Előfordulások
εὐλογία, -ς
| Ter 27,12:
szentiras.hu
μήποτε
ψηλαφήσῃ
με
ὁ
πατήρ
μου,
καὶ
ἔσομαι
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
καταφρονῶν
καὶ
ἐπάξω
ἐπ᾽
ἐμαυτὸν
κατάραν
καὶ
οὐκ
εὐλογίαν.
nehogy megtapintson engem a/az atya enyém és leszek előtt ő mint megvetve és előidézem majd -ra/-re magam átkot és nem áldást |
| Ter 27,35:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἐλθὼν
ὁ
ἀδελφός
σου
μετὰ
δόλου
ἔλαβεν
τὴν
εὐλογίαν
σου.
mondta pedig neki eljővén a/az testvér tiéd -val/-vel csalárdság elvette a/az áldást tiéd |
| Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
| Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
| Ter 27,38:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Μὴ
εὐλογία
μία
σοί
ἐστιν,
πάτερ;
εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
κατανυχθέντος
δὲ
Ισαακ
ἀνεβόησεν
φωνὴν
Ησαυ
καὶ
ἔκλαυσεν.
szólt pedig Ézsau -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ugye nem? áldás egy neked van apa áldj meg hát engem is apa lelkiismerettől gyötörtetve pedig Izsák fölkiáltott hangot Ézsau és sírt |
| Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
| Ter 28,4:
szentiras.hu
καὶ
δῴη
σοι
τὴν
εὐλογίαν
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
μου,
σοὶ
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου
μετὰ
σέ,
κληρονομῆσαι
τὴν
γῆν
τῆς
παροικήσεώς
σου,
ἣν
ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ.
és adja neked a/az áldást Ábrahámé a/az atyáé enyém neked és a/az magnak tiéd után te örökölni a/az földet a/az idegenben tartózkodásé tiéd amit adott a/az Isten a/az Ábrahámnak |
| Ter 33,11:
szentiras.hu
λαβὲ
τὰς
εὐλογίας
μου,
ἃς
ἤνεγκά
σοι,
ὅτι
ἠλέησέν
με
ὁ
θεὸς
καὶ
ἔστιν
μοι
πάντα.
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτόν,
καὶ
ἔλαβεν.
vedd el a/az áldásokat enyém amelyeket elhoztam neked mert kegyelmébe fogadott engem a/az Isten és van nekem mindenek és unszolta őt és elvette |
| Ter 39,5:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
κατασταθῆναι
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
ηὐλόγησεν
κύριος
τὸν
οἶκον
τοῦ
Αἰγυπτίου
διὰ
Ιωσηφ,
καὶ
ἐγενήθη
εὐλογία
κυρίου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ὑπάρχουσιν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
καὶ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ.
lett pedig után a/az állíttatni őt -on/-en/-ön a/az ház övé és -ra/-re mindenek amik csak volt neki és megáldotta Úr a/az házat a/az egyiptomié által József és lett áldás Úré -ban/-ben egész a/az vagyonok neki -ban/-ben a/az ház és -ban/-ben a/az mező |
| Ter 49,25:
szentiras.hu
παρὰ
θεοῦ
τοῦ
πατρός
σου,
καὶ
ἐβοήθησέν
σοι
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐμὸς
καὶ
εὐλόγησέν
σε
εὐλογίαν
οὐρανοῦ
ἄνωθεν
καὶ
εὐλογίαν
γῆς
ἐχούσης
πάντα·
ἕνεκεν
εὐλογίας
μαστῶν
καὶ
μήτρας,
-tól/-től Isten a/az atyáé tiéd és segített neked a/az Isten a/az enyém és megáldott téged áldásként égé felülről és áldásként földé birtoklóé mindeneket -ért, miatt áldás melleké és anyaméhé |
| Ter 49,25:
szentiras.hu
παρὰ
θεοῦ
τοῦ
πατρός
σου,
καὶ
ἐβοήθησέν
σοι
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐμὸς
καὶ
εὐλόγησέν
σε
εὐλογίαν
οὐρανοῦ
ἄνωθεν
καὶ
εὐλογίαν
γῆς
ἐχούσης
πάντα·
ἕνεκεν
εὐλογίας
μαστῶν
καὶ
μήτρας,
-tól/-től Isten a/az atyáé tiéd és segített neked a/az Isten a/az enyém és megáldott téged áldásként égé felülről és áldásként földé birtoklóé mindeneket -ért, miatt áldás melleké és anyaméhé |
| Ter 49,25:
szentiras.hu
παρὰ
θεοῦ
τοῦ
πατρός
σου,
καὶ
ἐβοήθησέν
σοι
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐμὸς
καὶ
εὐλόγησέν
σε
εὐλογίαν
οὐρανοῦ
ἄνωθεν
καὶ
εὐλογίαν
γῆς
ἐχούσης
πάντα·
ἕνεκεν
εὐλογίας
μαστῶν
καὶ
μήτρας,
-tól/-től Isten a/az atyáé tiéd és segített neked a/az Isten a/az enyém és megáldott téged áldásként égé felülről és áldásként földé birtoklóé mindeneket -ért, miatt áldás melleké és anyaméhé |
| Ter 49,26:
szentiras.hu
εὐλογίας
πατρός
σου
καὶ
μητρός
σου·
ὑπερίσχυσεν
ἐπ᾽
εὐλογίαις
ὀρέων
μονίμων
καὶ
ἐπ᾽
εὐλογίαις
θινῶν
ἀενάων·
ἔσονται
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιωσηφ
καὶ
ἐπὶ
κορυφῆς
ὧν
ἡγήσατο
ἀδελφῶν.
áldás atyáé tiéd és anyáé tiéd érvényesültek felett áldások hegyeké maradandóké és felett áldások halmoké soha ki nem apadóké lesznek -ra/-re fej Józsefé és -on/-en/-ön fejtető akiké kormányozta testvéreké |
| Ter 49,26:
szentiras.hu
εὐλογίας
πατρός
σου
καὶ
μητρός
σου·
ὑπερίσχυσεν
ἐπ᾽
εὐλογίαις
ὀρέων
μονίμων
καὶ
ἐπ᾽
εὐλογίαις
θινῶν
ἀενάων·
ἔσονται
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιωσηφ
καὶ
ἐπὶ
κορυφῆς
ὧν
ἡγήσατο
ἀδελφῶν.
