Előfordulások
Ἠλίας v. Ἠλείας, -ου
| 1Sám 1,1:
szentiras.hu
ἦν
ἐξ
Αρμαθαιμ
Σιφα
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ελκανα
υἱὸς
Ιερεμεηλ
υἱοῦ
Ηλιου
υἱοῦ
Θοκε
ἐν
Νασιβ
Εφραιμ.
volt -ból/-ből Ramáta Szófím -ból/-ből hegy Efraim és név neki Elkána fiú Jerameél fiúé Illés fiúé -ban/-ben Neszíb Efraim |
| 1Kir 17,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ηλιου
ὁ
προφήτης
ὁ
Θεσβίτης
ἐκ
Θεσβων
τῆς
Γαλααδ
πρὸς
Αχααβ
Ζῇ
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
δυνάμεων
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ᾧ
παρέστην
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
εἰ
ἔσται
τὰ
ἔτη
ταῦτα
δρόσος
καὶ
ὑετὸς
ὅτι
εἰ
μὴ
διὰ
στόματος
λόγου
μου.
mondta Illés a/az próféta a/az -ból/-ből a/az Gileád -hoz/-hez/-höz Ácháb él úr a/az Isten a/az erők a/az Isten Izrael akinek előálltam előtt ő ha lesz a/az éveket ezeket harmat és eső hogy ha nem által száj igéé enyém |
| 1Kir 17,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Ηλιου
és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Illés |
| 1Kir 17,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Ηλιου
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
τῷ
χειμάρρῳ
Χορραθ
ἐπὶ
προσώπου
τοῦ
Ιορδάνου.
és tett Illés szerint a/az szó/beszéd Úré és leült -ban/-ben a/az patak -on/-en/-ön arc a/az Jordáné |
| 1Kir 17,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Ηλιου
és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Illés |
| 1Kir 17,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
Σαρεπτα
εἰς
τὸν
πυλῶνα
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἰδοὺ
ἐκεῖ
γυνὴ
χήρα
συνέλεγεν
ξύλα·
καὶ
ἐβόησεν
ὀπίσω
αὐτῆς
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Λαβὲ
δή
μοι
ὀλίγον
ὕδωρ
εἰς
ἄγγος
καὶ
πίομαι.
és fölkelt és elment -ba/-be Szárepta -ba/-be a/az kapu a/az város és íme ott asszony özvegyasszony szedte fákat és fölkiáltott után ő Illés és mondta neki vedd el hát nekem (egy) kissé vizet -ba/-be kosár és iszok majd |
| 1Kir 17,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
λαβεῖν,
καὶ
ἐβόησεν
ὀπίσω
αὐτῆς
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Λήμψῃ
δή
μοι
ψωμὸν
ἄρτου
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
és elment elvenni és fölkiáltott után ő Illés és mondta vegyél majd hát nekem (kenyér)darabkát kenyéré -ban/-ben a/az kéz tiéd |
| 1Kir 17,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Ηλιου
Θάρσει,
εἴσελθε
καὶ
ποίησον
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου·
ἀλλὰ
ποίησον
ἐμοὶ
ἐκεῖθεν
ἐγκρυφίαν
μικρὸν
ἐν
πρώτοις
καὶ
ἐξοίσεις
μοι,
σαυτῇ
δὲ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
σου
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐσχάτου·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Illés Bátorodj menj be és cselekedd szerint a/az szó/beszéd tiéd hanem cselekedd én onnét pogácsát kis (idő) -ban/-ben első és kihozod majd nekem önmagadnak pedig és a/az gyermekeknek tiéd fogsz tenni -on/-en/-ön legvégső |
| 1Kir 17,16:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ὑδρία
τοῦ
ἀλεύρου
οὐκ
ἐξέλιπεν
καὶ
ὁ
καψάκης
τοῦ
ἐλαίου
οὐκ
ἐλαττονώθη ¹
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν
ἐν
χειρὶ
Ηλιου.
és a/az korsó a/az liszté nem elfogyott és a/az a/az olajé nem apadt le szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt -ban/-ben kéz Illés |
| 1Kir 17,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ηλιου
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί,
ἄνθρωπε
τοῦ
θεοῦ;
εἰσῆλθες
πρός
με
τοῦ
ἀναμνῆσαι
τὰς
ἀδικίας
μου
καὶ
θανατῶσαι
τὸν
υἱόν
μου.
és mondta -hoz/-hez/-höz Illés mit én és neked Ember a/az Istené jöttél be -hoz/-hez/-höz engem a/az emlékezni a/az igazságtalanságokat enyém és halálra adni a/az fiút enyém |
| 1Kir 17,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
Δός
μοι
τὸν
υἱόν
σου.
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτῆς
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὑπερῷον,
ἐν
ᾧ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐκεῖ,
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az asszony add nekem a/az fiút tiéd és elvette őt -ból/-ből a/az öl övé és fölvitte őt -ba/-be a/az emeleti terem -ban/-ben aki ő maga ült ott és lefektette őt -on/-en/-ön a/az ágy övé |
| 1Kir 17,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησεν
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Οἴμμοι,
κύριε
ὁ
μάρτυς
τῆς
χήρας,
μεθ᾽
ἧς
ἐγὼ
κατοικῶ
μετ᾽
αὐτῆς,
σὺ
κεκάκωκας
τοῦ
θανατῶσαι
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς.
és fölkiáltott Illés és mondta jaj Uram a/az tanú a/az özvegyasszonyokat -val/-vel aki én lakom -val/-vel ő te bántottad a/az halálra adni a/az fiút övé |
| 1Kir 17,23:
szentiras.hu
καὶ
κατήγαγεν
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ὑπερῴου
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Βλέπε,
ζῇ
ὁ
υἱός
σου.
és levitte őt -tól/-től a/az felső terem -ba/-be a/az ház és adott őt a/az anyának övé és mondta Illés ügyeld él a/az fiú tiéd |
| 1Kir 17,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνὴ
πρὸς
Ηλιου
Ἰδοὺ
ἔγνωκα
ὅτι
ἄνθρωπος
θεοῦ
εἶ
σὺ
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
ἐν
στόματί
σου
ἀληθινόν.
