Előfordulások
ἡνίκα
| Ter 6,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἡνίκα
ἤρξαντο
οἱ
ἄνθρωποι
πολλοὶ
γίνεσθαι
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
θυγατέρες
ἐγενήθησαν
αὐτοῖς.
történt amikor elkezdtek a/az emberek sokak lenni -on/-en/-ön a/az föld és lányok lettek nekik |
| Ter 12,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
Αβραμ
εἰσελθεῖν
εἰς
Αἴγυπτον,
εἶπεν
Αβραμ
Σαρα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Γινώσκω
ἐγὼ
ὅτι
γυνὴ
εὐπρόσωπος
εἶ·
lett pedig amikor közeledett Ábrám bemenni -ba/-be Egyiptom mondta Ábrám Sárainak a/az asszonynak övé tudom én hogy asszony szép kinézetű vagy |
| Ter 12,14:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
εἰσῆλθεν
Αβραμ
εἰς
Αἴγυπτον,
ἰδόντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὴν
γυναῖκα
ὅτι
καλὴ
ἦν
σφόδρα,
lett pedig amikor bement Ábrám -ba/-be Egyiptom meglátván a/az egyiptomiak a/az asszonyt hogy (itt) szép volt rendkívül |
| Ter 16,16:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
ἦν
ὀγδοήκοντα
ἓξ
ἐτῶν,
ἡνίκα
ἔτεκεν
Αγαρ
τὸν
Ισμαηλ
τῷ
Αβραμ.
Ábrám pedig volt nyolcvan hat évek amikor megszülte Hágár a/az Izmaelt a/az Ábrámnak |
| Ter 17,24:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
ἦν
ἐνενήκοντα
ἐννέα
ἐτῶν,
ἡνίκα
περιέτεμεν
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ·
Ábrahám pedig volt kilencven kilenc éves amikor körülmetélte a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé |
| Ter 17,25:
szentiras.hu
Ισμαηλ
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἐτῶν
δέκα
τριῶν
ἦν,
ἡνίκα
περιετμήθη
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ.
Izmael pedig a/az fiú övé éves tíz három volt amikor körülmetéltetett a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé |
| Ter 19,15:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ὄρθρος
ἐγίνετο,
ἐπεσπούδαζον
οἱ
ἄγγελοι
τὸν
Λωτ
λέγοντες
Ἀναστὰς
λαβὲ
τὴν
γυναῖκά
σου
καὶ
τὰς
δύο
θυγατέρας
σου,
ἃς
ἔχεις,
καὶ
ἔξελθε,
ἵνα
μὴ
συναπόλῃ
ταῖς
ἀνομίαις
τῆς
πόλεως.
amikor pedig hajnal lett buzdították a/az angyalok a/az Lótot mondva fölkelve vedd a/az asszonyt tiéd és a/az kettőt leányokat tiéd amelyeket birtokolsz és menj hogy ne együtt pusztulj a/az gonoszságokkal a/az városé |
| Ter 19,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
ἔξω.
καὶ
εἶπαν
Σῴζων
σῷζε
τὴν
σεαυτοῦ
ψυχήν·
μὴ
περιβλέψῃς
εἰς
τὰ
ὀπίσω
μηδὲ
στῇς
ἐν
πάσῃ
τῇ
περιχώρῳ·
εἰς
τὸ
ὄρος
σῴζου,
μήποτε
συμπαραλημφθῇς.
és lett amikor kivezették őket kívül és mondták megmentvén mentsd a/az önmagadé lelket ne nézz körül -ra/-re a/az hátul sem pedig megállj -ban/-ben egész a/az környék -ra/-re a/az hegy menekülj nehogy velük együtt utolérjen |
| Ter 20,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐξήγαγέν
με
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
εἶπα
αὐτῇ
Ταύτην
τὴν
δικαιοσύνην
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμέ·
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἐὰν
εἰσέλθωμεν
ἐκεῖ,
εἰπὸν
ἐμὲ
ὅτι
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
lett pedig amikor kivezetett engem a/az Isten -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és mondtam neki ezt a/az igazságot fogsz tenni -on/-en/-ön én -ba/-be minden hely ahol ha bemenjünk oda mondtak engem hogy testvér enyém van |
| Ter 21,5:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
ἦν
ἑκατὸν
ἐτῶν,
ἡνίκα
ἐγένετο
αὐτῷ
Ισαακ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ.
Ábrahám pedig volt száz éves amikor lett neki Izsák a/az fiú övé |
| Ter 24,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοίμισεν
τὰς
καμήλους
ἔξω
τῆς
πόλεως
παρὰ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὕδατος
τὸ
πρὸς
ὀψέ,
ἡνίκα
ἐκπορεύονται
αἱ
ὑδρευόμεναι.
és lefektette a/az tevéket kívül a/az város mellé a/az kút a/az vízé a/az felé este amikor kijönnek a/az vizet merítők |
| Ter 24,22:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐπαύσαντο
πᾶσαι
αἱ
κάμηλοι
πίνουσαι,
ἔλαβεν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐνώτια
χρυσᾶ
ἀνὰ
δραχμὴν
ὁλκῆς
καὶ
δύο
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς,
δέκα
χρυσῶν
ὁλκὴ
αὐτῶν.
lett pedig amikor abbahagyták mindenek a/az tevék ivók elővette a/az ember fülbevalókat aranyakat egyenként drachma súlyé és kettőt karkötőket -ra/-re a/az kezek övé tíz aranyaké súlyú övék |
| Ter 24,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
εἶδεν
τὰ
ἐνώτια
καὶ
τὰ
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτε
ἤκουσεν
τὰ
ῥήματα
Ρεβεκκας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
λεγούσης
Οὕτως
λελάληκέν
μοι
ὁ
ἄνθρωπος,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
ἑστηκότος
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῶν
καμήλων
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
és lett amikor meglátta a/az fülbevalókat és a/az karkötőket -ra/-re a/az kezek a/az nővéré övé és amikor meghallotta a/az szavakat/beszédeket Rebekkáé a/az nővéré övé amely mondja így szólt nekem a/az ember és odament -hoz/-hez/-höz a/az ember állva övé -nál/-nél a/az tevék -nál/-nél a/az forrás |
| Ter 24,41:
szentiras.hu
τότε
ἀθῷος
ἔσῃ
ἀπὸ
τῆς
ἀρᾶς
μου·
ἡνίκα
γὰρ
ἐὰν
ἔλθῃς
εἰς
τὴν
ἐμὴν
φυλὴν
καὶ
μή
σοι
δῶσιν,
καὶ
ἔσῃ
ἀθῷος
ἀπὸ
τοῦ
ὁρκισμοῦ
μου.
