Előfordulások
ἐχθρός, -ή, -όν
| Ter 14,20:
szentiras.hu
καὶ
εὐλογητὸς
ὁ
θεὸς
ὁ
ὕψιστος,
ὃς
παρέδωκεν
τοὺς
ἐχθρούς
σου
ὑποχειρίους
σοι.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δεκάτην
ἀπὸ
πάντων.
és áldott a/az Isten a/az magasságos aki átadta a/az ellenségeket tiéd kezedbe (itt) neked és adott neki tizedet -ból/-ből minden |
| Ter 49,8:
szentiras.hu
Ιουδα,
σὲ
αἰνέσαισαν
οἱ
ἀδελφοί
σου·
αἱ
χεῖρές
σου
ἐπὶ
νώτου
τῶν
ἐχθρῶν
σου·
προσκυνήσουσίν
σοι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πατρός
σου.
Júda téged dicsérnének a/az testvérek tiéd a/az kezek tiéd -on/-en/-ön hát a/az ellenségeké tiéd le fognak borulni neked a/az fiak a/az atyáé tiéd |
| Kiv 15,6:
szentiras.hu
ἡ
δεξιά
σου,
κύριε,
δεδόξασται
ἐν
ἰσχύι·
ἡ
δεξιά
σου
χείρ,
κύριε,
ἔθραυσεν
ἐχθρούς.
a/az jobb tiéd Uram dicsőíttetik -val, -vel erő a/az jobb tiéd kéz Uram összetörte ellenségeket |
| Kiv 15,9:
szentiras.hu
εἶπεν
ὁ
ἐχθρός
Διώξας
καταλήμψομαι,
μεριῶ
σκῦλα,
ἐμπλήσω
ψυχήν
μου,
ἀνελῶ
τῇ
μαχαίρῃ
μου,
κυριεύσει
ἡ
χείρ
μου.
mondta a/az ellenség üldözve megragadom majd szétosztom majd hadizsákmányokként megtöltöm majd lelket enyém eltörlöm majd a/az karddal enyém uralkodni fog a/az kéz enyém |
| Kiv 23,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
συναντήσῃς
τῷ
βοὶ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
ἢ
τῷ
ὑποζυγίῳ
αὐτοῦ
πλανωμένοις,
ἀποστρέψας
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ.
ha pedig találkozzál a/az ökörrel a/az ellenségé tiéd vagy a/az igavonóval övé eltévedve visszafordítva megadod majd neki |
| Kiv 23,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἴδῃς
τὸ
ὑποζύγιον
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
πεπτωκὸς
ὑπὸ
τὸν
γόμον
αὐτοῦ,
οὐ
παρελεύσῃ ¹
αὐτό,
ἀλλὰ
συνεγερεῖς ¹
αὐτὸ
μετ᾽
αὐτοῦ.–
ha pedig lássad a/az igavonó (állat)ot a/az ellenségé tiéd leesőt alatt a/az áru övé nem elhagyod majd azt hanem felkelted majd azt -val/-vel ő |
| Kiv 23,22:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
ποιήσῃς
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐντείλωμαί
σοι,
καὶ
φυλάξητε
τὴν
διαθήκην
μου,
ἔσεσθέ
μοι
λαὸς
περιούσιος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν·
ἐμὴ
γάρ
ἐστιν
πᾶσα
ἡ
γῆ,
ὑμεῖς
δὲ
ἔσεσθέ
μοι
βασίλειον
ἱεράτευμα
καὶ
ἔθνος
ἅγιον.
ταῦτα
τὰ
ῥήματα
ἐρεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
ποιήσῃς
πάντα,
ὅσα
ἂν
εἴπω
σοι,
ἐχθρεύσω
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
καὶ
ἀντικείσομαι
τοῖς
ἀντικειμένοις
σοι.
ha hallással meghalljátok a/az enyém hangot és megtegyed mindeneket amiket csak 0 megparancsoljam neked és megőrzitek a/az szövetséget enyém lesztek nekem nép saját -ból/-ből minden a/az nemzetek enyém ugyanis van egész a/az föld ti pedig lesztek nekem királyi papság és nemzet szent ezeket a/az szavakat/beszédeket mondani fogod a/az fiaknak Izraelé ha hallással meghalljátok a/az hangot enyém és megtegyed mindeneket amiket csak 0 mondok neked ellensége leszek a/az ellenségeknek tiéd és szembeszállok majd a/az szembeszegülőknek neked |
| Lev 26,7:
szentiras.hu
καὶ
διώξεσθε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν,
καὶ
πεσοῦνται
ἐναντίον
ὑμῶν
φόνῳ·
és üldözitek majd a/az ellenségeket tiétek és elesnek majd előtt ti öldökléssel |
| Lev 26,8:
szentiras.hu
καὶ
διώξονται
ἐξ
ὑμῶν
πέντε
ἑκατόν,
καὶ
ἑκατὸν
ὑμῶν
διώξονται
μυριάδας,
καὶ
πεσοῦνται
οἱ
ἐχθροὶ
ὑμῶν
ἐναντίον
ὑμῶν
μαχαίρᾳ.
és üldözni fognak közül ti öt százat és száz tiétek üldözni fognak tízezreket és elesnek majd a/az ellenségek tiétek előtt ti kard által |
| Lev 26,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
καὶ
πεσεῖσθε
ἐναντίον
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν,
καὶ
διώξονται
ὑμᾶς
οἱ
μισοῦντες
ὑμᾶς,
καὶ
φεύξεσθε
οὐθενὸς
διώκοντος
ὑμᾶς.–
és előállítsam a/az arcot enyém -ra/-re ti és elestek majd előtt a/az ellenségek tiétek és üldözni fognak titeket a/az gyűlölők titeket és megfutamodtok majd senkié üldözőé titeket |
| Lev 26,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάξω
ἐφ᾽
ὑμᾶς
μάχαιραν
ἐκδικοῦσαν
δίκην
διαθήκης,
καὶ
καταφεύξεσθε
εἰς
τὰς
πόλεις
ὑμῶν·
καὶ
ἐξαποστελῶ
θάνατον
εἰς
ὑμᾶς,
καὶ
παραδοθήσεσθε
εἰς
χεῖρας
ἐχθρῶν.
és előidézzem -ra/-re ti kardot megbosszulót ítéletet szövetségé és elmenekültök majd -ba/-be a/az városok tiétek és elküldöm majd halált -ra/-re ti és átadattok -ba/-be kezek ellenségeké |
| Lev 26,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐξερημώσω
ἐγὼ
τὴν
γῆν
ὑμῶν,
καὶ
θαυμάσονται
ἐπ᾽
αὐτῇ
οἱ
ἐχθροὶ
ὑμῶν
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν
αὐτῇ·
és pusztává teszem majd én a/az földet tiétek és csodálkoznak majd -on/-en/-ön ő a/az ellenségek tiétek a/az bennlakozók -ban/-ben ő |
| Lev 26,34:
szentiras.hu
τότε
εὐδοκήσει
ἡ
γῆ
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
καὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς,
καὶ
ὑμεῖς
ἔσεσθε
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν·
τότε
σαββατιεῖ
ἡ
γῆ
καὶ
εὐδοκήσει
τὰ
σάββατα
αὐτῆς.
akkor kedvét találja majd a/az föld a/az szombatokat övé és mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé és ti lesztek -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké tiétek akkor szombatot tart majd a/az föld és kedvét találja majd a/az szombatokat övé |
| Lev 26,36:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
καταλειφθεῖσιν
ἐξ
ὑμῶν
ἐπάξω
δειλίαν
εἰς
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
καὶ
διώξεται
αὐτοὺς
φωνὴ
φύλλου
φερομένου,
καὶ
φεύξονται
ὡς
φεύγοντες
ἀπὸ
πολέμου
καὶ
πεσοῦνται
οὐθενὸς
διώκοντος·
és a/az meghagyatottaknak közül ti előidézzem majd gyávaságot -ba/-be a/az szív övék -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék és üldözi majd őket hang levélé hozóé és el fognak futni mint elfutók -ból/-ből harc és elesnek majd semmitől üldözve |
| Lev 26,37:
szentiras.hu
καὶ
ὑπερόψεται
ὁ
ἀδελφὸς
τὸν
ἀδελφὸν
ὡσεὶ
ἐν
πολέμῳ
οὐθενὸς
κατατρέχοντος,
καὶ
οὐ
δυνήσεσθε
ἀντιστῆναι
τοῖς
ἐχθροῖς
ὑμῶν.
