Előfordulások
ἥμισυς, -´εια, -υ
| Kiv 24,6:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
αἵματος
ἐνέχεεν
εἰς
κρατῆρας,
τὸ
δὲ
ἥμισυ
τοῦ
αἵματος
προσέχεεν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον.
fogva pedig Mózes a/az felét a/az véré öntötte -ba/-be edények a/az pedig felét a/az véré öntötte -hoz/-hez/-höz a/az oltár |
| Kiv 24,6:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
αἵματος
ἐνέχεεν
εἰς
κρατῆρας,
τὸ
δὲ
ἥμισυ
τοῦ
αἵματος
προσέχεεν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον.
fogva pedig Mózes a/az felét a/az véré öntötte -ba/-be edények a/az pedig felét a/az véré öntötte -hoz/-hez/-höz a/az oltár |
| Kiv 25,10:
szentiras.hu
Καὶ
ποιήσεις ¹
κιβωτὸν
μαρτυρίου
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων,
δύο
πήχεων
καὶ
ἡμίσους
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
ὕψος.
és csinálni fogsz ládát tanúbizonyságé -ból/-ből fák ernyőakáciák kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség és könyöknyié és félé a/az magasság |
| Kiv 25,10:
szentiras.hu
Καὶ
ποιήσεις ¹
κιβωτὸν
μαρτυρίου
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων,
δύο
πήχεων
καὶ
ἡμίσους
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
ὕψος.
és csinálni fogsz ládát tanúbizonyságé -ból/-ből fák ernyőakáciák kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség és könyöknyié és félé a/az magasság |
| Kiv 25,10:
szentiras.hu
Καὶ
ποιήσεις ¹
κιβωτὸν
μαρτυρίου
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων,
δύο
πήχεων
καὶ
ἡμίσους
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
ὕψος.
és csinálni fogsz ládát tanúbizonyságé -ból/-ből fák ernyőakáciák kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség és könyöknyié és félé a/az magasság |
| Kiv 25,17:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
ἱλαστήριον
ἐπίθεμα
χρυσίου
καθαροῦ,
δύο
πήχεων
καὶ
ἡμίσους
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος.
és csinálsz majd engesztelés helyét fedelet aranyé tisztáé kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség |
| Kiv 25,17:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
ἱλαστήριον
ἐπίθεμα
χρυσίου
καθαροῦ,
δύο
πήχεων
καὶ
ἡμίσους
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος.
és csinálsz majd engesztelés helyét fedelet aranyé tisztáé kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség |
| Kiv 25,23:
szentiras.hu
Καὶ
ποιήσεις ¹
τράπεζαν
χρυσίου
καθαροῦ,
δύο
πήχεων
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
τὸ
εὖρος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
ὕψος.
és fogsz csinálni asztalt aranyé tisztáé kettőt könyöknyié a/az hosszúság és könyöknyié a/az szélességet és könyöknyié és félé a/az magasság |
| Kiv 26,12:
szentiras.hu
καὶ
ὑποθήσεις ¹
τὸ
πλεονάζον
ἐν
ταῖς
δέρρεσιν
τῆς
σκηνῆς·
τὸ
ἥμισυ
τῆς
δέρρεως
τὸ
ὑπολελειμμένον
ὑποκαλύψεις, ¹
τὸ
πλεονάζον
τῶν
δέρρεων
τῆς
σκηνῆς
ὑποκαλύψεις ¹
ὀπίσω
τῆς
σκηνῆς·
és eléteszed majd a/az fölösleget -val, -vel a/az (sátorfedő) függyönyök a/az sátoré a/az felet a/az (sátorfedő) függyönyé a/az maradékot betakarod majd a/az fölösleget a/az (sátorfedő) függyönyöké a/az sátoré betakarod majd után a/az sátor |
| Kiv 26,16:
szentiras.hu
δέκα
πήχεων
ποιήσεις ¹
τὸν
στῦλον
τὸν
ἕνα,
καὶ
πήχεος
ἑνὸς
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος
τοῦ
στύλου
τοῦ
ἑνός·
tíz könyöknyi készítesz majd a/az oszlopot a/az egyiket és könyöknyi egy és fél a/az szélesség a/az oszlopé a/az másiké |
| Kiv 27,5:
szentiras.hu
καὶ
ὑποθήσεις ¹
αὐτοὺς
ὑπὸ
τὴν
ἐσχάραν
τοῦ
θυσιαστηρίου
κάτωθεν·
ἔσται
δὲ
ἡ
ἐσχάρα
ἕως
τοῦ
ἡμίσους
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és leteszed majd őket alá a/az tűzhelyet a/az oltáré alulról lesz pedig a/az tűzhely -ig a/az fél a/az oltáré |
| Kiv 30,13:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτό
ἐστιν
ὃ
δώσουσιν ¹
ὅσοι
ἂν
παραπορεύωνται
τὴν
ἐπίσκεψιν·
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
διδράχμου,
ὅ
ἐστιν
κατὰ
τὸ
δίδραχμον
τὸ
ἅγιον·
εἴκοσι
ὀβολοὶ
τὸ
δίδραχμον,
τὸ
δὲ
ἥμισυ
τοῦ
διδράχμου
εἰσφορὰ
κυρίῳ.
és ez van amit adnak majd akik 0 áthaladjanak a/az számlálást a/az felet a/az didrachmáé ami van szerint a/az didrachma a/az szent húsz obulus (géra) a/az didrachma a/az pedig felet a/az didrachmáé gyűjtés Úrnak |
| Kiv 30,13:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτό
ἐστιν
ὃ
δώσουσιν ¹
ὅσοι
ἂν
παραπορεύωνται
τὴν
ἐπίσκεψιν·
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
διδράχμου,
ὅ
ἐστιν
κατὰ
τὸ
δίδραχμον
τὸ
ἅγιον·
εἴκοσι
ὀβολοὶ
τὸ
δίδραχμον,
τὸ
δὲ
ἥμισυ
τοῦ
διδράχμου
εἰσφορὰ
κυρίῳ.
