Előfordulások
ἤδη
| Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
| Ter 43,10:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
γὰρ
ἐβραδύναμεν,
ἤδη
ἂν
ὑπεστρέψαμεν
δίς.
ha nem ugyanis késlekedtünk (volna) már 0 visszatértünk (volna) kétszer |
| Kiv 6,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἤδη
ὄψει ¹
ἃ
ποιήσω
τῷ
Φαραω·
ἐν
γὰρ
χειρὶ
κραταιᾷ
ἐξαποστελεῖ
αὐτοὺς
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
ἐκβαλεῖ
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes már látni fogod amiket cselekedjek a/az Fáraóval miatt ugyanis kéz hatalmas fogja elküldeni őket és miatt kar magasztos fogja kiűzni őket -ból/-ből a/az föld övé |
| Szám 11,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Μὴ
χεὶρ
κυρίου
οὐκ
ἐξαρκέσει;
ἤδη
γνώσει ¹
εἰ
ἐπικαταλήμψεταί
σε
ὁ
λόγος
μου
ἢ
οὔ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes csak nem kéz Úré nem lesz elegendő majd megtudod ha elér majd téged a/az szó enyém vagy nem |
| Szám 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ααρων,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
Μωυσῆς,
καὶ
ἔδραμεν
εἰς
τὴν
συναγωγήν·
καὶ
ἤδη
ἐνῆρκτο
ἡ
θραῦσις
ἐν
τῷ
λαῷ·
καὶ
ἐπέβαλεν
τὸ
θυμίαμα
καὶ
ἐξιλάσατο
περὶ
τοῦ
λαοῦ
és elvette Áron éppen úgy, ahogy szólt neki Mózes és odafutott -ba/-be a/az gyülekezet és már elkezdődött a/az pusztítás között a/az nép és ráemelte a/az füstölőt és engesztelést végzett -ért, miatt a/az nép |
| Szám 22,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
τῇ
ὄνῳ
Ὅτι
ἐμπέπαιχάς
μοι·
καὶ
εἰ
εἶχον
μάχαιραν
ἐν
τῇ
χειρί
μου,
ἤδη
ἂν
ἐξεκέντησά
σε.
és mondta Bálám a/az szamárnak hogy kigúnyoltál nekem és ha lett volna kardot -ban/-ben a/az kéz enyém már 0 átszúrtam téged |
| Rút 2,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Βοος
Ἤδη
˹ὥρᾳ˺
τοῦ
φαγεῖν
πρόσελθε
ὧδε
καὶ
φάγεσαι ¹
τῶν
ἄρτων
καὶ
βάψεις
τὸν
ψωμόν
σου
ἐν
τῷ
ὄξει.
καὶ
ἐκάθισεν
Ρουθ
ἐκ
πλαγίων
τῶν
θεριζόντων,
καὶ
ἐβούνισεν
αὐτῇ
Βοος
ἄλφιτον,
καὶ
ἔφαγεν
καὶ
ἐνεπλήσθη
καὶ
κατέλιπεν.
és mondta neki Boózé már óra a/az enni menj oda ide és majd eszel a/az kenyerek és bemártod majd a/az (kenyér)darabkát tiéd -ban/-ben a/az ecet és leült Rúth -ból/-ből oldalak a/az aratva és neki Boózé és evett és megtelik/jól lakik és hagyta |
| TobBA 3,6:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
κατὰ
τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιόν
σου
ποίησον
μετ᾽
ἐμοῦ·
ἐπίταξον
ἀναλαβεῖν
τὸ
πνεῦμά
μου,
ὅπως
ἀπολυθῶ
καὶ
γένωμαι
γῆ·
διότι
λυσιτελεῖ
μοι
ἀποθανεῖν
ἢ
ζῆν,
ὅτι
ὀνειδισμοὺς
ψευδεῖς
ἤκουσα,
καὶ
λύπη
ἐστὶν
πολλὴ
ἐν
ἐμοί·
ἐπίταξον
ἀπολυθῆναί
με
τῆς
ἀνάγκης
ἤδη
εἰς
τὸν
αἰώνιον
τόπον,
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
és most szerint a/az tetsző dolgot előtt tiéd cselekedd -val/-vel én parancsoljál felvenni a/az Szellem/Lélek enyém úgy, hogy elbocsássak és váljak föld mivel előnyösebbként van nekem meghalni vagy élni hogy szidalmakat hazugokat hallottam és szomorúság van sok -ban/-ben én parancsoljál elbocsátatni engem a/az kényszerűség már -ba/-be a/az örök hely ne visszavidd a/az arc tiéd -tól/-től én |
| TobBA 3,8:
szentiras.hu
ὅτι
ἦν
δεδομένη
ἀνδράσιν
ἑπτά,
καὶ
Ασμοδαυς
τὸ
πονηρὸν
δαιμόνιον
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
πρὶν ἢ
γενέσθαι
αὐτοὺς
μετ᾽
αὐτῆς
ὡς
ἐν
γυναιξίν.
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Οὐ
συνίεις
ἀποπνίγουσά
σου
τοὺς
ἄνδρας;
ἤδη
ἑπτὰ
ἔσχες
καὶ
ἑνὸς
αὐτῶν
οὐκ
ὠνάσθης.
hogy volt adva férfiaknak hét és Azmódeus a/az rosszat démont megölt őket mielőtt lenni őket -val/-vel ő mint -ban/-ben asszonyok és mondták neki nem fölfogó belefulladva tiéd a/az férfiakat már hét birtokoltál és egy övék nem |
| TobBA 3,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐμόλυνα
τὸ
ὄνομά
μου
οὐδὲ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρός
μου
ἐν
τῇ
γῇ
τῆς
αἰχμαλωσίας
μου.
μονογενής
εἰμι
τῷ
πατρί
μου,
καὶ
οὐχ
ὑπάρχει
αὐτῷ
παιδίον,
ὃ
κληρονομήσει
αὐτόν,
οὐδὲ
ἀδελφὸς
ἐγγὺς
οὐδὲ
ὑπάρχων
αὐτῷ
υἱός,
ἵνα
συντηρήσω
ἐμαυτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα.
ἤδη
ἀπώλοντό
μοι
ἑπτά·
ἵνα τί
μοι
ζῆν;
καὶ
εἰ
μὴ
δοκεῖ
σοι
ἀποκτεῖναί
με,
ἐπίταξον
ἐπιβλέψαι
ἐπ᾽
ἐμὲ
καὶ
ἐλεῆσαί
με
καὶ
μηκέτι
ἀκοῦσαί
με
ὀνειδισμόν.