áldás atyáé tiéd és anyáé tiéd érvényesültek felett áldások hegyeké maradandóké és felett áldások halmoké soha ki nem apadóké lesznek -ra/-re fej Józsefé és -on/-en/-ön fejtető akiké kormányozta testvéreké |
| Ter 49,26:
szentiras.hu
εὐλογίας
πατρός
σου
καὶ
μητρός
σου·
ὑπερίσχυσεν
ἐπ᾽
εὐλογίαις
ὀρέων
μονίμων
καὶ
ἐπ᾽
εὐλογίαις
θινῶν
ἀενάων·
ἔσονται
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιωσηφ
καὶ
ἐπὶ
κορυφῆς
ὧν
ἡγήσατο
ἀδελφῶν.
áldás atyáé tiéd és anyáé tiéd érvényesültek felett áldások hegyeké maradandóké és felett áldások halmoké soha ki nem apadóké lesznek -ra/-re fej Józsefé és -on/-en/-ön fejtető akiké kormányozta testvéreké |
| Ter 49,28:
szentiras.hu
Πάντες
οὗτοι
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα,
καὶ
ταῦτα
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς,
ἕκαστον
κατὰ
τὴν
εὐλογίαν
αὐτοῦ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
mindnyájan ezek fiak Jákobé tizenkettő és ezeket mondta nekik a/az atya övék és megáldotta őket mindegyiket szerint a/az áldás övé megáldotta őket |
| Kiv 32,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς
Ἐπληρώσατε
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν
σήμερον
κυρίῳ,
ἕκαστος
ἐν
τῷ
υἱῷ
ἢ
τῷ
ἀδελφῷ,
δοθῆναι
ἐφ᾽
ὑμᾶς
εὐλογίαν.
és mondta nekik Mózes beteljesítettétek a/az kezeket tiétek ma Úrnak mindegyik által a/az fiú vagy a/az testvér adatni -ra/-re ti áldást |
| Lev 25,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστελῶ
τὴν
εὐλογίαν
μου
ὑμῖν
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
ἕκτῳ,
καὶ
ποιήσει
τὰ
γενήματα
αὐτῆς
εἰς
τὰ
τρία
ἔτη.
és küldeni fogom a/az áldást enyém rátok -ban/-ben a/az év a/az hatodik és fog készíteni a/az gyümölcsöket övé -ba/-be a/az három évek |
| Szám 23,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Τί
πεποίηκάς
μοι;
εἰς
κατάρασιν
ἐχθρῶν
μου
κέκληκά
σε,
καὶ
ἰδοὺ
εὐλόγηκας
εὐλογίαν.
és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám mit cselekedtél velem -ra/-re átok ellenségeké enyém hívtam téged és íme áldtad áldást |
| MTörv 11,26:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
ἐγὼ
δίδωμι
ἐνώπιον
ὑμῶν
σήμερον
εὐλογίαν
καὶ
κατάραν,
íme én adom elé ti ma áldást és átkot |
| MTörv 11,27:
szentiras.hu
τὴν
εὐλογίαν,
ἐὰν
ἀκούσητε
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ἃς
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
σήμερον,
a/az áldást ha meghalljátok a/az parancsokat Úré a/az Istené tiétek amelyeket én parancsolok nektek ma |
| MTörv 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
εἰς
ἣν
διαβαίνεις
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν,
καὶ
δώσεις ¹
τὴν
εὐλογίαν
ἐπ᾽
ὄρος
Γαριζιν
καὶ
τὴν
κατάραν
ἐπ᾽
ὄρος
Γαιβαλ. (
és lesz amikor bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ra/-re a/az föld -ba/-be ami átkelsz oda hogy örököljed őt és adod majd a/az áldást -ra/-re hegy Garizim és a/az átkot -ra/-re hegy Ebál |
| MTörv 12,15:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
πάσῃ
ἐπιθυμίᾳ
σου
θύσεις ¹
καὶ
φάγῃ ¹
κρέα
κατὰ
τὴν
εὐλογίαν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
ἣν
ἔδωκέν
σοι
ἐν
πάσῃ
πόλει·
ὁ
ἀκάθαρτος
ἐν
σοὶ
καὶ
ὁ
καθαρὸς
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
φάγεται ¹
αὐτὸ
ὡς
δορκάδα
ἢ
ἔλαφον·
hanem mint -val, -vel teljes vágyakozás tiéd áldozol majd és eszed majd húst szerint a/az áldás Úré a/az Istené tiéd amit adott neked -ban/-ben minden város a/az tisztátalan között te és a/az tiszta -ra/-re a/az az eszik majd azt mint gazellát vagy szarvast |
| MTörv 16,17:
szentiras.hu
ἕκαστος
κατὰ
δύναμιν
τῶν
χειρῶν
ὑμῶν
κατὰ
τὴν
εὐλογίαν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
ἣν
ἔδωκέν
σοι.
mindegyik szerint erő a/az kezeké tiétek szerint a/az áldás Úré a/az Istené tiéd amit adott neked |
| MTörv 23,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰσακοῦσαι
τοῦ
Βαλααμ,
καὶ
μετέστρεψεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰς
κατάρας
εἰς
εὐλογίαν,
ὅτι
ἠγάπησέν
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου.
és nem akart Úr a/az Isten tiéd meghallgatni a/az Bálámot és átváltoztatta Úr a/az Isten tiéd a/az átkokat -ra/-re áldás mert szeretett téged Úr a/az Isten tiéd |
| MTörv 28,2:
szentiras.hu
καὶ
ἥξουσιν
ἐπὶ
σὲ
πᾶσαι
αἱ
εὐλογίαι
αὗται
καὶ
εὑρήσουσίν
σε,
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσῃς
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
és el fognak jönni -ra/-re te mindenek a/az áldások ezek és megtalálnak majd téged ha hallással meghalljad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd |
| MTörv 28,8:
szentiras.hu
ἀποστείλαι
κύριος
ἐπὶ
σὲ
τὴν
εὐλογίαν
ἐν
τοῖς
ταμιείοις
σου
καὶ
ἐν
πᾶσιν,
οὗ
ἂν
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου,
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι.