és mondta a/az asszony -hoz/-hez/-höz Illés íme ismerlek hogy ember Istené vagy te és szó/beszéd Úré -ban/-ben száj tiéd valódit |
| 1Kir 18,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μεθ᾽
ἡμέρας
πολλὰς
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Ηλιου
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
τρίτῳ
λέγων
Πορεύθητι
καὶ
ὄφθητι
τῷ
Αχααβ,
καὶ
δώσω
ὑετὸν
ἐπὶ
πρόσωπον
τῆς
γῆς.
lett után napok sok és szó/beszéd Úré lett -hoz/-hez/-höz Illés -ban/-ben a/az esztendő a/az harmadiknak mondván menj el! és jelenj meg a/az Ácháb és adni fogok esőt -ra/-re arc a/az föld |
| 1Kir 18,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ηλιου
τοῦ
ὀφθῆναι
τῷ
Αχααβ.–
καὶ
ἡ
λιμὸς
κραταιὰ
ἐν
Σαμαρείᾳ.
és elment Illés a/az megjelenni a/az Ácháb és a/az éhínség erőteljes -ban/-ben Szamária |
| 1Kir 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Αβδιου
ἐν
τῇ
ὁδῷ
μόνος,
καὶ
ἦλθεν
Ηλιου
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
μόνος·
καὶ
Αβδιου
ἔσπευσεν
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Εἰ
σὺ
εἶ
αὐτός,
κύριέ
μου
Ηλιου;
és volt Abdiásé -ban/-ben a/az út egyedül és ment Illés -ba/-be találkozás övé egyedül és Abdiásé sietett és esett -ra/-re arc övé és mondta ha te vagy ő maga Uram enyém Illés |
| 1Kir 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Αβδιου
ἐν
τῇ
ὁδῷ
μόνος,
καὶ
ἦλθεν
Ηλιου
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
μόνος·
καὶ
Αβδιου
ἔσπευσεν
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Εἰ
σὺ
εἶ
αὐτός,
κύριέ
μου
Ηλιου;
és volt Abdiásé -ban/-ben a/az út egyedül és ment Illés -ba/-be találkozás övé egyedül és Abdiásé sietett és esett -ra/-re arc övé és mondta ha te vagy ő maga Uram enyém Illés |
| 1Kir 18,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
αὐτῷ
Ἐγώ·
πορεύου
λέγε
τῷ
κυρίῳ
σου
Ἰδοὺ
Ηλιου.
és mondta Illés neki én menj mondd a/az Úr tiéd íme Illés |
| 1Kir 18,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
αὐτῷ
Ἐγώ·
πορεύου
λέγε
τῷ
κυρίῳ
σου
Ἰδοὺ
Ηλιου.
és mondta Illés neki én menj mondd a/az Úr tiéd íme Illés |
| 1Kir 18,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
σὺ
λέγεις
Πορεύου
ἀνάγγελλε
τῷ
κυρίῳ
σου
Ἰδοὺ
Ηλιου·
és most te mondod menj add hírül a/az Úr tiéd íme Illés |
| 1Kir 18,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
σὺ
λέγεις
μοι
Πορεύου
λέγε
τῷ
κυρίῳ
σου
Ἰδοὺ
Ηλιου·
καὶ
ἀποκτενεῖ
με.
és most te mondod nekem menj mondd a/az Úr tiéd íme Illés és meg fogja ölni engem |
| 1Kir 18,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ζῇ
κύριος
τῶν
δυνάμεων,
ᾧ
παρέστην
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
ὅτι
σήμερον
ὀφθήσομαι
αὐτῷ.
és mondta Illés él úr a/az erők akinek előálltam előtt ő hogy ma fogok megjelenni neki |
| 1Kir 18,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβδιου
εἰς
συναντὴν
τῷ
Αχααβ
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ·
καὶ
ἐξέδραμεν
Αχααβ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
συνάντησιν
Ηλιου.
és elment Abdiásé -ba/-be a/az Ácháb és hírül adta neki és Ácháb és elment -ba/-be találkozás Illés |
| 1Kir 18,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδεν
Αχααβ
τὸν
Ηλιου,
καὶ
εἶπεν
Αχααβ
πρὸς
Ηλιου
Εἰ
σὺ
εἶ
αὐτὸς
ὁ
διαστρέφων
τὸν
Ισραηλ;
és lett mint meglátta Ácháb a/az Illés és mondta Ácháb -hoz/-hez/-höz Illés ha te vagy ő maga a/az elfordítva (lenni) a/az Izrael |
| 1Kir 18,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδεν
Αχααβ
τὸν
Ηλιου,
καὶ
εἶπεν
Αχααβ
πρὸς
Ηλιου
Εἰ
σὺ
εἶ
αὐτὸς
ὁ
διαστρέφων
τὸν
Ισραηλ;
és lett mint meglátta Ácháb a/az Illés és mondta Ácháb -hoz/-hez/-höz Illés ha te vagy ő maga a/az elfordítva (lenni) a/az Izrael |
| 1Kir 18,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Οὐ
διαστρέφω
τὸν
Ισραηλ,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
σὺ
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρός
σου
ἐν
τῷ
καταλιμπάνειν
ὑμᾶς
τὸν
κύριον
θεὸν
ὑμῶν
καὶ
ἐπορεύθης
ὀπίσω
τῶν
Βααλιμ·
és mondta Illés nem eltérítem a/az Izrael hogy hanem vagy te és a/az ház a/az atyáé tiéd -ban/-ben a/az otthagyni titeket a/az Urat Istent tiétek és mentél után a/az Baáloké |
| 1Kir 18,21:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Ηλιου
πρὸς
πάντας,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ηλιου
Ἕως
πότε
ὑμεῖς
χωλανεῖτε
ἐπ᾽
ἀμφοτέραις
ταῖς
ἰγνύαις;
εἰ
ἔστιν
κύριος
ὁ
θεός,
πορεύεσθε
ὀπίσω
αὐτοῦ·
εἰ
δὲ
ὁ
Βααλ
αὐτός,
πορεύεσθε
ὀπίσω
αὐτοῦ.
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
ὁ
λαὸς
λόγον.
és odahozta Illés -hoz/-hez/-höz mindegyik és mondta nekik Illés -ig mikor ti -on/-en/-ön mindkettőnek a/az ha van úr a/az Isten menjetek után ő ha pedig a/az Baálnak ő maga menjetek után ő és nem felelte a/az nép igét |
| 1Kir 18,21:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Ηλιου
πρὸς
πάντας,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ηλιου
Ἕως
πότε
ὑμεῖς
χωλανεῖτε
ἐπ᾽
ἀμφοτέραις
ταῖς
ἰγνύαις;
εἰ
ἔστιν
κύριος
ὁ
θεός,
πορεύεσθε
ὀπίσω
αὐτοῦ·
εἰ
δὲ
ὁ
Βααλ
αὐτός,
πορεύεσθε
ὀπίσω
αὐτοῦ.