és elnézi majd a/az testvér a/az testvért mintegy -ban/-ben harc semmié elfutva és nem képesek lesztek ellenállni a/az ellenségeknek tiétek |
| Lev 26,38:
szentiras.hu
καὶ
ἀπολεῖσθε
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
καὶ
κατέδεται
ὑμᾶς
ἡ
γῆ
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν.
és elvesztek majd között a/az nemzetek és fölemészt majd titeket a/az föld a/az ellenségeké tiétek |
| Lev 26,39:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
καταλειφθέντες
ἀφ᾽
ὑμῶν
καταφθαρήσονται
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
ὑμῶν,
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
τακήσονται.
és a/az meghagyatottak -ból/-ből ti elpusztulnak majd -ért, miatt a/az bűnök tiétek -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék elolvadnak majd |
| Lev 26,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἐπορεύθην
μετ᾽
αὐτῶν
ἐν
θυμῷ
πλαγίῳ
καὶ
ἀπολῶ
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
τότε
ἐντραπήσεται
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ἡ
ἀπερίτμητος,
καὶ
τότε
εὐδοκήσουσιν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν.
is én jártam -val/-vel ők -val/-vel indulat ferde és el fogom pusztítani őket -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék akkor szégyenkezik majd a/az szív övék a/az körülmetéletlen és akkor igazán látják majd (itt) a/az bűnöket övék |
| Lev 26,44:
szentiras.hu
καὶ
οὐδ᾽
ὧς
ὄντων
αὐτῶν
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
οὐχ
ὑπερεῖδον
αὐτοὺς
οὐδὲ
προσώχθισα
αὐτοῖς
ὥστε
ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς
τοῦ
διασκεδάσαι
τὴν
διαθήκην
μου
τὴν
πρὸς
αὐτούς·
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
αὐτῶν.
és sem mint levőké övék -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék nem lenéztem őket sem megundorodtam rájuk úgyhogy teljesen elfogyasztani őket a/az megtörni a/az szövetséget enyém a/az felé ők mert én vagyok Úr a/az Isten övék |
| Szám 10,9:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐξέλθητε
εἰς
πόλεμον
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν
πρὸς
τοὺς
ὑπεναντίους
τοὺς
ἀνθεστηκότας
ὑμῖν,
καὶ
σημανεῖτε
ταῖς
σάλπιγξιν
καὶ
ἀναμνησθήσεσθε
ἔναντι
κυρίου
καὶ
διασωθήσεσθε
ἀπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν.
ha pedig kimenjetek -ra/-re harc -ban/-ben a/az föld tiétek -hoz/-hez/-höz a/az ellenségek a/az ellenszegülők nektek és jeleztek majd a/az trombitaszókkal és emlékez(tet)tek majd előtt Úr és megmentettek majd -tól/-től a/az ellenségek tiétek |
| Szám 10,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐξαίρειν
τὴν
κιβωτὸν
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Ἐξεγέρθητι,
κύριε,
διασκορπισθήτωσαν
οἱ
ἐχθροί
σου,
φυγέτωσαν
πάντες
οἱ
μισοῦντές
σε.
és lett -ban/-ben a/az felemelni a/az ládát és mondta Mózes kelj fel Uram szóratassanak szét a/az ellenségek tiéd fussanak el mindnyájan a/az gyűlölők téged |
| Szám 14,42:
szentiras.hu
μὴ
ἀναβαίνετε·
οὐ
γάρ
ἐστιν
κύριος
μεθ᾽
ὑμῶν,
καὶ
πεσεῖσθε
πρὸ
προσώπου
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν.
ne menjetek fel nem ugyanis van Úr -val/-vel ti és elestek majd előtt arc a/az ellenségeké tiétek |
| Szám 23,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Τί
πεποίηκάς
μοι;
εἰς
κατάρασιν
ἐχθρῶν
μου
κέκληκά
σε,
καὶ
ἰδοὺ
εὐλόγηκας
εὐλογίαν.
és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám mit cselekedtél velem -ra/-re átok ellenségeké enyém hívtam téged és íme áldtad áldást |
| Szám 24,8:
szentiras.hu
θεὸς
ὡδήγησεν
αὐτὸν
ἐξ
Αἰγύπτου,
ὡς
δόξα
μονοκέρωτος
αὐτῷ·
ἔδεται
ἔθνη
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πάχη
αὐτῶν
ἐκμυελιεῖ
καὶ
ταῖς
βολίσιν
αὐτοῦ
κατατοξεύσει
ἐχθρόν.
Isten vezette ki őt -ból/-ből Egyiptom mint dicsőség egyszarvúé neki felemészti majd nemzeteket ellenségeké övé és a/az kövérségeket övék kiszívja velejüket majd és a/az nyilakkal övé általveri majd ellenséget |
| Szám 24,8:
szentiras.hu
θεὸς
ὡδήγησεν
αὐτὸν
ἐξ
Αἰγύπτου,
ὡς
δόξα
μονοκέρωτος
αὐτῷ·
ἔδεται
ἔθνη
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πάχη
αὐτῶν
ἐκμυελιεῖ
καὶ
ταῖς
βολίσιν
αὐτοῦ
κατατοξεύσει
ἐχθρόν.
Isten vezette ki őt -ból/-ből Egyiptom mint dicsőség egyszarvúé neki felemészti majd nemzeteket ellenségeké övé és a/az kövérségeket övék kiszívja velejüket majd és a/az nyilakkal övé általveri majd ellenséget |
| Szám 24,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
Βαλακ
ἐπὶ
Βαλααμ
καὶ
συνεκρότησεν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Καταρᾶσθαι
τὸν
ἐχθρόν
μου
κέκληκά
σε,
καὶ
ἰδοὺ
εὐλογῶν
εὐλόγησας
τρίτον
τοῦτο·
és földühíttetett Bálák -on/-en/-ön Bálám és összeütötte a/az kezekkel övé és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám átkozni a/az ellenséget enyém hívtalak téged és íme áldván megáldva háromszor ezt |
| Szám 24,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Εδωμ
κληρονομία,
καὶ
ἔσται
κληρονομία
Ησαυ
ὁ
ἐχθρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
Ισραηλ
ἐποίησεν
ἐν
ἰσχύι.
