Előfordulások
ἡμεῖς
| Ter 3,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Ἰδοὺ
Αδαμ
γέγονεν
ὡς
εἷς
ἐξ
ἡμῶν
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
καὶ
νῦν
μήποτε
ἐκτείνῃ
τὴν
χεῖρα
καὶ
λάβῃ
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς
καὶ
φάγῃ
καὶ
ζήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők |
| Ter 5,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Νωε
λέγων
Οὗτος
διαναπαύσει
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
λυπῶν
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
κατηράσατο
κύριος
ὁ
θεός.
és elnevezte a/az nevet övé Noéként mondván ez megpihentet majd minket -tól/-től a/az tettek miénk és -tól/-től a/az fájdalmak a/az kezeké miénk és -tól/-től a/az föld amelyet megátkozott Úr a/az Isten |
| Ter 5,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Νωε
λέγων
Οὗτος
διαναπαύσει
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
λυπῶν
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
κατηράσατο
κύριος
ὁ
θεός.
és elnevezte a/az nevet övé Noéként mondván ez megpihentet majd minket -tól/-től a/az tettek miénk és -tól/-től a/az fájdalmak a/az kezeké miénk és -tól/-től a/az föld amelyet megátkozott Úr a/az Isten |
| Ter 5,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Νωε
λέγων
Οὗτος
διαναπαύσει
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
λυπῶν
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
κατηράσατο
κύριος
ὁ
θεός.
és elnevezte a/az nevet övé Noéként mondván ez megpihentet majd minket -tól/-től a/az tettek miénk és -tól/-től a/az fájdalmak a/az kezeké miénk és -tól/-től a/az föld amelyet megátkozott Úr a/az Isten |
| Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
| Ter 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεκαλοῦντο
τὸν
Λωτ
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
αὐτόν
Ποῦ
εἰσιν
οἱ
ἄνδρες
οἱ
εἰσελθόντες
πρὸς
σὲ
τὴν
νύκτα;
ἐξάγαγε
αὐτοὺς
πρὸς
ἡμᾶς,
ἵνα
συγγενώμεθα
αὐτοῖς.
és kihívták a/az Lótot és szóltak -hoz/-hez/-höz ő hol? vannak a/az férfiak a/az bemenők -hoz/-hez/-höz te a/az éjjel vezesd ki őket -hoz/-hez/-höz mi hogy közösüljünk velük |
| Ter 19,13:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόλλυμεν
ἡμεῖς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
ὅτι
ὑψώθη
ἡ
κραυγὴ
αὐτῶν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
mert elpusztítjuk mi a/az helyet ezt mert felemeltetett a/az kiáltás övék előtt Úr és elküldött minket Úr kiirtani őt |
| Ter 19,13:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόλλυμεν
ἡμεῖς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
ὅτι
ὑψώθη
ἡ
κραυγὴ
αὐτῶν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
mert elpusztítjuk mi a/az helyet ezt mert felemeltetett a/az kiáltás övék előtt Úr és elküldött minket Úr kiirtani őt |
| Ter 19,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
πρεσβύτερος,
καὶ
οὐδείς
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὃς
εἰσελεύσεται
πρὸς
ἡμᾶς,
ὡς
καθήκει
πάσῃ
τῇ
γῇ·
szólt pedig a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal a/az atya miénk vén és senki van -on/-en/-ön a/az föld aki bemegy -hoz/-hez/-höz mi mint kijár egésznek a/az földnek |
| Ter 19,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
πρεσβύτερος,
καὶ
οὐδείς
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὃς
εἰσελεύσεται
πρὸς
ἡμᾶς,
ὡς
καθήκει
πάσῃ
τῇ
γῇ·
szólt pedig a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal a/az atya miénk vén és senki van -on/-en/-ön a/az föld aki bemegy -hoz/-hez/-höz mi mint kijár egésznek a/az földnek |
| Ter 19,32:
szentiras.hu
δεῦρο
καὶ
ποτίσωμεν
τὸν
πατέρα
ἡμῶν
οἶνον
καὶ
κοιμηθῶμεν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
gyere és adjunk inni a/az atyát miénk bort és feküdjünk -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
| Ter 19,32:
szentiras.hu
δεῦρο
καὶ
ποτίσωμεν
τὸν
πατέρα
ἡμῶν
οἶνον
καὶ
κοιμηθῶμεν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
gyere és adjunk inni a/az atyát miénk bort és feküdjünk -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
| Ter 19,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
εἶπεν
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ἰδοὺ
ἐκοιμήθην
ἐχθὲς
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ποτίσωμεν
αὐτὸν
οἶνον
καὶ
τὴν
νύκτα
ταύτην,
καὶ
εἰσελθοῦσα
κοιμήθητι
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
lett pedig a/az másnap és szólt a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal íme lefeküdtem tegnap -val/-vel a/az atya miénk adjunk inni őt bort és a/az éjjel ez és bemenvén feküdj -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
| Ter 19,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
εἶπεν
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ἰδοὺ
ἐκοιμήθην
ἐχθὲς
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ποτίσωμεν
αὐτὸν
οἶνον
καὶ
τὴν
νύκτα
ταύτην,
καὶ
εἰσελθοῦσα
κοιμήθητι
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
lett pedig a/az másnap és szólt a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal íme lefeküdtem tegnap -val/-vel a/az atya miénk adjunk inni őt bort és a/az éjjel ez és bemenvén feküdj -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
| Ter 20,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβιμελεχ
τὸν
Αβρααμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν;
μή τι
ἡμάρτομεν
εἰς
σέ,
ὅτι
ἐπήγαγες
ἐπ᾽
ἐμὲ
καὶ
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
μου
ἁμαρτίαν
μεγάλην;
ἔργον,
ὃ
οὐδεὶς
ποιήσει,
πεποίηκάς
μοι.
