁ
θεὸς
ἑτοιμάσαι
τράπεζαν
ἐν
ἐρήμῳ;
és ellene beszéltek a/az Istené és mondták ugye nem lesz képes a/az Isten készíteni asztalt -ban/-ben puszta |
| Zsolt 77,20:
szentiras.hu
ἐπεὶ
ἐπάταξεν
πέτραν
καὶ
ἐρρύησαν
ὕδατα
καὶ
χείμαρροι
κατεκλύσθησαν,
μὴ
καὶ
ἄρτον
δύναται
δοῦναι
ἢ
ἑτοιμάσαι
τράπεζαν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ;
mivel megütötte sziklát és folytak vizek és patakok túlárasztattak ugye nem is kenyeret képes adni vagy készíteni asztalt a/az népnek övé |
| Zsolt 88,3:
szentiras.hu
ὅτι
εἶπας
Εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἔλεος
οἰκοδομηθήσεται·
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
ἑτοιμασθήσεται
ἡ
ἀλήθειά
σου
mert mondtad -ra/-re a/az örök irgalom építtetik majd -ban/-ben a/az egek készíttetik majd a/az igazság tiéd |
| Zsolt 88,5:
szentiras.hu
Ἕως
τοῦ
αἰῶνος
ἑτοιμάσω
τὸ
σπέρμα
σου
καὶ
οἰκοδομήσω
εἰς
γενεὰν
καὶ
γενεὰν
τὸν
θρόνον
σου.
διάψαλμα.
-ig a/az eon készítem majd a/az magot tiéd és fölépítem majd -ra/-re nemzedék és nemzedék a/az trónt tiéd szünet |
| Zsolt 98,4:
szentiras.hu
καὶ
τιμὴ
βασιλέως
κρίσιν
ἀγαπᾷ·
σὺ
ἡτοίμασας
εὐθύτητας,
κρίσιν
καὶ
δικαιοσύνην
ἐν
Ιακωβ
σὺ
ἐποίησας.
és méltóság királyé ítéletet szereti te szolgáltattál igazságokat ítéletet és igazságot -ban/-ben Jákob te tettél |
| Zsolt 102,19:
szentiras.hu
κύριος
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἡτοίμασεν
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
πάντων
δεσπόζει.
Úr -ban/-ben a/az ég készítette el a/az trónt övé és a/az királyság övé mindeneké uralkodik |