akkor ártatlan leszel -tól/-től a/az átok enyém amikor ugyanis ha bemégy -ba/-be a/az enyém törzs és nem neked adják is leszel ártatlan -tól/-től a/az eskü enyém |
| Ter 27,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤκουσεν
Ησαυ
τὰ
ῥήματα
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἀνεβόησεν
φωνὴν
μεγάλην
καὶ
πικρὰν
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
lett pedig amikor meghallotta Ézsau a/az szavakat/beszédeket Izsáké a/az atyáé övé fölkiáltott hangon nagyon és keservesen hevesen és mondta áldj meg hát engem is apa |
| Ter 27,40:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τῇ
μαχαίρῃ
σου
ζήσῃ
καὶ
τῷ
ἀδελφῷ
σου
δουλεύσεις· ¹
ἔσται
δὲ
ἡνίκα
ἐὰν
καθέλῃς,
καὶ
ἐκλύσεις
τὸν
ζυγὸν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
τραχήλου
σου.
és -ban/-ben a/az kard tiéd élsz majd és a/az testvérnek tiéd szolgálsz majd lesz pedig amikor ha leveted és feloldod majd a/az igát övé -tól/-től a/az nyak tiéd |
| Ter 30,42:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
ἔτεκον
τὰ
πρόβατα,
οὐκ
ἐτίθει·
ἐγένετο
δὲ
τὰ
ἄσημα
τοῦ
Λαβαν,
τὰ
δὲ
ἐπίσημα
τοῦ
Ιακωβ.
amikor pedig 0 szültek a/az juhok nem helyezett lett pedig a/az jelentéktelenek a/az Lábáné a/az pedig nagyrabecsültek a/az Jákobé |
| Ter 31,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἐνεκίσσων
τὰ
πρόβατα,
καὶ
εἶδον
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτὰ
ἐν
τῷ
ὕπνῳ,
καὶ
ἰδοὺ
οἱ
τράγοι
καὶ
οἱ
κριοὶ
ἀναβαίνοντες
ἦσαν
ἐπὶ
τὰ
πρόβατα
καὶ
τὰς
αἶγας
διάλευκοι
καὶ
ποικίλοι
καὶ
σποδοειδεῖς
ῥαντοί.
és lett amikor üzekedtek a/az juhok és láttam a/az szemekkel azokat -ban/-ben a/az álom és íme a/az kecskebakok és a/az kosok fölmenve voltak -ra/-re a/az juhok és a/az kecskék fehéresek és tarkák és hamuszinűek pettyesek |
| Ter 32,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ,
ἡνίκα
εἶδεν
αὐτούς
Παρεμβολὴ
θεοῦ
αὕτη·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Παρεμβολαί. ¹
mondta pedig Jákob amikor meglátta őket (katonai) tábor Istené ez és elnevezte a/az nevet a/az helyé ezé (katonai) táborok |
| Ter 32,32:
szentiras.hu
ἀνέτειλεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
ἥλιος,
ἡνίκα
παρῆλθεν
τὸ
Εἶδος
τοῦ
θεοῦ·
αὐτὸς
δὲ
ἐπέσκαζεν
τῷ
μηρῷ
αὐτοῦ.
fölkelt pedig vele a/az Nap amikor elment a/az Ábrázat a/az Istené ő pedig sántított a/az combra övé |
| Ter 35,16:
szentiras.hu
Ἀπάρας
δὲ
Ιακωβ
ἐκ
Βαιθηλ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἐπέκεινα
τοῦ
πύργου
Γαδερ.
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
χαβραθα
εἰς
γῆν
ἐλθεῖν
Εφραθα,
ἔτεκεν
Ραχηλ
καὶ
ἐδυστόκησεν
ἐν
τῷ
τοκετῷ.
eltávozva pedig Jákob -ból/-ből Bétel épített a/az sátrat övé túl a/az őrtorony Gáderé lett pedig amikor közeledett Khabratha -ba/-be föld menni Efratáé megszült Ráhel és nehezen szült -ban/-ben a/az szülés |
| Ter 35,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
κατῴκησεν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη
Ρουβην
καὶ
ἐκοιμήθη
μετὰ
Βαλλας
τῆς
παλλακῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἤκουσεν
Ισραηλ,
καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
ἐναντίον
αὐτοῦ.
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα.
lett pedig amikor lakott Izrael -ban/-ben a/az föld az elment Rúben és hált -val/-vel Bilha a/az ágyas a/az atyáé övé és meghallotta Izrael és gonoszként tűnt előtt ő voltak pedig a/az fiak Jákobé tizenkettő |
| Ter 37,23:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἦλθεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
ἐξέδυσαν
τὸν
Ιωσηφ
τὸν
χιτῶνα
τὸν
ποικίλον
τὸν
περὶ
αὐτὸν
lett pedig amikor ment József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé levetkőztették a/az Józsefet a/az (alsó)ruhát a/az tarkát a/az körül ő |
| Ter 38,5:
szentiras.hu
καὶ
προσθεῖσα
ἔτι
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηλωμ.
αὐτὴ
δὲ
ἦν
ἐν
Χασβι,
ἡνίκα
ἔτεκεν
αὐτούς.