és nem beszennyeztem a/az név enyém sem a/az név a/az atyáé enyém -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém egyszülött vagyok a/az atyának enyém és nem létezik/bírjuk neki kisgyermeket a/az örökölni fog őt sem testvér közel sem lévén neki fiú hogy megőrizzem neki asszonyt már elvesztek nekem hét miért nekem élni és ha ne látszik neked megölni engem parancsoljál tekinteni -ra/-re én és elengedni engem és többé ne (meg)hallgatni engem gyalázatot |
| Jób 15,21:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
φόβος
αὐτοῦ
ἐν
ὠσὶν
αὐτοῦ·
ὅταν
δοκῇ
ἤδη
εἰρηνεύειν,
ἥξει
αὐτοῦ
ἡ
καταστροφή.
a/az pedig félelem övé -ban/-ben fülek övé amikor mutatkozzék már békében élni érkezni fog övé a/az pusztulás |
| Jób 15,22:
szentiras.hu
μὴ
πιστευέτω
ἀποστραφῆναι
ἀπὸ
σκότους·
ἐντέταλται
γὰρ
ἤδη
εἰς
χεῖρας
σιδήρου,
ne higgye hogy visszafordíttatik -tól/-től sötétség megbízást adott ugyanis már -ba/-be kezek vas(ból) |
| Jób 20,7:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
δοκῇ
ἤδη
κατεστηρίχθαι,
τότε
εἰς
τέλος
ἀπολεῖται·
οἱ
δὲ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐροῦσιν
Ποῦ
ἐστιν;
amikor ugyanis vélje már hogy már szilárdan meg van alapozva akkor (kif.) végképp (kif.) el fog veszni a/az pedig meglátók őt mondani fogják hol van |
| Jób 20,22:
szentiras.hu
ὅταν
δὲ
δοκῇ
ἤδη
πεπληρῶσθαι,
θλιβήσεται,
πᾶσα
δὲ
ἀνάγκη
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐπελεύσεται.*
amikor pedig vélje már betöltetni gyötrődik majd minden pedig szükség -ra/-re ő fog eljönni |
| Jób 23,10:
szentiras.hu
οἶδεν
γὰρ
ἤδη
ὁδόν
μου,
διέκρινεν ¹
δέ
με
ὥσπερ
τὸ
χρυσίον.
ismeri ugyanis már utat enyém elválasztott pedig engem úgy, amint a/az aranyat |
| Préd 1,10:
szentiras.hu
ὃς
λαλήσει
καὶ
ἐρεῖ
Ἰδὲ
τοῦτο
καινόν
ἐστιν,
ἤδη
γέγονεν
ἐν
τοῖς
αἰῶσιν
τοῖς
γενομένοις
ἀπὸ
ἔμπροσθεν
ἡμῶν.
aki beszél majd és mondja majd nézd ezt új van már történt -ban/-ben a/az korszakok a/az levők -tól/-től előtte levő mi |
| Préd 2,16:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
μνήμη
τοῦ
σοφοῦ
μετὰ
τοῦ
ἄφρονος
εἰς
αἰῶνα,
καθότι
ἤδη
αἱ
ἡμέραι
αἱ
ἐρχόμεναι
τὰ
πάντα
ἐπελήσθη·
καὶ
πῶς
ἀποθανεῖται
ὁ
σοφὸς
μετὰ
τοῦ
ἄφρονος;
mert nem van emlékezet a/az bölcsé -val/-vel a/az ostoba -ra/-re örök mivel már a/az napok a/az eljövők a/az mindenek elfeledtetett és ahogyan fog meghalni a/az bölcs -val/-vel a/az ostoba |
| Préd 3,15:
szentiras.hu
τὸ
γενόμενον
ἤδη
ἐστίν,
καὶ
ὅσα
τοῦ
γίνεσθαι,
ἤδη
γέγονεν,
καὶ
ὁ
θεὸς
ζητήσει
τὸν
διωκόμενον.
a/az levő már van és amik csak a/az lenni már történt és a/az Isten keresőnek a/az törekvőt |
| Préd 3,15:
szentiras.hu
τὸ
γενόμενον
ἤδη
ἐστίν,
καὶ
ὅσα
τοῦ
γίνεσθαι,
ἤδη
γέγονεν,
καὶ
ὁ
θεὸς
ζητήσει
τὸν
διωκόμενον.
a/az levő már van és amik csak a/az lenni már történt és a/az Isten keresőnek a/az törekvőt |
| Préd 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῄνεσα
ἐγὼ
σὺν ¹
τοὺς
τεθνηκότας
τοὺς
ἤδη
ἀποθανόντας
ὑπὲρ
τοὺς
ζῶντας,
ὅσοι
αὐτοὶ
ζῶσιν
ἕως
τοῦ
νῦν·
és dicsértem én egyszerre a/az meghaltakat a/az már meghaltakat fölött a/az élők akik csak ők éljenek -ig a/az most |
| Préd 6,10:
szentiras.hu
Εἴ
τι
ἐγένετο,
ἤδη
κέκληται
ὄνομα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγνώσθη
ὅ
ἐστιν
ἄνθρωπος,
καὶ
οὐ
δυνήσεται
τοῦ
κριθῆναι
μετὰ
τοῦ
ἰσχυροῦ
ὑπὲρ
αὐτόν·
ha valami lett már megneveztetett név övé és megismertetett a/az van ember és nem lesz képes a/az megítéltetni -val/-vel a/az erős fölött ő |
| Préd 9,6:
szentiras.hu
καί
γε
ἀγάπη
αὐτῶν
καί
γε
μῖσος
αὐτῶν
καί
γε
ζῆλος
αὐτῶν
ἤδη
ἀπώλετο,
καὶ
μερὶς
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
ἔτι
εἰς
αἰῶνα
ἐν
παντὶ
τῷ
πεποιημένῳ
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον.
is ugyan szeretet övék is ugyan gyűlölet övék is ugyan buzgóság övék már elpusztult és rész nem van nekik többé már -ra/-re örök -ban/-ben minden a/az megtett alatt a/az Nap |
| Préd 9,7:
szentiras.hu
Δεῦρο
φάγε
ἐν
εὐφροσύνῃ
ἄρτον
σου
καὶ
πίε
ἐν
καρδίᾳ
ἀγαθῇ
οἶνόν
σου,
ὅτι
ἤδη
εὐδόκησεν
ὁ
θεὸς
τὰ
ποιήματά
σου.
gyere egyél -val, -vel öröm kenyeret tiéd és igyál -val, -vel szív jó bort tiéd mert már tetszett a/az Isten a/az munkák tiéd |
| Bölcs 18,9:
szentiras.hu
κρυφῇ
γὰρ
ἐθυσίαζον
ὅσιοι
παῖδες
ἀγαθῶν
καὶ
τὸν
τῆς
θειότητος
νόμον
ἐν
ὁμονοίᾳ
διέθεντο
τῶν
αὐτῶν
ὁμοίως
καὶ
ἀγαθῶν
καὶ
κινδύνων
μεταλήμψεσθαι
τοὺς
ἁγίους
πατέρων
ἤδη
προαναμέλποντες
αἴνους.
titokban ugyanis áldoztak szentek gyemekek jóké és a/az a/az természeté/Istené törvényt -ban/-ben egyetértés rátették/elkötelezték magukat a/az övék egyformán és javaké és veszedelem osztozni egymással a/az szentek(nek) atyáké már előre énekelni kezdve dícséreteket |
| Bölcs 18,23:
szentiras.hu
σωρηδὸν
γὰρ
ἤδη
πεπτωκότων
ἐπ᾽
ἀλλήλων
νεκρῶν
μεταξὺ
στὰς
ἀνέκοψε
τὴν
ὀργὴν
καὶ
διέσχισεν
τὴν
πρὸς
τοὺς
ζῶντας
ὁδόν.
felhalmozva mert amikor már eldőlteké/fekvőké -on/-en/-ön egymás halottak között megállván visszvert a/az haragot és elkülönített a/az -hoz/-hez/-höz a/az élők utat |
| Bölcs 19,16:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
μετὰ
ἑορτασμάτων
εἰσδεξάμενοι
τοὺς
ἤδη
τῶν
αὐτῶν
μετεσχηκότας
δικαίων
δεινοῖς
ἐκάκωσαν
πόνοις.
azok pedig -val/-vel ünnepség befogadva őket már a/az övék(ben) részesedőket jogok(ban) szörnyű(vel) gyötörték gyötrelem(mel) |
| Zak 7,3:
szentiras.hu
λέγων
πρὸς
τοὺς
ἱερεῖς
τοὺς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
κυρίου
παντοκράτορος
καὶ
πρὸς
τοὺς
προφήτας
λέγων
Εἰσελήλυθεν
ὧδε
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
πέμπτῳ
τὸ
ἁγίασμα,
καθότι
ἐποίησα
ἤδη
ἱκανὰ
ἔτη.