és ez van amit adnak majd akik 0 áthaladjanak a/az számlálást a/az felet a/az didrachmáé ami van szerint a/az didrachma a/az szent húsz obulus (géra) a/az didrachma a/az pedig felet a/az didrachmáé gyűjtés Úrnak |
| Kiv 30,15:
szentiras.hu
ὁ
πλουτῶν
οὐ
προσθήσει ¹
καὶ
ὁ
πενόμενος
οὐκ
ἐλαττονήσει ¹
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
τοῦ
διδράχμου
ἐν
τῷ
διδόναι
τὴν
εἰσφορὰν
κυρίῳ
ἐξιλάσασθαι
περὶ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν.
a/az gazdag nem hozzáad majd és a/az szűkölködő nem kisebbít majd -ból/-ből a/az fél a/az didrachmáé -ban/-ben a/az adni a/az gyűjtést Úrnak kiengesztelni -ért, miatt a/az lelkek tiétek |
| Kiv 30,23:
szentiras.hu
Καὶ
σὺ
λαβὲ
ἡδύσματα,
τὸ
ἄνθος
σμύρνης
ἐκλεκτῆς
πεντακοσίους
σίκλους
καὶ
κινναμώμου
εὐώδους
τὸ
ἥμισυ
τούτου
διακοσίους
πεντήκοντα
καὶ
καλάμου
εὐώδους
διακοσίους
πεντήκοντα
és te vegyél fűszereket a/az virágot mirháé kiválasztotté ötszázat sékel és fahéjé illatosé a/az felet ezé kétszázat ötvenet és nádé illatosé kétszázat ötvenet |
| Kiv 38,24:
szentiras.hu
οὗτος
ἐποίησεν
τῷ
θυσιαστηρίῳ
παράθεμα,
ἔργον
δικτυωτόν,
κάτωθεν
τοῦ
πυρείου
ὑπὸ
αὐτὸ
ἕως
τοῦ
ἡμίσους
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῷ
τέσσαρας
δακτυλίους
ἐκ
τῶν
τεσσάρων
μερῶν
τοῦ
παραθέματος
τοῦ
θυσιαστηρίου
χαλκοῦς,
τοῖς
μοχλοῖς
εὐρεῖς
ὥστε
αἴρειν
τὸ
θυσιαστήριον
ἐν
αὐτοῖς.
így csinálta a/az oltárnak toldalékot munkát hálószerűt alulról a/az hamutálé alatt az -ig a/az fél övé és rátette neki négyet gyűrűket -ból/-ből a/az négy részek a/az toldaléké a/az oltáré rézből levőket a/az emelőrudakra széleseket úgyhogy felemelni a/az oltárt -val, -vel ők |
| Kiv 39,3:
szentiras.hu
δραχμὴ
μία
τῇ
κεφαλῇ
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
σίκλου
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
πᾶς
ὁ
παραπορευόμενος
τὴν
ἐπίσκεψιν
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω
εἰς
τὰς
ἑξήκοντα
μυριάδας
καὶ
τρισχίλιοι
πεντακόσιοι
καὶ
πεντήκοντα.
drachma egy a/az fejre a/az fél a/az siklusé szerint a/az sékel a/az szent minden a/az elmenve mellette a/az számlálást -tól/-től húsz éves és fölött -ra/-re a/az hatvan tízezer és háromezer ötszáz és ötven |
| Lev 6,13:
szentiras.hu
Τοῦτο
τὸ
δῶρον
Ααρων
καὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ,
ὃ
προσοίσουσιν
κυρίῳ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἂν
χρίσῃς
αὐτόν·
τὸ
δέκατον
τοῦ
οιφι
σεμιδάλεως
εἰς
θυσίαν
διὰ παντός,
τὸ
ἥμισυ
αὐτῆς
τὸ
πρωὶ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
αὐτῆς
τὸ
δειλινόν.
ez a/az áldozati ajándék Ároné és a/az fiaké övé amit odavisznek majd Úrnak -ban/-ben a/az napon amelyen 0 fölkenjed őt a/az tizedrész a/az egy efa liszté -ra/-re áldozat folyamatosan a/az fél övé a/az reggel és a/az fél övé a/az délután |
| Lev 6,13:
szentiras.hu
Τοῦτο
τὸ
δῶρον
Ααρων
καὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ,
ὃ
προσοίσουσιν
κυρίῳ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἂν
χρίσῃς
αὐτόν·
τὸ
δέκατον
τοῦ
οιφι
σεμιδάλεως
εἰς
θυσίαν
διὰ παντός,
τὸ
ἥμισυ
αὐτῆς
τὸ
πρωὶ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
αὐτῆς
τὸ
δειλινόν.
ez a/az áldozati ajándék Ároné és a/az fiaké övé amit odavisznek majd Úrnak -ban/-ben a/az napon amelyen 0 fölkenjed őt a/az tizedrész a/az egy efa liszté -ra/-re áldozat folyamatosan a/az fél övé a/az reggel és a/az fél övé a/az délután |
| Szám 12,12:
szentiras.hu
μὴ
γένηται
ὡσεὶ
ἴσον
θανάτῳ,
ὡσεὶ
ἔκτρωμα
ἐκπορευόμενον
ἐκ
μήτρας
μητρὸς
καὶ
κατεσθίει
τὸ
ἥμισυ
τῶν
σαρκῶν
αὐτῆς.
ne legyen mintegy egyenlővé halállal mintegy torzszülött amely kimegy -ból/-ből anyaméh anyáé és fölemészti a/az felet a/az hústesteké övé |
| Szám 15,9:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει
ἐπὶ
τοῦ
μόσχου
θυσίαν
σεμιδάλεως
τρία
δέκατα
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
és odaviszi majd -on/-en/-ön a/az borjú áldozatot liszté hármakat tizedeket elkészíttetetté -val/-vel olaj fél a/az hint |
| Szám 15,10:
szentiras.hu
καὶ
οἶνον
εἰς
σπονδὴν
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
κάρπωμα
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
és bort -ra/-re italáldozat a/az felet a/az hiné felajánlást illatot jó illaté Úrnak |
| Szám 28,14:
szentiras.hu
ἡ
σπονδὴ
αὐτῶν
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνί,
καὶ
τὸ
τρίτον
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
καὶ
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνὶ
οἴνου.
τοῦτο
ὁλοκαύτωμα
μῆνα
ἐκ
μηνὸς
εἰς
τοὺς
μῆνας
τοῦ
ἐνιαυτοῦ.
a/az italáldozat övék a/az fél a/az hiné lesz a/az bikának a/az egynek és a/az harmadrész a/az hiné lesz a/az kosnak a/az egynek és a/az negyedik a/az hiné lesz a/az báránynak a/az egynek boré ez égőáldozat hónapról (kif.) (kif.) hónapra (kif.) -ra/-re a/az hónapok a/az évé |
| Szám 31,29:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
αὐτῶν
λήμψεσθε
καὶ
δώσεις
Ελεαζαρ
τῷ
ἱερεῖ
τὰς
ἀπαρχὰς
κυρίου.
és -ból/-ből a/az fél övék vesztek majd és adod majd Eleazárnak a/az papnak a/az zsengéket Úré |
| Szám 31,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
τοῦ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
λήμψῃ
ἕνα
ἀπὸ
τῶν
πεντήκοντα
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ὄνων
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
καὶ
δώσεις
αὐτὰ
τοῖς
Λευίταις
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὰς
φυλακὰς
ἐν
τῇ
σκηνῇ
κυρίου.