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
ὁ
λαὸς
λόγον.
és odahozta Illés -hoz/-hez/-höz mindegyik és mondta nekik Illés -ig mikor ti -on/-en/-ön mindkettőnek a/az ha van úr a/az Isten menjetek után ő ha pedig a/az Baálnak ő maga menjetek után ő és nem felelte a/az nép igét |
| 1Kir 18,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἐγὼ
ὑπολέλειμμαι
προφήτης
τοῦ
κυρίου
μονώτατος,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ
τετρακόσιοι
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρες,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
ἄλσους
τετρακόσιοι·
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép én hátra maradt próféta a/az Úré és a/az próféták a/az Baálnak négyszáz és ötvenes férfiak és a/az próféták a/az liget négyszáz |
| 1Kir 18,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
τοῖς
προφήταις
τῆς
αἰσχύνης
Ἐκλέξασθε
ἑαυτοῖς
τὸν
μόσχον
τὸν
ἕνα
καὶ
ποιήσατε
πρῶτοι,
ὅτι
πολλοὶ
ὑμεῖς,
καὶ
ἐπικαλέσασθε
ἐν
ὀνόματι
θεοῦ
ὑμῶν
καὶ
πῦρ
μὴ
ἐπιθῆτε.
és mondta Illés a/az prófétáknak a/az gyalázatot válasszátok ki önmaguk a/az borjút a/az egyet és csináljatok elsők hogy sokak ti és hívjátok -ban/-ben név Istené tiétek és tűz ne rátétessenek |
| 1Kir 18,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μεσημβρίᾳ
καὶ
ἐμυκτήρισεν
αὐτοὺς
Ηλιου
ὁ
Θεσβίτης
καὶ
εἶπεν
Ἐπικαλεῖσθε
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ,
ὅτι
θεός
ἐστιν,
ὅτι
ἀδολεσχία
αὐτῷ
ἐστιν,
καὶ
ἅμα
μήποτε
χρηματίζει
αὐτός,
ἢ
μήποτε
καθεύδει
αὐτός,
καὶ
ἐξαναστήσεται.
és lett dél és kinevette őket Illés a/az és mondta (segítségül) hívjátok -ban/-ben hang nagy hogy Isten van hogy merengés neki van és -val/-vel együtt nehogy kijelenti ő maga vagy nehogy alszik ő maga és támasztja majd |
| 1Kir 18,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπροφήτευον,
ἕως
οὗ
παρῆλθεν
τὸ
δειλινόν.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ὁ
καιρὸς
τοῦ
ἀναβῆναι
τὴν
θυσίαν
καὶ
οὐκ
ἦν
φωνή,
καὶ
ἐλάλησεν
Ηλιου
ὁ
Θεσβίτης
πρὸς
τοὺς
προφήτας
τῶν
προσοχθισμάτων
λέγων
Μετάστητε
ἀπὸ
τοῦ
νῦν,
καὶ
ἐγὼ
ποιήσω
τὸ
ὁλοκαύτωμά
μου·
καὶ
μετέστησαν
καὶ
ἀπῆλθον.–
és prófétáltak -ig aki elmúlt a/az délután és lett mint a/az idő a/az felmenni a/az áldozatot és nem volt hang és szólt Illés a/az -hoz/-hez/-höz a/az próféták a/az utálatosságoké mondván elmozdítsátok -tól/-től a/az most és én cselekedjem a/az égőáldozatot enyém és elmozdították és elmentek |
| 1Kir 18,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Προσαγάγετε
πρός
με·
καὶ
προσήγαγεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép vigyétek oda -hoz/-hez/-höz engem és odahozta mindenki a/az nép -hoz/-hez/-höz ő |
| 1Kir 18,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ηλιου
δώδεκα
λίθους
κατ᾽
ἀριθμὸν
φυλῶν
τοῦ
Ισραηλ,
ὡς
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Ισραηλ
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου.
és elvette Illés tizenkettő köveket szerint számot törzsek a/az Izrael mint szólt úr -hoz/-hez/-höz ő mondván Izrael lesz a/az név tiéd |
| 1Kir 18,36:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησεν
Ηλιου
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
εἶπεν
Κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ισραηλ,
ἐπάκουσόν
μου,
κύριε,
ἐπάκουσόν
μου
σήμερον
ἐν
πυρί,
καὶ
γνώτωσαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
οὗτος
ὅτι
σὺ
εἶ
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
κἀγὼ
δοῦλός
σου
καὶ
διὰ
σὲ
πεποίηκα
τὰ
ἔργα
ταῦτα.
és fölkiáltott Illés -ba/-be a/az ég és mondta Uram a/az Isten Ábrahám és Izsáké és Izrael hallgasd enyém Uram hallgasd enyém ma -ban/-ben tűzzel és ismerjék meg mindenki a/az nép ez hogy te vagy úr a/az Isten Izrael és én (rab)szolga tiéd és -ért téged cselekedtem a/az tetteket ezeket |
| 1Kir 18,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Συλλάβετε
τοὺς
προφήτας
τοῦ
Βααλ,
μηθεὶς
σωθήτω
ἐξ
αὐτῶν·
καὶ
συνέλαβον
αὐτούς,
καὶ
κατάγει
αὐτοὺς
Ηλιου
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτοὺς
ἐκεῖ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép fogjátok el a/az prófétákat a/az Baálnak senkit megmentessen -ból/-ből övék és fogtak őket és levezet őket Illés -ba/-be a/az patakot Kíson és leölte őket ott |
| 1Kir 18,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Συλλάβετε
τοὺς
προφήτας
τοῦ
Βααλ,
μηθεὶς
σωθήτω
ἐξ
αὐτῶν·
καὶ
συνέλαβον
αὐτούς,
καὶ
κατάγει
αὐτοὺς
Ηλιου
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτοὺς
ἐκεῖ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép fogjátok el a/az prófétákat a/az Baálnak senkit megmentessen -ból/-ből övék és fogtak őket és levezet őket Illés -ba/-be a/az patakot Kíson és leölte őket ott |
| 1Kir 18,41:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Ηλιου
τῷ
Αχααβ
Ἀνάβηθι
καὶ
φάγε
καὶ
πίε,
ὅτι
φωνὴ
τῶν
ποδῶν
τοῦ
ὑετοῦ.