mondván -hoz/-hez/-höz a/az papok a/az -ban/-ben a/az ház Úré mindenhatóé és -hoz/-hez/-höz a/az próféták mondván bement ide -ban/-ben a/az hónap a/az ötödikben a/az szentség mivel tettem már elég sokat éveket |
| 2Mak 3,24:
szentiras.hu
αὐτόθι
δὲ
αὐτοῦ
σὺν
τοῖς
δορυφόροις
κατὰ
τὸ
γαζοφυλάκιον
ἤδη
παρόντος
ὁ
τῶν
πνευμάτων
καὶ
πάσης
ἐξουσίας
δυνάστης
ἐπιφάνειαν
μεγάλην
ἐποίησεν
ὥστε
πάντας
τοὺς
κατατολμήσαντας
συνελθεῖν
καταπλαγέντας
τὴν
τοῦ
θεοῦ
δύναμιν
εἰς
ἔκλυσιν
καὶ
δειλίαν
τραπῆναι·
ott, a helyszínen pedig övé -val/-vel a/az szerint a/az templompersely már jelen lévőé a/az a/az szellemek és minden hatalmasságé hatalmas megjelenését nagyot tett úgyhogy mindegyiket a/az összeházasodtak volna a/az a/az Istené erőt -ba/-be és félelem fordulni |
| 2Mak 4,39:
szentiras.hu
Γενομένων
δὲ
πολλῶν
ἱεροσυλημάτων
κατὰ
τὴν
πόλιν
ὑπὸ
τοῦ
Λυσιμάχου
μετὰ
τῆς
τοῦ
Μενελάου
γνώμης
καὶ
διαδοθείσης
ἔξω
τῆς
φήμης
ἐπισυνήχθη
τὸ
πλῆθος
ἐπὶ
τὸν
Λυσίμαχον
χρυσωμάτων
ἤδη
πολλῶν
διενηνεγμένων.
történt pedig sok szerint a/az város által a/az -val/-vel a/az a/az vélemény és szétosztva kívül a/az összegyűjtetett a/az sokaság -ra/-re a/az Luszimakhoszt már sok eljuttatva |
| 2Mak 4,45:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
λελειμμένος
ὁ
Μενέλαος
ἐπηγγείλατο
χρήματα
ἱκανὰ
τῷ
Πτολεμαίῳ
Δορυμένους
πρὸς
τὸ
πεῖσαι
τὸν
βασιλέα.
már pedig elveszve a/az megígért kincseket elég sokat a/az -hoz/-hez/-höz a/az rábeszélni a/az királyt |
| 2Mak 5,5:
szentiras.hu
γενομένης
δὲ
λαλιᾶς
ψευδοῦς
ὡς
μετηλλαχότος
Ἀντιόχου
τὸν
βίον
παραλαβὼν
ὁ
Ἰάσων
οὐκ
ἐλάττους
τῶν
χιλίων
αἰφνιδίως
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
συνετελέσατο
ἐπίθεσιν·
τῶν
δὲ
ἐπὶ
τῷ
τείχει
συνελασθέντων
καὶ
τέλος
ἤδη
καταλαμβανομένης
τῆς
πόλεως
ὁ
Μενέλαος
εἰς
τὴν
ἀκρόπολιν
ἐφυγάδευσεν.
lett pedig beszéd hazug mint megváltozva Antióchoszé a/az vagyont maga mellé véve a/az Jázon nem a/az ezer -ra/-re a/az város bevégezte ráhelyezést a/az pedig -on/-en/-ön a/az fal és beteljesedés már elfoglalóé a/az város a/az -ba/-be a/az |
| 2Mak 6,18:
szentiras.hu
Ελεαζαρος
τις
τῶν
πρωτευόντων
γραμματέων,
ἀνὴρ
ἤδη
προβεβηκὼς
τὴν
ἡλικίαν
καὶ
τὴν
πρόσοψιν
τοῦ
προσώπου
κάλλιστος,
ἀναχανὼν
ἠναγκάζετο
φαγεῖν
ὕειον
κρέας.
Eleazár valaki a/az első(séget birtokló)ké írástudóké férfi már előrehaladott a/az életkort és a/az a/az arc jó kényszerítetik enni sertéshez tartozót (nyers) húst |
| 2Mak 8,5:
szentiras.hu
γενόμενος
δὲ
ὁ
Μακκαβαῖος
ἐν
συστέματι
ἀνυπόστατος
ἤδη
τοῖς
ἔθνεσιν
ἐγίνετο
τῆς
ὀργῆς
τοῦ
κυρίου
εἰς
ἔλεον
τραπείσης.
válva pedig a/az -ban/-ben alaptalan már a/az nemzeteknek lett a/az haragé a/az Úré -ra/-re irgalom fordulva |
| 2Mak 13,17:
szentiras.hu
ὑποφαινούσης
δὲ
ἤδη
τῆς
ἡμέρας
τοῦτο
ἐγεγόνει
διὰ
τὴν
ἐπαρήγουσαν
αὐτῷ
τοῦ
κυρίου
σκέπην.
pedig már a/az nap ezt lett -ért a/az neki a/az Úré árnyék |
| 2Mak 14,46:
szentiras.hu
παντελῶς
ἔξαιμος
ἤδη
γινόμενος
προβαλὼν
τὰ
ἔντερα
καὶ
λαβὼν
ἑκατέραις
ταῖς
χερσὶν
ἐνέσεισε
τοῖς
ὄχλοις
καὶ
ἐπικαλεσάμενος
τὸν
δεσπόζοντα
τῆς
ζωῆς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
ταῦτα
αὐτῷ
πάλιν
ἀποδοῦναι
τόνδε
τὸν
τρόπον
μετήλλαξεν.
már lévén kihajtva a/az belek és fogva mindkettő a/az kezekkel a/az tömegeknek és segítségül hívva a/az uralkodva a/az életé és a/az Szellem/Lélek ezeket neki ismét visszaadni ezt a/az azonmód (ahogy) megváltozott |
| 2Mak 15,20:
szentiras.hu
καὶ
πάντων
ἤδη
προσδοκώντων
τὴν
ἐσομένην
κρίσιν
καὶ
ἤδη
προσμειξάντων
τῶν
πολεμίων
καὶ
τῆς
στρατιᾶς
ἐκταγείσης
καὶ
τῶν
θηρίων
ἐπὶ
μέρος
εὔκαιρον
ἀποκατασταθέντων
τῆς
τε
ἵππου
κατὰ
κέρας
τεταγμένης
és minden már (feszülten) várakozók a/az levő ítéletet és már a/az ellenségesek és a/az seregé rendezetté és a/az vadállatok -ra/-re részt alkalmas idő helyreállítatva a/az is ló szerint szarv rendelve |
| 2Mak 15,20:
szentiras.hu
καὶ
πάντων
ἤδη
προσδοκώντων
τὴν
ἐσομένην
κρίσιν
καὶ
ἤδη
προσμειξάντων
τῶν
πολεμίων
καὶ
τῆς
στρατιᾶς
ἐκταγείσης
καὶ
τῶν
θηρίων
ἐπὶ
μέρος
εὔκαιρον
ἀποκατασταθέντων
τῆς
τε
ἵππου
κατὰ
κέρας
τεταγμένης
és minden már (feszülten) várakozók a/az levő ítéletet és már a/az ellenségesek és a/az seregé rendezetté és a/az vadállatok -ra/-re részt alkalmas idő helyreállítatva a/az is ló szerint szarv rendelve |
| 3Mak 1,26:
szentiras.hu
θρασυνθεὶς
δὲ
καὶ
πάντα
παραπέμψας
ἤδη
καὶ
πρόσβασιν
ἐποιεῖτο
τέλος
ἐπιθήσειν
δοκῶν
τῷ
προειρημένῳ.