és lesz Edom örökség és lesz örökség Ézsaué a/az ellenség övé és Izrael cselekedett -val/-vel erő |
| Szám 32,21:
szentiras.hu
καὶ
παρελεύσεται
ὑμῶν
πᾶς
ὁπλίτης
τὸν
Ιορδάνην
ἔναντι
κυρίου,
ἕως
ἂν
ἐκτριβῇ
ὁ
ἐχθρὸς
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
és elmegy mellette majd tiétek minden nehézfegyveres a/az Jordánt előtt Úr -ig 0 kiirtsa a/az ellenség övé -tól/-től arc övé |
| Szám 35,23:
szentiras.hu
ἢ
παντὶ
λίθῳ,
ἐν
ᾧ
ἀποθανεῖται
ἐν
αὐτῷ,
οὐκ
εἰδώς,
καὶ
ἐπιπέσῃ
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἀποθάνῃ,
αὐτὸς
δὲ
οὐκ
ἐχθρὸς
αὐτοῦ
ἦν
οὐδὲ
ζητῶν
κακοποιῆσαι
αὐτόν,
vagy bármi kővel által amely fog meghalni által ő nem tudva és ráesik -ra/-re ő és meghaljon ő maga pedig nem ellenség övé volt sem keresve rosszat tenni őt |
| MTörv 1,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Εἰπὸν
αὐτοῖς
Οὐκ
ἀναβήσεσθε ¹
οὐδὲ
μὴ
πολεμήσετε, ¹
οὐ
γάρ
εἰμι
μεθ᾽
ὑμῶν·
καὶ
οὐ
μὴ
συντριβῆτε
ἐνώπιον
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én mondtam nekik nem felmegyünk majd sem ne harcolni fogunk nem ugyanis vagyok -val/-vel ti és nem ne eltapostassatok előtt a/az ellenségek tiétek |
| MTörv 6,19:
szentiras.hu
ἐκδιῶξαι
πάντας
τοὺς
ἐχθρούς
σου
πρὸ
προσώπου
σου,
καθὰ
ἐλάλησεν.
elűzni mindegyiket a/az ellenségeket tiéd előtt arc tiéd amint szólt |
| MTörv 12,10:
szentiras.hu
καὶ
διαβήσεσθε ¹
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
κατοικήσετε ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
κατακληρονομεῖ
ὑμῖν,
καὶ
καταπαύσει
ὑμᾶς
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν
τῶν
κύκλῳ,
καὶ
κατοικήσετε
μετὰ
ἀσφαλείας.
és átkeltek majd a/az Jordánon és laktok majd -on/-en/-ön a/az föld amié Úr a/az Isten tiétek sorsolással elosztja nektek és megnyugszik majd titeket -tól/-től mindenek a/az ellenségek tiétek a/az körül és laktok majd -val/-vel biztonság |
| MTörv 20,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐξέλθῃς
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
καὶ
ἴδῃς
ἵππον
καὶ
ἀναβάτην
καὶ
λαὸν
πλείονά
σου,
οὐ
φοβηθήσῃ ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
μετὰ
σοῦ
ὁ
ἀναβιβάσας
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
pedig kimenjél -ra/-re harc -ra/-re a/az ellenségek tiéd és lássál lovat és lovast és népet különbet nálad nem fogsz megijedni -tól/-től ők mert Úr a/az Isten tiéd -val/-vel te a/az fölhozó téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
| MTörv 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖ ¹
πρὸς
αὐτούς
Ἄκουε,
Ισραηλ·
ὑμεῖς
προσπορεύεσθε
σήμερον
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν,
μὴ
ἐκλυέσθω
ἡ
καρδία
ὑμῶν,
μὴ
φοβεῖσθε
μηδὲ
θραύεσθε
μηδὲ
ἐκκλίνητε
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
és szól majd -hoz/-hez/-höz ők halld Izrael ti közeledtek ma -ba/-be harc -ra/-re a/az ellenségek tiétek ne elernyedjen a/az szív tiétek ne féljetek se pedig összetörettek se pedig elforduljatok -tól/-től arc övék |
| MTörv 20,4:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὁ
προπορευόμενος
μεθ᾽
ὑμῶν
συνεκπολεμῆσαι
ὑμῖν
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
διασῶσαι
ὑμᾶς.
mert Úr a/az Isten tiétek a/az előtted járó -val/-vel te együtt (vele) legyőzni veletek a/az ellenségeket tiétek megmenteni titeket |
| MTörv 20,14:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
γυναικῶν
καὶ
τῆς
ἀποσκευῆς
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ὑπάρχῃ
ἐν
τῇ
πόλει,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἀπαρτίαν
προνομεύσεις ¹
σεαυτῷ
καὶ
φάγῃ ¹
πᾶσαν
τὴν
προνομὴν
τῶν
ἐχθρῶν
σου,
ὧν
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι.
mindazonáltal a/az asszonyoké és a/az málháé és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak 0 rendelkezzen -ban/-ben a/az város és mindent a/az ingóságokat/zsákmányt feldúlod majd magadnak és eszed majd mindent a/az elrablottat a/az ellenségeké tiéd akiké Úr a/az Isten tiéd ad neked |
| MTörv 21,10:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἐξελθὼν
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
καὶ
παραδῷ
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
καὶ
προνομεύσεις
τὴν
προνομὴν
αὐτῶν
ha pedig kijőve -ra/-re harc -ra/-re a/az ellenségek tiéd és átadja neked Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és feldúlod majd a/az zsákmányt övék |
| MTörv 23,10:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἐξέλθῃς
παρεμβαλεῖν
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου,
καὶ
φυλάξῃ ¹
ἀπὸ
παντὸς
ῥήματος
πονηροῦ.
ha pedig kijössz táborral körülvenni -ra/-re a/az ellenségek tiéd és őrizkedni fogsz -tól/-től minden szó/beszéd gonosz |
| MTörv 23,15:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐμπεριπατεῖ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
σου
ἐξελέσθαι
σε
καὶ
παραδοῦναι
τὸν
ἐχθρόν
σου
πρὸ
προσώπου
σου,
καὶ
ἔσται
ἡ
παρεμβολή
σου
ἁγία,
καὶ
οὐκ
ὀφθήσεται ¹
ἐν
σοὶ
ἀσχημοσύνη
πράγματος
καὶ
ἀποστρέψει
ἀπὸ
σοῦ.
mert Úr a/az Isten tiéd közötted jár -ban/-ben a/az tábor tiéd kimenteni téged és átadni a/az ellenséget tiéd előtt arc tiéd és lesz a/az tábor tiéd szent és nem fog megjelenni -ban/-ben te ocsmányság dologé és el fog fordulni -tól/-től te |
| MTörv 25,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
καταπαύσῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
σου
τῶν
κύκλῳ
σου
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ
κατακληρονομῆσαι,
ἐξαλείψεις ¹
τὸ
ὄνομα
Αμαληκ
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
οὐ
μὴ
ἐπιλάθῃ.
és lesz amikor ha megnyugosszon téged Úr a/az Isten tiéd -tól/-től minden a/az ellenségek tiéd a/az körül te -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség sorsolással elosztani eltörlöd majd a/az nevet Amaleké -ból/-ből a/az alatt a/az ég és nem ne elfelejtsed |
| MTörv 28,7:
szentiras.hu
παραδῷ
κύριος
ὁ
θεός
σου
τοὺς
ἐχθρούς
σου
τοὺς
ἀνθεστηκότας
σοι
συντετριμμένους
πρὸ
προσώπου
σου·
ὁδῷ
μιᾷ
ἐξελεύσονται
πρὸς
σὲ
καὶ
ἐν
ἑπτὰ
ὁδοῖς
φεύξονται
ἀπὸ
προσώπου
σου.
