Előfordulások

εὑρίσκω

Ter 2,20: szentiras.hu Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.–
és elnevezte Ádám neveket mindeneknek a/az barmoknak és mindeneknek a/az madaraknak a/az égé és mindeneknek a/az vadállatoknak a/az mezőé a/az pedig Ádámnak nem találtatott segítő hasonló neki
Ter 4,14: szentiras.hu εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
ha kivetsz engem ma -tól/-től felszín a/az földé és -tól/-től a/az arc tiéd elrejtőzöm majd és leszek kesergő és rettegő -on/-en/-ön a/az föld és lesz mindenki a/az megtaláló engem meg fog ölni engem
Ter 4,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt
Ter 5,24: szentiras.hu καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.
és kedves volt Hénok a/az Istennek és nem találtatott mert áthelyezte őt a/az Isten
Ter 6,8: szentiras.hu Νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ.
Noé pedig talált kegyelmet előtt Úr a/az Isten
Ter 8,9: szentiras.hu καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
és nem találván a/az galamb megnyugvást a/az lábaknak övé visszatért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az bárka mert víz volt -on/-en/-ön minden felszín egészé a/az földé és kinyújtva a/az kezet övé megfogta őt és bevitte őt -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be a/az bárka
Ter 11,2: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
és lett -ban/-ben a/az elköltözni ők -tól/-től napkelet találtak síkságot -ban/-ben föld Sineáré és letelepedtek ott
Ter 16,7: szentiras.hu Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
megtalálta pedig őt angyal Úré -on/-en/-ön a/az forrás a/az vízé -ban/-ben a/az puszta -on/-en/-ön a/az forrás -ban/-ben a/az út Súré
Ter 18,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου·
és mondta Uram ha tehát találtam kegyelmet előtt te ne mulaszd el a/az szolgát tiéd
Ter 18,26: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος Ἐὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι᾽ αὐτούς.
mondta pedig Úr ha találok között szodomaiak ötven igazakat -ban/-ben a/az város meghagyom majd egészet a/az helyet -ért, miatt ők
Ter 18,28: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
ha pedig híján találtassanak a/az ötven igazak öt(tel) elpusztítod majd -ért, miatt a/az öt egészet a/az várost és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott negyvenet ötöt
Ter 18,29: szentiras.hu καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
és megtetézte még beszélni -hoz/-hez/-höz ő és mondta ha pedig találtassanak ott negyven és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az negyven
Ter 18,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd ha pedig találtassanak ott harminc és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott harminc
Ter 18,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd ha pedig találtassanak ott harminc és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott harminc
Ter 18,31: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
és mondta mivelhogy birtoklok beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr ha pedig találtassanak ott húsz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az húsz
Ter 18,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd még egyszer ha pedig találtassanak ott tíz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az tíz
Ter 19,19: szentiras.hu ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾽ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω,
mivelhogy talált a/az szolga tiéd irgalmat előtt te és megnövelted a/az igazságot tiéd amit teszel -ra/-re én a/az élni a/az lelket enyém én pedig nem képes leszek menekíttetni -ra/-re a/az hegy nehogy megragadjon engem a/az rosszak és meghaljak
Ter 26,12: szentiras.hu Ἔσπειρεν ¹ δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.
vetett pedig Izsák -ban/-ben a/az föld az és talált -ban/-ben a/az esztendő az megszázszorozva árpát megáldotta pedig őt Úr
Ter 26,19: szentiras.hu καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ισαακ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος.