elküldeni Úr -ra/-re te a/az áldást -ban/-ben a/az éléskamrák tiéd és -ban/-ben mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd -on/-en/-ön a/az föld amié Úr a/az Isten tiéd ad neked |
| MTörv 30,1:
szentiras.hu
ἔσται
ὡς
ἂν
ἔλθωσιν
ἐπὶ
σὲ
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
ἡ
εὐλογία
καὶ
ἡ
κατάρα,
ἣν
ἔδωκα
πρὸ
προσώπου
σου,
καὶ
δέξῃ
εἰς
τὴν
καρδίαν
σου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὗ
ἐάν
σε
διασκορπίσῃ
κύριος
ἐκεῖ,
lesz amint 0 eljönnek -ra/-re te mindenek a/az szavak/beszédek ezek a/az áldás és a/az átok amit adtam előtt arc tiéd és befogadod majd -ba/-be a/az szív tiéd között mindenek a/az nemzetek ahol ha téged szétszórjon Úr oda |
| MTörv 30,19:
szentiras.hu
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
Τὴν
ζωὴν
καὶ
τὸν
θάνατον
δέδωκα
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν,
τὴν
εὐλογίαν
καὶ
τὴν
κατάραν·
ἔκλεξαι
τὴν
ζωήν,
ἵνα
ζῇς
σὺ
καὶ
τὸ
σπέρμα
σου,
tanúnak hívom nektek ma a/az mind eget mind a/az földet a/az életet és a/az halált adtam elé arc tiétek a/az áldást és a/az átkot (hogy) válaszd a/az életet hogy élj te és a/az mag tiéd |
| MTörv 33,1:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
εὐλογία,
ἣν
εὐλόγησεν
Μωυσῆς
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
πρὸ
τῆς
τελευτῆς
αὐτοῦ·
ez a/az áldás amit megáldotta Mózes ember a/az Istené a/az fiakat Izraelé előtt a/az vég övé |
| MTörv 33,13:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Ιωσηφ
εἶπεν
Ἀπ᾽
εὐλογίας
κυρίου
ἡ
γῆ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ὡρῶν
οὐρανοῦ
καὶ
δρόσου
καὶ
ἀπὸ
ἀβύσσων
πηγῶν
κάτωθεν
és a/az Józsefnek mondta -ból/-ből áldás Úré a/az föld övé -ból/-ből órák égé és harmaté és -ból/-ből mélységek forrásoké alulról |
| MTörv 33,23:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Νεφθαλι
εἶπεν
Νεφθαλι
πλησμονὴ
δεκτῶν
καὶ
ἐμπλησθήτω
εὐλογίαν
παρὰ
κυρίου
θάλασσαν
καὶ
λίβα
κληρονομήσει.
és a/az Naftalinak mondta Naftali jóllakás elfogadottaké és töltessen be áldást -tól/-től Úr tengert és délnyugatot örökölni fogja |
| Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
| Józs 15,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δός
μοι
εὐλογίαν,
ὅτι
εἰς
γῆν
Ναγεβ
δέδωκάς
με·
δός
μοι
τὴν
Γολαθμαιν.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῇ
Χαλεβ
τὴν
Γολαθμαιν
τὴν
ἄνω
καὶ
τὴν
Γολαθμαιν
τὴν
κάτω.–
és mondta neki adj nekem áldást hogy -ba/-be föld Negeb adtál engem add nekem a/az Golathmaint és adta neki Káleb a/az Golathmaint a/az fönti és a/az Golathmaint a/az lenti |
| Józs 24,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἀπολέσαι
σε,
καὶ
εὐλογίαν
εὐλόγησεν
ὑμᾶς,
καὶ
ἐξείλατο
ὑμᾶς
ἐκ
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
παρέδωκεν
αὐτούς.
és nem akart Úr a/az Isten tiéd elveszíteni téged és áldásként megáldott titeket és kimentett titeket -ból/-ből kezek övék és átadta őket |
| JudgA 1,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ασχα
Δός
μοι
εὐλογίαν,
ὅτι
εἰς
γῆν
νότου
ἐκδέδοσαί
με,
καὶ
δώσεις
μοι
λύτρωσιν
ὕδατος.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῇ
Χαλεβ
κατὰ
τὴν
καρδίαν
αὐτῆς
τὴν
λύτρωσιν
μετεώρων
καὶ
τὴν
λύτρωσιν
ταπεινῶν.
és mondta neki Áxa add nekem áldást hogy -ba/-be föld Délé kiadtad engem és adod majd nekem megváltást vízé és adott neki Káleb szerint a/az szívet övé a/az megváltást földről felemelkedettek és a/az megváltást megalázó |
| 1Sám 25,27:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
λαβὲ
τὴν
εὐλογίαν
ταύτην,
ἣν
ἐνήνοχεν
ἡ
δούλη
σου
τῷ
κυρίῳ
μου,
καὶ
δώσεις
τοῖς
παιδαρίοις
τοῖς
παρεστηκόσιν
τῷ
κυρίῳ
μου.
és most vedd el a/az áldást ezt amit hozott a/az (rab)szolgalány tiéd a/az Úr enyém és adod majd a/az fiúcskák a/az melletted állók a/az Úr enyém |
| 2Sám 7,29:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἄρξαι
καὶ
εὐλόγησον
τὸν
οἶκον
τοῦ
δούλου
σου
τοῦ
εἶναι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἐνώπιόν
σου,
ὅτι
σὺ
εἶ,
κύριέ
μου
κύριε,
ἐλάλησας,
καὶ
ἀπὸ
τῆς
εὐλογίας
σου
εὐλογηθήσεται
ὁ
οἶκος
τοῦ
δούλου
σου
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és most kezdd el és áldd meg a/az házat a/az (rab)szolgáé tiéd a/az lenni -ba/-be a/az örökidők előtt tiéd hogy te vagy Uram enyém Uram szóltál és -tól/-től a/az áldás tiéd megáldatik a/az ház a/az (rab)szolgáé tiéd -ba/-be a/az örökidők |
| 2Kir 5,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
πρὸς
Ελισαιε,
αὐτὸς
καὶ
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ,
καὶ
ἦλθεν
καὶ
ἔστη
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
δὴ
ἔγνωκα
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
θεὸς
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
τῷ
Ισραηλ·
καὶ
νῦν
λαβὲ
τὴν
εὐλογίαν
παρὰ
τοῦ
δούλου
σου.
és visszatért -hoz/-hez/-höz Elizeus ő maga és minden a/az tábor övé és ment és állt és mondta íme hát ismerlek hogy nem van Isten -ban/-ben minden a/az föld hogy hanem vagy -ban/-ben a/az Izrael és most vedd el a/az áldást -tól/-től a/az (rab)szolga tiéd |
| 2Kir 18,31:
szentiras.hu
μὴ
ἀκούετε
Εζεκιου,
ὅτι
τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
Ποιήσατε
μετ᾽
ἐμοῦ
εὐλογίαν
καὶ
ἐξέλθατε ¹
πρός
με,
καὶ
πίεται
ἀνὴρ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὴρ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ
φάγεται
καὶ
πίεται
ὕδωρ
τοῦ
λάκκου
αὐτοῦ,
ne hallotok Ezekiás (Hiszkijja) hogy ezeket mondja a/az király Asszíria csináljatok -val/-vel én áldást és jöjjetek ki -hoz/-hez/-höz engem és inni fog férfi a/az szőlőtőt övé és férfi a/az fügefát övé eszik majd és inni fog vizet a/az ároké övé |
| 1Krón 5,1:
szentiras.hu
υἱοὶ
Ρουβην
πρωτοτόκου
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
πρωτότοκος,
καὶ
ἐν
τῷ
ἀναβῆναι
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἔδωκεν
εὐλογίαν
αὐτοῦ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
Ιωσηφ
υἱῷ
Ισραηλ,
καὶ
οὐκ
ἐγενεαλογήθη
εἰς
πρωτοτόκια·
fiak Rúbené elsőszülötté Izrael hogy ez a/az elsőszülött és -ban/-ben a/az felmenni -ra/-re a/az ágy a/az atyáé övé adott áldást övé a/az fiúnak övé Józsefé fiúnak Izrael és nem -ba/-be elsőszülöttség jogok |
| 1Krón 5,2:
szentiras.hu
ὅτι
Ιουδας
δυνατὸς
ἰσχύι
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
ἡγούμενον
ἐξ
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
εὐλογία
τοῦ
Ιωσηφ.