átadja Úr a/az Isten tiéd a/az ellenségeket tiéd a/az ellenszegülőket neked összetörve előtt arc tiéd úton egyen kijönnek majd -hoz/-hez/-höz te és -ban/-ben hét utakon futnak majd -tól/-től arc tiéd |
| MTörv 28,25:
szentiras.hu
δῴη ¹
σε
κύριος
ἐπικοπὴν
ἐναντίον
τῶν
ἐχθρῶν
σου·
ἐν
ὁδῷ
μιᾷ
ἐξελεύσῃ
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
ἐν
ἑπτὰ
ὁδοῖς
φεύξῃ
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν·
καὶ
ἔσῃ
ἐν
διασπορᾷ
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις
τῆς
γῆς.
adjon téged Úr levágásra előtt a/az ellenségek tiéd -ban/-ben út egy fogsz kijönni -hoz/-hez/-höz ők és -ban/-ben hét utak megfutamodsz majd -tól/-től arc övék és leszel -ban/-ben diaszpóra között mindenek a/az királyságok a/az földé |
| MTörv 28,31:
szentiras.hu
ὁ
μόσχος
σου
ἐσφαγμένος
ἐναντίον
σου,
καὶ
οὐ
φάγῃ
ἐξ
αὐτοῦ·
ὁ
ὄνος
σου
ἡρπασμένος
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
οὐκ
ἀποδοθήσεταί
σοι·
τὰ
πρόβατά
σου
δεδομένα
τοῖς
ἐχθροῖς
σου,
καὶ
οὐκ
ἔσται
σοι
ὁ
βοηθῶν·
a/az jószág tiéd leöletve előtt te és nem eszel majd -ból/-ből ő a/az szamár tiéd elraboltatva -tól/-től te és nem megadatik majd neked a/az juhok tiéd átadatva a/az ellenségeknek tiéd és nem lesz neked a/az segítő |
| MTörv 28,48:
szentiras.hu
καὶ
λατρεύσεις
τοῖς
ἐχθροῖς
σου,
οὓς
ἐπαποστελεῖ
κύριος
ἐπὶ
σέ,
ἐν
λιμῷ
καὶ
ἐν
δίψει
καὶ
ἐν
γυμνότητι
καὶ
ἐν
ἐκλείψει
πάντων·
καὶ
ἐπιθήσει
κλοιὸν
σιδηροῦν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλόν
σου,
ἕως
ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
σε.
és szolgálni fogsz a/az ellenségeknek tiéd akiket ellened küld majd Úr -ra/-re te -val, -vel éhség és -val, -vel szomjúság és -ban/-ben mezítelenség és -ban/-ben lemondás mindeneké és rádtesz majd nyakéket vasakat -ra/-re a/az nyak tiéd -ig 0 kiirtson téged |
| MTörv 28,53:
szentiras.hu
καὶ
φάγῃ
τὰ
ἔκγονα
τῆς
κοιλίας
σου,
κρέα
υἱῶν
σου
καὶ
θυγατέρων
σου,
ὅσα
ἔδωκέν
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
ἐν
τῇ
στενοχωρίᾳ
σου
καὶ
ἐν
τῇ
θλίψει
σου,
ᾗ
θλίψει
σε
ὁ
ἐχθρός
σου.
és megeszed majd a/az leszármazottakat a/az méhé tiéd húst fiaké tiéd és lányoké tiéd amiket csak adott neked Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel szorongat majd téged a/az ellenség tiéd |
| MTörv 28,55:
szentiras.hu
ὥστε
δοῦναι
ἑνὶ
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
σαρκῶν
τῶν
τέκνων
αὐτοῦ,
ὧν
ἂν
κατέσθῃ,
διὰ
τὸ
μὴ
καταλειφθῆναι
αὐτῷ
μηθὲν
ἐν
τῇ
στενοχωρίᾳ
σου
καὶ
ἐν
τῇ
θλίψει
σου,
ᾗ
ἂν
θλίψωσίν
σε
οἱ
ἐχθροί
σου
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου.
úgyhogy adni egynek övék -ból/-ből a/az húsok a/az gyermekeké övé amiké 0 fölemésszen -ért, miatt a/az nem meghagyatni neki semmit -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel 0 meggyötörjenek téged a/az ellenségek tiéd -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd |
| MTörv 28,57:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
χόριον
αὐτῆς
τὸ
ἐξελθὸν
διὰ
τῶν
μηρῶν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
τέκνον,
ὃ
ἂν
τέκῃ·
καταφάγεται
γὰρ
αὐτὰ
διὰ
τὴν
ἔνδειαν
πάντων
κρυφῇ
ἐν
τῇ
στενοχωρίᾳ
σου
καὶ
ἐν
τῇ
θλίψει
σου,
ᾗ
θλίψει
σε
ὁ
ἐχθρός
σου
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου.
és a/az méhlepényt övé a/az kijövőt át a/az combok övé és a/az gyermeket akit 0 megszüljön megeszi majd ugyanis azokat miatt a/az szűkölködés teljes titokban -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel szorongat majd téged a/az ellenség tiéd -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd |
| MTörv 28,68:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψει
σε
κύριος
εἰς
Αἴγυπτον
ἐν
πλοίοις
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
εἶπα
Οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι
ἰδεῖν
αὐτήν·
καὶ
πραθήσεσθε
ἐκεῖ
τοῖς
ἐχθροῖς
ὑμῶν
εἰς
παῖδας
καὶ
παιδίσκας,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὁ
κτώμενος.
és visszafordít majd téged Úr -ba/-be Egyiptom -ban/-ben hajók és -ban/-ben a/az út amiről mondtam nem ismét megteszitek majd többé látni őt és eladattok majd ott a/az ellenségeknek tiétek 0 (mint) szolgák és (mint) szolgálóleányok és nem lesz a/az megvevő |
| MTörv 30,7:
szentiras.hu
καὶ
δώσει
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰς
ἀρὰς
ταύτας
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
μισοῦντάς
σε,
οἳ
ἐδίωξάν
σε.
és adni fog Úr a/az Isten tiéd a/az átkokat ezeket -ra/-re a/az ellenségek tiéd és -ra/-re a/az gyűlölők téged akik üldöztek téged |
| MTörv 32,27:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
δι᾽
ὀργὴν
ἐχθρῶν,
ἵνα
μὴ
μακροχρονίσωσιν,
καὶ
ἵνα
μὴ
συνεπιθῶνται
οἱ
ὑπεναντίοι,
μὴ
εἴπωσιν
Ἡ
χεὶρ
ἡμῶν
ἡ
ὑψηλὴ
καὶ
οὐχὶ
κύριος
ἐποίησεν
ταῦτα
πάντα.
hacsak nem miatt harag ellenségeké hogy ne uralkodjanak hosszú ideig és hogy ne csatlakozzanak a/az ellenfelek nehogy mondják a/az kéz miénk a/az magasztos és nem Úr tette ezeket összeset |
| MTörv 32,31:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ὡς
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
οἱ
θεοὶ
αὐτῶν·
οἱ
δὲ
ἐχθροὶ
ἡμῶν
ἀνόητοι.
mert nem van mint a/az Isten miénk a/az istenek övék a/az pedig ellenségek miénk értelem nélküliek |
| MTörv 32,41:
szentiras.hu
ὅτι
παροξυνῶ
ὡς
ἀστραπὴν
τὴν
μάχαιράν
μου,
καὶ
ἀνθέξεται
κρίματος
ἡ
χείρ
μου,
καὶ
ἀνταποδώσω
δίκην
τοῖς
ἐχθροῖς
καὶ
τοῖς
μισοῦσίν
με
ἀνταποδώσω·
mert felindítom majd mint villámlást a/az kardot enyém és megragadja majd ítéleté a/az kéz enyém és megfizetem majd igazságszolgáltatást a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőknek engem vissza fogom fizetni |
| MTörv 32,42:
szentiras.hu
μεθύσω
τὰ
βέλη
μου
ἀφ᾽
αἵματος,
καὶ
ἡ
μάχαιρά
μου
καταφάγεται
κρέα,
ἀφ᾽
αἵματος
τραυματιῶν
καὶ
αἰχμαλωσίας,
ἀπὸ
κεφαλῆς
ἀρχόντων
ἐχθρῶν.