és ásták a/az szolgák Izsáké -ban/-ben a/az völgy Geráré és megtalálták ott kutat vízé élőé
Ter 26,32: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος, οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν Οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
lett pedig -ban/-ben a/az nap az és odajővén a/az szolgák Izsáké hírül adták neki -ról/-ről a/az kút ami kiástak és mondták ahol megtaláltuk vizet
Ter 27,20: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν Ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
mondta pedig Izsák a/az fiúnak övé mi ez amelyet (ilyen) hamar találtál óh gyermek a/az pedig mondta amelyet kiszolgáltatott Úr a/az Isten tiéd előtt én
Ter 30,14: szentiras.hu Ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
elment pedig Rúben -ban/-ben napok aratásé búzaszemeké és talált gyümölcsöket mandragóráé -ban/-ben a/az mező és elhozta azokat -hoz/-hez/-höz Lea a/az anya övé mondta pedig Ráhel a/az Leának add nekem a/az mandragórák közül a/az fiúé tiéd
Ter 30,27: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
mondta pedig neki Lábán ha találtam kegyelmet előtt te jóslatnak tekintettem 0 megáldott ugyanis engem a/az Isten a/az tied bemenetel miatt
Ter 31,32: szentiras.hu ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ᾽ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ᾽ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ᾽ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket
Ter 31,33: szentiras.hu εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé
Ter 31,33: szentiras.hu εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé
Ter 31,35: szentiras.hu καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
és mondta a/az atyának övé nem nehezen hozd el (kif. Ne neheztelj, uram???) uram nem vagyok képes felállni előtt te mert a/az szerint szokás a/az asszonyoké nekem van kereste pedig Lábán -ban/-ben egész a/az ház és nem találta meg a/az bálványokat
Ter 31,37: szentiras.hu καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
és hogy kerested mindet a/az eszközöket enyém mit találtál meg -ból/-ből mindenek a/az eszközök a/az házé tiéd tedd ide előtt a/az testvérek enyém és a/az testvérek tiéd és szolgáltassanak igazságot (kif.) között (kif.) a/az kettőt miénk
Ter 32,6: szentiras.hu καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
és lettek nekem ökrök és szamarak és juhok és szolgák és szolgálóleányok és elküldtem hírül adni a/az úrnak enyém Ézsaunak hogy találjon a/az szolga tiéd kegyelmet előtt te
Ter 32,20: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
és megparancsolta a/az elsőnek és a/az másodiknak és a/az harmadiknak és mindenkinek a/az előtte járóknak után a/az nyájacskák ezek mondván szerint a/az szó/beszéd ez beszéljetek Ézsauval -ban/-ben a/az találni titeket őt
Ter 33,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
és mondta ki ezek veled van mindenek a/az táborok ezek amelyekkel találkoztam a/az pedig mondta hogy találjon a/az szolga tiéd kegyelmet előtt tiéd uram
Ter 33,10: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις ¹ με·
mondta pedig Jákob ha találtam kegyelmet előtt te vedd a/az ajándékokat által a/az enyémek kezek -ért, miatt ez láttam a/az arcot tiéd mint 0 valaki látná arcot Istené és jónak látsz majd engem
Ter 33,15: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
mondta pedig Ézsau (hadd) hagyjak -val/-vel te -ból/-ből a/az nép a/az -val/-vel én a/az pedig mondta miért ez elég hogy találtam kegyelmet előtt te uram
Ter 34,11: szentiras.hu εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς Εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
szólt pedig Szikhem -hoz/-hez/-höz a/az atya övé és -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé (bárcsak) találnék kegyelmet előtt ti és amit ha mondjatok megadjuk majd
Ter 36,24: szentiras.hu καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ¹ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
és ezek fiak Cibóné Ája és Ána ez van a/az Ánáé aki megtalálta a/az Jámint -ban/-ben a/az puszta amikor legeltette a/az igavonó( állatok)at Cibóné a/az atyáé övé
Ter 37,15: szentiras.hu καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
és megtalálta őt ember kóborolva -ban/-ben a/az síkság megkérdezte pedig őt a/az ember mondva mit keresel?
Ter 37,17: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος Ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ.
mondta pedig neki a/az ember elvitték már innen hallottam ugyanis övék mondóké menjünk -ba/-be Dótain és elment József mögött a/az testvérek övé és megtalálta őket -ban/-ben Dótain
Ter 37,32: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.
és elküldték a/az (alsó)ruhát a/az tarkát és bevitték a/az atyának övék és mondták ezt találtuk ismerd fel ha (alsó)ruha a/az fiúé tiéd van vagy nem
Ter 38,20: szentiras.hu ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
elküldte pedig Júda a/az gidát -ból/-ből kecskék -ban/-ben kéz a/az pásztoré övé a/az adullámbelié elvinni a/az zálogot -tól/-től a/az asszony és nem találta meg őt
Ter 38,22: szentiras.hu καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
és visszafordult -hoz/-hez/-höz Júda és mondta nem találtam meg és a/az emberek a/az -ból/-ből a/az hely/terep mondják nem lenni itt kéjnőt
Ter 38,23: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
mondta pedig Júda birtokolja azokat hanem nehogy megvettessünk. én valóban elküldtem a/az kecskét ezt te pedig nem találtad
Ter 39,4: szentiras.hu καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.