és hívta Abimelek a/az Ábrahámot és mondta neki mit ezt tettél velünk talán csak nem? vétkeztünk ellen te hogy előidéztél -ra/-re én és -ra/-re a/az királyi uralmom enyém bűnt nagyot cselekedetet amit senki fog tenni csináltál nekem |
| Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
| Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
| Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
| Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
| Ter 24,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Θυγάτηρ
τίνος
εἶ;
ἀνάγγειλόν
μοι·
εἰ
ἔστιν
παρὰ
τῷ
πατρί
σου
τόπος
ἡμῖν
καταλῦσαι;
és megkérdezte őt és mondta leány kié vagy számolj be nekem vajon van(-e) -nál/-nél a/az atya tiéd hely nekünk megszállni |
| Ter 24,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Καὶ
ἄχυρα
καὶ
χορτάσματα
πολλὰ
παρ᾽
ἡμῖν
καὶ
τόπος
τοῦ
καταλῦσαι.
és mondta neki is szalma és takarmány sok -nál/-nél mi és hely a/az megszállni |
| Ter 24,55:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῆς
καὶ
ἡ
μήτηρ
Μεινάτω
ἡ
παρθένος
μεθ᾽
ἡμῶν
ἡμέρας
ὡσεὶ
δέκα,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀπελεύσεται.
mondták pedig a/az testvérek övé és a/az anya maradjon a/az szűz -val/-vel mi napon mintegy tíz és után ezek elmegy majd |
| Ter 24,60:
szentiras.hu
καὶ
εὐλόγησαν
Ρεβεκκαν
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῶν
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Ἀδελφὴ
ἡμῶν
εἶ·
γίνου
εἰς
χιλιάδας
μυριάδων,
καὶ
κληρονομησάτω
τὸ
σπέρμα
σου
τὰς
πόλεις
τῶν
ὑπεναντίων.
és megáldották Rebekkát a/az nőtestvért övék és mondták neki nőtestvér miénk vagy legyél -ra/-re ezrek számtalanul sokaké és örökölje a/az mag tiéd a/az városok a/az ellenségeké |
| Ter 24,65:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδί
Τίς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὁ
πορευόμενος
ἐν
τῷ
πεδίῳ
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν;
εἶπεν
δὲ
ὁ
παῖς
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κύριός
μου.
ἡ
δὲ
λαβοῦσα
τὸ
θέριστρον
περιεβάλετο.
és mondta a/az szolgának ki van a/az ember az a/az menvén -ban/-ben a/az síkság -ra/-re találkozás velünk mondta pedig a/az szolga ez van a/az úr enyém a/az pedig kapva a/az nyári ruhát öltözködött |
| Ter 26,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Αβιμελεχ
Τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν;
μικροῦ
ἐκοιμήθη
τις
τοῦ
γένους
μου
μετὰ
τῆς
γυναικός
σου,
καὶ
ἐπήγαγες
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἄγνοιαν.
mondta pedig neki Abimelek mit ezt tettél velünk kevés híja hált valaki a/az nemzetségé enyém -val/-vel a/az asszony tiéd és előidéztél -ra/-re mi tudatlanságot |
| Ter 26,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Αβιμελεχ
Τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν;
μικροῦ
ἐκοιμήθη
τις
τοῦ
γένους
μου
μετὰ
τῆς
γυναικός
σου,
καὶ
ἐπήγαγες
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἄγνοιαν.
mondta pedig neki Abimelek mit ezt tettél velünk kevés híja hált valaki a/az nemzetségé enyém -val/-vel a/az asszony tiéd és előidéztél -ra/-re mi tudatlanságot |
| Ter 26,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβιμελεχ
πρὸς
Ισαακ
Ἄπελθε
ἀφ᾽
ἡμῶν,
ὅτι
δυνατώτερος
ἡμῶν
ἐγένου
σφόδρα.
szólt pedig Abimelek -hoz/-hez/-höz Izsák menj el -tól/-től mi mert hatalmasabb nálunk váltál rendkívül |
| Ter 26,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβιμελεχ
πρὸς
Ισαακ
Ἄπελθε
ἀφ᾽
ἡμῶν,
ὅτι
δυνατώτερος
ἡμῶν
ἐγένου
σφόδρα.
szólt pedig Abimelek -hoz/-hez/-höz Izsák menj el -tól/-től mi mert hatalmasabb nálunk váltál rendkívül |
| Ter 26,22:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
καὶ
οὐκ
ἐμαχέσαντο
περὶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εὐρυχωρία
λέγων
Διότι
νῦν
ἐπλάτυνεν
κύριος
ἡμῖν
καὶ
ηὔξησεν
ἡμᾶς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
eltávozva pedig onnét ásott kutat másikat és nem vitatkoztak -ról/-ről ő és elnevezte a/az nevet övé Tágas térként mondván mivel most szélessé tette Úr nekünk és megnövelt minket -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 26,22:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
καὶ
οὐκ
ἐμαχέσαντο
περὶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εὐρυχωρία
λέγων
Διότι
νῦν
ἐπλάτυνεν
κύριος
ἡμῖν
καὶ
ηὔξησεν
ἡμᾶς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
eltávozva pedig onnét ásott kutat másikat és nem vitatkoztak -ról/-ről ő és elnevezte a/az nevet övé Tágas térként mondván mivel most szélessé tette Úr nekünk és megnövelt minket -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 26,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἰδόντες
ἑωράκαμεν
ὅτι
ἦν
κύριος
μετὰ
σοῦ,
καὶ
εἴπαμεν
Γενέσθω
ἀρὰ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ,
καὶ
διαθησόμεθα ¹
μετὰ
σοῦ
διαθήκην
és mondták meglátván láttunk hogy volt Úr -val/-vel te és mondtuk legyen átokeskü (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) te és kötni fogunk -val/-vel te szövetséget |
| Ter 26,29:
szentiras.hu
μὴ
ποιήσειν
μεθ᾽
ἡμῶν
κακόν,
καθότι
ἡμεῖς
σε
οὐκ
ἐβδελυξάμεθα,
καὶ
ὃν
τρόπον
ἐχρησάμεθά
σοι
καλῶς
καὶ
ἐξαπεστείλαμέν
σε
μετ᾽
εἰρήνης·
καὶ
νῦν
σὺ
εὐλογητὸς
ὑπὸ
κυρίου.