hogy Júda hatalmas erő és -ban/-ben a/az testvérek övé és -ba/-be elöl menő -ból/-ből ő és a/az áldás a/az Józsefé |
| 2Krón 20,26:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
ἐπισυνήχθησαν
εἰς
τὸν
αὐλῶνα
τῆς
εὐλογίας,
ἐκεῖ
γὰρ
ηὐλόγησαν
τὸν
κύριον·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Κοιλὰς
εὐλογίας
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és a/az nap a/az negyedik összegyűjtettek -ba/-be a/az a/az áldásé ott ugyanis megáldották a/az Urat -ért ez előhívták a/az név a/az hely/terep ezé völgy áldásé -ig a/az nap ez |
| 2Krón 20,26:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
ἐπισυνήχθησαν
εἰς
τὸν
αὐλῶνα
τῆς
εὐλογίας,
ἐκεῖ
γὰρ
ηὐλόγησαν
τὸν
κύριον·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Κοιλὰς
εὐλογίας
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és a/az nap a/az negyedik összegyűjtettek -ba/-be a/az a/az áldásé ott ugyanis megáldották a/az Urat -ért ez előhívták a/az név a/az hely/terep ezé völgy áldásé -ig a/az nap ez |
| Ezdr 19,5:
szentiras.hu
καὶ
εἴποσαν
οἱ
Λευῖται
Ἰησοῦς
καὶ
Καδμιηλ
Ἀνάστητε
εὐλογεῖτε
τὸν
κύριον
θεὸν
ὑμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος,
καὶ
εὐλογήσουσιν
ὄνομα
δόξης
σου
καὶ
ὑψώσουσιν
ἐπὶ
πάσῃ
εὐλογίᾳ
καὶ
αἰνέσει.
és szóltak a/az léviták Józsué és Kedmiel fölkeljetek áldjátok a/az Urat Istent tiétek -tól/-től a/az eon és -ig a/az eon és áldják majd név dicsőségé tiéd és felemelik majd -on/-en/-ön minden áldás és dicsérettel |
| Ezdr 23,2:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
συνήντησαν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
ἄρτῳ
καὶ
ἐν
ὕδατι
καὶ
ἐμισθώσαντο
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὸν
Βαλααμ
καταράσασθαι,
καὶ
ἔστρεψεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὴν
κατάραν
εἰς
εὐλογίαν.
hogy nem szembe mentek a/az fiaknak Izrael -ban/-ben kenyér és -ban/-ben vízzel és fölbérelték -ra/-re őt a/az Bálámot megátkozni és visszavitte a/az Isten miénk a/az átok -ba/-be áldás |
| Tób_BA 8,15:
szentiras.hu
καὶ
εὐλόγησεν
Ραγουηλ
τὸν
θεὸν
λέγων
Εὐλογητὸς
εἶ
σύ,
ὁ
θεός,
ἐν
πάσῃ
εὐλογίᾳ
καθαρᾷ
καὶ
ἁγίᾳ,
καὶ
εὐλογείτωσάν
σε
οἱ
ἅγιοί
σου
καὶ
πᾶσαι
αἱ
κτίσεις
σου,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄγγελοί
σου
καὶ
οἱ
ἐκλεκτοί
σου
εὐλογείτωσάν
σε
εἰς
πάντας
τοὺς
αἰῶνας.
és megáldotta Ráguel a/az Istent mondván áldott vagy te a/az Isten -ban/-ben minden áldás tiszta és szent és áldjátok téged a/az szentek tiéd és mindenek a/az teremtett világok tiéd és mindnyájan a/az angyalok tiéd és a/az kiválasztottak tiéd áldjátok téged -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok |
| Jób 29,13:
szentiras.hu
εὐλογία
ἀπολλυμένου
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἔλθοι,‡
στόμα
δὲ
χήρας
με
εὐλόγησεν.
áldás veszendőé -ra/-re én jutna száj pedig özvegyasszonyé engem megáldott |
| Zsolt 3,9:
szentiras.hu
τοῦ
κυρίου
ἡ
σωτηρία,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
ἡ
εὐλογία
σου.
a/az Úré a/az szabadítás és -ra/-re a/az nép tiéd a/az áldás tiéd |
| Zsolt 20,4:
szentiras.hu
ὅτι
προέφθασας
αὐτὸν
ἐν
εὐλογίαις
χρηστότητος,
ἔθηκας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
στέφανον
ἐκ
λίθου
τιμίου.
mert megelőzted őt -ban/-ben negylelkűségek jóságé tettél -ra/-re a/az fej övé koszorút/koronát -ból/-ből kő drágáé |
| Zsolt 20,7:
szentiras.hu
ὅτι
δώσεις
αὐτῷ
εὐλογίαν
εἰς
αἰῶνα
αἰῶνος,
εὐφρανεῖς
αὐτὸν
ἐν
χαρᾷ
μετὰ
τοῦ
προσώπου
σου.
mert adni fogsz neki áldást -ra/-re örökidők öröké megörvendezteted majd őt -ban/-ben öröm -val/-vel a/az arc tiéd |
| Zsolt 23,5:
szentiras.hu
οὗτος
λήμψεται
εὐλογίαν
παρὰ
κυρίου
καὶ
ἐλεημοσύνην
παρὰ
θεοῦ
σωτῆρος
αὐτοῦ.
ez fog kapni áldást -tól/-től Úr és jótéteményt -tól/-től Isten szabadítóé övé |
| Zsolt 36,26:
szentiras.hu
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ἐλεᾷ
καὶ
δανείζει,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
εἰς
εὐλογίαν
ἔσται.
egész a/az nap(on) könyörül és kölcsön ad és a/az mag övé -ra/-re áldás lesz |
| Zsolt 83,7:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τοῦ
κλαυθμῶνος
εἰς
τόπον,
ὃν
ἔθετο·
καὶ
γὰρ
εὐλογίας
δώσει
ὁ
νομοθετῶν.