megrészegítem majd a/az nyilakat enyém -tól/-től vér és a/az kard enyém fölemészt majd húst -ból/-ből vér holttesteké és (hadi)foglyoké -ból/-ből fej fejedelmeké ellenségeké |
| MTörv 32,43:
szentiras.hu
εὐφράνθητε,
οὐρανοί,
ἅμα
αὐτῷ,
καὶ
προσκυνησάτωσαν
αὐτῷ
πάντες
υἱοὶ
θεοῦ·
εὐφράνθητε,
ἔθνη,
μετὰ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνισχυσάτωσαν
αὐτῷ
πάντες
ἄγγελοι
θεοῦ·
ὅτι
τὸ
αἷμα
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἐκδικᾶται,
καὶ
ἐκδικήσει
καὶ
ἀνταποδώσει
δίκην
τοῖς
ἐχθροῖς
καὶ
τοῖς
μισοῦσιν
ἀνταποδώσει,
καὶ
ἐκκαθαριεῖ
κύριος
τὴν
γῆν
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
ujjongjatok egek -val/-vel együtt ő és hódoljanak neki mindnyájan fiak Istené örvendezzetek nemzetek/pogányok -val/-vel a/az nép övé és kapjatok erőre vele mindnyájan angyalok Istené mert a/az vért a/az fiaké övé meg fogja torolni és bosszút fog állni és megfizeti majd igazságszolgáltatást a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőknek megfizet majd és meg fogja tisztítani Úr a/az földet a/az népé övé |
| MTörv 33,7:
szentiras.hu
Καὶ
αὕτη
Ιουδα
Εἰσάκουσον,
κύριε,
φωνῆς
Ιουδα,
καὶ
εἰς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
εἰσέλθοισαν·
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
διακρινοῦσιν
αὐτῷ,
καὶ
βοηθὸς
ἐκ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
ἔσῃ.
és ez Júdáé hallgasd meg Uram hangot Júdáé és -ba/-be a/az nép övé bemennének a/az kezek övé ítélnek majd neki és segítő -tól/-től a/az ellenségek övé leszel |
| MTörv 33,11:
szentiras.hu
εὐλόγησον,
κύριε,
τὴν
ἰσχὺν
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
δέξαι·
κάταξον ¹
ὀσφὺν
ἐχθρῶν
ἐπανεστηκότων
αὐτῷ,
καὶ
οἱ
μισοῦντες
αὐτὸν
μὴ
ἀναστήτωσαν.
áldd meg Uram a/az erőt övé és a/az munkákat a/az kezeké övé fogadd be vidd le derekat ellenségeké felkelőké ellene és a/az gyűlölők őt ne keljenek fel |
| MTörv 33,27:
szentiras.hu
καὶ
σκέπασις
θεοῦ
ἀρχῆς
καὶ
ὑπὸ
ἰσχὺν
βραχιόνων
ἀενάων
καὶ
ἐκβαλεῖ
ἀπὸ
προσώπου
σου
ἐχθρὸν
λέγων
Ἀπόλοιο.
és védelem Istené kezdeté/uralomé és alatt erő karoké örökké tartóké és kiűzi majd -tól/-től arc tiéd ellenséget mondva elvesznél |
| MTörv 33,29:
szentiras.hu
μακάριος
σύ,
Ισραηλ·
τίς
ὅμοιός
σοι
λαὸς
σῳζόμενος
ὑπὸ
κυρίου;
ὑπερασπιεῖ
ὁ
βοηθός
σου,
καὶ
ἡ
μάχαιρα
καύχημά
σου·
καὶ
ψεύσονταί
σε
οἱ
ἐχθροί
σου,
καὶ
σὺ
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτῶν
ἐπιβήσῃ.
boldog te Izrael ki hasonló hozzád nép megtartott által Úr megvéd majd a/az segítő tiéd és a/az kard dicsekvés tiéd és hazudnak majd téged a/az ellenségek tiéd és te -ra/-re a/az nyak övék föllépsz majd |
| Józs 7,8:
szentiras.hu
καὶ
τί
ἐρῶ,
ἐπεὶ
μετέβαλεν
Ισραηλ
αὐχένα
ἀπέναντι
τοῦ
ἐχθροῦ
αὐτοῦ;
és mit fogsz mondani mivel megváltoztatta Izrael nyakat előtt a/az ellenség övé |
| Józs 7,12:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
δύνωνται
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ὑποστῆναι
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
αὐχένα
ἐπιστρέψουσιν
ἔναντι
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
ὅτι
ἐγενήθησαν
ἀνάθεμα·
οὐ
προσθήσω
ἔτι
εἶναι
μεθ᾽
ὑμῶν,
ἐὰν
μὴ
ἐξάρητε
τὸ
ἀνάθεμα
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.
egyáltalán nem képesek legyenek a/az fiak Izraelé ellenállni előtt szín a/az ellenségeké övék nyakat fognak visszafordítani előtt a/az ellenségek övék mert lettek átkozott nem ismét megteszem majd többé lenni -val/-vel ti ha nem távolítjátok el a/az átkozottat közül ti övék |
| Józs 7,12:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
δύνωνται
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ὑποστῆναι
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
αὐχένα
ἐπιστρέψουσιν
ἔναντι
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
ὅτι
ἐγενήθησαν
ἀνάθεμα·
οὐ
προσθήσω
ἔτι
εἶναι
μεθ᾽
ὑμῶν,
ἐὰν
μὴ
ἐξάρητε
τὸ
ἀνάθεμα
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.
egyáltalán nem képesek legyenek a/az fiak Izraelé ellenállni előtt szín a/az ellenségeké övék nyakat fognak visszafordítani előtt a/az ellenségek övék mert lettek átkozott nem ismét megteszem majd többé lenni -val/-vel ti ha nem távolítjátok el a/az átkozottat közül ti övék |
| Józs 7,13:
szentiras.hu
ἀναστὰς
ἁγίασον
τὸν
λαὸν
καὶ
εἰπὸν
ἁγιασθῆναι
εἰς
αὔριον·
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Τὸ
ἀνάθεμα
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν,
οὐ
δυνήσεσθε
ἀντιστῆναι
ἀπέναντι
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν,
ἕως
ἂν
ἐξάρητε
τὸ
ἀνάθεμα
ἐξ
ὑμῶν.
fölkelve szenteld meg a/az népet és mondtam megszenteltetni -ra/-re holnap ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé a/az átkozott között ti van nem lesztek képesek ellenállni előtt a/az ellenségek tiétek -ig 0 eltávolítjátok a/az átkozottat közül ti |
| Józs 10,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
ὁ
ἥλιος
καὶ
ἡ
σελήνη
ἐν
στάσει,
ἕως
ἠμύνατο
ὁ
θεὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτῶν.
καὶ
ἔστη
ὁ
ἥλιος
κατὰ
μέσον
τοῦ
οὐρανοῦ,
οὐ
προεπορεύετο
εἰς
δυσμὰς
εἰς
τέλος
ἡμέρας
μιᾶς.
és megállt a/az Nap és a/az Hold -ban/-ben állomás amíg bosszút állt a/az Isten a/az ellenségeken övék és megállt a/az Nap (kif.) közepén (kif.) a/az ég nem előtte járt -ba/-be nyugvások -ba/-be beteljesedés nappalé egyé |
| Józs 10,19:
szentiras.hu
ὑμεῖς
δὲ
μὴ
ἑστήκατε
καταδιώκοντες
ὀπίσω
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν
καὶ
καταλάβετε
τὴν
οὐραγίαν
αὐτῶν
καὶ
μὴ
ἀφῆτε
εἰσελθεῖν
εἰς
τὰς
πόλεις
αὐτῶν·
παρέδωκεν
γὰρ
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ἡμῶν.