nem fogsz tenni -val/-vel mi rosszat mert mi téged nem gyűlöltünk és akit módon használtuk ki veled jól és elküldtünk téged -val/-vel béke és most te áldott által Úr |
| Ter 26,29:
szentiras.hu
μὴ
ποιήσειν
μεθ᾽
ἡμῶν
κακόν,
καθότι
ἡμεῖς
σε
οὐκ
ἐβδελυξάμεθα,
καὶ
ὃν
τρόπον
ἐχρησάμεθά
σοι
καλῶς
καὶ
ἐξαπεστείλαμέν
σε
μετ᾽
εἰρήνης·
καὶ
νῦν
σὺ
εὐλογητὸς
ὑπὸ
κυρίου.
nem fogsz tenni -val/-vel mi rosszat mert mi téged nem gyűlöltünk és akit módon használtuk ki veled jól és elküldtünk téged -val/-vel béke és most te áldott által Úr |
| Ter 29,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
Οὐκ
ἔστιν
οὕτως
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἡμῶν,
δοῦναι
τὴν
νεωτέραν
πρὶν ἢ
τὴν
πρεσβυτέραν·
mondta pedig Lábán nem van így -ban/-ben a/az hely miénk adni a/az fiatalt mielőtt a/az idősebbet |
| Ter 31,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν
Ιακωβ
πάντα
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
ταύτην.
pedig Jákob a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké Lábáné mondóké elvett Jákob mindeneket a/az a/az atyáé miénk és -ból/-ből azok a/az atya miénk csinálta egészet a/az dicsőséget ezt |
| Ter 31,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν
Ιακωβ
πάντα
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
ταύτην.
pedig Jákob a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké Lábáné mondóké elvett Jákob mindeneket a/az a/az atyáé miénk és -ból/-ből azok a/az atya miénk csinálta egészet a/az dicsőséget ezt |
| Ter 31,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεῖσα
Ραχηλ
καὶ
Λεια
εἶπαν
αὐτῷ
Μὴ
ἔστιν
ἡμῖν
ἔτι
μερὶς
ἢ
κληρονομία
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν;
és felelve Ráhel és Lea mondták neki nem van nekünk többé már rész vagy örökség -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk |
| Ter 31,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεῖσα
Ραχηλ
καὶ
Λεια
εἶπαν
αὐτῷ
Μὴ
ἔστιν
ἡμῖν
ἔτι
μερὶς
ἢ
κληρονομία
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν;
és felelve Ráhel és Lea mondták neki nem van nekünk többé már rész vagy örökség -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk |
| Ter 31,15:
szentiras.hu
οὐχ
ὡς
αἱ
ἀλλότριαι
λελογίσμεθα
αὐτῷ;
πέπρακεν
γὰρ
ἡμᾶς
καὶ
κατέφαγεν
καταβρώσει
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
nem mint a/az idegenek számíttattunk neki eladott ugyanis minket és fölemésztette elfogyasztásra a/az ezüstöt miénk |
| Ter 31,15:
szentiras.hu
οὐχ
ὡς
αἱ
ἀλλότριαι
λελογίσμεθα
αὐτῷ;
πέπρακεν
γὰρ
ἡμᾶς
καὶ
κατέφαγεν
καταβρώσει
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
nem mint a/az idegenek számíttattunk neki eladott ugyanis minket és fölemésztette elfogyasztásra a/az ezüstöt miénk |
| Ter 31,16:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
πλοῦτον
καὶ
τὴν
δόξαν,
ἣν
ἀφείλατο
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν,
ἡμῖν
ἔσται
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν.
νῦν
οὖν
ὅσα
εἴρηκέν
σοι
ὁ
θεός,
ποίει.
mindent a/az gazdagságot és a/az dicsőséget amelyet elvette a/az Isten a/az atyáé miénk miénk lesz és a/az gyermekeké miénk most tehát amiket csak mondott neked a/az Isten tedd |
| Ter 31,16:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
πλοῦτον
καὶ
τὴν
δόξαν,
ἣν
ἀφείλατο
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν,
ἡμῖν
ἔσται
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν.
νῦν
οὖν
ὅσα
εἴρηκέν
σοι
ὁ
θεός,
ποίει.
mindent a/az gazdagságot és a/az dicsőséget amelyet elvette a/az Isten a/az atyáé miénk miénk lesz és a/az gyermekeké miénk most tehát amiket csak mondott neked a/az Isten tedd |
| Ter 31,16:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
πλοῦτον
καὶ
τὴν
δόξαν,
ἣν
ἀφείλατο
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν,
ἡμῖν
ἔσται
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν.
νῦν
οὖν
ὅσα
εἴρηκέν
σοι
ὁ
θεός,
ποίει.
mindent a/az gazdagságot és a/az dicsőséget amelyet elvette a/az Isten a/az atyáé miénk miénk lesz és a/az gyermekeké miénk most tehát amiket csak mondott neked a/az Isten tedd |
| Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
| Ter 31,37:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἠρεύνησας
πάντα
τὰ
σκεύη
μου;
τί
εὗρες
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σκευῶν
τοῦ
οἴκου
σου;
θὲς
ὧδε
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
μου
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου,
καὶ
ἐλεγξάτωσαν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
ἡμῶν.