-ban/-ben a/az völgy a/az sírásé -ra/-re hely amit elrendelt és ugyanis áldásé adni fogja a/az törvényadó |
| Zsolt 108,17:
szentiras.hu
καὶ
ἠγάπησεν
κατάραν,
καὶ
ἥξει ¹
αὐτῷ·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
εὐλογίαν,
καὶ
μακρυνθήσεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és szerette átkot és érkezni fog neki és nem akart áldást és eltávolíttatik majd -tól/-től ő |
| Zsolt 128,8:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἶπαν
οἱ
παράγοντες
Εὐλογία
κυρίου
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
εὐλογήκαμεν
ὑμᾶς
ἐν
ὀνόματι
κυρίου.
és nem mondták a/az elhaladók áldás Úré -ra/-re ti megáldunk titeket -ban/-ben név Úré |
| Zsolt 132,3:
szentiras.hu
ὡς
δρόσος
Αερμων
ἡ
καταβαίνουσα
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Σιων·
ὅτι
ἐκεῖ
ἐνετείλατο
κύριος
τὴν
εὐλογίαν
καὶ
ζωὴν
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
mint harmat Hermoné vagy amely alászáll -ra/-re a/az hegyek Sioné mert oda parancsolta Úr a/az áldást és életet -ig a/az örök |
| Péld 10,6:
szentiras.hu
εὐλογία
κυρίου
ἐπὶ
κεφαλὴν
δικαίου,
στόμα
δὲ
ἀσεβῶν
καλύψει
πένθος
ἄωρον.
áldás Úré -ra/-re fej igazé száj pedig istenteleneké befed majd gyászt korait |
| Péld 10,22:
szentiras.hu
εὐλογία
κυρίου
ἐπὶ
κεφαλὴν
δικαίου·
αὕτη
πλουτίζει,
καὶ
οὐ
μὴ
προστεθῇ
αὐτῇ
λύπη
ἐν
καρδίᾳ.
áldás Úré -ra/-re fej igaz ez meggazdagítja és nem ne újra tegye neki szomorúság -ban/-ben szív |
| Péld 11,26:
szentiras.hu
ὁ
συνέχων
σῖτον
ὑπολίποιτο
αὐτὸν
τοῖς
ἔθνεσιν,
εὐλογία
δὲ
εἰς
κεφαλὴν
τοῦ
μεταδιδόντος.
a/az visszatartóké búzát hátra hagyná őt a/az nemzeteknek áldás pedig -ra/-re fej a/az átadóé |
| Péld 24,25:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐλέγχοντες
βελτίους
φανοῦνται,
ἐπ᾽
αὐτοὺς
δὲ
ἥξει
εὐλογία
ἀγαθή·
a/az pedig megfeddők jobbak láthatóvá válnak majd -ra/-re ők pedig érkezni fog áldás jó |
| Bölcs 15,19:
szentiras.hu
οὐδ᾽
ὅσον
ἐπιποθῆσαι
ὡς
ἐν
ζῴων
ὄψει
καλὰ
τυγχάνει,
ἐκπέφευγεν
δὲ
καὶ
τὸν
τοῦ
θεοῦ
ἔπαινον
καὶ
τὴν
εὐλογίαν
αὐτοῦ.
sem amennyi kívánni amikor -ban/-ben élőlények látvány jó dolgok(ra) talál elhagyta pedig és a/az a/az Istené magasztalást és a/az áldást övé |
| Sir 3,8:
szentiras.hu
ἐν
ἔργῳ
καὶ
λόγῳ
τίμα
τὸν
πατέρα
σου,
ἵνα
ἐπέλθῃ
σοι
εὐλογία
παρ᾽
αὐτοῦ·
-ban/-ben cselekedet és beszéd tiszteld a/az atyát tiéd hogy eljöjjön neked áldás -tól/-től ö |
| Sir 3,9:
szentiras.hu
εὐλογία
γὰρ
πατρὸς
στηρίζει
οἴκους
τέκνων,
κατάρα
δὲ
μητρὸς
ἐκριζοῖ
θεμέλια.
áldás ugyanis atyáé (meg)erősíti házakat gyermekeké átok pedig anyaé gyökerestül kitépi alapköveket |
| Sir 7,32:
szentiras.hu
Καὶ
πτωχῷ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου,
ἵνα
τελειωθῇ
ἡ
εὐλογία
σου.
és szegénynek nyújtsd ki a/az kezet tiéd hogy hogy beteljesíttessék a/az áldás tiéd |
| Sir 11,22:
szentiras.hu
εὐλογία
κυρίου
ἐν
μισθῷ
εὐσεβοῦς,
καὶ
ἐν
ὥρᾳ
ταχινῇ
ἀναθάλλει
εὐλογίαν
αὐτοῦ.
áldás Úré -ban/-ben fizetség jámboré és -ban/-ben óra hamarosan sarjasztja áldást övé |
| Sir 11,22:
szentiras.hu
εὐλογία
κυρίου
ἐν
μισθῷ
εὐσεβοῦς,
καὶ
ἐν
ὥρᾳ
ταχινῇ
ἀναθάλλει
εὐλογίαν
αὐτοῦ.
áldás Úré -ban/-ben fizetség jámboré és -ban/-ben óra hamarosan sarjasztja áldást övé |
| Sir 33,17:
szentiras.hu
ἐν
εὐλογίᾳ
κυρίου
ἔφθασα
καὶ
ὡς
τρυγῶν
ἐπλήρωσα
ληνόν.
-ban/-ben áldás Úré elértem és mint szüretelő betöltöttem szőlőprést |
| Sir 34,17:
szentiras.hu
ἀνυψῶν
ψυχὴν
καὶ
φωτίζων
ὀφθαλμούς,
ἴασιν
διδούς,
ζωὴν
καὶ
εὐλογίαν.
felmagasztalva lelket és fölragyogtatva szemeket gyógyítás adva életet és áldást |
| Sir 36,16:
szentiras.hu
εἰσάκουσον,
κύριε,
δεήσεως
τῶν
ἱκετῶν
σου
κατὰ
τὴν
εὐλογίαν
Ααρων
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου,
hallgasd meg Uram könyörgés a/az esedezőké tiéd szerint a/az áldást Áron -ról/-ről a/az nép tiéd |
| Sir 37,24:
szentiras.hu
ἀνὴρ
σοφὸς
πλησθήσεται
εὐλογίας,
καὶ
μακαριοῦσιν
αὐτὸν
πάντες
οἱ
ὁρῶντες.