és mondta Illés a/az Ácháb jöjj fel és egyél és igyál hogy hang a/az lábak a/az esőé |
| 1Kir 18,42:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Αχααβ
τοῦ
φαγεῖν
καὶ
πιεῖν,
καὶ
Ηλιου
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸν
Κάρμηλον
καὶ
ἔκυψεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἔθηκεν
τὸ
πρόσωπον
ἑαυτοῦ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
γονάτων
ἑαυτοῦ.
és fölment Ácháb a/az enni és inni és Illés fölment -ra/-re a/az Kármel és meghajolt -ra/-re a/az föld és elhelyezte a/az arc saját (kif.) között (kif.) a/az térdek saját |
| 1Kir 18,43:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
αὑτοῦ
Ἀνάβηθι
καὶ
ἐπίβλεψον
ὁδὸν
τῆς
θαλάσσης.
καὶ
ἐπέβλεψεν
τὸ
παιδάριον
καὶ
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Καὶ
σὺ
ἐπίστρεψον
ἑπτάκι·
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
παιδάριον
ἑπτάκι.
és mondta a/az fiúcska övé jöjj fel és tekints út a/az tenger és rátekintett a/az fiúcska és mondta nem van semmi és mondta Illés és te fordulj hozzánk hétszer és visszatért a/az fiúcska hétszer |
| 1Kir 18,46:
szentiras.hu
καὶ
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
τὸν
Ηλιου,
καὶ
συνέσφιγξεν
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
καὶ
ἔτρεχεν
ἔμπροσθεν
Αχααβ
ἕως
Ιεζραελ.
és kéz Úré -ra/-re a/az Illés és felkötötte a/az derék övé és odafutott előtt Ácháb amíg Jezraelre |
| 1Kir 19,1:
szentiras.hu
ἀνήγγειλεν
Αχααβ
τῇ
Ιεζαβελ
γυναικὶ
αὐτοῦ
πάντα,
ἃ
ἐποίησεν
Ηλιου,
καὶ
ὡς
ἀπέκτεινεν
τοὺς
προφήτας
ἐν
ῥομφαίᾳ.
beszámolt Ácháb a/az Jezabelt asszonynak övé mindeneket amiket tett Illés és mint megölt a/az prófétákat -ban/-ben kard |
| 1Kir 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιεζαβελ
πρὸς
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Εἰ
σὺ
εἶ
Ηλιου
καὶ
ἐγὼ
Ιεζαβελ,
τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
ὅτι
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
θήσομαι
τὴν
ψυχήν
σου
καθὼς
ψυχὴν
ἑνὸς
ἐξ
αὐτῶν.
és elküldött Jezabelt -hoz/-hez/-höz Illés és mondta ha te vagy Illés és én Jezabelt ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne hogy ezt a/az óra holnap teszem majd a/az lelket tiéd amint lelket egy -ból/-ből övék |
| 1Kir 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιεζαβελ
πρὸς
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Εἰ
σὺ
εἶ
Ηλιου
καὶ
ἐγὼ
Ιεζαβελ,
τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
ὅτι
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
θήσομαι
τὴν
ψυχήν
σου
καθὼς
ψυχὴν
ἑνὸς
ἐξ
αὐτῶν.
és elküldött Jezabelt -hoz/-hez/-höz Illés és mondta ha te vagy Illés és én Jezabelt ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne hogy ezt a/az óra holnap teszem majd a/az lelket tiéd amint lelket egy -ból/-ből övék |
| 1Kir 19,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
Ηλιου
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἀπῆλθεν
κατὰ
τὴν
ψυχὴν
ἑαυτοῦ
καὶ
ἔρχεται
εἰς
Βηρσαβεε
τὴν
Ιουδα
καὶ
ἀφῆκεν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἐκεῖ·
és megijedt Illés és fölkelt és elment szerint a/az lelket saját és jön -ba/-be Beerseba a/az Júdáé és elhagyta a/az fiúcska övé ott |
| 1Kir 19,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβλεψεν
Ηλιου,
καὶ
ἰδοὺ
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἐγκρυφίας
ὀλυρίτης
καὶ
καψάκης
ὕδατος·
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἔφαγεν
καὶ
ἔπιεν.
καὶ
ἐπιστρέψας
ἐκοιμήθη.
és rátekintett Illés és íme -hoz/-hez/-höz fej övé pogácsa és vízé és fölkelt és evett és ivott és visszatérve elszenderült |
| 1Kir 19,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἐκεῖ
εἰς
τὸ
σπήλαιον
καὶ
κατέλυσεν
ἐκεῖ·
καὶ
ἰδοὺ
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Τί
σὺ
ἐνταῦθα,
Ηλιου;
és bement ott -ba/-be a/az barlang és megszüntette ott és íme szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz ő és mondta mit te itt Illés |
| 1Kir 19,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ζηλῶν
ἐζήλωκα ¹
τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι,
ὅτι
ἐγκατέλιπόν
σε
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
τὰ
θυσιαστήριά
σου
κατέσκαψαν
καὶ
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὑπολέλειμμαι
ἐγὼ
μονώτατος,
καὶ
ζητοῦσι
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és mondta Illés féltékenykedve buzgólkodtam a/az Úr mindenhatónak hogy elhagytak téged a/az fiak Izrael a/az oltárokat tiéd lerontották és a/az prófétákat tiéd megölték -ban/-ben kard és hátra maradt én és keresik a/az lelket enyém elvenni őt |
| 1Kir 19,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Ηλιου,
καὶ
ἐπεκάλυψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
μηλωτῇ
ἑαυτοῦ
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἔστη
ὑπὸ
τὸ
σπήλαιον·
καὶ
ἰδοὺ
πρὸς
αὐτὸν
φωνὴ
καὶ
εἶπεν
Τί
σὺ
ἐνταῦθα,
Ηλιου;
és lett mint hallotta Illés és elfedett a/az arc övé -ban/-ben a/az saját és kiment és állt alatt a/az barlanggá és íme -hoz/-hez/-höz ő hang és mondta mit te itt Illés |
| 1Kir 19,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Ηλιου,
καὶ
ἐπεκάλυψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
μηλωτῇ
ἑαυτοῦ
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἔστη
ὑπὸ
τὸ
σπήλαιον·
καὶ
ἰδοὺ
πρὸς
αὐτὸν
φωνὴ
καὶ
εἶπεν
Τί
σὺ
ἐνταῦθα,
Ηλιου;
és lett mint hallotta Illés és elfedett a/az arc övé -ban/-ben a/az saját és kiment és állt alatt a/az barlanggá és íme -hoz/-hez/-höz ő hang és mondta mit te itt Illés |
| 1Kir 19,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ζηλῶν
ἐζήλωκα
τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι,
ὅτι
ἐγκατέλιπον
τὴν
διαθήκην
σου
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
τὰ
θυσιαστήριά
σου
καθεῖλαν
καὶ
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὑπολέλειμμαι
ἐγὼ
μονώτατος,
καὶ
ζητοῦσι
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és mondta Illés féltékenykedve buzgólkodtam a/az Úr mindenhatónak hogy elhagytak a/az szövetség tiéd a/az fiak Izrael a/az oltárokat tiéd kiborították és a/az prófétákat tiéd megölték -ban/-ben kard és hátra maradt én és keresik a/az lelket enyém elvenni őt |
| 1Kir 19,20:
szentiras.hu
καὶ
κατέλιπεν
Ελισαιε
τὰς
βόας
καὶ
κατέδραμεν
ὀπίσω
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Καταφιλήσω
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
ἀκολουθήσω
ὀπίσω
σου·
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ἀνάστρεφε,
ὅτι
πεποίηκά
σοι.