ti pedig ne (meg)álltatok követve után a/az ellenségek tiétek és foglaljátok el a/az utóhadat övék és ne elengedjétek bemenni -ba/-be a/az városok övék átadta ugyanis őket Úr a/az Isten miénk -ba/-be a/az kezek miénk |
| Józs 10,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
Μὴ
φοβηθῆτε
αὐτοὺς
μηδὲ
δειλιάσητε·
ἀνδρίζεσθε
καὶ
ἰσχύετε,
ὅτι
οὕτως
ποιήσει
κύριος
πᾶσι
τοῖς
ἐχθροῖς
ὑμῶν,
οὓς
ὑμεῖς
καταπολεμεῖτε
αὐτούς.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Józsué ne féljetek őket se pedig féljetek férfiasan viselkedjetek és legyetek erősek mert így fog tenni Úr mindenekkel a/az ellenségekkel tiétek akiket ti küzdötök ellene őket |
| Józs 21,44:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
αὐτοὺς
κύριος
κυκλόθεν,
καθότι
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν·
οὐκ
ἀνέστη
οὐθεὶς
κατενώπιον
αὐτῶν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτῶν
παρέδωκεν
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
és megpihentette őket Úr (körös)körül mivel megesküdött a/az atyáknak övék nem fölállt senki előtt ők -ból/-ből mindenek a/az ellenségek övék mindegyiket a/az ellenségeket övék átadta Úr -ba/-be a/az kezek övék |
| Józs 21,44:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
αὐτοὺς
κύριος
κυκλόθεν,
καθότι
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν·
οὐκ
ἀνέστη
οὐθεὶς
κατενώπιον
αὐτῶν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτῶν
παρέδωκεν
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
és megpihentette őket Úr (körös)körül mivel megesküdött a/az atyáknak övék nem fölállt senki előtt ők -ból/-ből mindenek a/az ellenségek övék mindegyiket a/az ellenségeket övék átadta Úr -ba/-be a/az kezek övék |
| Józs 22,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
χρήμασιν
πολλοῖς
ἀπήλθοσαν
εἰς
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν,
καὶ
κτήνη
πολλὰ
σφόδρα
καὶ
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον
καὶ
σίδηρον
καὶ
ἱματισμὸν
πολύν,
καὶ
διείλαντο
τὴν
προνομὴν
τῶν
ἐχθρῶν
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν.
és -ban/-ben kincsek sokak visszamentek -ba/-be a/az házak övék és barmokat sokakat nagyon és ezüstöt és aranyat és vasat és köntöst sokat és szétosztották a/az elrablottat a/az ellenségeké -val/-vel a/az testvérek övék |
| Józs 23,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μεθ᾽
ἡμέρας
πλείους
μετὰ
τὸ
καταπαῦσαι
κύριον
τὸν
Ισραηλ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
κυκλόθεν,
καὶ
Ἰησοῦς
πρεσβύτερος
προβεβηκὼς
ταῖς
ἡμέραις,
lett után napok többek után a/az megszűntetni Urat a/az Izraelé -tól/-től mindenek a/az ellenségek övék körül és Józsué idősebb előrehaladott a/az napokban |
| JudgA 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
τῷ
Ισραηλ
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
προνομευόντων,
καὶ
ἐπρονόμευσαν
αὐτούς·
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
κυκλόθεν,
καὶ
οὐκ
ἠδυνάσθησαν
ἀντιστῆναι
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν.
és haragba jött indulattal úr a/az Izrael és átadta őket -ban/-ben kéz és elrabolták őket és viszonozta őket -ban/-ben kéz a/az ellenségek övék körül és nem bírtak ellenállni szerint arc a/az ellenségek övék |
| JudgA 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
τῷ
Ισραηλ
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
προνομευόντων,
καὶ
ἐπρονόμευσαν
αὐτούς·
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
κυκλόθεν,
καὶ
οὐκ
ἠδυνάσθησαν
ἀντιστῆναι
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν.
és haragba jött indulattal úr a/az Izrael és átadta őket -ban/-ben kéz és elrabolták őket és viszonozta őket -ban/-ben kéz a/az ellenségek övék körül és nem bírtak ellenállni szerint arc a/az ellenségek övék |
| JudgA 2,18:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἤγειρεν
αὐτοῖς
κύριος
κριτάς,
καὶ
ἦν
κύριος
μετὰ
τοῦ
κριτοῦ
καὶ
ἔσωσεν
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
κριτοῦ,
ὅτι
παρεκλήθη
κύριος
ἀπὸ
τοῦ
στεναγμοῦ
αὐτῶν
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
πολιορκούντων
αὐτοὺς
καὶ
κακούντων
αὐτούς.
és hogy fölemelte nekik úr bírókat és volt úr -val/-vel a/az bíró és megszabadított őket -ból/-ből kéz a/az ellenségek övék mindeneket a/az napok a/az bíróé hogy megvigasztaltatott úr -tól/-től a/az sóhajtás övék -tól/-től arc a/az őket és bántalmazva őket |
| JudgA 3,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταβαίνετε
ὀπίσω
μου,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν.
καὶ
κατέβησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
προκατελάβοντο
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τῆς
Μωαβ
καὶ
οὐκ
ἀφῆκαν
ἄνδρα
διαβῆναι.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők menjetek le után enyém hogy átadta úr a/az Isten a/az ellenségeket tiétek a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek és lementek után ő és elmerültek a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Moáb és nem elbocsátották férfit átkelni |
| JudgA 5,31:
szentiras.hu
οὕτως
ἀπόλοιντο
πάντες
οἱ
ἐχθροί
σου,
κύριε·
καὶ
οἱ
ἀγαπῶντες
αὐτὸν
καθὼς
ἡ
ἀνατολὴ
τοῦ
ἡλίου
ἐν
δυναστείαις
αὐτοῦ.
Καὶ
ἡσύχασεν
ἡ
γῆ
τεσσαράκοντα
ἔτη.
így elvesznének mindnyájan a/az ellenségek tiéd Uram és a/az szeretők őt amint a/az napkelte a/az napé -ban/-ben erők övé és megnyugodott a/az föld negyven éveket |
| JudgA 8,34:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐμνήσθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν
τοῦ
ῥυσαμένου
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
κυκλόθεν.
és nem visszaemlékeztek a/az fiak Izrael Úré a/az Istené övék a/az megszabadulva őket -ból/-ből kéz minden a/az ellenségek övék körül |
| JudgA 11,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Πάτερ
μου,
εἰ
ἐν
ἐμοὶ
ἤνοιξας
τὸ
στόμα
σου
πρὸς
κύριον,
ποίει
μοι
ὃν
τρόπον
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐποίησέν
σοι
κύριος
ἐκδικήσεις
ἐκ
τῶν
ἐχθρῶν
σου
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Αμμων.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Atya enyém ha -ban/-ben én fölnyitottad a/az szájat tiéd -hoz/-hez/-höz Úr tesz nekem akit azonmód (ahogy) kiment -ból/-ből a/az száj tiéd -ért akik tett neked úr bosszúállásokat -ból/-ből a/az ellenségek tiéd -ból/-ből a/az fiak Ammon |
| JudgA 16,23:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
συνήχθησαν
τοῦ
θῦσαι
θυσίαν
μεγάλην
Δαγων
τῷ
θεῷ
αὐτῶν
καὶ
τοῦ
εὐφρανθῆναι
καὶ
εἶπαν
Παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἐν
χειρὶ
ἡμῶν
Σαμψων
τὸν
ἐχθρὸν
ἡμῶν.
és a/az szatrapák a/az idegenek összegyülekeztek a/az áldozni áldozatot nagyot Dágon a/az Istennek övék és a/az vigadozni és mondták átadta a/az Isten miénk -ban/-ben kéz miénk Sámson a/az ellenséget miénk |
| JudgA 16,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
λαὸς
καὶ
ᾔνεσαν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν
καὶ
εἶπαν
Παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὸν
ἐχθρὸν
ἡμῶν
ἐν
χειρὶ
ἡμῶν
καὶ
τὸν
ἐξερημοῦντα
τὴν
γῆν
ἡμῶν,
ὅστις
ἐπλήθυνεν ¹
τοὺς
τραυματίας
ἡμῶν.