és hogy kerested mindet a/az eszközöket enyém mit találtál meg -ból/-ből mindenek a/az eszközök a/az házé tiéd tedd ide előtt a/az testvérek enyém és a/az testvérek tiéd és szolgáltassanak igazságot (kif.) között (kif.) a/az kettőt miénk |
| Ter 31,44:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
δεῦρο
διαθώμεθα
διαθήκην
ἐγὼ
καὶ
σύ,
καὶ
ἔσται
εἰς
μαρτύριον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἰδοὺ
οὐθεὶς
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐστιν,
ἰδὲ
ὁ
θεὸς
μάρτυς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
most tehát gyere kössünk (itt) szövetséget én és te és lesz -ra/-re tanúság (kif.) között (kif.) én és te mondta pedig neki íme senki sem -val/-vel mi van nézd a/az Isten tanú (kif.) között (kif.) én és te |
| Ter 31,50:
szentiras.hu
εἰ
ταπεινώσεις
τὰς
θυγατέρας
μου,
εἰ
λήμψῃ
γυναῖκας
ἐπὶ
ταῖς
θυγατράσιν
μου,
ὅρα
οὐθεὶς
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐστιν·
ha megalázod majd a/az leányokat enyém ha veszel majd feleségeket -on/-en/-ön (kívül) a/az lányok enyém nézd senki sem -val/-vel mi van |
| Ter 31,53:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
ὁ
θεὸς
Ναχωρ
κρινεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν.
καὶ
ὤμοσεν
Ιακωβ
κατὰ
τοῦ
φόβου
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ισαακ.
a/az Isten Ábrahámé és a/az Isten Náhoré ítél majd (kif.) között (kif.) mi és megesküdött Jákob szemben a/az félelem a/az atyáé övé Izsáké |
| Ter 32,19:
szentiras.hu
ἐρεῖς ¹
Τοῦ
παιδός
σου
Ιακωβ·
δῶρα
ἀπέσταλκεν
τῷ
κυρίῳ
μου
Ησαυ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ὀπίσω
ἡμῶν.
mondod majd a/az szolgáé tiéd Jákobé ajándékokat küldött a/az úrnak enyém Ézsaunak és íme ő után mi |
| Ter 32,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε
Ἰδοὺ
ὁ
παῖς
σου
Ιακωβ
παραγίνεται
ὀπίσω
ἡμῶν.
εἶπεν
γάρ
Ἐξιλάσομαι
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
δώροις
τοῖς
προπορευομένοις
αὐτοῦ,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ὄψομαι
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ·
ἴσως
γὰρ
προσδέξεται
τὸ
πρόσωπόν
μου.
és mondjátok majd íme a/az szolga tiéd Jákob jön után mi mondta ugyanis megengesztelem majd a/az arcot övé -val, -vel a/az ajándékok a/az előtte járók övé és után ez meglátom majd a/az arcot övé egyenlően ugyanis elfogadja majd a/az arcot enyém |
| Ter 34,9:
szentiras.hu
ἐπιγαμβρεύσασθε
ἡμῖν·
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
δότε
ἡμῖν
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
λάβετε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν.
vejünkké lettetek nekünk a/az leányokat tiétek adjatok nekünk és a/az leányokat miénk vegyétek a/az fiaknak tiétek |
| Ter 34,9:
szentiras.hu
ἐπιγαμβρεύσασθε
ἡμῖν·
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
δότε
ἡμῖν
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
λάβετε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν.
vejünkké lettetek nekünk a/az leányokat tiétek adjatok nekünk és a/az leányokat miénk vegyétek a/az fiaknak tiétek |
| Ter 34,9:
szentiras.hu
ἐπιγαμβρεύσασθε
ἡμῖν·
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
δότε
ἡμῖν
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
λάβετε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν.
vejünkké lettetek nekünk a/az leányokat tiétek adjatok nekünk és a/az leányokat miénk vegyétek a/az fiaknak tiétek |
| Ter 34,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ἡμῖν
κατοικεῖτε,
καὶ
ἡ
γῆ
ἰδοὺ
πλατεῖα
ἐναντίον
ὑμῶν·
κατοικεῖτε
καὶ
ἐμπορεύεσθε
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
ἐγκτήσασθε
ἐν
αὐτῇ.
és -val, -vel mi laktok és a/az föld íme széles előtt ti laktok és kereskedjünk -on/-en/-ön ő és szerezzetek birtokot -ban/-ben ő |
| Ter 34,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
Συμεων
καὶ
Λευι
οἱ
ἀδελφοὶ
Δινας
υἱοὶ
δὲ
Λειας
Οὐ
δυνησόμεθα
ποιῆσαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
δοῦναι
τὴν
ἀδελφὴν
ἡμῶν
ἀνθρώπῳ,
ὃς
ἔχει
ἀκροβυστίαν·
ἔστιν
γὰρ
ὄνειδος
ἡμῖν.
és mondták nekik Simeon és Lévi a/az testvérek Dínáé fiak pedig Leáé nem leszünk képesek csinálni a/az szó/beszéd ezt adni a/az nőtestvért miénk embernek aki birtokol körülmetéletlenséget van ugyanis szégyen nekünk |
| Ter 34,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
Συμεων
καὶ
Λευι
οἱ
ἀδελφοὶ
Δινας
υἱοὶ
δὲ
Λειας
Οὐ
δυνησόμεθα
ποιῆσαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
δοῦναι
τὴν
ἀδελφὴν
ἡμῶν
ἀνθρώπῳ,
ὃς
ἔχει
ἀκροβυστίαν·
ἔστιν
γὰρ
ὄνειδος
ἡμῖν.