férfi bölcs betöltetik áldásé és boldognak fognak mondani őt mindnyájan a/az látván |
| Sir 39,22:
szentiras.hu
Ἡ
εὐλογία
αὐτοῦ
ὡς
ποταμὸς
ἐπεκάλυψεν
καὶ
ὡς
κατακλυσμὸς
ξηρὰν
ἐμέθυσεν·
a/az áldás övé mint folyó(víz) elfedett és mint vízözön szárazat megrészegedett |
| Sir 40,17:
szentiras.hu
χάρις
ὡς
παράδεισος
ἐν
εὐλογίαις,
καὶ
ἐλεημοσύνη
εἰς
τὸν
αἰῶνα
διαμενεῖ.
kegyelem mint paradicsom -ban/-ben negylelkűen és alamizsna -ba/-be a/az örökidők marad/folytatódik |
| Sir 40,27:
szentiras.hu
φόβος
κυρίου
ὡς
παράδεισος
εὐλογίας,
καὶ
ὑπὲρ
πᾶσαν
δόξαν
ἐκάλυψεν
αὐτόν.
félelem Úré mint paradicsom áldásé és fölött minden dicsőséget befedte őt |
| Sir 44,23:
szentiras.hu
εὐλογίαν
πάντων
ἀνθρώπων
καὶ
διαθήκην
κατέπαυσεν
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιακωβ·
ἐπέγνω
αὐτὸν
ἐν
εὐλογίαις
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ἐν
κληρονομίᾳ·
καὶ
διέστειλεν
μερίδας
αὐτοῦ,
ἐν
φυλαῖς
ἐμέρισεν
δέκα
δύο.
áldást minden embereké és szövetség megnyugodott -ra/-re fejet Jákobé felismerte őt -ban/-ben negylelkűen övé és adott neki -ban/-ben örökség és szétválasztotta részeket övé -ban/-ben törzs osztott tíz kettőt |
| Sir 44,23:
szentiras.hu
εὐλογίαν
πάντων
ἀνθρώπων
καὶ
διαθήκην
κατέπαυσεν
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιακωβ·
ἐπέγνω
αὐτὸν
ἐν
εὐλογίαις
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ἐν
κληρονομίᾳ·
καὶ
διέστειλεν
μερίδας
αὐτοῦ,
ἐν
φυλαῖς
ἐμέρισεν
δέκα
δύο.
áldást minden embereké és szövetség megnyugodott -ra/-re fejet Jákobé felismerte őt -ban/-ben negylelkűen övé és adott neki -ban/-ben örökség és szétválasztotta részeket övé -ban/-ben törzs osztott tíz kettőt |
| Sir 45,1:
szentiras.hu
ἐξήγαγεν
ἐξ
αὐτοῦ
ἄνδρα
ἐλέους
εὑρίσκοντα
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
πάσης
σαρκὸς
ἠγαπημένον
ὑπὸ
θεοῦ
καὶ
ἀνθρώπων
Μωυσῆν,
οὗ
τὸ
μνημόσυνον
ἐν
εὐλογίαις·
Kivezette -ból/-ből ő férfit irgalomé megtalálókat kegyelmet -ban/-ben szemek minden hústesté szeretve által Isten és embereké Mózes akié a/az emlékezet -ban/-ben negylelkűen |
| Sir 46,11:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
κριταί,
ἕκαστος
τῷ
αὐτοῦ
ὀνόματι,
ὅσων
οὐκ
ἐξεπόρνευσεν
ἡ
καρδία
καὶ
ὅσοι
οὐκ
ἀπεστράφησαν
ἀπὸ
κυρίου,
εἴη
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῶν
ἐν
εὐλογίαις·
és a/az ítélőbírák mindegyik a/az övé név amire (csak) nem paráználkodott a/az szív és akik nem elfordíttattak -tól/-től Úr lenne a/az emlékezet övék -ban/-ben negylelkűen |
| Sir 47,6:
szentiras.hu
οὕτως
ἐν
μυριάσιν
ἐδόξασαν
αὐτὸν
καὶ
ᾔνεσαν
αὐτὸν
ἐν
εὐλογίαις
κυρίου
ἐν
τῷ
φέρεσθαι
αὐτῷ
διάδημα
δόξης·
így -ban/-ben tízezrei dicsőítették őt és dicsérték őt -ban/-ben negylelkűen Úré -ban/-ben a/az hogy bekövetkezzék (itt) neki diadémját dicsőségé |
| Sir 50,20:
szentiras.hu
τότε
καταβὰς
ἐπῆρεν
χεῖρας
αὐτοῦ
ἐπὶ
πᾶσαν
ἐκκλησίαν
υἱῶν
Ισραηλ
δοῦναι
εὐλογίαν
κυρίου
ἐκ
χειλέων
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὀνόματι
αὐτοῦ
καυχήσασθαι·
akkor leszállva fölemelte kezeket övé -ra/-re egész gyülekezet fiaké Izraelé adni áldást Úré -ból/-ből ajkak övé és -ban/-ben név övé dicsekedni |
| Sir 50,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐδευτέρωσαν
ἐν
προσκυνήσει
ἐπιδέξασθαι
τὴν
εὐλογίαν
παρὰ
ὑψίστου.
és megismételték -ban/-ben imádni fogia elfogadni a/az áldást -tól/-től legfölségesebb |
| Iz 27,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
ἀνομία
Ιακωβ,
καὶ
τοῦτό
ἐστιν
ἡ
εὐλογία
αὐτοῦ,
ὅταν
ἀφέλωμαι
αὐτοῦ
τὴν
ἁμαρτίαν,
ὅταν
θῶσιν
πάντας
τοὺς
λίθους
τῶν
βωμῶν
κατακεκομμένους
ὡς
κονίαν
λεπτήν·
καὶ
οὐ
μὴ
μείνῃ
τὰ
δένδρα
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
εἴδωλα
αὐτῶν
ἐκκεκομμένα
ὥσπερ
δρυμὸς
μακράν.
-ért ez elvétetik majd a/az törvénytelenség Jákobé és ez van a/az áldás övé amikor elvegyem övé a/az bűnt amikor tegyék mindegyiket a/az köveket a/az oltároké összezúzva mint égetett meszet finomat és nem ne maradjon a/az fák övék és a/az bálványok övék kivágva úgy, amint bozót távol |
| Iz 44,3:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγὼ
δώσω
ὕδωρ
ἐν
δίψει
τοῖς
πορευομένοις
ἐν
ἀνύδρῳ,
ἐπιθήσω
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐπὶ
τὸ
σπέρμα
σου
καὶ
τὰς
εὐλογίας
μου
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
σου,
mert én adni fogok vizet -ban/-ben szomjúság a/az menőknek -ban/-ben víztelen ráteszem majd a/az Szellemet/Lelket enyém -ra/-re a/az mag tiéd és a/az áldásokat enyém -ba/-be a/az (kis)gyermekek tiéd |
| Iz 65,8:
szentiras.hu
Οὕτως
λέγει
κύριος
Ὃν
τρόπον
εὑρεθήσεται
ὁ
ῥὼξ
ἐν
τῷ
βότρυι
καὶ
ἐροῦσιν
Μὴ
λυμήνῃ
αὐτὸν
ὅτι
εὐλογία
κυρίου
ἐστὶν
ἐν
αὐτῷ,
οὕτως
ποιήσω
ἕνεκεν
τοῦ
δουλεύοντός
μοι,
τούτου
ἕνεκεν
οὐ
μὴ
ἀπολέσω
πάντας.