és megtetézve még szült fiút és elnevezte a/az nevet övé Selaként ő pedig volt -ban/-ben Keszib amikor megszülte őket |
| Ter 38,27:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἔτικτεν,
καὶ
τῇδε
ἦν
δίδυμα
ἐν
τῇ
γαστρὶ
αὐτῆς.
lett pedig amikor szült és ennek volt ikrek -ban/-ben a/az anyaméh övé |
| Ter 39,10:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἐλάλει
τῷ
Ιωσηφ
ἡμέραν
ἐξ
ἡμέρας,
καὶ
οὐχ
ὑπήκουσεν
αὐτῇ
καθεύδειν
μετ᾽
αὐτῆς
τοῦ
συγγενέσθαι
αὐτῇ.–
amikor pedig szólt a/az Józsefnek nap (kif.) mint (kif.) nap (kif.) és nem engedelmeskedett neki feküdni -val/-vel ő a/az közösülni vele |
| Ter 43,2:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
συνετέλεσαν
καταφαγεῖν
τὸν
σῖτον,
ὃν
ἤνεγκαν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
Πάλιν
πορευθέντες
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα.
lett pedig amikor befejezték fölemészteni a/az búzát amit hoztak -ból/-ből Egyiptom és mondta nekik a/az atya övék újra elmenve vásároljatok nekünk keveset ételeket |
| Ter 43,21:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤλθομεν
εἰς
τὸ
καταλῦσαι
καὶ
ἠνοίξαμεν
τοὺς
μαρσίππους
ἡμῶν,
καὶ
τόδε
τὸ
ἀργύριον
ἑκάστου
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
αὐτοῦ·
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν
ἐν
σταθμῷ
ἀπεστρέψαμεν
νῦν
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ἡμῶν
lett pedig amikor jöttünk -ba/-be a/az megszállni és fölnyitottuk a/az zsákokat miénk és ez a/az ezüstpénz mindegyiké -ban/-ben a/az zsák övé a/az ezüstöt miénk -ban/-ben szállás visszatérítettük most -ban/-ben a/az kezek miénk |
| Ter 44,24:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἀνέβημεν
πρὸς
τὸν
παῖδά
σου
πατέρα
δὲ
ἡμῶν,
ἀπηγγείλαμεν
αὐτῷ
τὰ
ῥήματα
τοῦ
κυρίου.
lett pedig amikor felmentünk -hoz/-hez/-höz a/az fiúgyermek tiéd atya pedig miénk hírül adtuk neki a/az szavakat/beszédeket a/az úré |
| Ter 45,1:
szentiras.hu
οὐκ
ἠδύνατο
Ιωσηφ
ἀνέχεσθαι
πάντων
τῶν
παρεστηκότων
αὐτῷ,
ἀλλ᾽
εἶπεν
Ἐξαποστείλατε
πάντας
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
καὶ
οὐ
παρειστήκει
οὐδεὶς
ἔτι
τῷ
Ιωσηφ,
ἡνίκα
ἀνεγνωρίζετο
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
nem volt képes József elviselni minden a/az ott állóké neki hanem mondta vezessétek ki mindegyiket -tól/-től én és nem állt előttük senki többé a/az Józsefnek amikor felismertette magát a/az testvéreknek övé |
| Ter 48,7:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἡνίκα
ἠρχόμην
ἐκ
Μεσοποταμίας
τῆς
Συρίας,
ἀπέθανεν
Ραχηλ
ἡ
μήτηρ
σου
ἐν
γῇ
Χανααν
ἐγγίζοντός
μου
κατὰ
τὸν
ἱππόδρομον
χαβραθα
τῆς
γῆς
τοῦ
ἐλθεῖν
Εφραθα,
καὶ
κατώρυξα
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
ἱπποδρόμου
(αὕτη
ἐστὶν
Βαιθλεεμ).–
én pedig amikor (ki)vezettettem -ból/-ből Mezopotámia a/az Szíriáé meghalt Ráhel a/az anya tiéd -ban/-ben föld Kánaáné amikor közeledett enyém előtt a/az lovaspálya Khabratháé a/az földé a/az jönni efratai és elástam őt -ban/-ben a/az út a/az lovaspályáé ő van Betlehem |
| Kiv 1,10:
szentiras.hu
δεῦτε
οὖν
κατασοφισώμεθα
αὐτούς,
μήποτε
πληθυνθῇ
καί,
ἡνίκα
ἂν
συμβῇ
ἡμῖν
πόλεμος,
προστεθήσονται
καὶ
οὗτοι
πρὸς
τοὺς
ὑπεναντίους
καὶ
ἐκπολεμήσαντες
ἡμᾶς
ἐξελεύσονται
ἐκ
τῆς
γῆς.
gyertek tehát sanyargassuk meg őket nehogy megsokasíttasson és amikor 0 történjen velünk harc hozzáadatnak majd is ezek -hoz/-hez/-höz a/az ellenségek és háborgatva minket kimennek majd -ból/-ből a/az föld |
| Kiv 7,7:
szentiras.hu
Μωυσῆς
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα,
Ααρων
δὲ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα
τριῶν,
ἡνίκα
ἐλάλησεν
πρὸς
Φαραω.
Mózes pedig volt éves nyolcvan Áron pedig a/az testvér övé éves nyolcvan három amikor szólt -hoz/-hez/-höz Fáraó |
| Kiv 12,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε ¹
αὐτοῖς
Θυσία
τὸ
πασχα
τοῦτο
κυρίῳ,
ὡς
ἐσκέπασεν
τοὺς
οἴκους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἡνίκα
ἐπάταξεν
τοὺς
Αἰγυπτίους,
τοὺς
δὲ
οἴκους
ἡμῶν
ἐρρύσατο.
καὶ
κύψας
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és mondjátok majd nekik áldozat a/az pászkáé ez Úrnak amikor megvédte a/az házakat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben Egyiptom amikor levágta a/az egyiptomiakat a/az pedig házakat miénk megszabadította és meghajolva a/az nép leborult |
| Kiv 13,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Ιεβουσαίων,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου
δοῦναί
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
ποιήσεις ¹
τὴν
λατρείαν
ταύτην
ἐν
τῷ
μηνὶ
τούτῳ.