és hagyta Elizeus a/az ökröket és lefutott után Illés és mondta megcsókoljam a/az atyát enyém és Követni foglak után tiéd és mondta Illés fordulj vissza hogy cselekedtem neked |
| 1Kir 19,20:
szentiras.hu
καὶ
κατέλιπεν
Ελισαιε
τὰς
βόας
καὶ
κατέδραμεν
ὀπίσω
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Καταφιλήσω
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
ἀκολουθήσω
ὀπίσω
σου·
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ἀνάστρεφε,
ὅτι
πεποίηκά
σοι.
és hagyta Elizeus a/az ökröket és lefutott után Illés és mondta megcsókoljam a/az atyát enyém és Követni foglak után tiéd és mondta Illés fordulj vissza hogy cselekedtem neked |
| 1Kir 19,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
ἐξόπισθεν
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὰ
ζεύγη
τῶν
βοῶν
καὶ
ἔθυσεν
καὶ
ἥψησεν
αὐτὰ
ἐν
τοῖς
σκεύεσι
τῶν
βοῶν
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
λαῷ,
καὶ
ἔφαγον·
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἐπορεύθη
ὀπίσω
Ηλιου
καὶ
ἐλειτούργει
αὐτῷ.
és visszatért utolsó övé és elvette a/az igapárt a/az ökrök(re) és leölte és főzött azokat -ban/-ben a/az edények a/az ökrök(re) és adott a/az népnek és ettek és fölkelt és elment után Illés és szolgált neki |
| 1Kir 20,17:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ηλιου
τὸν
Θεσβίτην
λέγων
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Illés a/az thesbiteit mondván |
| 1Kir 20,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αχααβ
πρὸς
Ηλιου
Εἰ
εὕρηκάς
με,
ὁ
ἐχθρός
μου;
καὶ
εἶπεν
Εὕρηκα,
διότι
μάτην
πέπρασαι
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
παροργίσαι
αὐτόν.
és mondta Ácháb -hoz/-hez/-höz Illés ha találtál engem a/az ellenség enyém és mondta találtam mivel hiába eladni csinálni a/az rosszat előtt Úr megharagítani őt |
| 1Kir 20,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
ἐν
χειρὶ
δούλου
αὐτοῦ
Ηλιου
περὶ
Αχααβ,
καὶ
εἶπεν
κύριος
és lett szó/beszéd Úré -ban/-ben kéz (rab)szolgáé övé Illés -ról/-ről Ácháb és mondta úr |
| 2Kir 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἄγγελος
κυρίου
ἐλάλησεν
πρὸς
Ηλιου
τὸν
Θεσβίτην
λέγων
Ἀναστὰς
δεῦρο
εἰς
συνάντησιν
τῶν
ἀγγέλων
Οχοζιου
βασιλέως
Σαμαρείας
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτούς
Εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
θεὸν
ἐν
Ισραηλ
ὑμεῖς
πορεύεσθε
ἐπιζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
és angyal Úré szólt -hoz/-hez/-höz Illés a/az thesbiteit mondván fölkelvén gyere -ba/-be találkozás a/az angyalok Ohozja királyé Szamária és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ők ha mellé a/az ne lenni Istent -ban/-ben Izrael ti menjetek keresgélni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron |
| 2Kir 1,4:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
οὕτως·
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἡ
κλίνη,
ἐφ᾽
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὅτι
ἐκεῖ
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
καὶ
ἐπορεύθη
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς.
és nem így hogy ezeket mondja úr a/az ágy -on/-en/-ön aki felmentél ott nem süllyedsz majd le -tól/-től ő hogy ott halállal meghalsz és elment Illés és mondta -hoz/-hez/-höz ők |
| 2Kir 1,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτόν
Ἀνὴρ
δασὺς
καὶ
ζώνην
δερματίνην
περιεζωσμένος
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
ὁ
Θεσβίτης
οὗτός
ἐστιν.
és mondtam -hoz/-hez/-höz ő férfi szőrös és övet bőrből valót fölövezve a/az derék övé és mondta Illés a/az ez van |
| 2Kir 1,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡγούμενον
πεντηκόνταρχον
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέβη
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἰδοὺ
Ηλιου
ἐκάθητο
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους.
καὶ
ἐλάλησεν
ὁ
πεντηκόνταρχος
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἄνθρωπε
τοῦ
θεοῦ,
ὁ
βασιλεὺς
ἐκάλεσέν
σε,
κατάβηθι.
és elküldött -hoz/-hez/-höz ő elöl menőt ötvenedest és a/az ötvenes övé és fölment és ment -hoz/-hez/-höz ő és íme Illés ült -on/-en/-ön a/az fejtető a/az hegy és szólt a/az örvenedes -hoz/-hez/-höz ő és mondta Ember a/az Istené a/az király elhívott téged jöjj le |
| 2Kir 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
πεντηκόνταρχον
Καὶ
εἰ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
ἐγώ,
καταβήσεται
πῦρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
καταφάγεταί
σε
καὶ
τοὺς
πεντήκοντά
σου·
καὶ
κατέβη
πῦρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατέφαγεν
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ.
és felelte Illés és mondta -hoz/-hez/-höz a/az ötvenedes és ha ember a/az Istené én fog lemenni tűz -ból/-ből a/az ég és fölemészt téged és a/az ötvenes tiéd és leszállt tűz -ból/-ből a/az ég és megette őt és a/az ötvenes övé |
| 2Kir 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Ηλιου
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Εἰ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
ἐγώ
εἰμι,
καταβήσεται
πῦρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
καταφάγεταί
σε
καὶ
τοὺς
πεντήκοντά
σου·
καὶ
κατέβη
πῦρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατέφαγεν
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ.