és -ból/-ből a/az fél a/az a/az fiaké Izraelé veszel majd egyet -ból/-ből a/az ötven -ból/-ből a/az emberek és -ból/-ből a/az ökrök és -ból/-ből a/az juhok és -ból/-ből a/az szamarak és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és adod majd azokat a/az lévitáknak a/az őrzőknek a/az őrségeket -ban/-ben a/az sátor Úré |
| Szám 32,33:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς,
τοῖς
υἱοῖς
Γαδ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ρουβην
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
υἱῶν
Ιωσηφ,
τὴν
βασιλείαν
Σηων
βασιλέως
Αμορραίων
καὶ
τὴν
βασιλείαν
Ωγ
βασιλέως
τῆς
Βασαν,
τὴν
γῆν
καὶ
τὰς
πόλεις
σὺν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς,
πόλεις
τῆς
γῆς
κύκλῳ.
és adott nekik Mózes a/az fiaknak Gádé és a/az fiaknak Rúbené és a/az felének törzsé Manasszeé fiaké Józsefé a/az királyságot Szihoné királyé amorititáké és a/az királyságot Ógé királyé a/az básánié a/az földet és a/az városokat -val/-vel a/az határvidékek övé városok a/az földé (körös)körülé |
| Szám 34,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λέγων
Αὕτη
ἡ
γῆ,
ἣν
κατακληρονομήσετε
αὐτὴν
μετὰ
κλήρου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
δοῦναι
αὐτὴν
ταῖς
ἐννέα
φυλαῖς
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση·
és megparancsolta Mózes a/az fiaknak Izraelé mondva ez a/az föld amit sorsolással osszatok el őt -val/-vel sorsot vetés amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek adni őt a/az kilenc törzsnek és a/az felének törzsé Manasszeé |
| Szám 34,14:
szentiras.hu
ὅτι
ἔλαβεν
φυλὴ
υἱῶν
Ρουβην
καὶ
φυλὴ
υἱῶν
Γαδ
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
ἀπέλαβον
τοὺς
κλήρους
αὐτῶν,
mert elvette törzs fiaké Rúbené és törzs fiaké Gádé szerint házak nemzetségeké övék és a/az fél törzsé Manasszeé megkapták a/az örökrészeket övék |
| Szám 34,15:
szentiras.hu
δύο
φυλαὶ
καὶ
ἥμισυ
φυλῆς
ἔλαβον
τοὺς
κλήρους
αὐτῶν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω
ἀπὸ
νότου
κατ᾽
ἀνατολάς.
kettő nemzetségek és fél törzsé elvették a/az örökrészeket övék túl a/az Jordán előtt Jerikó -tól/-től dél szerte kelet |
| MTörv 3,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
γῆν
ἐκείνην
ἐκληρονομήσαμεν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὸ
ἥμισυ
ὄρους
Γαλααδ
καὶ
τὰς
πόλεις
αὐτοῦ
ἔδωκα
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδ.
és a/az földet azt örököltük -ban/-ben a/az idő az -tól/-től Ároer ami van -on/-en/-ön a/az part pataké Arnoné és a/az felet hegyé Gileádé és a/az városokat övé adtam a/az Rúbennek és a/az Gádnak |
| MTörv 3,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
κατάλοιπον
τοῦ
Γαλααδ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Βασαν,
βασιλείαν
Ωγ,
ἔδωκα
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
καὶ
πᾶσαν
περίχωρον
Αργοβ,
πᾶσαν
τὴν
Βασαν
ἐκείνην·
γῆ
Ραφαϊν
λογισθήσεται.
és a/az meghagyottat a/az Gileádé és egészet a/az Básánt királyi uralmat Ógé adtam a/az félnek törzsé Manasszeé és egészet környéket Árgobot egészet a/az Básánt azt föld ráfaitáké beszámíttatik majd |
| MTörv 29,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάβομεν
τὴν
γῆν
αὐτῶν,
καὶ
ἔδωκα
αὐτὴν
ἐν
κλήρῳ
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδδι
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση.
és elvettük a/az földet övék és adtam őt által örökség a/az Rúbennek és a/az Gádnak és a/az felének törzsé Manasszeé |
| Józs 1,12:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδ
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
εἶπεν
Ἰησοῦς
és a/az Rúbennek és a/az Gádnak és a/az felének törzsé Manasszeé mondta Józsué |
| Józs 4,12:
szentiras.hu
καὶ
διέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
οἱ
ἡμίσεις
φυλῆς
Μανασση
διεσκευασμένοι
ἔμπροσθεν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
Μωυσῆς.
és átmentek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az felek törzsé Manasszeé felszerelve levők előtt a/az fiak Izraelé éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Mózes |
| Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
| Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
| Józs 12,2:
szentiras.hu
Σηων
τὸν
βασιλέα
τῶν
Αμορραίων,
ὃς
κατῴκει
ἐν
Εσεβων
κυριεύων
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῇ
φάραγγι,
κατὰ
μέρος
τῆς
φάραγγος
καὶ
τὸ
ἥμισυ
τῆς
Γαλααδ
ἕως
Ιαβοκ,
ὅρια
υἱῶν
Αμμων,
Szihont a/az királyt a/az amoritáké aki lakott -ban/-ben Hesebon uralkodva -tól/-től Ároer ami van -ban/-ben a/az völgy előtt rész a/az völgyé és a/az fél a/az Gileádé -ig Jabbok határokat fiaké Ammoné |
| Józs 12,5:
szentiras.hu
ἄρχων
ἀπὸ
ὄρους
Αερμων
καὶ
ἀπὸ
Σελχα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Βασαν
ἕως
ὁρίων
Γεσουρι
καὶ
τὴν
Μαχατι
καὶ
τὸ
ἥμισυ
Γαλααδ,
ὁρίων
Σηων
βασιλέως
Εσεβων.
fejedelem -tól/-től hegy Hermon és -tól/-től Szalka és egészet a/az Básánt -ig határok gesúritákat és a/az makátitákat és a/az fél Gileádot határoké Szihont királyé Heseboné |
| Józs 12,6:
szentiras.hu
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
κυρίου
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπάταξαν
αὐτούς,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Μωυσῆς
ἐν
κληρονομίᾳ
Ρουβην
καὶ
Γαδ
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση.