és lesz amikor ha bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és hivvitáké és girgasitáké és amorititáké és perizeusoké és jebuzitáké amit megesküdött a/az atyáknak tiéd adni neked földet folyót tejet és mézet és teszed majd a/az istentiszteletet/szolgálatot ezt -ban/-ben a/az hónap ez |
| Kiv 13,15:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἐσκλήρυνεν ¹
Φαραω
ἐξαποστεῖλαι
ἡμᾶς,
ἀπέκτεινεν
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
πρωτοτόκων
ἀνθρώπων
ἕως
πρωτοτόκων
κτηνῶν·
διὰ
τοῦτο
ἐγὼ
θύω
τῷ
κυρίῳ
πᾶν
διανοῖγον
μήτραν,
τὰ
ἀρσενικά,
καὶ
πᾶν
πρωτότοκον
τῶν
υἱῶν
μου
λυτρώσομαι.
amikor pedig megkeményedett Fáraó elküldeni minket megölt minden elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülöttek embereké -ig elsőszülöttek (házi)állatoké -ért, miatt ez én áldozok a/az Úrnak minden megnyitót anyaméhet a/az hímneműket és minden elsőszülöttet a/az fiaké enyém megváltom majd |
| Kiv 16,10:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἐλάλει
Ααρων
πάσῃ
συναγωγῇ
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἐπεστράφησαν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
καὶ
ἡ
δόξα
κυρίου
ὤφθη
ἐν
νεφέλῃ.
amikor pedig szólt Áron egésznek gyülekezetnek fiaké Izraelé és fordultak felé a/az puszta és a/az dicsőség Úré megjelent -ban/-ben felhő |
| Kiv 16,21:
szentiras.hu
καὶ
συνέλεξαν
αὐτὸ
πρωὶ
πρωί,
ἕκαστος
τὸ
καθῆκον
αὐτῷ·
ἡνίκα
δὲ
διεθέρμαινεν
ὁ
ἥλιος,
ἐτήκετο.
és összegyűjtötték azt reggel reggel mindegyik a/az járandót neki amikor pedig felmelegítette a/az nap elolvadt |
| Kiv 31,18:
szentiras.hu
Καὶ
ἔδωκεν
Μωυσεῖ,
ἡνίκα
κατέπαυσεν
λαλῶν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Σινα,
τὰς
δύο
πλάκας
τοῦ
μαρτυρίου,
πλάκας
λιθίνας
γεγραμμένας
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ.
és adta Mózesnek amikor befejezte szólva neki -ban/-ben a/az hegy a/az Sínaié a/az kettőt táblákat a/az tanúbizonyságé táblákat kőből valókat megírottakat a/az ujjal a/az Istené |
| Kiv 32,19:
szentiras.hu
καὶ
ἡνίκα
ἤγγιζεν
τῇ
παρεμβολῇ,
ὁρᾷ
τὸν
μόσχον
καὶ
τοὺς
χορούς,
καὶ
ὀργισθεὶς
θυμῷ
Μωυσῆς
ἔρριψεν
ἀπὸ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
τὰς
δύο
πλάκας
καὶ
συνέτριψεν
αὐτὰς
ὑπὸ
τὸ
ὄρος.
és amikor közeledett a/az táborhoz nézd a/az borjút és a/az táncokat és földühíttetve indulattal Mózes elhajította -ból/-ből a/az kezek övé a/az kettőt táblákat és összetörte őket alatt a/az hegy |
| Kiv 33,8:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
εἰσεπορεύετο
Μωυσῆς
εἰς
τὴν
σκηνὴν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
εἱστήκει
πᾶς
ὁ
λαὸς
σκοπεύοντες
ἕκαστος
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ
καὶ
κατενοοῦσαν
ἀπιόντος
Μωυσῆ
ἕως
τοῦ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
σκηνήν.
amikor pedig 0 bement Mózes -ba/-be a/az sátor kívül a/az tábor(on) állt egész a/az nép figyelve mindegyik mellett a/az ajtók a/az sátoré övé és figyelték távol levőé Mózesé amíg a/az bemenni őt -ba/-be a/az sátor |
| Kiv 33,22:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
παρέλθῃ
μου
ἡ
δόξα,
καὶ
θήσω
σε
εἰς
ὀπὴν
τῆς
πέτρας
καὶ
σκεπάσω
τῇ
χειρί
μου
ἐπὶ
σέ,
ἕως
ἂν
παρέλθω·
amikor pedig 0 elmenjen melletted enyém a/az dicsőség és teszlek majd téged -ba/-be nyílás a/az kőé és megőrizzem a/az kézzel enyém -ra/-re te amíg 0 elmegyek melletted |
| Kiv 34,24:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
˹ἐκβαλῶ˺
τὰ
ἔθνη
πρὸ
προσώπου
σου
καὶ
πλατύνω
τὰ
ὅριά
σου,
οὐκ
ἐπιθυμήσει
οὐδεὶς
τῆς
γῆς
σου,
ἡνίκα
ἂν
ἀναβαίνῃς
ὀφθῆναι
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ.
amikor ugyanis kivetem majd a/az nemzeteket előtt arc tiéd és kiszélesítem majd a/az határok tiéd nem fogja megkívánni senki a/az földé tiéd amikor 0 felmész megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd három idő(szako)kat a/az évé |
| Kiv 34,34:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
εἰσεπορεύετο
Μωυσῆς
ἔναντι
κυρίου
λαλεῖν
αὐτῷ,
περιῃρεῖτο
τὸ
κάλυμμα
ἕως
τοῦ
ἐκπορεύεσθαι.
καὶ
ἐξελθὼν
ἐλάλει
πᾶσιν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
κύριος,
amikor pedig 0 bement Mózes előtt Úr szólni vele elvette a/az leplet -ig a/az kimenni és kijőve szólt mindenkinek a/az fiaknak Izraelé amiket csak parancsolt neki Úr |
| Kiv 40,36:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
ἀνέβη
ἡ
νεφέλη
ἀπὸ
τῆς
σκηνῆς,
ἀνεζεύγνυσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
σὺν
τῇ
ἀπαρτίᾳ
αὐτῶν·
amikor de 0 fölment a/az felhő -tól/-től a/az sátor újra belefogtak (elindulni) a/az fiak Izraelé -val/-vel a/az ingóságok övék |
| Lev 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
ἁμάρτῃ
καὶ
πλημμελήσῃ,
καὶ
ἀποδῷ
τὸ
ἅρπαγμα,
ὃ
ἥρπασεν,
ἢ
τὸ
ἀδίκημα,
ὃ
ἠδίκησεν,
ἢ
τὴν
παραθήκην,
ἥτις
παρετέθη
αὐτῷ,
ἢ
τὴν
ἀπώλειαν,
ἣν
εὗρεν,
és lesz amikor ha vétkezzen és tévedjen és visszafizesse a/az ragadományt amit elragadott vagy a/az gonoszságot amit ártott vagy a/az rádbízottat amely elé tétetett neki vagy a/az elpusztultat amit megtalált |
| Lev 10,9:
szentiras.hu
Οἶνον
καὶ
σικερα
οὐ
πίεσθε, ¹
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ,
ἡνίκα
ἂν
εἰσπορεύησθε
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
ἢ
προσπορευομένων
ὑμῶν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνητε
(νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν)
bort és részegítő (italt) ne isztok majd te és a/az fiak tiéd -val/-vel te amikor 0 bemenjetek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy közeledve tiétek -hoz/-hez/-höz a/az oltár és nem ne meghaljatok törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
| Lev 26,35:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς
σαββατιεῖ
ἃ
οὐκ
ἐσαββάτισεν
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
ὑμῶν,
ἡνίκα
κατῳκεῖτε
αὐτήν.
mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé szombatot tart majd amiket nem szombatot tartott -ban/-ben a/az szombatok tiétek amikor laktatok őt |
| Szám 9,17:
szentiras.hu
καὶ
ἡνίκα
ἀνέβη
ἡ
νεφέλη
ἀπὸ
τῆς
σκηνῆς,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀπῆραν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἐν
τῷ
τόπῳ,
οὗ
ἂν
ἔστη
ἡ
νεφέλη,
ἐκεῖ
παρενέβαλον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ.
és amikor fölment a/az felhő -tól/-től a/az sátor és után ezek elindultak a/az fiak Izraelé és -ban/-ben a/az hely ahol 0 állt a/az felhő ott letáboroztak a/az fiak Izraelé |
| MTörv 7,12:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἂν
ἀκούσητε
πάντα
τὰ
δικαιώματα
ταῦτα
καὶ
φυλάξητε
καὶ
ποιήσητε
αὐτά,
καὶ
διαφυλάξει
κύριος
ὁ
θεός
σού
σοι
τὴν
διαθήκην
καὶ
τὸ
ἔλεος,
ὃ
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν,
és lesz amikor 0 meghalljátok mindeneket a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket ezeket és megőrizzétek és megtegyétek azokat is megőrzi majd Úr a/az Isten tiéd veled a/az szövetséget és a/az irgalmat amit megesküdött a/az atyáknak tiétek |
| MTörv 25,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
καταπαύσῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
σου
τῶν
κύκλῳ
σου
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ
κατακληρονομῆσαι,
ἐξαλείψεις ¹
τὸ
ὄνομα
Αμαληκ
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
οὐ
μὴ
ἐπιλάθῃ.
és lesz amikor ha megnyugosszon téged Úr a/az Isten tiéd -tól/-től minden a/az ellenségek tiéd a/az körül te -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség sorsolással elosztani eltörlöd majd a/az nevet Amaleké -ból/-ből a/az alatt a/az ég és nem ne elfelejtsed |
| MTörv 27,3:
szentiras.hu
καὶ
γράψεις ¹
ἐπὶ
τῶν
λίθων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου,
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην,
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δίδωσίν
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σού
σοι·
és ráírod majd -ra/-re a/az kövek mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé amint 0 átkeljetek a/az Jordánt amikor ha bemenjetek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd ad neked földet folyót tejet és mézet amit azonmód (ahogy) mondta Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd neked |
| MTörv 31,24:
szentiras.hu
Ἡνίκα
δὲ
συνετέλεσεν
Μωυσῆς
γράφων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου
εἰς
βιβλίον
ἕως
εἰς
τέλος,
amikor pedig befejezte Mózes leírva mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé -ba/-be könyv amíg -ba/-be vég |
| Józs 10,12:
szentiras.hu
Τότε
ἐλάλησεν
Ἰησοῦς
πρὸς
κύριον,
ᾗ
ἡμέρᾳ
παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Αμορραῖον
ὑποχείριον
Ισραηλ,
ἡνίκα
συνέτριψεν
αὐτοὺς
ἐν
Γαβαων
καὶ
συνετρίβησαν
ἀπὸ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Στήτω
ὁ
ἥλιος
κατὰ
Γαβαων
καὶ
ἡ
σελήνη
κατὰ
φάραγγα
Αιλων.
akkor szólt Józsué -hoz/-hez/-höz Úr amelyen napon átadta a/az Isten a/az amoritát kéz alát Izraelé amikor összetörte őket -ban/-ben Gibeon és összetörték -tól/-től arc fiaké Izraelé és mondta Józsué álljon meg a/az Nap előtt Gibeon és a/az Hold előtt völgy Éloné |
| Józs 22,7:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
ἔδωκεν
Μωυσῆς
ἐν
τῇ
Βασανίτιδι,
καὶ
τῷ
ἡμίσει
ἔδωκεν
Ἰησοῦς
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
παρὰ
θάλασσαν.
καὶ
ἡνίκα
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
εἰς
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς,
és a/az fél törzs Manasszeé adta Mózes -ban/-ben a/az Básán és a/az félnek adta Józsué -val/-vel a/az testvérek övé -ban/-ben a/az túl a/az Jordán mellett tenger és amikor elküldte őket Józsué -ba/-be a/az házak övék és megáldotta őket |
| Józs 24,20:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἐὰν
ἐγκαταλίπητε
κύριον
καὶ
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις,
καὶ
ἐπελθὼν
κακώσει
ὑμᾶς
καὶ
ἐξαναλώσει
ὑμᾶς
ἀνθ᾽
ὧν
εὖ
ἐποίησεν
ὑμᾶς.
amikor ha elhagyjátok Urat és szolgáljatok isteneknek másoknak és eljőve gyötör majd titeket és kiírt majd titeket -ért amik jól tett titeket |
| Józs 24,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἰδοὺ
ὁ
λίθος
οὗτος
ἔσται
ἐν
ὑμῖν
εἰς
μαρτύριον,
ὅτι
αὐτὸς
ἀκήκοεν
πάντα
τὰ
λεχθέντα
αὐτῷ
ὑπὸ
κυρίου,
ὅ
τι
ἐλάλησεν
πρὸς
ἡμᾶς
σήμερον·
καὶ
ἔσται
οὗτος
ἐν
ὑμῖν
εἰς
μαρτύριον
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν,
ἡνίκα
ἐὰν
ψεύσησθε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
μου.