így szól Úr amit azonmód (ahogy) találtatik majd a/az bogyó -ban/-ben a/az fürt és mondani fogják ne pusztítsad el őt mert áldás Úré van -ban/-ben ő így teszek majd -ért, miatt a/az szolgáló nekem ez -ért, miatt nem nem elveszítsem mindegyiket |
| Ez 34,26:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
αὐτοὺς
περικύκλῳ
τοῦ
ὄρους
μου·
καὶ
δώσω
τὸν
ὑετὸν
ὑμῖν,
ὑετὸν
εὐλογίας.
és adni fogok őket körülötte a/az hegy enyém és adni fogok a/az esőt nektek esőt áldásé |
| Ez 44,30:
szentiras.hu
ἀπαρχαὶ
πάντων
καὶ
τὰ
πρωτότοκα
πάντων
καὶ
τὰ
ἀφαιρέματα
πάντα
ἐκ
πάντων
τῶν
ἀπαρχῶν
ὑμῶν
τοῖς
ἱερεῦσιν
ἔσται·
καὶ
τὰ
πρωτογενήματα
ὑμῶν
δώσετε
τῷ
ἱερεῖ
τοῦ
θεῖναι
εὐλογίας
ὑμῶν
ἐπὶ
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν.
zsengék minden és a/az elsőszülötteket minden és a/az felajánlásokat mindeneket -ból/-ből minden a/az zsengék tiétek a/az papoknak lesz és a/az zsengéket tiétek adni fogtok a/az papnak a/az (le)tenni áldásé tiétek -ra/-re a/az házakat tiétek |
| Jo 2,14:
szentiras.hu
τίς
οἶδεν
εἰ
ἐπιστρέψει
καὶ
μετανοήσει
καὶ
ὑπολείψεται
ὀπίσω
αὐτοῦ
εὐλογίαν,
θυσίαν
καὶ
σπονδὴν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν;
ki tudja ha odafordul majd és megbánja majd és hátrahagy majd után ő áldást áldozatot és italáldozatot Úrnak a/az Istennek miénk |
| Zak 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὃν
τρόπον
ἦτε
ἐν
κατάρᾳ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οἶκος
Ιουδα
καὶ
οἶκος
Ισραηλ,
οὕτως
διασώσω
ὑμᾶς
καὶ
ἔσεσθε
ἐν
εὐλογίᾳ·
θαρσεῖτε
καὶ
κατισχύετε
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν.
és lesz amit azonmód (ahogy) voltatok -ban/-ben átok között a/az nemzetek ház Júdáé és ház Izraelé így kimentlek majd titeket és lesztek -ban/-ben áldás bátorodjatok és erősödjetek -ban/-ben a/az kezek tiétek |
| Mal 2,2:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
ἀκούσητε,
καὶ
ἐὰν
μὴ
θῆσθε
εἰς
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν
τοῦ
δοῦναι
δόξαν
τῷ
ὀνόματί
μου,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
ἐξαποστελῶ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
τὴν
κατάραν
καὶ
ἐπικαταράσομαι
τὴν
εὐλογίαν
ὑμῶν
καὶ
καταράσομαι
αὐτήν·
καὶ
διασκεδάσω
τὴν
εὐλογίαν
ὑμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἐν
ὑμῖν,
ὅτι
ὑμεῖς
οὐ
τίθεσθε
εἰς
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν.
ha nem meghalljátok és ha nem helyezzétek -ba/-be a/az szív tiétek a/az adni dicsőséget a/az névnek enyém mondja Úr mindenható és elküldök majd -ra/-re ti a/az átkot és megátokozom majd a/az áldást tiétek és megátkozom majd őt és szétszórjam a/az áldást tiétek és nem lesz között ti mert ti nem helyezitek -ba/-be a/az szív tiétek |
| Mal 2,2:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
ἀκούσητε,
καὶ
ἐὰν
μὴ
θῆσθε
εἰς
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν
τοῦ
δοῦναι
δόξαν
τῷ
ὀνόματί
μου,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
ἐξαποστελῶ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
τὴν
κατάραν
καὶ
ἐπικαταράσομαι
τὴν
εὐλογίαν
ὑμῶν
καὶ
καταράσομαι
αὐτήν·
καὶ
διασκεδάσω
τὴν
εὐλογίαν
ὑμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἐν
ὑμῖν,
ὅτι
ὑμεῖς
οὐ
τίθεσθε
εἰς
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν.
ha nem meghalljátok és ha nem helyezzétek -ba/-be a/az szív tiétek a/az adni dicsőséget a/az névnek enyém mondja Úr mindenható és elküldök majd -ra/-re ti a/az átkot és megátokozom majd a/az áldást tiétek és megátkozom majd őt és szétszórjam a/az áldást tiétek és nem lesz között ti mert ti nem helyezitek -ba/-be a/az szív tiétek |
| Mal 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσηνέγκατε
πάντα
τὰ
ἐκφόρια
εἰς
τοὺς
θησαυρούς,
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
ἔσται
ἡ
διαρπαγὴ
αὐτοῦ.
ἐπισκέψασθε
δὴ
ἐν
τούτῳ,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
ἐὰν
μὴ
ἀνοίξω
ὑμῖν
τοὺς
καταρράκτας
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐκχεῶ
ὑμῖν
τὴν
εὐλογίαν
μου
ἕως
τοῦ
ἱκανωθῆναι·
és hozzátok be mindeneket a/az a föld terméseit -ba/-be a/az kamrák és -ban/-ben a/az ház övé lesz a/az zsákmány övé látogassatok meg hát -val, -vel ez mondja Úr mindenható ha nem kinyitom majd nektek a/az zsilipkapukat a/az égé és kiárasztom majd nektek a/az áldást enyém -ig a/az hatékonnyá tevés |
| 1Mak 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίκρανεν
βασιλεῖς
πολλοὺς
καὶ
εὔφρανεν ¹
τὸν
Ιακωβ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ,
καὶ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος
τὸ
μνημόσυνον
αὐτοῦ
εἰς
εὐλογίαν.