Mózes a/az szolga Úré és a/az fiak Izraelé megverték őket és odaadta őt Mózes által örökség Rúbené és Gádé és a/az fele törzs Manasszeé |
| Józs 13,7:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
μέρισον
τὴν
γῆν
ταύτην
ἐν
κληρονομίᾳ
ταῖς
ἐννέα
φυλαῖς
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση·
ἀπὸ
τοῦ
Ιορδάνου
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
μεγάλης
κατὰ
δυσμὰς
ἡλίου
δώσεις ¹
αὐτήν,
ἡ
θάλασσα
ἡ
μεγάλη
ὁριεῖ. ¹
és most osszad el a/az földet ezt által örökség a/az kilenc törzseknek és a/az fél törzs Manasszeé -tól/-től a/az Jordán -ig a/az tenger a/az nagy előtt nyugat napé adod majd őt a/az tenger a/az nagy meghatározza majd |
| Józs 13,8:
szentiras.hu
ταῖς
δὲ
δύο
φυλαῖς
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση,
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδ,
ἔδωκεν
Μωυσῆς
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἡλίου·
δέδωκεν
αὐτὴν
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
κυρίου
a/az pedig kettőt törzsnek és a/az fél törzs Manasszeé a/az Rúbené és a/az Gádé adta Mózes -ban/-ben a/az túl a/az Jordán előtt kelet napé adta őt Mózes a/az szolga Úré |
| Józs 13,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
Ιαζηρ,
πᾶσαι
αἱ
πόλεις
Γαλααδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
γῆς
υἱῶν
Αμμων
ἕως
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Ραββα,
és lett a/az határok övék Jázer mindenek a/az városok Gileádé és a/az fél földé fiaké Ammoné -ig Ároer ami van előtt szín Rabba |
| Józs 13,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἔδωκεν
Μωυσῆς
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.
és adta Mózes a/az fél törzsé Manasszeé szerint népek övék |
| Józs 13,31:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἥμισυ
τῆς
Γαλααδ
καὶ
ἐν
Ασταρωθ
καὶ
ἐν
Εδραϊν,
πόλεις
βασιλείας
Ωγ
ἐν
Βασανίτιδι,
καὶ
ἐδόθησαν
τοῖς
υἱοῖς
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση
καὶ
τοῖς
ἡμίσεσιν
υἱοῖς
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.
és a/az fél a/az Gileád és -ban/-ben Astarót és -ban/-ben Edrei városokat királyságé Ógé -ban/-ben Básán és adattak a/az fiaknak Mákiré fiúé Manasszeé és a/az feleknek fiaknak Mákiré fiúé Manasszeé szerint népek övék |
| Józs 13,31:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἥμισυ
τῆς
Γαλααδ
καὶ
ἐν
Ασταρωθ
καὶ
ἐν
Εδραϊν,
πόλεις
βασιλείας
Ωγ
ἐν
Βασανίτιδι,
καὶ
ἐδόθησαν
τοῖς
υἱοῖς
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση
καὶ
τοῖς
ἡμίσεσιν
υἱοῖς
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.
és a/az fél a/az Gileád és -ban/-ben Astarót és -ban/-ben Edrei városokat királyságé Ógé -ban/-ben Básán és adattak a/az fiaknak Mákiré fiúé Manasszeé és a/az feleknek fiaknak Mákiré fiúé Manasszeé szerint népek övék |
| Józs 14,2:
szentiras.hu
κατὰ
κλήρους
ἐκληρονόμησαν,
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατο
κύριος
ἐν
χειρὶ
Ἰησοῦ
ταῖς
ἐννέα
φυλαῖς
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς,
szerint kisorsolt részek örököltek amit azonmód (ahogy) megparancsolta Úr -ban/-ben kéz Józsuéé a/az kilenc törzseknek és a/az fél törzsé |
| Józs 18,7:
szentiras.hu
οὐ
γάρ
ἐστιν
μερὶς
τοῖς
υἱοῖς
Λευι
ἐν
ὑμῖν,
ἱερατεία
γὰρ
κυρίου
μερὶς
αὐτοῦ·
καὶ
Γαδ
καὶ
Ρουβην
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
ἐλάβοσαν ¹
τὴν
κληρονομίαν
αὐτῶν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐπ᾽
ἀνατολάς,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
κυρίου.
nem ugyanis van rész a/az fiaknak Lévié között ti papi hivatal ugyanis Úré rész övé és Gádé és Rúbené és a/az fél törzs Manasszeé megkapták a/az örökséget övék túl a/az Jordán -ra/-re kelet amit adott nekik Mózes a/az szolga Úré |
| Józs 21,5:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Κααθ
τοῖς
καταλελειμμένοις
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Εφραιμ
καὶ
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Δαν
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
κληρωτὶ
πόλεις
δέκα·
és a/az fiaknak Kaáté a/az maradóknak -ból/-ből a/az törzs Efraimé és -ból/-ből a/az törzs Dáné és -ból/-ből a/az fél törzsé Manasszeé sorsolással városok tíz |
| Józs 21,6:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Γεδσων
ἀπὸ
τῆς
φυλῆς
Ισσαχαρ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
φυλῆς
Ασηρ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
φυλῆς
Νεφθαλι
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
ἐν
τῷ
Βασαν
πόλεις
δέκα
τρεῖς·
és a/az fiaknak Gersoné -ból/-ből a/az törzs Isszakáré és -ból/-ből a/az törzs Áseré és -ból/-ből a/az törzs Naftalié és -ból/-ből a/az fél törzs Manasszeé -ban/-ben a/az Básán városok tíz három |
| Józs 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
τὴν
Ταναχ
καὶ
τὰ
ἀφωρισμένα
αὐτῇ
καὶ
τὴν
Ιεβαθα
καὶ
τὰ
ἀφωρισμένα
αὐτῇ,
πόλεις
δύο.
és -ból/-ből a/az fél törzs Manasszeé a/az Tenákot és a/az elválasztva neki és a/az Iebatát és a/az elválasztva neki városokat kettőt |
| Józs 21,27:
szentiras.hu
Καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Γεδσων
τοῖς
Λευίταις
ἐκ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
τὰς
πόλεις
τὰς
ἀφωρισμένας
τοῖς
φονεύσασι,
τὴν
Γαυλων
ἐν
τῇ
Βασανίτιδι
καὶ
τὰ
ἀφωρισμένα
αὐτῇ
καὶ
τὴν
Βοσοραν
καὶ
τὰ
ἀφωρισμένα
αὐτῇ,
πόλεις
δύο
és a/az fiaknak Gersoné a/az lévitáknak -ból/-ből a/az fél törzs Manasszeé a/az városokat a/az elválasztva a/az gyilkolóknak a/az Gaulont -ban/-ben a/az Básán és a/az elválasztva neki és a/az Boszorát és a/az elválasztva neki városokat kettőt |
| Józs 22,1:
szentiras.hu
συνεκάλεσεν
Ἰησοῦς
τοὺς
υἱοὺς
Ρουβην
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
Γαδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
összegyűjtötte Józsué a/az fiakat Rúbené és a/az fiakat Gádé és a/az felet törzsé Manasszeé |
| Józs 22,7:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
ἔδωκεν
Μωυσῆς
ἐν
τῇ
Βασανίτιδι,
καὶ
τῷ
ἡμίσει
ἔδωκεν
Ἰησοῦς
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
παρὰ
θάλασσαν.