felháborodva pedig és mindeneket elküldve már is megközelítést csinált beteljesedést hogy hozzáfog jónak látva a/az előzetes mondása szerint |
| 3Mak 3,10:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
καί
τινες
γείτονές
τε
καὶ
φίλοι
καὶ
συμπραγματευόμενοι
μυστικῶς
τινας
ἐπισπώμενοι
πίστεις
ἐδίδουν ¹
συνασπιεῖν
καὶ
πᾶν
ἐκτενὲς
προσοίσεσθαι
πρὸς
ἀντίλημψιν.
már pedig és néhányan szomszédok is is barátok és segítséget nyújtva titokban néhányat magához vonva bizalmakat adtak egymás mellett fognak harcolni és mindent kitartót odavinni fognak -hoz/-hez/-höz segítség |
| 3Mak 4,8:
szentiras.hu
οἵ
τε
τούτων
συνζυγεῖς
βρόχοις
ἀντὶ
στεφέων
τοὺς
αὐχένας
περιπεπλεγμένοι
μετὰ
ἀκμαίας
νεανικῆς
ἡλικίας
ἀντὶ
εὐωχίας
καὶ
νεωτερικῆς
ῥᾳθυμίας
τὰς
ἐπιλοίπους
τῶν
γάμων
ἡμέρας
ἐν
θρήνοις
διῆγον
παρὰ
πόδας
ἤδη
τὸν
ᾅδην
ὁρῶντες
κείμενον.
akik is ezeké férjek/házastársak hurkokkal helyett koszorúk a/az nyakakat körülfonva -val/-vel teljes virágzásban levő fiatal életkoré helyett jókedély és fiatalkori könnyedség a/az hátramaradókat a/az elvevő napokat -ban/-ben siratások folytatták szemben lábak már a/az sírt látva fekvőt |
| 3Mak 4,20:
szentiras.hu
λεγόντων
μετὰ
ἀποδείξεως
καὶ
τὴν
χαρτηρίαν
ἤδη
καὶ
τοὺς
γραφικοὺς
καλάμους,
ἐν
οἷς
ἐχρῶντο,
ἐκλελοιπέναι.
elmondóké -val/-vel bizonyítás és a/az papirusz készletet már és a/az rajzolásra alkalmasakat nádszálakat -val, -vel amik használtak elfogyni |
| 3Mak 5,14:
szentiras.hu
μεσούσης
δὲ
ἤδη
δεκάτης
ὥρας
σχεδὸν
ὁ
πρὸς
ταῖς
κλήσεσιν
τεταγμένος
ἀθρόους
τοὺς
κλητοὺς
ἰδὼν
ἔνυξεν
προσελθὼν
τὸν
βασιλέα.
felén volt pedig már tízé óráé majdnem a/az -nál/-nél a/az meghívottak rendelt összegyűjtötteket a/az elhívottakat meglátván megbökte odamenve a/az királyt |
| 3Mak 5,15:
szentiras.hu
καὶ
μόλις
διεγείρας
ὑπέδειξε
τὸν
τῆς
συμποσίας
καιρὸν
ἤδη
παρατρέχοντα
τὸν
περὶ
τούτων
λόγον
ποιούμενος.
és nehezen fölkelve figyelmeztette a/az a/az együtt ivásé időt már tovamenőt a/az -ról/-ről ezek szót végezvén |
| 3Mak 5,40:
szentiras.hu
Βασιλεῦ,
μέχρι
τίνος
ὡς
ἀλόγους
ἡμᾶς
διαπειράζεις
προστάσσων
ἤδη
τρίτον
αὐτοὺς
ἀφανίσαι
καὶ
πάλιν
ἐπὶ
τῶν
πραγμάτων
ἐκ
μεταβολῆς
ἀναλύων
τὰ
σοὶ
δεδογμένα;
ó király -ig mi mint eszetleneket minket megpróbálsz elrendelve már harmadszor őket eltávolítani/megölni és ismét -on/-en/-ön a/az tények -ból/-ből módosítás fölszabadítva a/az neked jónak látva |
| 3Mak 5,41:
szentiras.hu
ὧν
χάριν
ἡ
πόλις
διὰ
τὴν
προσδοκίαν
ὀχλεῖ
καὶ
πληθύουσα
συστροφαῖς
ἤδη
καὶ
κινδυνεύει
πολλάκις
διαρπασθῆναι.
amik -ért a/az város -ért a/az várakozás zűrzavarban van és megsokasítván zavargásokkal már is veszélyben forog sokszor kifosztatni |
| 3Mak 5,46:
szentiras.hu
περὶ
τὴν
ἕω
τῆς
πόλεως
ἤδη
πλήθεσιν
ἀναριθμήτοις
κατὰ
τοῦ
ἱπποδρόμου
καταμεμεστωμένης
εἰσελθὼν
εἰς
τὴν
αὐλὴν
ἐπὶ
τὸ
προκείμενον
ὤτρυνε
τὸν
βασιλέα.
körül a/az virradat a/az városé már sokaságokkal megszámlálhatatlanokkal szemben a/az lovaspálya vele egészen megtöltetve bemenve -ba/-be a/az udvar -ba/-be a/az előttünk levő buzdította a/az királyt |
| 3Mak 5,51:
szentiras.hu
ἀνεβόησαν
φωνῇ
μεγάλῃ
σφόδρα
τὸν
τῆς
ἁπάσης
δυνάμεως
δυνάστην
ἱκετεύοντες
οἰκτῖραι
μετὰ
ἐπιφανείας
αὐτοὺς
ἤδη
πρὸς
πύλαις
ᾅδου
καθεστῶτας.
fölkiáltottak hanggal naggyal nagyon a/az a/az mindené hatalomé hatalmasat kérlelve könyörülni után megjelenések ők már -hoz/-hez/-höz kapu síré állítva |
| 3Mak 6,1:
szentiras.hu
δέ
τις
ἀνὴρ
ἐπίσημος
τῶν
ἀπὸ
τῆς
χώρας
ἱερέων,
ἐν
πρεσβείῳ
τὴν
ἡλικίαν
ἤδη
λελογχὼς
καὶ
πάσῃ
τῇ
κατὰ
τὸν
βίον
ἀρετῇ
κεκοσμημένος,
τοὺς
περὶ
αὐτὸν
καταστείλας
πρεσβυτέρους
ἐπικαλεῖσθαι
τὸν
ἅγιον
θεὸν
προσηύξατο
τάδε
pedig valami férfi nagyrabecsült a/az -tól/-től a/az vidék papoké -ban/-ben öregség a/az életkort már elnyerve és mindennel a/az szerint a/az élet erénnyel fölékesíttetve a/az körül ő lecsillapítva véneket hívni a/az szentet Istent imádkozott ezeket |
| 3Mak 6,5:
szentiras.hu
σὺ
τὸν
ἀναριθμήτοις
δυνάμεσιν
γαυρωθέντα
Σενναχηριμ,
βαρὺν
Ἀσσυρίων
βασιλέα,
δόρατι
τὴν
πᾶσαν
ὑποχείριον
ἤδη
λαβόντα
γῆν
καὶ
μετεωρισθέντα
ἐπὶ
τὴν
ἁγίαν
σου
πόλιν,
βαρέα
λαλοῦντα
κόμπῳ
καὶ
θράσει
σύ,
δέσποτα,
ἔθραυσας
ἔκδηλον
δεικνὺς
ἔθνεσιν
πολλοῖς
τὸ
σὸν
κράτος.