és felelte Illés és szólt -hoz/-hez/-höz ő és mondta ha ember a/az Istené én vagyok fog lemenni tűz -ból/-ből a/az ég és fölemészt téged és a/az ötvenes tiéd és leszállt tűz -ból/-ből a/az ég és megette őt és a/az ötvenes övé |
| 2Kir 1,13:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
ὁ
βασιλεὺς
ἔτι
ἀποστεῖλαι
ἡγούμενον
πεντηκόνταρχον
τρίτον
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
πεντηκόνταρχος
ὁ
τρίτος
καὶ
ἔκαμψεν
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
κατέναντι
Ηλιου
καὶ
ἐδεήθη
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἄνθρωπε
τοῦ
θεοῦ,
ἐντιμωθήτω
δὴ
ἡ
ψυχή
μου
καὶ
ἡ
ψυχὴ
τῶν
δούλων
σου
τούτων
τῶν
πεντήκοντα
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου·
és ismét megtette a/az király még elküldeni elöl menőt ötvenedest harmadrész és a/az ötvenes övé és ment -hoz/-hez/-höz ő a/az örvenedes a/az harmadik és meghajolt -ra/-re a/az térdeket övé szemben Illés és (könyörögve) kérte övé és szólt -hoz/-hez/-höz ő és mondta Ember a/az Istené hát a/az lélek enyém és a/az lélek a/az (rab)szolgáké tiéd ezeknél a/az ötvenes -ban/-ben szemek tiéd |
| 2Kir 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Κατάβηθι
μετ᾽
αὐτοῦ,
μὴ
φοβηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν·
καὶ
ἀνέστη
Ηλιου
καὶ
κατέβη
μετ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
βασιλέα.
és szólt angyal Úré -hoz/-hez/-höz Illés és mondta jöjj le -val/-vel ő ne félj -tól/-től arc övék és fölkelt Illés és leszállt -val/-vel ő -hoz/-hez/-höz a/az király |
| 2Kir 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Κατάβηθι
μετ᾽
αὐτοῦ,
μὴ
φοβηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν·
καὶ
ἀνέστη
Ηλιου
καὶ
κατέβη
μετ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
βασιλέα.
és szólt angyal Úré -hoz/-hez/-höz Illés és mondta jöjj le -val/-vel ő ne félj -tól/-től arc övék és fölkelt Illés és leszállt -val/-vel ő -hoz/-hez/-höz a/az király |
| 2Kir 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Τάδε
λέγει
κύριος
Τί
ὅτι
ἀπέστειλας
ἀγγέλους
ζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
οὐχ
οὕτως·
ἡ
κλίνη,
ἐφ᾽
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
és szólt -hoz/-hez/-höz ő és mondta Illés ezeket mondja úr mit hogy küldtél angyalokat keresni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron nem így a/az ágy -on/-en/-ön aki felmentél ott nem süllyedsz majd le -tól/-től ő hogy halállal meghalsz |
| 2Kir 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν
Ηλιου.
és meghalt szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt Illés |
| 2Kir 2,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀνάγειν
κύριον
τὸν
Ηλιου
ἐν
συσσεισμῷ
ὡς
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐπορεύθη
Ηλιου
καὶ
Ελισαιε
ἐκ
Γαλγαλων.
lett -ban/-ben a/az fölvezetni Urat a/az Illés -ban/-ben földrengés mint -ba/-be a/az ég és elment Illés és Elizeus -ból/-ből Gilgál |
| 2Kir 2,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀνάγειν
κύριον
τὸν
Ηλιου
ἐν
συσσεισμῷ
ὡς
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐπορεύθη
Ηλιου
καὶ
Ελισαιε
ἐκ
Γαλγαλων.
lett -ban/-ben a/az fölvezetni Urat a/az Illés -ban/-ben földrengés mint -ba/-be a/az ég és elment Illés és Elizeus -ból/-ből Gilgál |
| 2Kir 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
Ελισαιε
Κάθου
δὴ
ἐνταῦθα,
ὅτι
κύριος
ἀπέσταλκέν
με
ἕως
Βαιθηλ·
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
εἰ
καταλείψω
σε·
καὶ
ἦλθον
εἰς
Βαιθηλ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz Elizeus Ülj hát itt hogy úr elküldött engem -ig Bétel és mondta Elizeus él úr és él a/az lélek tiéd ha (hadd) hagyjak téged és jöttem -ba/-be Bétel |
| 2Kir 2,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
Ελισαιε
Κάθου
δὴ
ἐνταῦθα,
ὅτι
κύριος
ἀπέσταλκέν
με
εἰς
Ιεριχω·
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
εἰ
ἐγκαταλείψω
σε·
καὶ
ἦλθον
εἰς
Ιεριχω.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz Elizeus Ülj hát itt hogy úr elküldött engem -ba/-be Jerikó és mondta Elizeus él úr és él a/az lélek tiéd ha elhagyjam téged és jöttem -ba/-be Jerikó |
| 2Kir 2,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ηλιου
Κάθου
δὴ
ὧδε,
ὅτι
κύριος
ἀπέσταλκέν
με
ἕως
τοῦ
Ιορδάνου·
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
εἰ
ἐγκαταλείψω
σε·
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἀμφότεροι.
és mondta neki Illés Ülj hát ide hogy úr elküldött engem -ig a/az Jordán és mondta Elizeus él úr és él a/az lélek tiéd ha elhagyjam téged és elmentek mindkettő |
| 2Kir 2,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ηλιου
τὴν
μηλωτὴν
αὐτοῦ
καὶ
εἵλησεν
καὶ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
διῃρέθη
τὸ
ὕδωρ
ἔνθα
καὶ
ἔνθα,
καὶ
διέβησαν
ἀμφότεροι
ἐν
ἐρήμῳ.
és elvette Illés a/az övé és és levágta a/az vizet és szétosztatott a/az vizet és és mentek át mindkettő -ban/-ben puszta |
| 2Kir 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
διαβῆναι
αὐτοὺς
καὶ
Ηλιου
εἶπεν
πρὸς
Ελισαιε
Αἴτησαι
τί
ποιήσω
σοι
πρὶν ἢ
ἀναλημφθῆναί
με
ἀπὸ
σοῦ·
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Γενηθήτω
δὴ
διπλᾶ
ἐν
πνεύματί
σου
ἐπ᾽
ἐμέ.