καὶ
ἡνίκα
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
εἰς
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς,
és a/az fél törzs Manasszeé adta Mózes -ban/-ben a/az Básán és a/az félnek adta Józsué -val/-vel a/az testvérek övé -ban/-ben a/az túl a/az Jordán mellett tenger és amikor elküldte őket Józsué -ba/-be a/az házak övék és megáldotta őket |
| Józs 22,7:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
ἔδωκεν
Μωυσῆς
ἐν
τῇ
Βασανίτιδι,
καὶ
τῷ
ἡμίσει
ἔδωκεν
Ἰησοῦς
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
παρὰ
θάλασσαν.
καὶ
ἡνίκα
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
εἰς
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς,
és a/az fél törzs Manasszeé adta Mózes -ban/-ben a/az Básán és a/az félnek adta Józsué -val/-vel a/az testvérek övé -ban/-ben a/az túl a/az Jordán mellett tenger és amikor elküldte őket Józsué -ba/-be a/az házak övék és megáldotta őket |
| Józs 22,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
υἱῶν
Μανασση
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐκ
Σηλω
ἐν
γῇ
Χανααν
ἀπελθεῖν
εἰς
γῆν ¹
Γαλααδ
εἰς
γῆν
κατασχέσεως
αὐτῶν,
ἣν
ἐκληρονόμησαν
αὐτὴν
διὰ
προστάγματος
κυρίου
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
és elmentek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az fél törzs fiaké Manasszeé -tól/-től a/az fiak Izraelé -ból/-ből Siló -ban/-ben föld Kánaáné elmenni -ba/-be föld Gileád -ba/-be föld birtoké övék amit örököltek őt által parancs Úré -ban/-ben kéz Mózesé |
| Józs 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
εἰς
Γαλγαλα
τοῦ
Ιορδάνου,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ᾠκοδόμησαν
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
ἐκεῖ
βωμὸν
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου,
βωμὸν
μέγαν
τοῦ
ἰδεῖν.
és mentek -ba/-be Gilgál a/az Jordáné ami van -ban/-ben föld Kánaáné és felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzsé Manasszeé oda oltárt -on/-en/-ön a/az Jordán oltárt nagyot a/az látni |
| Józs 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
λεγόντων
Ἰδοὺ
ᾠκοδόμησαν
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
βωμὸν
ἐφ᾽
ὁρίων
γῆς
Χανααν
ἐπὶ
τοῦ
Γαλααδ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
τῷ
πέραν
υἱῶν
Ισραηλ.
és hallottak a/az fiak Izraelé mondóké íme felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzs Manasszeé oltárt -on/-en/-ön határok föld Kánaáné -on/-en/-ön a/az Gileád a/az Jordáné -ban/-ben a/az túl fiak Izraelé |
| Józs 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ρουβην
καὶ
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Γαδ
καὶ
πρὸς
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
εἰς
γῆν
Γαλααδ
τόν
τε
Φινεες
υἱὸν
Ελεαζαρ
υἱοῦ
Ααρων
τοῦ
ἀρχιερέως
és elküldtek a/az fiak Izraelé -hoz/-hez/-höz a/az fiak Rúbené és -hoz/-hez/-höz a/az fiak Gádé és -hoz/-hez/-höz a/az fél törzs Manasszeé -ba/-be föld Gileád a/az is Fineeszt fiút Eleazár fiúé Ároné a/az főpapé |
| Józs 22,15:
szentiras.hu
καὶ
παρεγένοντο
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Γαδ
καὶ
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ρουβην
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἡμίσεις
φυλῆς
Μανασση
εἰς
γῆν
Γαλααδ
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
αὐτοὺς
λέγοντες
és mentek -hoz/-hez/-höz a/az fiak Gádé és -hoz/-hez/-höz a/az fiak Rúbené és -hoz/-hez/-höz a/az felek törzsé Manasszeé -ba/-be föld Gileádé és szóltak -hoz/-hez/-höz ők mondva |
| Józs 22,21:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
καὶ
ἐλάλησαν
τοῖς
χιλιάρχοις
Ισραηλ
λέγοντες
és feleltek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az fél törzs Manasszeé és szóltak a/az ezredeseknek Izraelé mondva |
| Józs 22,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἀκούσας
Φινεες
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
συναγωγῆς
Ισραηλ,
οἳ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ,
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐλάλησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση,
καὶ
ἤρεσεν
αὐτοῖς.
és meghallva Fineesz a/az pap és mindnyájan a/az fejedelmek a/az közösségé Izraelé akik voltak -val/-vel ő a/az igéket amiket szóltak a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az fél törzs Manasszeé és tetszett nekik |
| Józs 22,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φινεες
ὁ
ἱερεὺς
τοῖς
υἱοῖς
Ρουβην
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Γαδ
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
Σήμερον
ἐγνώκαμεν
ὅτι
μεθ᾽
ἡμῶν
κύριος,
διότι
οὐκ
ἐπλημμελήσατε
ἐναντίον
κυρίου
πλημμέλειαν
καὶ
ὅτι
ἐρρύσασθε
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
χειρὸς
κυρίου.
és mondta Fineesz a/az pap a/az fiaknak Rúbené és a/az fiaknak Gádé és a/az fél törzs Manasszeé ma ismertük meg hogy -val/-vel mi Úr mivel nem vétkeztetek előtt Úr vétséget és hogy megmentettétek a/az fiakat Izraelé -ból/-ből kéz Úré |
| Józs 22,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Φινεες
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ρουβην
καὶ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Γαδ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
ἐκ
γῆς
Γαλααδ
εἰς
γῆν
Χανααν
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτοῖς
τοὺς
λόγους,
és visszafordult Fineesz a/az pap és a/az fejedelmek -tól/-től a/az fiak Rúbené és -tól/-től a/az fiak Gádé és -tól/-től a/az fél törzs Manasszeé -ból/-ből föld Gileád -ba/-be föld Kánaáné -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és felelték nekik a/az igéket/szavakat |
| Józs 22,33:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ.
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
εὐλόγησαν
τὸν
θεὸν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
εἶπαν
μηκέτι
ἀναβῆναι
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
πόλεμον
ἐξολεθρεῦσαι
τὴν
γῆν
τῶν
υἱῶν
Ρουβην
καὶ
τῶν
υἱῶν
Γαδ
καὶ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση.