és mondták nekik Simeon és Lévi a/az testvérek Dínáé fiak pedig Leáé nem leszünk képesek csinálni a/az szó/beszéd ezt adni a/az nőtestvért miénk embernek aki birtokol körülmetéletlenséget van ugyanis szégyen nekünk |
| Ter 34,15:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθησόμεθα
ὑμῖν
καὶ
κατοικήσομεν
ἐν
ὑμῖν,
ἐὰν
γένησθε
ὡς
ἡμεῖς
καὶ
ὑμεῖς
ἐν
τῷ
περιτμηθῆναι
ὑμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
által ez hasonlóvá tétetünk majd veletek és lakunk majd -val, -vel ti ha lesztek mint mi is ti -ban/-ben a/az körülmetéltetni tiétek minden férfit |
| Ter 34,16:
szentiras.hu
καὶ
δώσομεν
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
ὑμῖν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
ὑμῶν
λημψόμεθα
ἡμῖν
γυναῖκας
καὶ
οἰκήσομεν
παρ᾽
ὑμῖν
καὶ
ἐσόμεθα
ὡς
γένος
ἕν.
és adjunk a/az leányokat miénk nektek és -tól/-től a/az lányok tiétek fogunk elnyerni nekünk feleségeket és lakunk majd -nál/-nél ti és leszünk majd mint nemzet egy |
| Ter 34,16:
szentiras.hu
καὶ
δώσομεν
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
ὑμῖν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
ὑμῶν
λημψόμεθα
ἡμῖν
γυναῖκας
καὶ
οἰκήσομεν
παρ᾽
ὑμῖν
καὶ
ἐσόμεθα
ὡς
γένος
ἕν.
és adjunk a/az leányokat miénk nektek és -tól/-től a/az lányok tiétek fogunk elnyerni nekünk feleségeket és lakunk majd -nál/-nél ti és leszünk majd mint nemzet egy |
| Ter 34,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εἰσακούσητε
ἡμῶν
τοῦ
περιτέμνεσθαι,
λαβόντες
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
ἀπελευσόμεθα.
ha pedig nem hallgatjátok meg miénk a/az (hogy) körülmetélkedjetek elvévén a/az leányokat miénk elmegyünk majd |
| Ter 34,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εἰσακούσητε
ἡμῶν
τοῦ
περιτέμνεσθαι,
λαβόντες
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
ἀπελευσόμεθα.
ha pedig nem hallgatjátok meg miénk a/az (hogy) körülmetélkedjetek elvévén a/az leányokat miénk elmegyünk majd |
| Ter 34,21:
szentiras.hu
Οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
εἰρηνικοί
εἰσιν
μεθ᾽
ἡμῶν·
οἰκείτωσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐμπορευέσθωσαν
αὐτήν,
ἡ
δὲ
γῆ
ἰδοὺ
πλατεῖα
ἐναντίον
αὐτῶν.
τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν
λημψόμεθα ¹
ἡμῖν
γυναῖκας
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
δώσομεν ¹
αὐτοῖς.
a/az emberek ezek békések vannak -val/-vel mi lakjanak -on/-en/-ön a/az föld és kereskedjenek ő a/az pedig föld íme széles előtt ők a/az leányokat övék elvesszük majd nekünk feleségekként és a/az leányokat miénk adjunk majd nekik |
| Ter 34,21:
szentiras.hu
Οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
εἰρηνικοί
εἰσιν
μεθ᾽
ἡμῶν·
οἰκείτωσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐμπορευέσθωσαν
αὐτήν,
ἡ
δὲ
γῆ
ἰδοὺ
πλατεῖα
ἐναντίον
αὐτῶν.
τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν
λημψόμεθα ¹
ἡμῖν
γυναῖκας
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
δώσομεν ¹
αὐτοῖς.
a/az emberek ezek békések vannak -val/-vel mi lakjanak -on/-en/-ön a/az föld és kereskedjenek ő a/az pedig föld íme széles előtt ők a/az leányokat övék elvesszük majd nekünk feleségekként és a/az leányokat miénk adjunk majd nekik |
| Ter 34,21:
szentiras.hu
Οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
εἰρηνικοί
εἰσιν
μεθ᾽
ἡμῶν·
οἰκείτωσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐμπορευέσθωσαν
αὐτήν,
ἡ
δὲ
γῆ
ἰδοὺ
πλατεῖα
ἐναντίον
αὐτῶν.
τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν
λημψόμεθα ¹
ἡμῖν
γυναῖκας
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
δώσομεν ¹
αὐτοῖς.
a/az emberek ezek békések vannak -val/-vel mi lakjanak -on/-en/-ön a/az föld és kereskedjenek ő a/az pedig föld íme széles előtt ők a/az leányokat övék elvesszük majd nekünk feleségekként és a/az leányokat miénk adjunk majd nekik |
| Ter 34,22:
szentiras.hu
μόνον
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθήσονται
ἡμῖν
οἱ
ἄνθρωποι
τοῦ
κατοικεῖν
μεθ᾽
ἡμῶν
ὥστε
εἶναι
λαὸν
ἕνα,
ἐν
τῷ
περιτέμνεσθαι
ἡμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
καθὰ
καὶ
αὐτοὶ
περιτέτμηνται.
egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá tétetnek majd hozzánk a/az emberek a/az lakni -val/-vel mi úgyhogy lenni népet egyként -ban/-ben a/az körülmetélkedni miénk minden férfit amint is ők kölmetéltettek |
| Ter 34,22:
szentiras.hu
μόνον
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθήσονται
ἡμῖν
οἱ
ἄνθρωποι
τοῦ
κατοικεῖν
μεθ᾽
ἡμῶν
ὥστε
εἶναι
λαὸν
ἕνα,
ἐν
τῷ
περιτέμνεσθαι
ἡμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
καθὰ
καὶ
αὐτοὶ
περιτέτμηνται.
egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá tétetnek majd hozzánk a/az emberek a/az lakni -val/-vel mi úgyhogy lenni népet egyként -ban/-ben a/az körülmetélkedni miénk minden férfit amint is ők kölmetéltettek |
| Ter 34,22:
szentiras.hu
μόνον
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθήσονται
ἡμῖν
οἱ
ἄνθρωποι
τοῦ
κατοικεῖν
μεθ᾽
ἡμῶν
ὥστε
εἶναι
λαὸν
ἕνα,
ἐν
τῷ
περιτέμνεσθαι
ἡμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
καθὰ
καὶ
αὐτοὶ
περιτέτμηνται.
egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá tétetnek majd hozzánk a/az emberek a/az lakni -val/-vel mi úgyhogy lenni népet egyként -ban/-ben a/az körülmetélkedni miénk minden férfit amint is ők kölmetéltettek |
| Ter 34,23:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
τετράποδα
οὐχ
ἡμῶν
ἔσται;
μόνον
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθῶμεν
αὐτοῖς,
καὶ
οἰκήσουσιν
μεθ᾽
ἡμῶν.
és a/az barmok övék és a/az vagyon övék és a/az négylábúak nem miénk lesz egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá váljunk velük és laknak majd -val/-vel mi |
| Ter 34,23:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
τετράποδα
οὐχ
ἡμῶν
ἔσται;
μόνον
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθῶμεν
αὐτοῖς,
καὶ
οἰκήσουσιν
μεθ᾽
ἡμῶν.
és a/az barmok övék és a/az vagyon övék és a/az négylábúak nem miénk lesz egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá váljunk velük és laknak majd -val/-vel mi |
| Ter 34,31:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἀλλ᾽
ὡσεὶ
πόρνῃ
χρήσωνται
τῇ
ἀδελφῇ
ἡμῶν;
a/az pedig mondták hanem mintegy kéjnővel bánjanak a/az nőtestvérrel miénk |
| Ter 37,7:
szentiras.hu
ᾤμην
ἡμᾶς
δεσμεύειν
δράγματα
ἐν
μέσῳ
τῷ
πεδίῳ,
καὶ
ἀνέστη
τὸ
ἐμὸν
δράγμα
καὶ
ὠρθώθη,
περιστραφέντα
δὲ
τὰ
δράγματα
ὑμῶν
προσεκύνησαν
τὸ
ἐμὸν
δράγμα.
gondoltam minket kötözni kévéket -ban/-ben közép a/az síkság és fölkelt a/az enyém kéve és felegyenesedett megfordulva pedig a/az kévék tiétek leborultak a/az enyém kévere nézve |
| Ter 37,8:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
αὐτῷ
οἱ
ἀδελφοί
Μὴ
βασιλεύων
βασιλεύσεις
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἢ
κυριεύων
κυριεύσεις
ἡμῶν;
καὶ
προσέθεντο
ἔτι
μισεῖν
αὐτὸν
ἕνεκεν
τῶν
ἐνυπνίων
αὐτοῦ
καὶ
ἕνεκεν
τῶν
ῥημάτων
αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé |
| Ter 37,8:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
αὐτῷ
οἱ
ἀδελφοί
Μὴ
βασιλεύων
βασιλεύσεις
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἢ
κυριεύων
κυριεύσεις
ἡμῶν;
καὶ
προσέθεντο
ἔτι
μισεῖν
αὐτὸν
ἕνεκεν
τῶν
ἐνυπνίων
αὐτοῦ
καὶ
ἕνεκεν
τῶν
ῥημάτων
αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé |
| Ter 37,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Τί
χρήσιμον,
ἐὰν
ἀποκτείνωμεν
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
κρύψωμεν
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ;
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé mi haszon ha megöljük a/az testvért miénk és elrejtjük a/az vért övé |
| Ter 37,27:
szentiras.hu
δεῦτε
ἀποδώμεθα
αὐτὸν
τοῖς
Ισμαηλίταις
τούτοις,
αἱ
δὲ
χεῖρες
ἡμῶν
μὴ
ἔστωσαν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
ἀδελφὸς
ἡμῶν
καὶ
σὰρξ
ἡμῶν
ἐστιν.
ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé |
| Ter 37,27:
szentiras.hu
δεῦτε
ἀποδώμεθα
αὐτὸν
τοῖς
Ισμαηλίταις
τούτοις,
αἱ
δὲ
χεῖρες
ἡμῶν
μὴ
ἔστωσαν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
ἀδελφὸς
ἡμῶν
καὶ
σὰρξ
ἡμῶν
ἐστιν.
ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé |
| Ter 37,27:
szentiras.hu
δεῦτε
ἀποδώμεθα
αὐτὸν
τοῖς
Ισμαηλίταις
τούτοις,
αἱ
δὲ
χεῖρες
ἡμῶν
μὴ
ἔστωσαν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
ἀδελφὸς
ἡμῶν
καὶ
σὰρξ
ἡμῶν
ἐστιν.
ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé |
| Ter 39,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τοὺς
ὄντας
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
λέγουσα
Ἴδετε,
εἰσήγαγεν
ἡμῖν
παῖδα
Εβραῖον
ἐμπαίζειν
ἡμῖν·
εἰσῆλθεν
πρός
με
λέγων
Κοιμήθητι
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἐβόησα
φωνῇ
μεγάλῃ·
és előhívta a/az levőket -ban/-ben a/az ház és mondta nekik mondva nézzétek meg bevezette nekünk szolgát hébert gúnyolni nekünk bejött -hoz/-hez/-höz én mondva feküdj -val/-vel én és felkiáltottam hanggal naggyal |
| Ter 39,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τοὺς
ὄντας
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
λέγουσα
Ἴδετε,
εἰσήγαγεν
ἡμῖν
παῖδα
Εβραῖον
ἐμπαίζειν
ἡμῖν·
εἰσῆλθεν
πρός
με
λέγων
Κοιμήθητι
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἐβόησα
φωνῇ
μεγάλῃ·
és előhívta a/az levőket -ban/-ben a/az ház és mondta nekik mondva nézzétek meg bevezette nekünk szolgát hébert gúnyolni nekünk bejött -hoz/-hez/-höz én mondva feküdj -val/-vel én és felkiáltottam hanggal naggyal |
| Ter 39,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
λέγουσα
Εἰσῆλθεν
πρός
με
ὁ
παῖς
ὁ
Εβραῖος,
ὃν
εἰσήγαγες
πρὸς
ἡμᾶς,
ἐμπαῖξαί
μοι
καὶ
εἶπέν
μοι
Κοιμηθήσομαι
μετὰ
σοῦ·
és szólt neki szerint a/az szavak/beszédek ezek mondva bejött -hoz/-hez/-höz én a/az szolga a/az héber akit behoztál -hoz/-hez/-höz mi kigúnyolni nekem és mondta nekem lefektetem majd -val/-vel te |
| Ter 41,10:
szentiras.hu
Φαραω
ὠργίσθη
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
καὶ
ἔθετο
ἡμᾶς
ἐν
φυλακῇ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
ἀρχιμαγείρου,
ἐμέ
τε
καὶ
τὸν
ἀρχισιτοποιόν.
fáraó haragba jött a/az szolgákra övé és helyezett/rendelt minket -ban/-ben börtön -ban/-ben a/az ház a/az főszakácsé engemet is is a/az fősütőmestert |
| Ter 41,12:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
μεθ᾽
ἡμῶν
νεανίσκος
παῖς
Εβραῖος
τοῦ
ἀρχιμαγείρου,
καὶ
διηγησάμεθα
αὐτῷ,
καὶ
συνέκρινεν ¹
ἡμῖν.
volt pedig ott -val/-vel mi ifjú szolga héber a/az főszakácsé és elmondtuk neki és összevetette nekünk |
| Ter 41,12:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
μεθ᾽
ἡμῶν
νεανίσκος
παῖς
Εβραῖος
τοῦ
ἀρχιμαγείρου,
καὶ
διηγησάμεθα
αὐτῷ,
καὶ
συνέκρινεν ¹
ἡμῖν.
volt pedig ott -val/-vel mi ifjú szolga héber a/az főszakácsé és elmondtuk neki és összevetette nekünk |
| Ter 41,13:
szentiras.hu
ἐγενήθη
δὲ
καθὼς
συνέκρινεν ¹
ἡμῖν,
οὕτως
καὶ
συνέβη,
ἐμέ
τε
ἀποκατασταθῆναι
ἐπὶ
τὴν
ἀρχήν
μου,
ἐκεῖνον
δὲ
κρεμασθῆναι.
lett pedig amint összevetette nekünk úgy is történt én is helyreállíttatni -ra/-re a/az kezdet enyém amaz pedig felakasztatni |
| Ter 42,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἀκήκοα
ὅτι
ἔστιν
σῖτος
ἐν
Αἰγύπτῳ·
κατάβητε
ἐκεῖ
καὶ
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν.
íme hallottam hogy van búza -ban/-ben Egyiptom menjetek le oda és vásároljatok nekünk keveset ételeket hogy élünk és ne haljunk meg |
| Ter 42,13:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Δώδεκά
ἐσμεν
οἱ
παῖδές
σου
ἀδελφοὶ
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
νεώτερος
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σήμερον,
ὁ
δὲ
ἕτερος
οὐχ
ὑπάρχει.
azok pedig mondták tizenkettő vagyunk a/az szolgák tiéd testvérek -ban/-ben föld Kánaáné és íme a/az fiatalabb -val/-vel a/az atya miénk ma a/az pedig másik nem létezik/bírjuk |
| Ter 42,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Ναί·
ἐν
ἁμαρτίᾳ
γάρ
ἐσμεν
περὶ
τοῦ
ἀδελφοῦ
ἡμῶν,
ὅτι
ὑπερείδομεν
τὴν
θλῖψιν
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
ὅτε
κατεδέετο ¹
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσαμεν
αὐτοῦ·
ἕνεκεν
τούτου
ἐπῆλθεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἡ
θλῖψις
αὕτη.
és mondta mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé igen -ban/-ben bűn ugyanis vagyunk -ért, miatt a/az testvér miénk hogy elnéztük a/az szorongattatást a/az léleké övé amikor őszintén kérlelt miénk és nem hallgattuk meg övé -ért, miatt ez eljött -ra/-re mi a/az nyomorúság ez |
| Ter 42,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Ναί·
ἐν
ἁμαρτίᾳ
γάρ
ἐσμεν
περὶ
τοῦ
ἀδελφοῦ
ἡμῶν,
ὅτι
ὑπερείδομεν
τὴν
θλῖψιν
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
ὅτε
κατεδέετο ¹
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσαμεν
αὐτοῦ·
ἕνεκεν
τούτου
ἐπῆλθεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἡ
θλῖψις
αὕτη.
és mondta mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé igen -ban/-ben bűn ugyanis vagyunk -ért, miatt a/az testvér miénk hogy elnéztük a/az szorongattatást a/az léleké övé amikor őszintén kérlelt miénk és nem hallgattuk meg övé -ért, miatt ez eljött -ra/-re mi a/az nyomorúság ez |
| Ter 42,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Ναί·
ἐν
ἁμαρτίᾳ
γάρ
ἐσμεν
περὶ
τοῦ
ἀδελφοῦ
ἡμῶν,
ὅτι
ὑπερείδομεν
τὴν
θλῖψιν
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
ὅτε
κατεδέετο ¹
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσαμεν
αὐτοῦ·
ἕνεκεν
τούτου
ἐπῆλθεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἡ
θλῖψις
αὕτη.