és meglátta őt a/az nép és dicsérték a/az isteneket övék és mondták átadta a/az Isten miénk a/az ellenséget miénk -ban/-ben kéz miénk és a/az a/az föld miénk aki megsokasodott a/az holttestek miénk |
| 1Sám 2,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ἐστερεώθη
ἡ
καρδία
μου
ἐν
κυρίῳ,
ὑψώθη
κέρας
μου
ἐν
θεῷ
μου·
ἐπλατύνθη
ἐπὶ
ἐχθροὺς
τὸ
στόμα
μου,
εὐφράνθην ¹
ἐν
σωτηρίᾳ
σου.
mondta megerősíttetett a/az szív enyém -ban/-ben Úr felemeltetett szarvat enyém -ban/-ben Isten enyém széles lett -ra/-re ellenségeket a/az szájat enyém örvendtem -ban/-ben üdvösség tiéd |
| 1Sám 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
λαὸς
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
καὶ
εἶπαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ
Κατὰ
τί
ἔπταισεν
ἡμᾶς
κύριος
σήμερον
ἐνώπιον
ἀλλοφύλων;
λάβωμεν
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐκ
Σηλωμ,
καὶ
ἐξελθέτω
ἐν
μέσῳ
ἡμῶν
καὶ
σώσει
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
ἡμῶν.
és ment a/az nép -ba/-be a/az tábor és mondták a/az vének Izrael szerint mit elbotlott minket úr ma előtt idegenek elnyerjük a/az bárka a/az Istené miénk -ból/-ből Sela és menjen ki -ban/-ben közép miénk és meg fogja menteni minket -ból/-ből kéz ellenségek miénk |
| 1Sám 10,1:
szentiras.hu
ἔλαβεν
Σαμουηλ
τὸν
φακὸν
τοῦ
ἐλαίου
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Οὐχὶ
κέχρικέν
σε
κύριος
εἰς
ἄρχοντα
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
ἐπὶ
Ισραηλ;
καὶ
σὺ
ἄρξεις
ἐν
λαῷ
κυρίου,
καὶ
σὺ
σώσεις
αὐτὸν
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν.
καὶ
τοῦτό
σοι
τὸ
σημεῖον
ὅτι
ἔχρισέν
σε
κύριος
ἐπὶ
κληρονομίαν
αὐτοῦ
εἰς
ἄρχοντα·
elvette Sámuel a/az lencsét a/az olajé és öntött rá -ra/-re a/az fejet övé és megcsókolta őt és mondta neki nem kente föl téged úr -ba/-be fejedelem -ra/-re a/az nép övé -ra/-re Izrael és te uralkodj -ban/-ben nép Úré és te meg fogod menteni őt -ból/-ből kéz ellenségek övé körül és ezt neked a/az jelet hogy fölkent téged úr -ra/-re örökséget övé -ba/-be fejedelem |
| 1Sám 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
κύριον
καὶ
ἔλεγον
Ἡμάρτομεν,
ὅτι
ἐγκατελίπομεν
τὸν
κύριον
καὶ
ἐδουλεύσαμεν
τοῖς
Βααλιμ
καὶ
τοῖς
ἄλσεσιν·
καὶ
νῦν
ἐξελοῦ
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr és mondták vétkeztünk hogy elhagyjuk a/az Urat és szolgáltunk a/az Baáloké és a/az ligetek és most húzz ki minket -ból/-ből kéz ellenségek miénk és szolgálunk majd neked |
| 1Sám 12,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
τὸν
Ιεροβααλ
καὶ
τὸν
Βαρακ
καὶ
τὸν
Ιεφθαε
καὶ
τὸν
Σαμουηλ
καὶ
ἐξείλατο
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
ὑμῶν
τῶν
κυκλόθεν,
καὶ
κατῳκεῖτε
πεποιθότες.
és elküldött úr a/az Jerobaált és a/az Bárák és a/az Jefte és a/az Sámuel(ről) és kihúzta titeket -ból/-ből kéz ellenségek tiétek a/az körül és laktatok bizakodók |
| 1Sám 14,24:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἠγνόησεν
ἄγνοιαν
μεγάλην
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἀρᾶται
τῷ
λαῷ
λέγων
Ἐπικατάρατος
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃς
φάγεται
ἄρτον
ἕως
ἑσπέρας,
καὶ
ἐκδικήσω
τὸν
ἐχθρόν
μου·
καὶ
οὐκ
ἐγεύσατο
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἄρτου.
és Saul nem ismeri tudatlanság nagyot -ban/-ben a/az nap az és a/az népnek mondván átkozott a/az ember aki eszik majd kenyeret -ig este és igazságot szolgáltatok a/az ellenséget enyém és nem megízlelte mindenki a/az nép kenyéré |
| 1Sám 14,30:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὅτι
εἰ
ἔφαγεν
ἔσθων
ὁ
λαὸς
σήμερον
τῶν
σκύλων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
ὧν
εὗρεν,
ὅτι
νῦν
ἂν
μείζων
ἦν
ἡ
πληγὴ
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις.
hanem hogy ha evett evő a/az nép ma a/az zsákmányoké a/az ellenségek övék akiké megtalálta hogy most 0 nagyobb volt a/az csapás -ban/-ben a/az idegenek |
| 1Sám 14,47:
szentiras.hu
Καὶ
Σαουλ
κατακληροῦται
ἔργον
ἐπὶ
Ισραηλ.
καὶ
ἐπολέμει
κύκλῳ
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
Μωαβ
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Εδωμ
καὶ
εἰς
τὸν
Βαιθεωρ
καὶ
εἰς
βασιλέα
Σουβα
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀλλοφύλους·
οὗ
ἂν
ἐστράφη,
ἐσῴζετο.
és Saul cselekedetet -on/-en/-ön Izrael és harcolt körül mindegyiket a/az ellenségeket övé -ba/-be a/az Moáb és -ba/-be a/az fiak Ammon és -ba/-be a/az fiak Edom és -ba/-be a/az és -ba/-be király Szóba és -ba/-be a/az idegen akié 0 megfordult megmentette |
| 1Sám 18,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Τάδε
ἐρεῖτε
τῷ
Δαυιδ
Οὐ
βούλεται
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
δόματι
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
ἑκατὸν
ἀκροβυστίαις
ἀλλοφύλων
ἐκδικῆσαι
εἰς
ἐχθροὺς
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
Σαουλ
ἐλογίσατο
αὐτὸν
ἐμβαλεῖν
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἀλλοφύλων.
és mondta Saul ezeket mondjátok majd a/az Dávid nem akarja a/az király -ban/-ben ajándék hanem vagy -ban/-ben száz körülmetéletlenségek idegenek megbosszulni -ba/-be ellenségek a/az királyé és Saul számította őt bedobni -ba/-be kezek a/az idegenek |
| 1Sám 19,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
τῇ
Μελχολ
Ἵνα τί
οὕτως
παρελογίσω
με
καὶ
ἐξαπέστειλας
τὸν
ἐχθρόν
μου
καὶ
διεσώθη;
καὶ
εἶπεν
Μελχολ
τῷ
Σαουλ
Αὐτὸς
εἶπεν
Ἐξαπόστειλόν
με·
εἰ
δὲ
μή,
θανατώσω
σε.