καὶ
κατῴκησαν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és tetszett a/az fiaknak Izraelé és szóltak -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és áldották a/az Istent fiaké Izraelé és mondták többé ne felmenni -hoz/-hez/-höz ők -ra/-re harc kiirtani a/az földet a/az fiaké Rúbené és a/az fiaké Gádé és a/az félé törzsé Manasszeé és letelepedtek -on/-en/-ön ő |
| Józs 22,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
Ἰησοῦς
τὸν
βωμὸν
τῶν
Ρουβην
καὶ
τῶν
Γαδ
καὶ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Μαρτύριόν
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
αὐτῶν
ἐστιν.
és elnevezte Józsué a/az oltárt a/az Rúbené és a/az Gádé és a/az félé törzsé Manasszeé és mondta hogy Tanúság van (kif.) között (kif.) ők hogy Úr a/az Isten övék van |
| 2Sám 10,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αννων
τοὺς
παῖδας
Δαυιδ
καὶ
ἐξύρησεν
τοὺς
πώγωνας
αὐτῶν
καὶ
ἀπέκοψεν
τοὺς
μανδύας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
ἡμίσει
ἕως
τῶν
ἰσχίων
αὐτῶν
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτούς.
és elvette Hánon a/az szolgákat Dávid és lenyírta a/az szakállakat övék és levágta a/az övék -ban/-ben a/az fele -ig a/az övék és elküldött őket |
| 2Sám 18,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Οὐκ
ἐξελεύσῃ,
ὅτι
ἐὰν
φυγῇ
φύγωμεν,
οὐ
θήσουσιν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καρδίαν,
καὶ
ἐὰν
ἀποθάνωμεν
τὸ
ἥμισυ
ἡμῶν,
οὐ
θήσουσιν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καρδίαν,
ὅτι
σὺ
ὡς
ἡμεῖς
δέκα
χιλιάδες·
καὶ
νῦν
ἀγαθὸν
ὅτι
ἔσῃ
ἡμῖν
ἐν
τῇ
πόλει
βοήθεια
τοῦ
βοηθεῖν.
és mondták nem fogsz kijönni hogy ha menekülés meneküljünk nem tesznek majd -ra/-re minket szívet és ha meghaljunk a/az fél miénk nem tesznek majd -ra/-re minket szívet hogy te mint mi tíz ezrek és most jót hogy leszel nekünk -ban/-ben a/az város segítség a/az segíteni |
| 2Sám 19,41:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
Χαμααμ
διέβη
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
Ιουδα
διαβαίνοντες
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
καί
γε
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
λαοῦ
Ισραηλ.–
és átkelt a/az király -ba/-be Gilgál és Kámaám átkelt -val/-vel ő és mindenki a/az nép Júdáé átkelve -val/-vel a/az király és ugyan a/az fél a/az népé Izrael |
| 1Kir 3,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Διέλετε
τὸ
παιδίον
τὸ
θηλάζον
τὸ
ζῶν
εἰς
δύο
καὶ
δότε
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
ταύτῃ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
ταύτῃ.
és mondta a/az király szétosztottátok a/az kisgyermeket a/az szoptatva a/az élő -ba/-be kettőt és adjatok a/az fél övé ez és a/az fél övé ez |
| 1Kir 3,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Διέλετε
τὸ
παιδίον
τὸ
θηλάζον
τὸ
ζῶν
εἰς
δύο
καὶ
δότε
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
ταύτῃ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
ταύτῃ.
és mondta a/az király szétosztottátok a/az kisgyermeket a/az szoptatva a/az élő -ba/-be kettőt és adjatok a/az fél övé ez és a/az fél övé ez |
| 1Kir 7,18:
szentiras.hu
καὶ
χεῖρες
ἐν
τοῖς
τροχοῖς
ἐν
τῇ
μεχωνωθ,
καὶ
τὸ
ὕψος
τοῦ
τροχοῦ
τοῦ
ἑνὸς
πήχεος
καὶ
ἡμίσους.
és kezek -ban/-ben a/az forgószelekben -ban/-ben a/az és a/az magasság a/az forgószél a/az egy könyöknyié és fél |
| 1Kir 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
τῆς
μεχωνωθ
ἥμισυ
τοῦ
πήχεος
μέγεθος
στρογγύλον
κύκλῳ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
τῆς
μεχωνωθ,
καὶ
ἀρχὴ
χειρῶν
αὐτῆς
καὶ
τὰ
συγκλείσματα
αὐτῆς,
καὶ
ἠνοίγετο
ἐπὶ
τὰς
ἀρχὰς
τῶν
χειρῶν
αὐτῆς.
és -on/-en/-ön a/az fej a/az fél a/az könyöknyié nagyság körül -on/-en/-ön a/az fej a/az és kezdet kezek övé és a/az övé és nyitotta -ra/-re a/az fejedelemségek a/az kezek övé |
| 1Kir 10,7:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐπίστευσα
τοῖς
λαλοῦσίν
μοι,
ἕως
ὅτου
παρεγενόμην
καὶ
ἑωράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
μου,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἔστιν
τὸ
ἥμισυ
καθὼς
ἀπήγγειλάν
μοι,
προστέθεικας
ἀγαθὰ
πρὸς
αὐτὰ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
ἀκοήν,
ἣν
ἤκουσα
ἐν
τῇ
γῇ
μου·
és nem hittem a/az szólnak? nekem -ig ami jöttem és láttak a/az szemek enyém és íme nem van a/az fél amint hírül adták nekem újra teszed jókat -hoz/-hez/-höz azok -ra/-re minden a/az hallást amit hallottam -ban/-ben a/az föld enyém |
| 1Kir 13,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἐάν
μοι
δῷς
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
οἴκου
σου,
οὐκ
εἰσελεύσομαι
μετὰ
σοῦ
οὐδὲ
μὴ
φάγω
ἄρτον
οὐδὲ
μὴ
πίω
ὕδωρ
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ.