és szólt Józsué -hoz/-hez/-höz a/az nép íme a/az kő ez lesz között ti -ra/-re tanúság hogy ő maga meghallotta mindeneket a/az elmondatottakat neki által Úr amit valamit szólt -hoz/-hez/-höz mi ma és lesz ez között ti -ra/-re tanúság -on/-en/-ön utolsók a/az napok amikor ha hazudjatok Úrnak a/az Istennek enyém |
| JudgA 3,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἦλθεν,
καὶ
ἐσάλπισεν
κερατίνῃ
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
κατέβησαν
σὺν
αὐτῷ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
καὶ
αὐτὸς
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és lett amikor ment és megfújta a harsonát kürtölés -ban/-ben hegy Efraim és lementek -val/-vel neki a/az fiak Izrael és ő maga előtt övék |
| JudgA 11,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἡνίκα
ἐπολέμουν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
μετὰ
Ισραηλ,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Γαλααδ
παραλαβεῖν
τὸν
Ιεφθαε
ἐν
γῇ
Τωβ
és lett amikor ostromoltak a/az fiak Ammon -val/-vel Izrael és elmentek a/az vének Gileád elfogadni a/az Jefte -ban/-ben föld |
| JudgA 11,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιεφθαε
τοῖς
πρεσβυτέροις
Γαλααδ
Οὐχ
ὑμεῖς
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἐξεβάλετέ
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐξαπεστείλατέ
με
ἀφ᾽
ὑμῶν;
καὶ
τί
ὅτι
ἤλθατε ¹
πρός
με,
ἡνίκα
ἐθλίβητε;
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és mit hogy eljöttetek -hoz/-hez/-höz én amikor megszorongattattatok |
| JudgA 11,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἡνίκα
εἶδεν
αὐτήν,
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Οἴμμοι,
θύγατέρ
μου,
ἐμπεποδοστάτηκάς
με,
εἰς
σκῶλον
ἐγένου
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου,
ἐγὼ
δὲ
ἤνοιξα
τὸ
στόμα
μου
περὶ
σοῦ
πρὸς
κύριον
καὶ
οὐ
δυνήσομαι
ἀποστρέψαι.
és lett amikor meglátta őt és megszaggatta a/az ruhákat övé és mondta jaj leány enyém engem -ba/-be botránykő váltál -ban/-ben szemek enyém én pedig felnyílt a/az szájat enyém -ról/-ről tiéd -hoz/-hez/-höz Úr és nem képes legyek elfordítani |
| JudgA 15,14:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἦλθεν
ἕως
Σιαγόνος·
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἠλάλαξαν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔδραμον
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ·
καὶ
κατηύθυνεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
καλώδια
τὰ
ἐν
τοῖς
βραχίοσιν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
στιππύον,
ἡνίκα
ἂν
ὀσφρανθῇ
πυρός,
καὶ
διελύθησαν
οἱ
δεσμοὶ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ.
és ő maga ment -ig arc és a/az idegenek pengették -ba/-be találkozás övé és futottam -ba/-be találkozás övé és állt meg -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és lettek a/az a/az -ban/-ben a/az karok övé mintegy gócot amikor 0 megszagolja tűzé és feloszlattattak a/az kötegek -tól/-től a/az karok övé |
| JudgA 15,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
συνετέλεσεν
λαλῶν,
καὶ
ἔρριψεν
τὴν
σιαγόνα
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
Ἀναίρεσις
σιαγόνος.
és lett amikor befejezte szóló és ledobta a/az arc -tól/-től a/az kéz övé és elhívott a/az hely az arc |
| JudgA 16,22:
szentiras.hu
Καὶ
ἤρξατο
ἡ
θρὶξ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἀνατεῖλαι,
ἡνίκα
ἐξυρήθη.
és elkezdte a/az hajszál a/az fej övé kihajtani amikor lenyíratott |
| JudgA 18,10:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἂν
εἰσέλθητε,
ἥξετε
πρὸς
λαὸν
πεποιθότα,
καὶ
ἡ
γῆ
εὐρύχωρος,
ὅτι
παρέδωκεν
αὐτὴν
ὁ
θεὸς
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν,
τόπος,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
ὑστέρημα
παντὸς
ῥήματος,
ὅσα
ἐν
τῇ
γῇ.
amikor 0 bementek megérkeztek majd -hoz/-hez/-höz nép bizakodva és a/az föld tágas hogy átadta őt a/az Isten -ban/-ben kéz tiétek hely akié nem van ott hiányt minden szó/beszéd amiket csak -ban/-ben a/az föld |
| 2Sám 12,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτόν
Τί
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
ὃ
ἐποίησας;
ἕνεκα
τοῦ
παιδαρίου
ἔτι
ζῶντος
ἐνήστευες
καὶ
ἔκλαιες
καὶ
ἠγρύπνεις,
καὶ
ἡνίκα
ἀπέθανεν
τὸ
παιδάριον,
ἀνέστης
καὶ
ἔφαγες
ἄρτον
καὶ
πέπωκας.
és mondták a/az szolgák övé -hoz/-hez/-höz ő mit a/az szó/beszéd ezt ami tettél -ért, miatt a/az fiúcska még élőé böjtöltél és sírtál és virrasztottál és amikor meghalt a/az fiúcska fölkeltél és ettél kenyeret és ittál |
| 2Sám 13,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
συνετέλεσεν
λαλῶν,
καὶ
ἰδοὺ
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
βασιλέως
ἦλθαν ¹
καὶ
ἐπῆραν
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
καὶ
ἔκλαυσαν,
καί
γε
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ἔκλαυσαν
κλαυθμὸν
μέγαν
σφόδρα.
és lett amikor befejezte szóló és íme a/az fiak a/az királyé mentek és fölemelték a/az hangot övék és sírtak és ugyan a/az király és mindnyájan a/az szolgák övé sírtak siránkozást nagyot nagyon |
| 2Sám 16,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἡνίκα
ἦλθεν
Χουσι
ὁ
Αρχι
ἑταῖρος
Δαυιδ
πρὸς
Αβεσσαλωμ,
καὶ
εἶπεν
Χουσι
πρὸς
Αβεσσαλωμ
Ζήτω
ὁ
βασιλεύς.