és mondta Saul a/az Míkol miért így csaptál be engem és küldtél (volna) el a/az ellenséget enyém és megkíméltetett és mondta Míkol a/az Saul ő maga mondta küldd el engem ha pedig ne megöljem téged |
| 1Sám 20,15:
szentiras.hu
οὐκ
ἐξαρεῖς
ἔλεός
σου
ἀπὸ
τοῦ
οἴκου
μου
ἕως
τοῦ
αἰῶνος·
καὶ
εἰ
μὴ
ἐν
τῷ
ἐξαίρειν
κύριον
τοὺς
ἐχθροὺς
Δαυιδ
ἕκαστον
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς
nem mozdítod majd irgalmat tiéd -tól/-től a/az ház enyém -ig a/az eon és ha nem -ban/-ben a/az felemelni Urat a/az ellenségeket Dávid mindegyiket -tól/-től arc a/az föld |
| 1Sám 20,16:
szentiras.hu
ἐξαρθῆναι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
Ιωναθαν
ἀπὸ
τοῦ
οἴκου
Δαυιδ,
καὶ
ἐκζητήσαι
κύριος
ἐχθροὺς
τοῦ
Δαυιδ.
felemeltetni a/az név a/az Jonatán -tól/-től a/az ház Dávid és keresni úr ellenségeket a/az Dávid |
| 1Sám 22,8:
szentiras.hu
ὅτι
σύγκεισθε
πάντες
ὑμεῖς
ἐπ᾽
ἐμέ,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀποκαλύπτων
τὸ
ὠτίον
μου
ἐν
τῷ
διαθέσθαι
τὸν
υἱόν
μου
διαθήκην
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
Ιεσσαι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
πονῶν
περὶ
ἐμοῦ
ἐξ
ὑμῶν
καὶ
ἀποκαλύπτων
τὸ
ὠτίον
μου
ὅτι
ἐπήγειρεν
ὁ
υἱός
μου
τὸν
δοῦλόν
μου
ἐπ᾽
ἐμὲ
εἰς
ἐχθρὸν
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη.
hogy mindnyájan ti -ra/-re én és nem van a/az leleplezve a/az fület enyém -ban/-ben a/az megkötni a/az fiút enyém szövetség -val/-vel a/az fiú Izájé és nem van gyötrelmek -ról/-ről én -ból/-ből tiétek és leleplezve a/az fület enyém hogy fölgerjesztette a/az fiú enyém a/az szolgát enyém -ra/-re én -ba/-be ellenség mint a/az nap neki |
| 1Sám 22,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σαουλ
Ἵνα τί
συνέθου
κατ᾽
ἐμοῦ
σὺ
καὶ
ὁ
υἱὸς
Ιεσσαι
δοῦναί
σε
αὐτῷ
ἄρτον
καὶ
ῥομφαίαν
καὶ
ἐρωτᾶν
αὐτῷ
διὰ
τοῦ
θεοῦ
θέσθαι
αὐτὸν
ἐπ᾽
ἐμὲ
εἰς
ἐχθρὸν
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη;
és mondta neki Saul miért megállapodtál szemben én te és a/az fiú Izájé adni téged neki kenyeret és kardot és kérdezni neki által a/az Isten helyezni őt -ra/-re én -ba/-be ellenség mint a/az nap neki |
| 1Sám 24,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
ἄνδρες
Δαυιδ
πρὸς
αὐτόν
Ἰδοὺ
ἡ
ἡμέρα
αὕτη,
ἣν
εἶπεν
κύριος
πρὸς
σὲ
παραδοῦναι
τὸν
ἐχθρόν
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
ὡς
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου.
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
καὶ
ἀφεῖλεν
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
τῆς
Σαουλ
λαθραίως.
és mondtam a/az férfiak Dávid -hoz/-hez/-höz ő íme a/az nap neki amit mondta úr -hoz/-hez/-höz téged átadni a/az ellenséget tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és fogsz tenni neki mint jót -ban/-ben szemek tiéd és fölkelt Dávid és levágta a/az párkány a/az a/az Saulé |
| 1Sám 24,20:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
εἰ
εὕροιτό
τις
τὸν
ἐχθρὸν
αὐτοῦ
ἐν
θλίψει
καὶ
ἐκπέμψαι
αὐτὸν
ἐν
ὁδῷ
ἀγαθῇ,
καὶ
κύριος
ἀνταποτείσει
αὐτῷ
ἀγαθά,
καθὼς
πεποίηκας
σήμερον.
és hogy ha találná valaki a/az ellenséget övé -ban/-ben szorongattatás és elbocsátani őt -ban/-ben út jó és úr visszafizet neki jókat amint cselekedtél ma |
| 1Sám 25,26:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε,
ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
καθὼς
ἐκώλυσέν
σε
κύριος
τοῦ
μὴ
ἐλθεῖν
εἰς
αἷμα
ἀθῷον
καὶ
σῴζειν
τὴν
χεῖρά
σού
σοι,
καὶ
νῦν
γένοιντο
ὡς
Ναβαλ
οἱ
ἐχθροί
σου
καὶ
οἱ
ζητοῦντες
τῷ
κυρίῳ
μου
κακά.
és most Uram él úr és él a/az lélek tiéd amint megakadályozta téged úr a/az ne jönni -ba/-be vér ártatlant és megmenteni a/az kezet tiéd neked és most lennének mint Nábál a/az ellenségek tiéd és a/az keresve a/az Úr enyém rosszakat |
| 1Sám 25,29:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσεται
ἄνθρωπος
καταδιώκων
σε
καὶ
ζητῶν
τὴν
ψυχήν
σου,
καὶ
ἔσται
ἡ
ψυχὴ
κυρίου
μου
ἐνδεδεμένη
ἐν
δεσμῷ
τῆς
ζωῆς
παρὰ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ,
καὶ
ψυχὴν
ἐχθρῶν
σου
σφενδονήσεις
ἐν
μέσῳ
τῆς
σφενδόνης.
és föl fog támadni ember üldözve téged és keresve a/az lelket tiéd és lesz a/az lélek Úré enyém erősített -ban/-ben köteg a/az életé -nál/-nél Úr a/az Istennek és lelket ellenségek tiéd -ban/-ben közép a/az |
| 1Sám 26,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσα
πρὸς
Δαυιδ
Ἀπέκλεισεν
σήμερον
κύριος
τὸν
ἐχθρόν
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου,
καὶ
νῦν
πατάξω
αὐτὸν
τῷ
δόρατι
εἰς
τὴν
γῆν
ἅπαξ
καὶ
οὐ
δευτερώσω
αὐτῷ.
és mondta Abisáj -hoz/-hez/-höz Dávid bezárta ma úr a/az ellenséget tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és most Megverem majd őt a/az lándzsával -ba/-be a/az föld egyszer és nem neki |
| 1Sám 29,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Τί
πεποίηκά
σοι
καὶ
τί
εὗρες
ἐν
τῷ
δούλῳ
σου
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἤμην
ἐνώπιόν
σου
καὶ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ὅτι
οὐ
μὴ
ἔλθω
πολεμῆσαι
τοὺς
ἐχθροὺς
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis mit cselekedtem neked és mit találtad -ban/-ben a/az (rab)szolga tiéd -tól/-től aki nap voltam előtt tiéd és -ig a/az nap ez hogy nem ne megyek harcolni a/az ellenségeket a/az Úré enyém a/az királyé |
| 1Sám 30,26:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
Δαυιδ
εἰς
Σεκελακ
καὶ
ἀπέστειλεν
τοῖς
πρεσβυτέροις
Ιουδα
τῶν
σκύλων
καὶ
τοῖς
πλησίον
αὐτοῦ
λέγων
Ἰδοὺ
ἀπὸ
τῶν
σκύλων
τῶν
ἐχθρῶν
κυρίου·
és ment Dávid -ba/-be Szikeleg és elküldött a/az véneknek Júdáé a/az zsákmányoké és a/az felebarátot/közelállót övé mondván íme -tól/-től a/az zsákmányoké a/az ellenségek Úré |
| 2Sám 3,18:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ποιήσατε,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν
περὶ
Δαυιδ
λέγων
Ἐν
χειρὶ
τοῦ
δούλου
μου
Δαυιδ
σώσω
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν.
és most csináljatok hogy úr szólt -ról/-ről Dávid mondván -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáé enyém Dávid megmenthetek a/az Izrael -ból/-ből kéz idegenek és -ból/-ből kéz minden a/az ellenségek övék |