és talált József kegyelmet előtt a/az úr övé tetszett pedig neki és állította őt -on/-en/-ön a/az ház övé és mindenek amik csak volt neki adta által kéz Józsefé
Ter 41,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ;
és mondta fáraó összes a/az szolgáknak övé nem találunk majd embert ilyet aki birtokol Szellemet/Léleket Istené -ban/-ben ő
Ter 44,6: szentiras.hu εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
megtalálva pedig őket szólt nekik szerint a/az szavak/beszédek ezek
Ter 44,8: szentiras.hu εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
ha a/az valóban ezüstöt amit találtuk -ban/-ben a/az zsákok miénk visszatérítettük -hoz/-hez/-höz te -ból/-ből föld Kánaáné hogyan 0 lopnánk -ból/-ből a/az ház a/az úré tiéd ezüstöt vagy aranyat
Ter 44,9: szentiras.hu παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνῃσκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
-nál/-nél aki 0 megtaláltatik a/az ivópohár a/az szolgáké tiéd haljon meg és mi pedig leszünk majd szolgák a/az úrnak miénk
Ter 44,10: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
a/az pedig mondta és most amint mondjátok úgy lesz a/az ember -nál/-nél aki 0 megtaláltatott a/az ivópohár ő lesz enyém szolga ti pedig lesztek tiszták
Ter 44,12: szentiras.hu ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν.
kereste pedig -tól/-től a/az öregebb elkezdve amíg ment -ra/-re a/az fiatalabb és megtalálta a/az ivópohárt -ban/-ben a/az zsák a/az Benjamin
Ter 44,16: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
mondta pedig Júda mit fogunk ellentmondani iszol majd úrnak vagy mit szóljak vagy mit igazzá tétessünk a/az pedig Isten megtalálta a/az igazságtalanságot a/az szolgáké tiéd íme vagyunk szolgák a/az úrmak miénk és mi és -nál/-nél aki találtatott a/az ivópohár
Ter 44,16: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
mondta pedig Júda mit fogunk ellentmondani iszol majd úrnak vagy mit szóljak vagy mit igazzá tétessünk a/az pedig Isten megtalálta a/az igazságtalanságot a/az szolgáké tiéd íme vagyunk szolgák a/az úrmak miénk és mi és -nál/-nél aki találtatott a/az ivópohár
Ter 44,17: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιωσηφ Μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
mondta pedig József nem nekem legyen tenni a/az szót/beszédet ezt a/az ember -nál/-nél aki megtaláltatott a/az ivópohár ő lesz enyém szolga ti pedig menjetek fel -val/-vel szabadítás -hoz/-hez/-höz a/az atya tiétek
Ter 44,34: szentiras.hu πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
hogyan ugyanis felmegyek majd -hoz/-hez/-höz a/az atya a/az kisgyermeké nem levő -val/-vel mi hogy nem látom a/az rosszakat amiket találni fog a/az atyát enyém
Ter 47,14: szentiras.hu συνήγαγεν δὲ Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χανααν τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
összegyűjtötte pedig József összes a/az ezüstöt a/az találtatva -ban/-ben föld Egyiptomé és -ban/-ben föld Kánaáné a/az búzáé akié vettek és gabonát mért ki nekik és bevitte József összes a/az ezüstöt -ba/-be a/az ház fáraóé
Ter 47,25: szentiras.hu καὶ εἶπαν Σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.
és mondták megmentettél minket találtunk kegyelmet előtt a/az úr miénk és leszünk majd szolgák fáraónak
Ter 47,29: szentiras.hu ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ,
közeledtek pedig a/az napok Izraelé a/az meghalni és odahívta a/az fiút övé Józsefet és mondta neki ha találtam kegyelmet előtt te tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém és fogsz tenni -ra/-re én irgalmasságot és igazságot a/az nem engem eltemetni -ban/-ben Egyiptom
Ter 50,4: szentiras.hu Ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες
mivelhogy pedig elmúltak a/az napok a/az gyászé szólt József -hoz/-hez/-höz a/az hatalmasok fáraóé mondva ha találtam kegyelmet előtt ti beszéljetek -ról/-ről én -ba/-be a/az fülek fáraónak mondva
Kiv 5,11: szentiras.hu αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε, οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν.