és lett -ban/-ben a/az átkelni őket és Illés mondta -hoz/-hez/-höz Elizeus kérj mit cselekedjem neked mielőtt fölvétetni engem -tól/-től te és mondta Elizeus Elizeus hát kétszereset -ban/-ben Szellem/Lélek tiéd -ra/-re én |
| 2Kir 2,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ἐσκλήρυνας
τοῦ
αἰτήσασθαι·
ἐὰν
ἴδῃς
με
ἀναλαμβανόμενον
ἀπὸ
σοῦ,
καὶ
ἔσται
σοι
οὕτως·
καὶ
ἐὰν
μή,
οὐ
μὴ
γένηται.
és mondta Illés megkeményítetted a/az kérni ha látod engem fölvéve -tól/-től tiéd és lesz neked így és ha nem nem ne legyen |
| 2Kir 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
πορευομένων
ἐπορεύοντο
καὶ
ἐλάλουν,
καὶ
ἰδοὺ
ἅρμα
πυρὸς
καὶ
ἵπποι
πυρὸς
καὶ
διέστειλαν
ἀνὰ
μέσον
ἀμφοτέρων,
καὶ
ἀνελήμφθη
Ηλιου
ἐν
συσσεισμῷ
ὡς
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
és lett övék (amikor) elmentek mentek és szóltak és íme kocsi tűzé és lovak tűzé és elválasztották (kif.) között (kif.) mindkettőé és fölemeltetett Illés -ban/-ben földrengés mint -ba/-be a/az ég |
| 2Kir 2,13:
szentiras.hu
καὶ
ὕψωσεν
τὴν
μηλωτὴν
Ηλιου,
ἣ
ἔπεσεν
ἐπάνωθεν
Ελισαιε,
καὶ
ἐπέστρεψεν
Ελισαιε
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τοῦ
Ιορδάνου·
és fölmagasztalt a/az Illés aki esett felülről Elizeus és visszatért Elizeus és állt -on/-en/-ön a/az ajak a/az Jordáné |
| 2Kir 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μηλωτὴν
Ηλιου,
ἣ
ἔπεσεν
ἐπάνωθεν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
οὐ
διέστη·
καὶ
εἶπεν
Ποῦ
ὁ
θεὸς
Ηλιου
αφφω;
καὶ
ἐπάταξεν
τὰ
ὕδατα,
καὶ
διερράγησαν
ἔνθα
καὶ
ἔνθα,
καὶ
διέβη
Ελισαιε.
és elvette a/az Illés aki esett felülről övé és levágta a/az vizet és nem eltávozott és mondta Hol a/az Isten Illés és levágta a/az vizek és megszaggatattak és és átkelt Elizeus |
| 2Kir 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μηλωτὴν
Ηλιου,
ἣ
ἔπεσεν
ἐπάνωθεν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
οὐ
διέστη·
καὶ
εἶπεν
Ποῦ
ὁ
θεὸς
Ηλιου
αφφω;
καὶ
ἐπάταξεν
τὰ
ὕδατα,
καὶ
διερράγησαν
ἔνθα
καὶ
ἔνθα,
καὶ
διέβη
Ελισαιε.
és elvette a/az Illés aki esett felülről övé és levágta a/az vizet és nem eltávozott és mondta Hol a/az Isten Illés és levágta a/az vizek és megszaggatattak és és átkelt Elizeus |
| 2Kir 2,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Ιεριχω
ἐξ
ἐναντίας
καὶ
εἶπον
Ἐπαναπέπαυται
τὸ
πνεῦμα
Ηλιου
ἐπὶ
Ελισαιε·
καὶ
ἦλθον
εἰς
συναντὴν
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és láttam őt a/az fiak a/az prófétáké a/az -ban/-ben Jerikó -ból/-ből szemben és mondtam megnyugtatott a/az Szellem/Lélek Illés -ra/-re Elizeus és jöttem -ba/-be övé és leborultak neki -ra/-re a/az föld |
| 2Kir 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
Οὐκ
ἔστιν
ὧδε
προφήτης
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπιζητήσωμεν
τὸν
κύριον
παρ᾽
αὐτοῦ;
καὶ
ἀπεκρίθη
εἷς
τῶν
παίδων
βασιλέως
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Ὧδε
Ελισαιε
υἱὸς
Σαφατ,
ὃς
ἐπέχεεν
ὕδωρ
ἐπὶ
χεῖρας
Ηλιου.
és mondta Jozafát nem van ide próféta a/az Úré és keresgéljük a/az Urat -tól/-től ő és felelte egy a/az szolgák közül királyé Izrael és mondta ide Elizeus fiú Sáfát aki öntött rá vizet -ra/-re kezeket Illés |
| 2Kir 9,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψαν
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτῷ,
καὶ
εἶπεν
Λόγος
κυρίου,
ὃν
ἐλάλησεν
ἐν
χειρὶ
δούλου
αὐτοῦ
Ηλιου
τοῦ
Θεσβίτου
λέγων
Ἐν
τῇ
μερίδι
Ιεζραελ
καταφάγονται
οἱ
κύνες
τὰς
σάρκας
Ιεζαβελ,
és visszatértek és beszámoltak neki és mondta szó Úré akit szólt -ban/-ben kéz (rab)szolgáé övé Illés a/az mondván -ban/-ben a/az rész Jezraelre megeszik majd a/az kutyák a/az hústesteket Jezabelt |
| 2Kir 10,10:
szentiras.hu
ἴδετε
αφφω
ὅτι
οὐ
πεσεῖται
ἀπὸ
τοῦ
ῥήματος
κυρίου
εἰς
τὴν
γῆν,
οὗ
ἐλάλησεν
κύριος
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Αχααβ·
καὶ
κύριος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐλάλησεν
ἐν
χειρὶ
δούλου
αὐτοῦ
Ηλιου.–
nézzétek meg hogy nem esik le -tól/-től a/az szó/beszéd Úré -ba/-be a/az föld akié szólt úr -ra/-re a/az ház Ácháb és úr tett amiket csak szólt -ban/-ben kéz (rab)szolgáé övé Illés |
| 2Kir 10,17:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Σαμάρειαν
καὶ
ἐπάταξεν
πάντας
τοὺς
καταλειφθέντας
τοῦ
Αχααβ
ἐν
Σαμαρείᾳ
ἕως
τοῦ
ἀφανίσαι
αὐτὸν
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν
πρὸς
Ηλιου.