és lett amikor ment Kúsi a/az barát Dávid -hoz/-hez/-höz Absalom és mondta Kúsi -hoz/-hez/-höz Absalom keresem a/az király |
| 2Sám 17,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἦλθεν
Δαυιδ
εἰς
Μαναϊμ,
Ουεσβι
υἱὸς
Ναας
ἐκ
Ραββαθ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
Μαχιρ
υἱὸς
Αμιηλ
ἐκ
Λωδαβαρ
καὶ
Βερζελλι
ὁ
Γαλααδίτης
ἐκ
Ρωγελλιμ
és lett amikor ment Dávid -ba/-be fiú Naás -ból/-ből Rabbát fiaké Ammon és Mákir fiú Ammiel -ból/-ből és Barzilláj a/az -ból/-ből |
| 2Sám 20,13:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἔφθασεν
ἐκ
τῆς
τρίβου,
παρῆλθεν
πᾶς
ἀνὴρ
Ισραηλ
ὀπίσω
Ιωαβ
τοῦ
διῶξαι
ὀπίσω
Σαβεε
υἱοῦ
Βοχορι.–
amikor pedig eljutott -ból/-ből a/az ösvény elmúlt mindenki férfi Izrael után Joáb a/az üldözni után fiúé Bokri |
| 2Kir 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἡδρύνθη
τὸ
παιδάριον·
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἐξῆλθεν
τὸ
παιδάριον
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
πρὸς
τοὺς
θερίζοντας,
és a/az fiúcska és lett amikor kiment a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz a/az atya övé -hoz/-hez/-höz a/az aratva |
| Ezdr 13,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἤκουσεν
Σαναβαλλατ
ὅτι
ἡμεῖς
οἰκοδομοῦμεν
τὸ
τεῖχος
καὶ
πονηρὸν
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
ὠργίσθη
ἐπὶ
πολὺ
καὶ
ἐξεγέλα
ἐπὶ
τοῖς
Ιουδαίοις.
és lett amikor hallotta Szanballát hogy mi építjük a/az falat és rosszat volt neki és haragba jött -ra/-re sokak és nevette -on/-en/-ön a/az zsidóknak |
| Ezdr 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἤκουσαν
οἱ
ἐχθροὶ
ἡμῶν
ὅτι
ἐγνώσθη
ἡμῖν
καὶ
διεσκέδασεν
ὁ
θεὸς
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
ἐπεστρέψαμεν
πάντες
ἡμεῖς
εἰς
τὸ
τεῖχος,
ἀνὴρ
εἰς
τὸ
ἔργον
αὐτοῦ.
és lett amikor hallottak a/az ellenségek miénk hogy megismertetett nekünk és szétszórta a/az Isten a/az akaratot/szándékot övék és visszatértünk mindnyájan mi -ba/-be a/az fal férfi -ba/-be a/az cselekedet övé |
| Ezdr 16,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἤκουσαν
πάντες
οἱ
ἐχθροὶ
ἡμῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν
πάντα
τὰ
ἔθνη
τὰ
κύκλῳ
ἡμῶν,
καὶ
ἐπέπεσεν
φόβος
σφόδρα
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν,
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐγενήθη
τελειωθῆναι
τὸ
ἔργον
τοῦτο.–
és lett amikor hallottak mindnyájan a/az ellenségek miénk és féltek mindeneket a/az nemzetek a/az körül miénk és esett rá félelem nagyon -ban/-ben szemek övék és megismerték hogy -tól/-től a/az Isten miénk lett beteljesedni a/az cselekedetet ezt |
| Ezdr 17,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἡνίκα
ᾠκοδομήθη
τὸ
τεῖχος,
καὶ
ἔστησα
τὰς
θύρας,
καὶ
ἐπεσκέπησαν
οἱ
πυλωροὶ
καὶ
οἱ
ᾄδοντες
καὶ
οἱ
Λευῖται.
lett amikor fölépíttette a/az falat és ideállítottam a/az ajtó és meglátogatatattak a/az kapusok és a/az énekelve és a/az léviták |
| Ezdr 18,5:
szentiras.hu
καὶ
ἤνοιξεν
Εσδρας
τὸ
βιβλίον
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ–
ὅτι
αὐτὸς
ἦν
ἐπάνω
τοῦ
λαοῦ–
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἤνοιξεν
αὐτό,
ἔστη
πᾶς
ὁ
λαός.
és fölnyitotta Ezdrás a/az könyvet előtt minden a/az népé hogy ő maga volt fölött a/az nép és lett amikor fölnyitotta azt állt mindenki a/az nép |
| Ezdr 23,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
κατέστησαν
πύλαι
Ιερουσαλημ
πρὸ
τοῦ
σαββάτου,
καὶ
εἶπα
καὶ
ἔκλεισαν
τὰς
πύλας
καὶ
εἶπα
ὥστε
μὴ
ἀνοιγῆναι
αὐτὰς
ἕως
ὀπίσω
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐκ
τῶν
παιδαρίων
μου
ἔστησα
ἐπὶ
τὰς
πύλας
ὥστε
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου.
és lett amikor állították kapuk Jeruzsálem előtt a/az szombat és mondtam és bezárták a/az kapukat és mondtam úgyhogy ne fölnyittatni ők -ig után a/az szombaté és -ból/-ből a/az kisfiúk enyém ideállítottam -ra/-re a/az kapukat úgyhogy ne felemelni terheket -ban/-ben nap a/az szombaté |
| Jud 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
διαφαύσῃ
ὁ
ὄρθρος
καὶ
ἐξέλθῃ
ὁ
ἥλιος
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
ἀναλήμψεσθε
ἕκαστος
τὰ
σκεύη
τὰ
πολεμικὰ
ὑμῶν
καὶ
ἐξελεύσεσθε
πᾶς
ἀνὴρ
ἰσχύων
ἔξω
τῆς
πόλεως
καὶ
δώσετε
ἀρχηγὸν
εἰς
αὐτοὺς
ὡς
καταβαίνοντες
ἐπὶ
τὸ
πεδίον
εἰς
τὴν
προφυλακὴν
υἱῶν
Ασσουρ,
καὶ
οὐ
καταβήσεσθε.