ők ti járva gyűjtsetek össze maguknak szalmákat ahonnan ha megtaláljátok nem ugyanis vesz el -ból/-ből a/az beszolgáltatás tiétek semmit
Kiv 9,19: szentiras.hu νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
most tehát siess összegyűjteni a/az barmokat tiéd és amik csak neked van -on/-en/-ön a/az síkság összes ugyanis a/az emberek és a/az barmokat amiket csak 0 találtatott -on/-en/-ön a/az síkság és nem megy be -ba/-be ház essen pedig -ra/-re azok a/az jégeső bevégződik majd
Kiv 12,19: szentiras.hu ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ¹ ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
hét nap kovász nem találtatik majd -ban/-ben a/az házak tiétek bárki aki 0 eszik kelesztettet kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből gyülekezet Izraelé között is a/az idegenek mind őslakók a/az földé
Kiv 14,9: szentiras.hu καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν ¹ αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων.
és utánuk mentek a/az egyiptomiak után ők és megtalálták őket körülvéve szemben a/az tenger és minden a/az és a/az kocsik Fáraóé és a/az lovasok és a/az sereg övé előtt a/az tanya -ból/-ből szemben Beelszefon
Kiv 15,22: szentiras.hu Ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν.
felvette pedig Mózes a/az fiakat Izraelé -tól/-től tenger vörös és vezette őket -ba/-be a/az puszta Súré és mentek hármat napokat -ban/-ben a/az puszta és nem találtak vizet úgyhogy inni
Kiv 16,25: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς Φάγετε σήμερον· ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ.
mondta pedig Mózes egyétek ma van ugyanis szombatok ma a/az Úrnak nem találtatik majd -ban/-ben a/az síkság
Kiv 16,27: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον.
lett pedig -ban/-ben a/az napon a/az hetediken kijöttek néhányan -ból/-ből a/az nép szedni és nem találtak
Kiv 21,17: szentiras.hu ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανάτῳ τελευτάτω.–
aki ha lopjon valaki valakit a/az fiaké Izraelé és elnyomva őt eladja és találtatott -val, -vel ő halállal végezze
Kiv 22,1: szentiras.hu δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος·
pedig -ban/-ben a/az betörés találtatott a/az tolvaj és megveretve meghaljon nem van neki gyilkosság
Kiv 22,3: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει.– ¹
ha pedig elfogattasson és találtatott -ban/-ben a/az kéz övé a/az lopás -ból/-ből is szamár -ig juh élőket kétszereseket azokat kifizeti majd
Kiv 22,5: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ¹ ἢ πεδίον, ἀποτείσει ¹ ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.–
ha pedig kimenve tűz megtalálja töviseket és felgyújtja szérűt vagy kalászt vagy síkságot kifizeti majd a/az a/az tűzet gyújtó
Kiv 22,6: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει ¹ διπλοῦν·
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak ezüstöt vagy edényeket megőrizni és ellopatik -ból/-ből a/az ház a/az emberé ha megtaláltatott a/az lopó kifizeti majd kétszereset
Kiv 22,7: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ¹ ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ¹ ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ᾽ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.
ha pedig nem találtatott meg a/az lopó odamegy majd a/az úr a/az házé elé a/az Isten és megesküdik majd valóban bizony nem ő követett el gonosz tettet -on/-en/-ön teljes a/az letété a/az felebarátot/közelállót
Kiv 33,13: szentiras.hu εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν· γνωστῶς ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
ha tehát találtam kegyelmet előtt te nyilatkoztasd ki nekem magadat nyivánvalóan meglássalak téged hogy 0 akinek találva kegyelmet előtt te és hogy megtudjam mert nép tiéd a/az nemzet a/az nagy ez
Kiv 33,13: szentiras.hu εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν· γνωστῶς ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
ha tehát találtam kegyelmet előtt te nyilatkoztasd ki nekem magadat nyivánvalóan meglássalak téged hogy 0 akinek találva kegyelmet előtt te és hogy megtudjam mert nép tiéd a/az nemzet a/az nagy ez
Kiv 33,16: szentiras.hu καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί, ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλ᾽ ἢ συμπορευομένου σου μεθ᾽ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν.