te a/az megszámlálhatatlanokkal seregekkel kérkedőt Szanheribet súlyosat asszíroké királyt lándzsával a/az egészet keze alatt elvőt már megragadva földet és felemeltetve -ra/-re a/az szent tiéd város súlyosakat beszélőt hencegéssel és merésszel te Uralkodó összetörted nyilvánvalóként mutatod nemzeteknek sokaknak a/az tied erőt |
| 3Mak 6,24:
szentiras.hu
Παραβασιλεύετε
καὶ
τυράννους
ὑπερβεβήκατε
ὠμότητι
καὶ
ἐμὲ
αὐτὸν
τὸν
ὑμῶν
εὐεργέτην
ἐπιχειρεῖτε
τῆς
ἀρχῆς
ἤδη
καὶ
τοῦ
πνεύματος
μεθιστᾶν
λάθρᾳ
μηχανώμενοι
τὰ
μὴ
συμφέροντα
τῇ
βασιλείᾳ.
úgy uralkodtok, mintha királyok lennétek és türannoszokként túlléptek kegyetlenséggel is engem őt a/az tiétek jótevőt hozzáfogtok a/az fejedelemségtől már is a/az szellemé elmozdítva titokban feltalálva a/az nem használókat a/az királyságnak |
| 4Mak 3,19:
szentiras.hu
Ἤδη
δὲ
καὶ
ὁ
καιρὸς
ἡμᾶς
καλεῖ
ἐπὶ
τὴν
ἀπόδειξιν
τῆς
ἱστορίας
τοῦ
σώφρονος
λογισμοῦ.
már pedig és a/az idő minket hívja -ra/-re a/az a/az a/az megfontolt megfontolásé |
| 4Mak 6,26:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
μέχρι
τῶν
ὀστέων
ἤδη
κατακεκαυμένος
καὶ
μέλλων
λιποθυμεῖν
ἀνέτεινε ¹
τὰ
ὄμματα
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
εἶπεν
a/az pedig -ig a/az csontokkal már elégetve és aki az elkövetkezőkben kellett a/az szemek -hoz/-hez/-höz a/az Isten és mondta |
| 4Mak 7,13:
szentiras.hu
καίτοι
τὸ
θαυμασιώτατον,
γέρων
ὢν
λελυμένων
μὲν
ἤδη
τῶν
τοῦ
σώματος
τόνων,
περικεχαλασμένων
δὲ
τῶν
σαρκῶν,
κεκμηκότων
δὲ
καὶ
τῶν
νεύρων
ἀνενέασεν
vagyis (itt) a/az öreg levő föloldva valóban már a/az a/az testé pedig a/az hústestek elfáradva pedig és a/az inak |
| 4Mak 9,21:
szentiras.hu
καὶ
περιτετμημένον
ἤδη
ἔχων
τὸ
τῶν
ὀστέων
πῆγμα
ὁ
μεγαλόφρων
καὶ
Αβραμιαῖος
νεανίας
οὐκ
ἐστέναξεν,
és körülmetéltetve már birtokolva a/az a/az csontokkal szilárd tömeg a/az büszke és ifjú nem fölsóhajtott |
| 4Mak 12,2:
szentiras.hu
ὃν
κατοικτίρας
ὁ
τύραννος,
καίπερ
δεινῶς
ὑπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
κακισθείς,
ὁρῶν
ἤδη
τὰ
δεσμὰ
περικείμενα
πλησιέστερον
αὐτὸν
μετεπέμψατο
καὶ
παρηγορεῖν
ἐπειρᾶτο
λέγων
akit a/az fejedelem ámbár rettenetesen által a/az testvérek övé látva már a/az bilincseket körülvevők felebarát/közelálló őt hívatta és megkísértette mondván |
| Tób 2,8:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πλησίον
μου
κατεγέλων
λέγοντες
οὐ
φοβεῖται
οὐκέτι
ἤδη
γὰρ
ἐπεζητήθη
τοῦ
φονευθῆναι
περὶ
τοῦ
πράγματος
τούτου
καὶ
ἀπέδρα ¹
καὶ
πάλιν
ἰδοὺ
θάπτει
τοὺς
νεκρούς
és a/az felebarátot/közelállót enyém kinevették mondván nem fél többé nem már ugyanis kerestetett a/az gyilkoltatni -ról/-ről a/az dolog ez és megszökött és ismét íme eltemeti a/az holtakat |
| Tób 3,8:
szentiras.hu
διότι
ἦν
ἐκδεδομένη
ἀνδράσιν
ἑπτά
καὶ
Ασμοδαιος
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπέκτεννεν
αὐτοὺς
πρὶν ἢ
γενέσθαι
αὐτοὺς
μετ᾽
αὐτῆς
καθάπερ
ἀποδεδειγμένον
ἐστὶν
ταῖς
γυναιξίν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ἡ
παιδίσκη
σὺ
εἶ
ἡ
ἀποκτέννουσα
τοὺς
ἄνδρας
σου
ἰδοὺ
ἤδη
ἀπεκδέδοσαι
ἑπτὰ
ἀνδράσιν
καὶ
ἑνὸς
αὐτῶν
οὐκ
ὠνομάσθης
mivel volt kiadva férfiaknak hét és Azmódeus a/az démont a/az rosszat megöl őket mielőtt lenni őket -val/-vel ő éppen úgy, ahogy igazoltat van a/az asszonyok és mondta neki a/az szolgálóleány te vagy a/az megölvén a/az férfiakat tiéd íme már hét férfiaknak és egy övék nem neveztettél |
| Tób 3,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐχὶ
ἐμόλυνά
μου
τὸ
ὄνομα
καὶ
οὐδὲ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρός
μου
ἐν
τῇ
γῇ
τῆς
αἰχμαλωσίας
μου
μονογενής
εἰμι
τῷ
πατρί
μου
καὶ
οὐχ
ὑπάρχει
αὐτῷ
ἕτερον
τέκνον
ἵνα
κληρονομήσῃ
αὐτόν
οὐδὲ
ἀδελφὸς
αὐτῷ
ἐγγὺς
οὔτε
συγγενὴς
αὐτῷ
ὑπάρχει
ἵνα
συντηρήσω
ἐμαυτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα
ἤδη
ἀπώλοντό
μοι
ἑπτά
καὶ
ἵνα τί
μοί
ἐστιν
ἔτι
ζῆν
καὶ
εἰ
μή
σοι
δοκεῖ
ἀποκτεῖναί
με
κύριε
νῦν
εἰσάκουσον
ὀνειδισμόν
μου
és nem beszennyeztem enyém a/az név és sem a/az név a/az atyáé enyém -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém egyszülött vagyok a/az atyának enyém és nem létezik/bírjuk neki másik gyermek hogy örökölje őt sem testvér neki közel sem rokon neki létezik/bírjuk hogy megőrizzem neki asszonyt már elvesztek nekem hét és miért nekem van még élni és ha nem neked látszik megölni engem Uram most hallgasd meg gyalázatot enyém |
| Tób 6,10:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
εἰσῆλθεν
εἰς
Μηδίαν
καὶ
ἤδη
ἤγγιζεν
εἰς
Ἐκβάτανα
és amikor bement -ba/-be és már Közeledett -ba/-be Ekbatana |
| Tób 6,14:
szentiras.hu
τότε
ἀποκριθεὶς
Τωβιας
εἶπεν
τῷ
Ραφαηλ
Αζαρια
ἀδελφέ
ἤκουσα
ὅτι
ἑπτὰ
ἤδη
ἐδόθη
ἀνδράσιν
καὶ
ἀπέθανον
ἐν
τοῖς
νυμφῶσιν
αὐτῶν
τὴν
νύκτα
ὁπότε
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
αὐτήν
καὶ
ἀπέθνῃσκον
καὶ
ἤκουσα
λεγόντων
αὐτῶν
ὅτι
δαιμόνιον
ἀποκτέννει
αὐτούς