és mondta a/az ember a/az Istené -hoz/-hez/-höz a/az király ha nekem ide add a/az fél a/az ház tiéd nem be fogok menni -val/-vel tiéd sem ne eszem kenyeret sem ne iszom vizet -ban/-ben a/az hely ennek |
| 1Kir 16,9:
szentiras.hu
καὶ
συνέστρεψεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
Ζαμβρι
ὁ
ἄρχων
τῆς
ἡμίσους
τῆς
ἵππου,
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἐν
Θερσα
πίνων
μεθύων
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Ωσα
τοῦ
οἰκονόμου
ἐν
Θερσα·
és összegyűlt -ra/-re őt Zámri a/az fejedelem a/az fél a/az ló és ő maga volt -ban/-ben terszai ivó részegeskedő -ban/-ben a/az ház Hószának a/az vagyonkezelőé -ban/-ben terszai |
| 1Kir 16,21:
szentiras.hu
Τότε
μερίζεται
ὁ
λαὸς
Ισραηλ·
ἥμισυ
τοῦ
λαοῦ
γίνεται
ὀπίσω
Θαμνι
υἱοῦ
Γωναθ
τοῦ
βασιλεῦσαι
αὐτόν,
καὶ
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
λαοῦ
γίνεται
ὀπίσω
Αμβρι.
akkor osztozik a/az nép Izrael fél a/az népé lesz után Tebni fiúé Ginet a/az uralkodni őt és a/az fél a/az népé lesz után Omri |
| 1Kir 16,21:
szentiras.hu
Τότε
μερίζεται
ὁ
λαὸς
Ισραηλ·
ἥμισυ
τοῦ
λαοῦ
γίνεται
ὀπίσω
Θαμνι
υἱοῦ
Γωναθ
τοῦ
βασιλεῦσαι
αὐτόν,
καὶ
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
λαοῦ
γίνεται
ὀπίσω
Αμβρι.
akkor osztozik a/az nép Izrael fél a/az népé lesz után Tebni fiúé Ginet a/az uralkodni őt és a/az fél a/az népé lesz után Omri |
| 1Krón 2,54:
szentiras.hu
υἱοὶ
Σαλωμων·
Βαιθλαεμ,
Νετωφαθι,
Αταρωθ
οἴκου
Ιωαβ
καὶ
ἥμισυ
τῆς
Μαναθι,
Ησαρεϊ,
fiak Salamon Betlehem Netofáti Atarót ház Joáb és fél a/az Maonáti száraita |
| 1Krón 4,31:
szentiras.hu
καὶ
Βαιθμαρχαβωθ
καὶ
ἥμισυ
Σωσιμ
καὶ
οἶκον
Βαρουμσεωριμ·
αὗται
πόλεις
αὐτῶν
ἕως
βασιλέως
Δαυιδ.
és és fél és ház ezek városok övék -ig király Dávid |
| 1Krón 5,18:
szentiras.hu
Υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
Γαδ
καὶ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
ἐξ
υἱῶν
δυνάμεως,
ἄνδρες
αἴροντες
ἀσπίδας
καὶ
μάχαιραν
καὶ
τείνοντες
τόξον
καὶ
δεδιδαγμένοι
πόλεμον,
τεσσαράκοντα
καὶ
τέσσαρες
χιλιάδες
καὶ
ἑπτακόσιοι
καὶ
ἑξήκοντα
ἐκπορευόμενοι
εἰς
παράταξιν.
fiak Rúbené és Gádé és fél törzs Manasszeé -ból/-ből fiak hatalom férfiak elveszve (áspis)kígyókat és kardot és feszítők íjat és tanítva harc negyven és négy ezrek és hétszáz és hatvan kimenve -ba/-be ütközet |
| 1Krón 5,23:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
ἡμίσεις
φυλῆς
Μανασση
κατῴκησαν
ἐν
τῇ
γῇ
ἀπὸ
Βασαν
ἕως
Βααλερμων
καὶ
Σανιρ
καὶ
ὄρος
Αερμων·
καὶ
ἐν
τῷ
Λιβάνῳ
αὐτοὶ
ἐπλεονάσθησαν.
és a/az felek törzs Manasszeé letelepedtek -ban/-ben a/az föld -tól/-től Básán -ig és Szánirnak és hegy Hermon és -ban/-ben a/az Libanon ők megsokasodtak |
| 1Krón 5,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπήγειρεν
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
τὸ
πνεῦμα
Φαλωχ
βασιλέως
Ασσουρ
καὶ
τὸ
πνεῦμα
Θαγλαθφαλνασαρ
βασιλέως
Ασσουρ,
καὶ
μετῴκισεν
τὸν
Ρουβην
καὶ
τὸν
Γαδδι
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
Χαλαχ
καὶ
Χαβωρ
καὶ
ἐπὶ
ποταμὸν
Γωζαν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és fölgerjesztette a/az Isten Izrael a/az Szellem/Lélek királyé Asszúr és a/az Szellem/Lélek Tiglatpilezernek királyé Asszúr és áttelepítette a/az Rúbené és a/az Gádi és a/az fél törzs Manasszeé és Vezette őket -ba/-be Kálé és és -ra/-re folyamot Gózán -ig a/az nap ez |
| 1Krón 6,46:
szentiras.hu
Καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Κααθ
τοῖς
καταλοίποις
ἐκ
τῶν
πατριῶν
ἐκ
τῆς
φυλῆς
ἐκ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
κλήρῳ
πόλεις
δέκα.–
és a/az fiaknak Kaát a/az meghagyottaknak -ból/-ből a/az nemzetségek -ból/-ből a/az törzs -ból/-ből a/az fél törzs Manasszeé örökség városok tíz |
| 1Krón 6,55:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
τὴν
Αναρ
καὶ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
καὶ
τὴν
Ιεβλααμ
κ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
κατὰ
πατριὰν
τοῖς
υἱοῖς
Κααθ
τοῖς
καταλοίποις.–
és -tól/-től a/az fél törzs Manasszeé a/az Ánert és a/az környező földeket övé és a/az Jeblaám és a/az környező földeket övé szerint nemzetséget a/az fiaknak Kaát a/az meghagyottaknak |
| 1Krón 6,56:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Γεδσων
ἀπὸ
πατριῶν
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
τὴν
Γωλαν
ἐκ
τῆς
Βασαν
καὶ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
καὶ
τὴν
Ασηρωθ
καὶ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
a/az fiaknak Gerson -tól/-től nemzetségek fél törzs Manasszeé a/az -ból/-ből a/az Básán és a/az környező földeket övé és a/az Hácerót és a/az környező földeket övé |
| 1Krón 12,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
δέκα ὀκτὼ
χιλιάδες,
οἳ
ὠνομάσθησαν
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
βασιλεῦσαι
τὸν
Δαυιδ.
és -tól/-től a/az fél törzs Manasszeé tizennyolc ezrek akik neveztettek -ban/-ben név a/az uralkodni a/az Dávid |
| 1Krón 12,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἀπὸ
Ρουβην
καὶ
Γαδδι
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
ἐν
πᾶσιν
σκεύεσιν
πολεμικοῖς
ἑκατὸν
εἴκοσι
χιλιάδες.