és hogyan ismert lesz igazán hogy találtam kegyelmet -nál/-nél te én is is a/az nép tiéd hanem a/az együtt menve tiéd -val/-vel mi és megdicsőíttetem majd én is is a/az nép tiéd szemben mindenek a/az nemzeteket amik csak -on/-en/-ön a/az föld van
Kiv 33,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes is ezt veled a/az igét amit mondtál cselekedjem találtál ugyanis kegyelmet előtt én és ismerlek téged szemben mindenek
Kiv 34,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συμπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ᾽ ἡμῶν· ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν, καὶ ἀφελεῖς ¹ σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα ¹ σοί.
és mondta ha találtam kegyelmet előtt te jöjjön együtt a/az úr enyém -val/-vel mi a/az nép ugyanis kemény nyakú van és eltávolítod majd te a/az bűnöket miénk és a/az törvénytelenségeket miénk és leszünk majd neked
Kiv 35,23: szentiras.hu καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
és -nál/-nél aki találtatott bisszus és bőrök jácintok és bőrök kosoké vörösre festettek hoztak
Kiv 35,24: szentiras.hu καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ, καὶ παρ᾽ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν.
és mindenki a/az hozó felajánlást ezüstöt és rezet hoztak a/az felajánlásokat Úrnak és -nál/-nél akik találtatott fák ernyőakáciákból készültek -ba/-be mindenek a/az munkák a/az készítményé hozták
Lev 5,11: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ ἡ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει ¹ τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥμαρτεν, τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν περὶ ἁμαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ λίβανον, ὅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστίν·
ha pedig nem találja övé a/az kéz párt gerléké vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd a/az áldozati ajándékot övé -ért ami vétkezett a/az tizedrészt a/az egy efáé lisztet -ért vétek ne önti majd -ra/-re az olaj sem ráteszi majd -ra/-re az tömjén mert -ért vétek van
Lev 5,22: szentiras.huεὗρεν ἀπώλειαν καὶ ψεύσηται περὶ αὐτῆς καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ¹ ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος ὥστε ἁμαρτεῖν ἐν τούτοις,
vagy megtalált elpusztultat és hazudjon -ról/-ről ő és esküdjön igazságtalanul -ról/-ről egy -ból/-ből mindenek amiket ha megtegyen a/az ember úgyhogy vétekbe vinni által ezek
Lev 5,23: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, ἢ τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, ἢ τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, ἢ τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν,
és lesz amikor ha vétkezzen és tévedjen és visszafizesse a/az ragadományt amit elragadott vagy a/az gonoszságot amit ártott vagy a/az rádbízottat amely elé tétetett neki vagy a/az elpusztultat amit megtalált
Lev 12,8: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτῆς τὸ ἱκανὸν εἰς ἀμνόν, καὶ λήμψεται ¹ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται. ¹
ha pedig ne találjon a/az kéz övé a/az eleget -ra/-re bárány és venni fog kettőt gerléket vagy kettőt fiókákat galambok közül egyet -ra/-re égőáldozat és egyet -ért vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap és megtisztíttatik majd
Lev 14,21: szentiras.hu Ἐὰν δὲ πένηται καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ, λήμψεται ¹ ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν
ha pedig szegény legyen és a/az kéz övé nem találjon vesz majd bárányt egyet -ba/-be ami vétkezett -ra/-re felajánlás úgyhogy kiengesztelni -ért ő és tizedrészt liszté gyúrva -val/-vel olaj -ra/-re áldozat és csészét olajé egyet
Lev 14,22: szentiras.hu καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα·
és kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké amiket csak talált a/az kéz övé és lesz a/az egy -ért vétek és a/az egy -ra/-re égőáldozat
Lev 14,30: szentiras.hu καὶ ποιήσει ¹ μίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ,
és vesz majd egyet a/az gerlék közül vagy -ból/-ből a/az ifkak a/az galamboké mivel megtalálta övé a/az kéz
Lev 14,32: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
ez a/az törvény -ban/-ben ami van a/az fertőzés a/az lepráé és a/az nem találva a/az kézzel -ra/-re a/az megtisztulás övé
Lev 25,26: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
ha pedig nem legyen valakinek a/az közel levő és módjában álljon a/az kéznek és találtatott neki a/az elég váltságdíjak övé