akkor felelvén Tóbiás mondta a/az Ráfael Azarja Testvér hallottam hogy hét már adatott férfiaknak és meghaltak -ban/-ben a/az lakodalmas házak övék a/az éjjel amikor bementek -hoz/-hez/-höz ő és meghaltak és hallottam mondóké övék hogy démont megöli őket |
| Tób 10,6:
szentiras.hu
καὶ
Τωβιθ
ἔλεγεν
αὐτῇ
σίγα
μὴ
λόγον
ἔχε
ἀδελφή
ὑγιαίνει
καὶ
μάλα
περισπασμὸς
αὐτοῖς
ἐγένετο
ἐκεῖ
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
πορευθεὶς
μετ᾽
αὐτοῦ
πιστός
ἐστιν
καὶ
εἷς
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
μὴ
λυποῦ
περὶ
αὐτοῦ
ἀδελφή
ἤδη
παρέσται
és Tóbit mondta neki hallgass el nem igét birtokolj nőtestvér egészségben van és nagyon körbeforgó tett nekik lett ott és a/az ember a/az menve -val/-vel ő hű van és egy a/az testvérek miénk ne szomorítsd -ról/-ről ő nőtestvér már jelen fog lenni |
| Tób 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
συνετελέσθησαν
αἱ
δέκα
τέσσαρες
ἡμέραι
τοῦ
γάμου
ἃς
ὤμοσεν
Ραγουηλ
ποιῆσαι
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὸν
Τωβιας
καὶ
εἶπεν
ἐξαπόστειλόν
με
γινώσκω
γὰρ
ἐγὼ
ὅτι
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
ἡ
μήτηρ
μου
οὐ
πιστεύουσιν
ὅτι
ὄψονταί
με
ἔτι
καὶ
νῦν
ἀξιῶ
σε
πάτερ
ὅπως
ἐξαποστείλῃς
με
καὶ
πορευθῶ
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου
ἤδη
ὑπέδειξά
σοι
ὡς
ἀφῆκα
αὐτόν
és amikor elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni a/az leánynak övé bement -hoz/-hez/-höz ő Tóbiás és mondta küldd el engem ismerem ugyanis én hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém nem hívőknek hogy meglátják majd engem még és most méltónak ítélem téged Atya úgy, hogy elküldjed engem és elmegyek -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém már megmutattam neked mint elengedtem őt |
| Tób 12,11:
szentiras.hu
πᾶσαν
τὴν
ἀλήθειαν
ὑμῖν
ὑποδείξω
καὶ
οὐ
μὴ
κρύψω
ἀφ᾽
ὑμῶν
πᾶν
ῥῆμα
ἤδη
ὑμῖν
ὑπέδειξα
καὶ
εἶπον
μυστήριον
βασιλέως
καλὸν
κρύψαι
καὶ
τὰ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ
ἀνακαλύπτειν
ἐνδόξως
minden a/az igazságot nektek megmutatom majd és nem ne elrejtsem -tól/-től tiétek minden szó/beszéd már nektek megmutattam és mondtam misztériumot királyé jó elrejteni és a/az tetteket a/az Istené fölfedni dicsőségesen |
| SusTh 1,55:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Δανιηλ
ὀρθῶς
ἔψευσαι
εἰς
τὴν
σεαυτοῦ
κεφαλήν
ἤδη
γὰρ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
λαβὼν
φάσιν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
σχίσει ¹
σε
μέσον
mondta pedig Dániel helyesen hazudtál ellen a/az magad fej már ugyanis angyal a/az Istené fogva mondják -tól/-től a/az Isten kihasít majd téged középütt |
| Mt 3,10:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
ἡ
ἀξίνη
πρὸς
τὴν
ῥίζαν
τῶν
δένδρων
κεῖται·
πᾶν
οὖν
δένδρον
μὴ
ποιοῦν
καρπὸν
καλὸν
ἐκκόπτεται
καὶ
εἰς
πῦρ
βάλλεται.
már pedig a/az fejsze -hoz/-hez/-höz a/az gyökér a/az fáké fekszik minden tehát fa nem csináló gyümölcsöt jót kivágattatik és -ba/-be tűz vettetik |
| Mt 5,28:
szentiras.hu
Ἐγὼ ¹
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πᾶς
ὁ
βλέπων
γυναῖκα
πρὸς
τὸ
ἐπιθυμῆσαι
[αὐτὴν] ¹
ἤδη
ἐμοίχευσεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ.
én pedig mondom nektek hogy mindenki a/az látó asszonyt felé a/az kívánság őrá (itt) már házasságot tört vele (itt) -ban/-ben a/az szív övé |
| Mt 14,15:
szentiras.hu
Ὀψίας
δὲ
γενομένης
˹προσῆλθαν˺
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες ¹
Ἔρημός ¹
ἐστιν
ὁ
τόπος
καὶ
ἡ
ὥρα
ἤδη
παρῆλθεν·
ἀπόλυσον
τοὺς
ὄχλους,
ἵνα
ἀπελθόντες
εἰς
τὰς
κώμας
ἀγοράσωσιν
ἑαυτοῖς
βρώματα.
amikor este pedig lett jöttek oda hozzá a/az tanítványok mondván elhagyatott van a/az hely és a/az óra már elmúlt bocsásd el a/az tömeget hogy elmenvén -ba/-be a/az falvak vegyenek önmaguknak ételeket |
| Mt 14,24:
szentiras.hu
Τὸ
δὲ
πλοῖον
ἤδη
σταδίους
πολλοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἀπεῖχεν, ¹
βασανιζόμενον
ὑπὸ
τῶν
κυμάτων,
ἦν
γὰρ
ἐναντίος
ὁ
ἄνεμος.
a/az pedig hajó már stádiumokra (itt) sokakra (itt) -tól/-től a/az föld távol volt gyötörtetve által a/az hullámok volt ugyanis szembe a/az szél |
| Mt 15,32:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
προσκαλεσάμενος
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
εἶπεν ¹
Σπλαγχνίζομαι ¹
ἐπὶ
τὸν
ὄχλον,
ὅτι
[ἤδη] ¹
ἡμέραι
τρεῖς
προσμένουσίν
μοι
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
τί ¹
φάγωσιν·
καὶ
ἀπολῦσαι
αὐτοὺς
νήστεις
οὐ
θέλω,
μή ποτε ¹
ἐκλυθῶσιν
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
a/az pedig Jézus magához hívva a/az tanítványokat övé mondta Szánakozom -on/-en/-ön (itt) a/az tömeg hogy már napok három itt vannak velem és nem bírnak mit egyenek és elbocsátani őket éhesen nem akarom nehogy kidőljenek -ban/-ben a/az út |
| Mt 17,12:
szentiras.hu
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
˹Ἠλείας˺
ἤδη
ἦλθεν,
καὶ
οὐκ
ἐπέγνωσαν
αὐτὸν
˹ἀλλὰ˺
ἐποίησαν
ἐν
αὐτῷ
ὅσα
ἠθέλησαν·
οὕτως
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
μέλλει
πάσχειν
ὑπ᾽
αὐτῶν.