és keserűvé lett királyok sokakat és megörvendeztette a/az Jákobé -ban/-ben a/az tettekkel övé és -ig a/az eon a/az emlékezet övé -ba/-be áldás |
| SalZsolt 5,17:
szentiras.hu
ἱκανὸν
τὸ
μέτριον
ἐν
δικαιοσύνῃ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
ἡ
εὐλογία
κυρίου
εἰς
πλησμονὴν
ἐν
δικαιοσύνῃ.
elegendő a/az mértéken belülit -ban/-ben igazságosság és -ban/-ben ez a/az áldás Úré -ra/-re eltelés -ban/-ben igazságosság |
| SalZsolt 17,38:
szentiras.hu
καὶ
εὐλογία
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
ἰσχύι,
καὶ
οὐκ
ἀσθενήσει.
és áldás Úré -val/-vel ő -ban/-ben erő és nem gyengül majd |
| SalZsolt 18,5:
szentiras.hu
καθαρίσαι
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
εἰς
ἡμέραν
ἐλέους
ἐν
εὐλογίᾳ,
εἰς
ἡμέραν
ἐκλογῆς
ἐν
ἀνάξει
χριστοῦ
αὐτοῦ.
(bárcsak) megtisztítaná a/az Isten Izraelt -ra/-re nap irgalomé -ban/-ben áldás -ra/-re nap kiválasztott -ban/-ben felhozás Krisztusé övé |
| Bír 1,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ασχα
δὸς
δή
μοι
εὐλογίαν
ὅτι
εἰς
γῆν
νότου
ἐκδέδοσαί
με
καὶ
δώσεις
μοι
λύτρωσιν
ὕδατος
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῇ
Χαλεβ
κατὰ
τὴν
καρδίαν
αὐτῆς
λύτρωσιν
μετεώρων
καὶ
λύτρωσιν
ταπεινῶν
és mondta neki Áxa add hát nekem áldást hogy -ba/-be föld Délé kiadtad engem és adod majd nekem megváltást vízé és adott neki Káleb szerint a/az szívet övé megváltást földről felemelkedettek és megváltást megalázó |
| Tób_S 5,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὅτι
πορεύσομαι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
φοβηθῇς
ὑγιαίνοντες
ἀπελευσόμεθα
καὶ
ὑγιαίνοντες
ἐπιστρέψομεν
πρὸς
σέ
διότι
ἡ
ὁδὸς
ἀσφαλής
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
εὐλογία
σοι
γένοιτο
ἀδελφέ
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
παιδίον
ἑτοίμασον
τὰ
πρὸς
τὴν
ὁδὸν
καὶ
ἔξελθε
μετὰ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
καὶ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
διασώσαι
ὑμᾶς
ἐκεῖ
καὶ
ἀποκαταστήσαι
ὑμᾶς
πρὸς
ἐμὲ
ὑγιαίνοντας
καὶ
ὁ
ἄγγελος
αὐτοῦ
συνοδεύσαι
ὑμῖν
μετὰ
σωτηρίας
παιδίον
καὶ
ἐξῆλθεν
πορευθῆναι
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐφίλησεν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
πορεύου
ὑγιαίνων
és mondta neki hogy megyek -val/-vel ő és ne félj egészségesek menjünk majd? és egészségesek visszatérünk majd -hoz/-hez/-höz téged mivel a/az út biztos és mondta neki áldás neked történjék Testvér és elhívott a/az fiút övé és mondta neki kisgyermeket készítsd el a/az -hoz/-hez/-höz a/az út és menj -val/-vel a/az testvér tiéd és a/az Isten a/az -ban/-ben a/az ég mentsen meg titeket ott és állítson helyre titeket -hoz/-hez/-höz én egészségesekként és a/az angyal övé utazzon együtt veletek -val/-vel üdvösség gyermek és kiment járni a/az utat övé és megcsókolta a/az atyát övé és a/az anyát és mondta neki Tóbit menj egészségben léve |
| Tób_S 7,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεπήδησεν
Ραγουηλ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτὸν
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
ἐλάλησεν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
εὐλογία
σοι
γένοιτο
παιδίον
ὁ
τοῦ
καλοῦ
καὶ
ἀγαθοῦ
πατρός
ὦ
ταλαιπώρων
κακῶν
ὅτι
ἐτυφλώθη
ἀνὴρ
δίκαιος
καὶ
ποιῶν
ἐλεημοσύνας
καὶ
ἐπιπεσὼν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
Τωβια
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν
és Ráguel és megcsókolta őt és sírt és szólt és mondta neki áldás neked történjék kisgyermeket a/az a/az jó és jó atyáé aki nyomorultak rossz (dolgok)é hogy megvakítatott férfi igaz és téve alamizsnákat és ráborulva -ra/-re a/az nyak Tóbiás a/az testvéré övé sírt |
| Tób_S 8,15:
szentiras.hu
καὶ
εὐλόγησαν
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπαν
εὐλογητὸς
εἶ
θεέ
ἐν
πάσῃ
εὐλογίᾳ
καθαρᾷ
εὐλογείτωσάν
σε
εἰς
πάντας
τοὺς
αἰῶνας
és megáldván a/az Istent a/az ég és mondták áldott vagy Isten -ban/-ben minden áldás tiszta áldjátok téged -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok |
| Tób_S 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
κοινῶς
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
γάμον
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὰ
Ραγουηλ
καὶ
εὗρον
Τωβιαν
ἀνακείμενον
καὶ
ἀνεπήδησεν
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτόν
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
καλὲ
καὶ
ἀγαθέ
ἀνδρὸς
καλοῦ
καὶ
ἀγαθοῦ
δικαίου
καὶ
ἐλεημοποιοῦ
δῴη
σοι
κύριος
εὐλογίαν
οὐρανοῦ
καὶ
τῇ
γυναικί
σου
καὶ
τῷ
πατρί
σου
καὶ
τῇ
μητρὶ
τῆς
γυναικός
σου
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
ὅτι
εἶδον
Τωβιν
τὸν
ἀνεψιόν
μου
ὅμοιον
αὐτῷ
és hajnalban ébredtek és bementek -ba/-be a/az mennyegző és bementek -ba/-be a/az Ráguel és megtalálták Tóbiás asztalhoz telepedve és és köszöntötte őt és sírt és megáldotta őt és mondta neki jó és jó férfi jó és jó igaz és adja neked úr áldást ég és a/az asszonynak tiéd és a/az atyának tiéd és a/az anyának a/az asszony tiéd áldott a/az Isten hogy láttam Tóbitot a/az unokaöccsöt enyém hasonló neki |