Lev 25,47: szentiras.hu Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
ha pedig megtalálja a/az kéz a/az prozelitáé vagy a/az idegené a/az -nál/-nél te és zavarba jőve a/az testvér tiéd eladasson a/az prozelitának vagy a/az idegennek a/az -nál/-nél te -tól/-től születés prozelitának
Szám 6,21: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
ez a/az törvény a/az fogadalmat tevő aki 0 könyörögjön Úrnak áldozati ajándékot övé Úrnak -ról/-ről a/az fogadalom nélkül amik 0 megtalálja a/az kéz övé szerint erő a/az fogadalomé övé amit 0 (fogadalmat) kiejtsen szerint törvény tisztaságé/felszentelésé
Szám 11,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον Ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ᾽ ἐμέ;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr miért bántottad a/az szolgát tiéd és miért nem találtam kegyelmet előtt te rátenni a/az támadást a/az népé ezé -ra/-re én
Szám 11,15: szentiras.hu εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.–
ha pedig így te teszel velem ölj meg engem halállal ha találtam irgalmat -nál/-nél te hogy ne lássam enyém a/az nyomorúságot
Szám 15,32: szentiras.hu Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων.
és voltak a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az puszta és találtak férfit szedve fákat a/az napon a/az szombaté
Szám 15,33: szentiras.hu καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ.
és odavitték őt a/az találva őt szedve fákat a/az napon a/az szombaté -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és -hoz/-hez/-höz egész közösség fiaké Izraelé
Szám 20,14: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ Σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς,
és küldött Mózes küldötteket -ból/-ből Kádes -hoz/-hez/-höz király Edomé mondva ezeket mondja a/az testvér tiéd Izrael te tudod mindent a/az bajlódást a/az találva minket
Szám 31,50: szentiras.hu καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ, ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν, χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον, ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου.
és odavittük a/az áldozati ajándékot Úrnak férfi amit talált edényt aranyat karkötőt és bokaperecet és gyűrűt és karperecet és hajcsattot kiengesztelni -ért, miatt mi előtt Úr
Szám 32,5: szentiras.hu καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην.
és mondták ha találtunk kegyelmet előtt te adasson át a/az föld ez a/az szolgáknak tiéd -ban/-ben birtokba vétel és ne átvigyél minket a/az Jordánon
Szám 35,27: szentiras.hu καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν·
és megtalálja őt a/az közel levő a/az vér szerint kívül a/az határok a/az városé menedéké övé és megölje a/az közel levő a/az vér szerint a/az gyilkolót nem felelős van
MTörv 4,29: szentiras.hu καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε, ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου·
és keresni fogjátok ott Urat a/az Istent tiétek és megtaláljátok majd amikor keressétek őt -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd
MTörv 4,30: szentiras.hu καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ᾽ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ·
és megtalálnak majd téged mindenek a/az szavak ezek -ban/-ben utolsó a/az napok és visszatérsz majd -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten tiéd és ráhallgatsz majd a/az hangot övé
MTörv 17,2: szentiras.hu Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ποιήσει ¹ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ,
ha pedig találtatott -ban/-ben te között egy a/az városok tiéd amiké Úr a/az Isten tiéd ad neked férfi vagy asszony aki fog tenni a/az gonoszat előtt Úr a/az Isten tiéd áthágni (itt) a/az szövetséget övé
MTörv 18,10: szentiras.hu οὐχ εὑρεθήσεται ¹ ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί, μαντευόμενος μαντείαν, κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος, ˹φαρμακός,˺
ne találtatni fog között te pogány rítus szerint tisztító/égető a/az fiút övé vagy a/az leányt övé -ban/-ben tűz jósolva jóslást jövőbe látást/érzékelést gyakorló és madarak röptéből jósoló mágiát űző
MTörv 20,11: szentiras.hu ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι, ἔσται ¹ πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί ¹ σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου·
ha valóban békességeseket feleljenek neked és megnyissanak neked lesz egész a/az nép a/az találtatva -ban/-ben ő lesznek neked adófizetők és engedelmesek tiéd