mondom másrészt nektek hogy Illés már eljött és nem ismerték föl őt hanem tettek -ban/-ben ő amiket csak akartak így is a/az fiú a/az emberé (az elkövetkezőkben) kell szenvedni által ők |
| Mt 24,32:
szentiras.hu
Ἀπὸ
δὲ
τῆς
συκῆς
μάθετε
τὴν
παραβολήν·
ὅταν
ἤδη
ὁ
κλάδος
αὐτῆς
γένηται
ἁπαλὸς
καὶ
τὰ
φύλλα
ἐκφύῃ,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγὺς
τὸ
θέρος·
-tól/-től pedig a/az fügefa tanuljátok meg a/az példázatot amikor már a/az ág övé váljon zsendülővé és a/az leveleket kihajtja tudjátok hogy közel a/az nyár |
| Mk 4,37:
szentiras.hu
καὶ
γίνεται
λαῖλαψ
μεγάλη
ἀνέμου, ¹
καὶ
τὰ
κύματα
ἐπέβαλλεν
εἰς
τὸ
πλοῖον,
ὥστε
ἤδη
γεμίζεσθαι
τὸ
πλοῖον.
és lesz vihar nagy szélé és a/az hullámok lecsapott -ba/-be a/az hajó úgyhogy már megtelt a/az hajó |
| Mk 6,35:
szentiras.hu
Καὶ
ἤδη
ὥρας
πολλῆς
γενομένης
προσελθόντες
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἔλεγον
ὅτι
Ἔρημός ¹
ἐστιν
ὁ
τόπος, ¹
καὶ
ἤδη
ὥρα
πολλή· ¹
És (mikor) már óra sok lett odamenvén hozzá a/az tanítványok övé mondták hogy Elhagyatott van a/az hely is már óra sok |
| Mk 6,35:
szentiras.hu
Καὶ
ἤδη
ὥρας
πολλῆς
γενομένης
προσελθόντες
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἔλεγον
ὅτι
Ἔρημός ¹
ἐστιν
ὁ
τόπος, ¹
καὶ
ἤδη
ὥρα
πολλή· ¹
És (mikor) már óra sok lett odamenvén hozzá a/az tanítványok övé mondták hogy Elhagyatott van a/az hely is már óra sok |
| Mk 8,2:
szentiras.hu
Σπλαγχνίζομαι ¹
ἐπὶ
τὸν
ὄχλον ¹
ὅτι
ἤδη
ἡμέραι
τρεῖς
προσμένουσίν ¹
μοι
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν ¹
τί ¹
φάγωσιν·
Szánakozom -on/-en/-ön a/az tömeg hogy már napok három ott vannak velem és nem bírnak mit egyenek |
| Mk 11,11:
szentiras.hu
Καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ἰεροσόλυμα ¹
εἰς
τὸ
ἱερόν· ¹
καὶ
περιβλεψάμενος
πάντα ¹
˹ὀψὲ˺
ἤδη
οὔσης
τῆς
ὥρας ¹
ἐξῆλθεν
εἰς
Βηθανίαν
μετὰ
τῶν
δώδεκα.
És bement -ba/-be Jeruzsálem -ba/-be a/az templom és körülnézve mindeneket este már lévén a/az óra kiment -ba/-be Betánia -val/-vel a/az tizenkettő |
| Mk 13,28:
szentiras.hu
Ἀπὸ
δὲ
τῆς
συκῆς
μάθετε
τὴν
παραβολήν·
ὅταν
ἤδη
ὁ
κλάδος
αὐτῆς
ἁπαλὸς
γένηται
καὶ
ἐκφύῃ
τὰ
φύλλα,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγὺς
τὸ
θέρος
ἐστίν·
-tól/-től/-ról/-ről pedig a/az fügefa tanuljátok meg a/az példázatot amikor már a/az ág övé zsendülővé válik és kihajt a/az leveleket tudjátok hogy közel a/az nyár van |
| Mk 15,42:
szentiras.hu
Καὶ
ἤδη
ὀψίας
γενομένης,
ἐπεὶ
ἦν
παρασκευή, ¹
ὅ
ἐστιν
προσάββατον,
És már este lett mivel volt előkészületi nap ami van szombat előtti nap |
| Mk 15,44:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
˹Πειλᾶτος˺
ἐθαύμασεν
εἰ
ἤδη
τέθνηκεν, ¹
καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
εἰ
˹ἤδη˺
ἀπέθανεν·
a/az pedig Pilátus elcsodálkozott hogy már meghalt és magához hívva a/az századost megkérdezte őt vajon már meghalt |
| Mk 15,44:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
˹Πειλᾶτος˺
ἐθαύμασεν
εἰ
ἤδη
τέθνηκεν, ¹
καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
εἰ
˹ἤδη˺
ἀπέθανεν·
a/az pedig Pilátus elcsodálkozott hogy már meghalt és magához hívva a/az századost megkérdezte őt vajon már meghalt |
| Lk 3,9:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
καὶ
ἡ
ἀξίνη
πρὸς
τὴν
ῥίζαν
τῶν
δένδρων
κεῖται·
πᾶν
οὖν
δένδρον
μὴ
ποιοῦν
καρπὸν
[καλὸν] ¹
ἐκκόπτεται
καὶ
εἰς
πῦρ
βάλλεται.
már pedig is a/az fejsze -hoz/-hez/-höz/-nál/-nél a/az gyökér a/az fáké fekszik minden ugyanis fa nem csináló gyümölcsöt jót kivágattatik és -ba/-be/-ra/-re tűz vettetik |
| Lk 7,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐπορεύετο
σὺν
αὐτοῖς.
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
οὐ
μακρὰν
ἀπέχοντος
ἀπὸ
τῆς
οἰκίας
ἔπεμψεν
φίλους
ὁ
ἑκατοντάρχης
λέγων ¹
αὐτῷ ¹
Κύριε, ¹
μὴ
σκύλλου, ¹
οὐ
γὰρ
ἱκανός
εἰμι
ἵνα
ὑπὸ
τὴν
στέγην
μου
εἰσέλθῃς·
a/az pedig Jézus eltávozott -val/-vel ők (amikor) már pedig ő nem messze volt távol -tól/-től a/az ház elküldött barátokat a/az százados mondván neki Uram ne fáradj nem ugyanis méltó vagyok hogy alá a/az fedél enyém betérj |
| Lk 11,7:
szentiras.hu
κἀκεῖνος
ἔσωθεν
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ ¹
Μή ¹
μοι
κόπους
πάρεχε·
ἤδη
ἡ
θύρα
κέκλεισται, ¹
καὶ
τὰ
παιδία
μου
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
τὴν
κοίτην
εἰσίν·
οὐ
δύναμαι
ἀναστὰς
δοῦναί
σοι.