és -ból/-ből túl a/az Jordáné -tól/-től Rúben és Gádi és -tól/-től a/az fél törzs Manasszeé -ban/-ben mindenki edények száz húsz ezrek |
| 1Krón 19,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αναν
τοὺς
παῖδας
Δαυιδ
καὶ
ἐξύρησεν
αὐτοὺς
καὶ
ἀφεῖλεν
τῶν
μανδυῶν
αὐτῶν
τὸ
ἥμισυ
ἕως
τῆς
ἀναβολῆς
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτούς.
és elvette Hánán a/az szolgákat Dávid és lenyírta őket és levágta a/az övék a/az fél -ig a/az késedelem és elküldött őket |
| 1Krón 26,32:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ,
υἱοὶ
δυνατοί,
δισχίλιοι
ἑπτακόσιοι
ἄρχοντες
πατριῶν·
καὶ
κατέστησεν
αὐτοὺς
Δαυιδ
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τοῦ
Ρουβηνι
καὶ
Γαδδι
καὶ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
εἰς
πᾶν
πρόσταγμα
κυρίου
καὶ
λόγον
βασιλέως.
és a/az testvérek övé fiak erősek kétezren hétszáz fejedelmek nemzetségek és állított őket Dávid a/az király -on/-en/-ön a/az és Gádi és fél törzs Manasszeé -ba/-be minden parancs Úré és igét királyé |
| 1Krón 27,20:
szentiras.hu
τῷ
Εφραιμ
Ωση
ὁ
τοῦ
Οζιου,
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
Ιωηλ
ὁ
τοῦ
Φαδαια,
a/az Efraim eltaszítsa a/az a/az Ozija a/az fele törzs Manasszeé Joel a/az a/az Fadája |
| 1Krón 27,21:
szentiras.hu
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
τῷ
ἐν
τῇ
Γαλααδ
Ιαδδαι
ὁ
τοῦ
Ζαβδιου,
τοῖς
υἱοῖς
Βενιαμιν
Ασιηλ
ὁ
τοῦ
Αβεννηρ,
a/az fele törzs Manasszeé a/az -ban/-ben a/az Gileád Jaddó a/az a/az a/az fiaknak Benjamin Jásziel a/az a/az Ábner |
| 2Krón 9,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐπίστευσα
τοῖς
λόγοις,
ἕως
οὗ
ἦλθον
καὶ
εἶδον
οἱ
ὀφθαλμοί
μου,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἀπηγγέλη
μοι
ἥμισυ
τοῦ
πλήθους
τῆς
σοφίας
σου,
προσέθηκας
ἐπὶ
τὴν
ἀκοήν,
ἣν
ἤκουσα·
és nem hittem a/az szavak -ig aki jöttem és láttam a/az szemek enyém és íme nem jelentetett nekem fél a/az sokaság a/az bölcsességé tiéd feülmúltad -ra/-re a/az hallást amit hallottam |
| Ezdr 13,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
χεῖρα
αὐτῶν
ἐκράτησεν
Ραφαια
ἄρχων
ἡμίσους
περιχώρου
Ιερουσαλημ.
és -ra/-re kezet övék fogatta el Rafája fejedelem fél környéké Jeruzsálem |
| Ezdr 13,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐκράτησεν
Σαλουμ
υἱὸς
Αλλωης
ἄρχων
ἡμίσους
περιχώρου
Ιερουσαλημ,
αὐτὸς
καὶ
αἱ
θυγατέρες
αὐτοῦ.
és -ra/-re kezet övé fogatta el Sallum fiú fejedelem fél környéké Jeruzsálem ő maga és a/az lányok övé |
| Ezdr 13,16:
szentiras.hu
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἐκράτησεν
Νεεμιας
υἱὸς
Αζαβουχ
ἄρχων
ἡμίσους
περιχώρου
Βηθσουρ
ἕως
κήπου
τάφου
Δαυιδ
καὶ
ἕως
τῆς
κολυμβήθρας
τῆς
γεγονυίας
καὶ
ἕως
Βηθαγγαβαριμ.
után ő fogatta el Nehemiás fiú Azbok fejedelem fél környéké bétszúri -ig kert síremlék Dávid és -ig a/az medence a/az lett és -ig Erősek háza |
| Ezdr 13,17:
szentiras.hu
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἐκράτησαν
οἱ
Λευῖται,
Ραουμ
υἱὸς
Βανι.
ἐπὶ
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐκράτησεν
Ασαβια
ἄρχων
ἡμίσους
περιχώρου
Κεϊλα
τῷ
περιχώρῳ
αὐτοῦ.
után ő elfogták a/az léviták Rehum fiú Báni -ra/-re kezet övé fogatta el Hásabja fejedelem fél környéké keilai a/az környéken övé |
| Ezdr 13,18:
szentiras.hu
μετ᾽
αὐτὸν
ἐκράτησαν
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
Βενι
υἱὸς
Ηναδαδ
ἄρχων
ἡμίσους
περιχώρου
Κεϊλα.
után ő elfogták testvérek övék fiú Henadad fejedelem fél környéké keilai |
| Ezdr 14,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ἥμισυ
τῶν
ἐκτετιναγμένων
ἐποίουν
τὸ
ἔργον,
καὶ
ἥμισυ
αὐτῶν
ἀντείχοντο,
καὶ
λόγχαι
καὶ
θυρεοὶ
καὶ
τὰ
τόξα
καὶ
οἱ
θώρακες
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ὀπίσω
παντὸς
οἴκου
Ιουδα
és lett -tól/-től a/az nap az fél a/az lerázva tettek a/az cselekedetet és fél övék ragaszkodtak és lándzsák és pajzsok és a/az íjak és a/az páncélok és a/az fejedelmek után minden ház Júdáé |
| Ezdr 14,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ἥμισυ
τῶν
ἐκτετιναγμένων
ἐποίουν
τὸ
ἔργον,
καὶ
ἥμισυ
αὐτῶν
ἀντείχοντο,
καὶ
λόγχαι
καὶ
θυρεοὶ
καὶ
τὰ
τόξα
καὶ
οἱ
θώρακες
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ὀπίσω
παντὸς
οἴκου
Ιουδα
és lett -tól/-től a/az nap az fél a/az lerázva tettek a/az cselekedetet és fél övék ragaszkodtak és lándzsák és pajzsok és a/az íjak és a/az páncélok és a/az fejedelmek után minden ház Júdáé |
| Ezdr 14,15:
szentiras.hu
καὶ
ἡμεῖς
ποιοῦντες
τὸ
ἔργον,
καὶ
ἥμισυ
αὐτῶν
κρατοῦντες
τὰς
λόγχας
ἀπὸ
ἀναβάσεως
τοῦ
ὄρθρου
ἕως
ἐξόδου
τῶν
ἄστρων.
és mi cselekedve a/az cselekedetet és fél övék ragaszkodva a/az lándzsákat -tól/-től fölmenetel a/az hajnalban -ig kimenetel a/az csillagoké |