és mondta mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé igen -ban/-ben bűn ugyanis vagyunk -ért, miatt a/az testvér miénk hogy elnéztük a/az szorongattatást a/az léleké övé amikor őszintén kérlelt miénk és nem hallgattuk meg övé -ért, miatt ez eljött -ra/-re mi a/az nyomorúság ez |
| Ter 42,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Ἀπεδόθη
μοι
τὸ
ἀργύριον,
καὶ
ἰδοὺ
τοῦτο
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
μου.
καὶ
ἐξέστη
ἡ
καρδία
αὐτῶν,
καὶ
ἐταράχθησαν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
Τί
τοῦτο
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
ἡμῖν;
és mondta a/az testvéreknek övé visszaadatott nekem a/az ezüst és íme ez -ban/-ben a/az zsák enyém és magán kívül volt a/az szív övék és megrettentek felé egymás mondva mit ezt tette a/az Isten velünk |
| Ter 42,30:
szentiras.hu
Λελάληκεν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κύριος
τῆς
γῆς
πρὸς
ἡμᾶς
σκληρὰ
καὶ
ἔθετο
ἡμᾶς
ἐν
φυλακῇ
ὡς
κατασκοπεύοντας
τὴν
γῆν.
szólt a/az ember a/az úr a/az földé -hoz/-hez/-höz mi keményeket és helyezett/rendelt minket -ban/-ben börtön mint kikémlelőket a/az földet |
| Ter 42,30:
szentiras.hu
Λελάληκεν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κύριος
τῆς
γῆς
πρὸς
ἡμᾶς
σκληρὰ
καὶ
ἔθετο
ἡμᾶς
ἐν
φυλακῇ
ὡς
κατασκοπεύοντας
τὴν
γῆν.
szólt a/az ember a/az úr a/az földé -hoz/-hez/-höz mi keményeket és helyezett/rendelt minket -ban/-ben börtön mint kikémlelőket a/az földet |
| Ter 42,32:
szentiras.hu
δώδεκα
ἀδελφοί
ἐσμεν,
υἱοὶ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ὁ
εἷς
οὐχ
ὑπάρχει,
ὁ
δὲ
μικρότερος
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σήμερον
ἐν
γῇ
Χανααν.
tizenkettő testvérek vagyunk fiak a/az atyáé miénk a/az egy nem létezik/bírjuk a/az pedig legkisebb -val/-vel a/az atya miénk ma -ban/-ben föld Kánaáné |
| Ter 42,32:
szentiras.hu
δώδεκα
ἀδελφοί
ἐσμεν,
υἱοὶ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ὁ
εἷς
οὐχ
ὑπάρχει,
ὁ
δὲ
μικρότερος
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σήμερον
ἐν
γῇ
Χανααν.
tizenkettő testvérek vagyunk fiak a/az atyáé miénk a/az egy nem létezik/bírjuk a/az pedig legkisebb -val/-vel a/az atya miénk ma -ban/-ben föld Kánaáné |
| Ter 42,33:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ἡμῖν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κύριος
τῆς
γῆς
Ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
εἰρηνικοί
ἐστε·
ἀδελφὸν
ἕνα
ἄφετε
ὧδε
μετ᾽
ἐμοῦ,
τὸν
δὲ
ἀγορασμὸν
τῆς
σιτοδοσίας
τοῦ
οἴκου
ὑμῶν
λαβόντες
ἀπέλθατε ¹
mondta pedig nekünk a/az ember a/az úr a/az földé -ban/-ben ez fogom megismerni hogy békések vagytok testvért egyet hagyjátok itt -val/-vel én a/az pedig vásárlást a/az gabonafejadagé a/az házé tiétek megfogva menjetek el |
| Ter 43,2:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
συνετέλεσαν
καταφαγεῖν
τὸν
σῖτον,
ὃν
ἤνεγκαν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
Πάλιν
πορευθέντες
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα.
lett pedig amikor befejezték fölemészteni a/az búzát amit hoztak -ból/-ből Egyiptom és mondta nekik a/az atya övék újra elmenve vásároljatok nekünk keveset ételeket |
| Ter 43,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ιουδας
λέγων
Διαμαρτυρίᾳ
διαμεμαρτύρηται
ἡμῖν
ὁ
ἄνθρωπος
λέγων
Οὐκ
ὄψεσθε
τὸ
πρόσωπόν
μου,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
μεθ᾽
ὑμῶν
ᾖ.
mondta pedig neki Júda mondva kifogás elhárítót tanúságot tett nekünk a/az ember mondva nem fogjátok látni a/az arcot enyém ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti lenne |
| Ter 43,4:
szentiras.hu
εἰ
μὲν
οὖν
ἀποστέλλεις
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμῶν,
καταβησόμεθα
καὶ
ἀγοράσωμέν
σοι
βρώματα·
ha valóban tehát elküldöd a/az testvért miénk -val/-vel mi lemegyünk majd és veszünk neked ételeket |
| Ter 43,4:
szentiras.hu
εἰ
μὲν
οὖν
ἀποστέλλεις
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμῶν,
καταβησόμεθα
καὶ
ἀγοράσωμέν
σοι
βρώματα·
ha valóban tehát elküldöd a/az testvért miénk -val/-vel mi lemegyünk majd és veszünk neked ételeket |
| Ter 43,5:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποστέλλεις
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμῶν,
οὐ
πορευσόμεθα·
ὁ
γὰρ
ἄνθρωπος
εἶπεν
ἡμῖν
λέγων
Οὐκ
ὄψεσθέ
μου
τὸ
πρόσωπον,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
μεθ᾽
ὑμῶν
ᾖ.
ha pedig nem küldöd el a/az testvért miénk -val/-vel mi nem fogunk lemenni a/az ugyanis ember mondta nekünk mondva nem fogjátok látni enyém a/az arcot ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti lenne |