az pedig belülről felelvén mondja Ne nekem fáradtságokat okozz már a/az ajtó bezáratott és a/az gyermekek enyém -val/-vel én -ban/-ben a/az ágy vannak nem vagyok képes fölkelvén adni neked |
| Lk 12,49:
szentiras.hu
Πῦρ
ἦλθον
βαλεῖν
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
τί
θέλω
εἰ
ἤδη
ἀνήφθη; ¹
Tüzet jöttem dobni/bocsátani -ra/-re a/az föld és mit akarok (még) ha már föllobbant |
| Lk 14,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
τῇ
ὥρᾳ
τοῦ
δείπνου
εἰπεῖν
τοῖς
κεκλημένοις ¹
Ἔρχεσθε ¹
ὅτι
ἤδη
ἕτοιμά
ἐστιν. ¹
és elküldte a/az szolgát övé a/az órában a/az lakomáé mondani a/az hívatottaknak jöjjetek mert már készek van(nak) |
| Lk 19,37:
szentiras.hu
ἐγγίζοντος ¹
δὲ
αὐτοῦ
ἤδη
πρὸς ¹
τῇ
καταβάσει
τοῦ
Ὄρους ¹
τῶν
Ἐλαιῶν ¹
ἤρξαντο
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῶν
μαθητῶν
χαίροντες
αἰνεῖν
τὸν
θεὸν
φωνῇ
μεγάλῃ
περὶ
πασῶν
ὧν ¹
εἶδον
δυνάμεων,
amikor közeledett pedig ő már -hoz/-hez/-höz a/az lejtő a/az hegyé a/az Olajfáké elkezdte egész a/az sokaság a/az tanítványoké örvendezve dicsérni a/az Istent hanggal naggyal miatt mindenek amiket láttak csodatettek |
| Lk 21,30:
szentiras.hu
ὅταν
προβάλωσιν
ἤδη,
βλέποντες
ἀφ᾽
ἑαυτῶν
γινώσκετε ¹
ὅτι
ἤδη
ἐγγὺς
τὸ
θέρος
ἐστίν·
amikor kihajtanak már látván (ezt) -tól/-től önmagatok tudjátok hogy már közel a/az nyár van |
| Lk 21,30:
szentiras.hu
ὅταν
προβάλωσιν
ἤδη,
βλέποντες
ἀφ᾽
ἑαυτῶν
γινώσκετε ¹
ὅτι
ἤδη
ἐγγὺς
τὸ
θέρος
ἐστίν·
amikor kihajtanak már látván (ezt) -tól/-től önmagatok tudjátok hogy már közel a/az nyár van |
| Lk 23,44:
szentiras.hu
Καὶ
ἦν
ἤδη
ὡσεὶ
ὥρα
ἕκτη
καὶ
σκότος
ἐγένετο
ἐφ᾽
ὅλην
τὴν
γῆν
ἕως
ὥρας
ἐνάτης
és volt már mintegy óra hatodik és sötétség lett -ra/-re egész a/az föld -ig óra kilencedik |
| Lk 24,29:
szentiras.hu
καὶ
παρεβιάσαντο
αὐτὸν
λέγοντες ¹
Μεῖνον ¹
μεθ᾽
ἡμῶν,
ὅτι
πρὸς
ἑσπέραν
ἐστὶν
καὶ
κέκλικεν
ἤδη
ἡ
ἡμέρα.
καὶ
εἰσῆλθεν
τοῦ
μεῖναι ¹
σὺν
αὐτοῖς.
és unszolták őt mondván Maradj -val/-vel mi mert felé este van és lehanyatlott már a/az nap és bement a/az maradni -val/-vel ők |
| Jn 3,18:
szentiras.hu
ὁ
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
οὐ
κρίνεται. ¹
ὁ *
μὴ ¹
πιστεύων
ἤδη
κέκριται,
ὅτι
μὴ
πεπίστευκεν
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
μονογενοῦς
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ.
a/az hívő -ban/-ben (itt) ő nem ítéltetik el a/az nem hívő már elítéltetett mert nem hitt -ban/-ben (itt) a/az név a/az egyszülötté Fiúé a/az Istené |
| Jn 4,35:
szentiras.hu
οὐχ
ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
Ἔτι ¹
τετράμηνός
ἐστιν
καὶ
ὁ
θερισμὸς
ἔρχεται;
ἰδοὺ
λέγω
ὑμῖν,
ἐπάρατε
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν
καὶ
θεάσασθε
τὰς
χώρας
ὅτι
λευκαί
εἰσιν
πρὸς
θερισμόν· ¹
ἤδη
nemde ti mondjátok hogy még négy hónapnyi (idő) van és a/az aratás elérkezik? íme mondom nektek emeljétek föl a/az szemeket tiétek és nézzétek a/az (szántó)földeket hogy fehérek vannak -ra/-re aratás már |
| Jn 4,51:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
καταβαίνοντος
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ
ὑπήντησαν
αὐτῷ
λέγοντες
ὅτι
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
ζῇ.
már pedig ő (amikor) ment le a/az (rab)szolgák övé eléje jöttek neki mondván hogy a/az gyermek övé él |
| Jn 5,6:
szentiras.hu
τοῦτον
ἰδὼν
ὁ
Ἰησοῦς
κατακείμενον, ¹
καὶ
γνοὺς
ὅτι
πολὺν
ἤδη
χρόνον
ἔχει, ¹
λέγει
αὐτῷ ¹
Θέλεις ¹
ὑγιὴς
γενέσθαι;
ezt meglátván a/az Jézus ott fekve és megtudván hogy sokat már időt birtokol (ott fekve) mondja neki akarsz egészséges lenni? |
| Jn 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐμβάντες
εἰς
πλοῖον
ἤρχοντο
πέραν
τῆς
θαλάσσης
εἰς
Καφαρναούμ.
καὶ
σκοτία
ἤδη
ἐγεγόνει
καὶ
οὔπω
ἐληλύθει
πρὸς
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς,
és beszállva -ba/-be hajó mentek túlsó oldalra a/az tengeré -ba/-be Kafarnaum és sötétség már lett és még nem érkezett meg -hoz/-hez/-höz ők a/az Jézus |
| Jn 7,14:
szentiras.hu
Ἤδη
δὲ
τῆς
ἑορτῆς
μεσούσης
ἀνέβη
Ἰησοῦς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
ἐδίδασκεν.
már pedig a/az ünnep felén volt fölment Jézus -ba/-be a/az templom és tanított |
| Jn 9,22:
szentiras.hu
ταῦτα
εἶπαν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
ὅτι
ἐφοβοῦντο
τοὺς
Ἰουδαίους, ¹
ἤδη
γὰρ
συνετέθειντο
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἵνα
ἐάν
τις
αὐτὸν
ὁμολογήσῃ
Χριστόν, ¹
ἀποσυνάγωγος
γένηται.
ezeket mondták a/az szülők övé mert félték a/az zsidókat már ugyanis megegyeztek a/az zsidók hogy ha valaki őt megvallja Krisztus(nak) zsinagógából kizárt legyen |
| Jn 9,27:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς ¹
Εἶπον ¹
ὑμῖν
ἤδη
καὶ
οὐκ
ἠκούσατε·
τί
πάλιν
θέλετε
ἀκούειν;
μὴ
καὶ
ὑμεῖς
θέλετε
αὐτοῦ
μαθηταὶ
γενέσθαι;
felelte nekik mondtam nektek már és nem hallgattátok mit ismét akarjátok hallani? (csak) nem is ti akartok övé tanítványok lenni? |
| Jn 11,17:
szentiras.hu
Ἐλθὼν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
εὗρεν
αὐτὸν
τέσσαρας
ἤδη
ἡμέρας
ἔχοντα
ἐν
τῷ
μνημείῳ.
elmenve tehát a/az Jézus találta őt négy már napokat birtoklót -ban/-ben a/az sírbolt |
| Jn 11,39:
szentiras.hu
λέγει
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Ἄρατε ¹
τὸν
λίθον.
λέγει
αὐτῷ
ἡ
ἀδελφὴ
τοῦ
τετελευτηκότος
Μάρθα ¹
Κύριε, ¹
ἤδη
ὄζει,
τεταρταῖος
γάρ
ἐστιν.
mondja a/az Jézus vegyétek el a/az követ mondja neki a/az nővér a/az megholté Márta Uram már szaga van negyed(napos) ugyanis van |