és bement -ba/-be Szamária és levágta mindegyiket a/az elhagyatva a/az Ácháb -ban/-ben Szamária -ig a/az eltávolítani őt szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt -hoz/-hez/-höz Illés |
| 2Krón 21,12:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
αὐτῷ
ἐγγραφὴ
παρὰ
Ηλιου
τοῦ
προφήτου
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Δαυιδ
τοῦ
πατρός
σου
Ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἐπορεύθης
ἐν
ὁδῷ
Ιωσαφατ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
ἐν
ὁδοῖς
Ασα
βασιλέως
Ιουδα
és ment neki megírta -tól/-től Illés a/az prófétáé mondván ezeket mondja úr a/az Isten Dávid a/az atyáé tiéd -ért akik nem mentél -ban/-ben út Jozafát a/az atyáé tiéd és -ban/-ben utak Ásza királyé Júdáé |
| Jud 8,1:
szentiras.hu
ἤκουσεν
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
Ιουδιθ
θυγάτηρ
Μεραρι
υἱοῦ
Ωξ
υἱοῦ
Ιωσηφ
υἱοῦ
Οζιηλ
υἱοῦ
Ελκια
υἱοῦ
Ανανιου
υἱοῦ
Γεδεων
υἱοῦ
Ραφαϊν
υἱοῦ
Αχιτωβ
υἱοῦ
Ηλιου
υἱοῦ
Χελκιου
υἱοῦ
Ελιαβ
υἱοῦ
Ναθαναηλ
υἱοῦ
Σαλαμιηλ
υἱοῦ
Σαρασαδαι
υἱοῦ
Ισραηλ.
hallotta -ban/-ben azok a/az napok Judit leány Merári fiúé Húszt fiúé Józsefé fiúé Oziel fiúé Helkija fiúé Ananja fiúé Gedeon fiúé Rafain fiúé Ahitób fiúé Illés fiúé Helkijáé fiúé Eliáb fiúé Natanael fiúé Szalamiél fiúé Szúrisaddaj fiúé Izrael |
| Sir 48,1:
szentiras.hu
ἀνέστη
Ηλιας
προφήτης
ὡς
πῦρ,
καὶ
ὁ
λόγος
αὐτοῦ
ὡς
λαμπὰς
ἐκαίετο·
fölkelt Illés próféta mint tűz és a/az szó övé mint fáklya ég |
| Sir 48,4:
szentiras.hu
ὡς
ἐδοξάσθης,
Ηλια,
ἐν
θαυμασίοις
σου·
καὶ
τίς
ὅμοιός
σοι
καυχᾶσθαι;
mint dicsőítettél Illés -ban/-ben csodák tiéd és valaki hasonló neked dicsekedni |
| Sir 48,12:
szentiras.hu
Ηλιας
ὃς
ἐν
λαίλαπι
ἐσκεπάσθη,
καὶ
Ελισαιε
ἐνεπλήσθη
πνεύματος
αὐτοῦ·
καὶ
ἐν
ἡμέραις
αὐτοῦ
οὐκ
ἐσαλεύθη
ὑπὸ
ἄρχοντος,
καὶ
οὐ
κατεδυνάστευσεν
αὐτὸν
οὐδείς.
Illés aki -ban/-ben szélvihar megoltalmaztatott és Elizeus megtelik/jól lakik Szellem/Lélek övé és -ban/-ben napok övé nem megrendíttetett által főember és nem elnyomta őt senki |
| Mal 3,22:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμῖν
Ηλιαν
τὸν
Θεσβίτην
πρὶν
ἐλθεῖν
ἡμέραν
κυρίου
τὴν
μεγάλην
καὶ
ἐπιφανῆ,
és íme én elküldöm nektek Illést a/az thesbiteit mielőtt jönni napot Úré a/az nagyot és fenségeset |
| 1Mak 2,58:
szentiras.hu
Ηλιας
ἐν
τῷ
ζηλῶσαι
ζῆλον
νόμου
ἀνελήμφθη
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
Illés -ban/-ben a/az buzgólkodni buzgalmat törvényé fölemeltetett -ba/-be a/az ég |
| Ezd3 9,27:
szentiras.hu
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ηλαμ
Ματανιας
καὶ
Ζαχαριας,
Ιεζριηλος
καὶ
Ωβαδιος
καὶ
Ιερεμωθ
καὶ
Ηλιας·
-ból/-ből a/az fiak Élám és Zakariás és és és Illés |
| Mt 11,14:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
θέλετε
δέξασθαι,
αὐτός
ἐστιν
˹Ἠλείας˺
ὁ
μέλλων
ἔρχεσθαι.
és ha akarjátok elfogadni ő maga van Illés a/az (akinek) kellett jönni |
| Mt 16,14:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν ¹
Οἱ ¹
μὲν
˹Ἰωάνην˺
τὸν
βαπτιστήν,
ἄλλοι
δὲ
˹Ἠλείαν,˺
ἕτεροι
δὲ
Ἰερεμίαν
ἢ
ἕνα
τῶν
προφητῶν.
a/az pedig mondták a/az egyrészt Jánosnak a/az Keresztelőnek mások másrészt Illésnek mások továbbá Jeremiásnak vagy egynek a/az próféták közül |
| Mt 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ὤφθη
αὐτοῖς
Μωυσῆς ¹
καὶ
˹Ἠλείας˺
˹συνλαλοῦντες˺
μετ᾽
αὐτοῦ.
és íme megláttatta magát nekik Mózes és Illés együtt beszélgetve -val/-vel ő |
| Mt 17,4:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
τῷ
Ἰησοῦ ¹
Κύριε, ¹
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι·
εἰ
θέλεις,
ποιήσω
ὧδε
τρεῖς
σκηνάς,
σοὶ
μίαν
καὶ
Μωυσεῖ ¹
μίαν
καὶ
˹Ἠλείᾳ˺
μίαν.
felelvén pedig a/az Péter mondta a/az Jézus Uram jó van nekünk itt lenni ha akarod készíteni fogok ide hármat sátrakat neked egyet és Mózesnek egyet és Illésnek egyet |
| Mt 17,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες ¹
Τί ¹
οὖν
οἱ
γραμματεῖς
λέγουσιν
ὅτι
˹Ἠλείαν˺
δεῖ
ἐλθεῖν
πρῶτον;
és megkérdezték őt a/az tanítványok mondván mit tehát a/az írástudók mondják hogy Illés(nek) kell eljönni elsőként |
| Mt 17,11:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν ¹
˹Ἠλείας˺
μὲν
ἔρχεται
καὶ
ἀποκαταστήσει
πάντα·
a/az pedig felelvén mondta Illés egyrészt jön és helyreállít majd mindeneket |