és lesz amikor ha hajnalodjon a/az hajnal és kijön a/az Nap -ra/-re a/az föld fölveszitek majd mindegyik a/az edények a/az katonaiakat tiétek és kimentek majd mindenki férfi erők kívül a/az város és adni fogtok fővezér -ba/-be ők mint lefolyók -ra/-re a/az síkság -ba/-be a/az virrasztás fiaké Asszúr és nem lementek majd |
| Jud 14,11:
szentiras.hu
Ἡνίκα
δὲ
ὁ
ὄρθρος
ἀνέβη,
καὶ
ἐκρέμασαν
τὴν
κεφαλὴν
Ολοφέρνου
ἐκ
τοῦ
τείχους,
καὶ
ἀνέλαβεν
πᾶς
ἀνὴρ
τὰ
ὅπλα
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήλθοσαν
κατὰ
σπείρας
ἐπὶ
τὰς
ἀναβάσεις
τοῦ
ὄρους.
amikor pedig a/az hajnal fölment és fölakasztották a/az fejet Holofernészé -ból/-ből a/az fal és felvette mindenki férfi a/az fegyverek(ként) övé és kijöttek szerint csoportok -ra/-re a/az fölmeneteleket a/az hegy |
| Jud 16,18:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἤλθοσαν
εἰς
Ιερουσαλημ,
προσεκύνησαν
τῷ
θεῷ,
καὶ
ἡνίκα
ἐκαθαρίσθη
ὁ
λαός,
ἀνήνεγκαν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ἑκούσια
αὐτῶν
καὶ
τὰ
δόματα.
mint pedig bementek -ba/-be Jeruzsálem leborultak a/az Istennek és amikor tisztíttatott meg a/az nép felajánlottak a/az égőáldozatokat övék és a/az önkénteseket övék és a/az ajándékokat |
| Zsolt 50,2:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἐλθεῖν
πρὸς
αὐτὸν
Ναθαν
τὸν
προφήτην,
ἡνίκα
εἰσῆλθεν
πρὸς
Βηρσαβεε.
-ban/-ben a/az jönni -hoz/-hez/-höz ő Nátán a/az prófétát amikor bement -hoz/-hez/-höz Beerseba |
| Péld 1,26:
szentiras.hu
τοιγαροῦν
κἀγὼ
τῇ
ὑμετέρᾳ
ἀπωλείᾳ
ἐπιγελάσομαι,
καταχαροῦμαι
δέ,
ἡνίκα
ἂν
ἔρχηται
ὑμῖν
ὄλεθρος,
ennél fogva is én a/az tiéteknek pusztításnak helyeslően nevetek majd diadalt ülök majd pedig amikor 0 eljöjjön rátok romlás |
| Péld 3,27:
szentiras.hu
μὴ
ἀπόσχῃ
εὖ
ποιεῖν
ἐνδεῆ,
ἡνίκα
ἂν
ἔχῃ
ἡ
χείρ
σου
βοηθεῖν·
ne tartózkodjál jól cselekedni szűkölködőt amikor 0 birtokoljon a/az kéz tiéd segíteni |
| Péld 5,11:
szentiras.hu
καὶ
μεταμεληθήσῃ
ἐπ᾽
ἐσχάτων,
ἡνίκα
ἂν
κατατριβῶσιν
σάρκες
σώματός
σου,
és megbánod majd (kif.) végül amikor 0 meggyötrődjön húsok testé tiéd |
| Péld 6,22:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἂν
περιπατῇς,
ἐπάγου
αὐτήν,
καὶ
μετὰ
σοῦ
ἔστω·
ὡς
δ᾽
ἂν
καθεύδῃς,
φυλασσέτω
σε,
ἵνα
ἐγειρομένῳ
συλλαλῇ
σοι·
amikor 0 járjál idézd fel őt és -val/-vel te legyen mint pedig 0 aludjál őrizzen téged hogy fölkeltve beszéljen veled |
| Péld 7,9:
szentiras.hu
καὶ
λαλοῦντα
ἐν
σκότει
ἑσπερινῷ,
ἡνίκα
ἂν
ἡσυχία
νυκτερινὴ
ᾖ
καὶ
γνοφώδης,
és beszélve -ban/-ben sötét esti amikor 0 csendesség éjszakai legyen és sötét |
| Péld 8,27:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἡτοίμαζεν
τὸν
οὐρανόν,
συμπαρήμην
αὐτῷ,
καὶ
ὅτε
ἀφώριζεν
τὸν
ἑαυτοῦ
θρόνον
ἐπ᾽
ἀνέμων.
amikor elkészítette a/az eget segítségére lettem neki és amikor elkülönítette a/az saját trónt -on/-en/-ön szelek |
| Péld 8,28:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἰσχυρὰ
ἐποίει
τὰ
ἄνω
νέφη,
καὶ
ὡς
ἀσφαλεῖς
ἐτίθει
πηγὰς
τῆς
ὑπ᾽
οὐρανὸν
amikor erősekként alkotta a/az fönti felhőket és mint biztonságosakat helyezett forrásokat a/az alatt ég |
| Péld 25,8:
szentiras.hu
μὴ
πρόσπιπτε
εἰς
μάχην
ταχέως,
ἵνα
μὴ
μεταμεληθῇς
ἐπ᾽
ἐσχάτων.
ἡνίκα
ἄν
σε
ὀνειδίσῃ
ὁ
σὸς
φίλος,
ne zúdulj -ba/-be viszály gyorsan hogy ne megbánjad -on/-en/-ön végül amikor 0 téged csúfoljon a/az tied barát |
| Péld 31,23:
szentiras.hu
περίβλεπτος
δὲ
γίνεται
ἐν
πύλαις
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς,
ἡνίκα
ἂν
καθίσῃ
ἐν
συνεδρίῳ
μετὰ
τῶν
γερόντων
κατοίκων
τῆς
γῆς.
tisztelt pedig lesz -ban/-ben kapu a/az férj övé amikor 0 üljön -ban/-ben főtanács -val/-vel a/az öregek lakó a/az földé |
| Iz 20,1:
szentiras.hu
ἔτους
οὗ
εἰσῆλθεν
Ταναθαν
εἰς
Ἄζωτον,
ἡνίκα
ἀπεστάλη
ὑπὸ
Αρνα
βασιλέως
Ἀσσυρίων
καὶ
ἐπολέμησεν
τὴν
Ἄζωτον
καὶ
κατελάβετο
αὐτήν,
évé amié bement Tanahton -ba/-be Azótosz (Asdód) amikor elküldetett által Arna királyé asszíroké és vívta a/az Azótoszt (Asdódot) és elfoglalta őt |
| Iz 30,19:
szentiras.hu
Διότι
λαὸς
ἅγιος
ἐν
Σιων
οἰκήσει,
καὶ
Ιερουσαλημ
κλαυθμῷ
ἔκλαυσεν
Ἐλέησόν
με·
ἐλεήσει
σε
τὴν
φωνὴν
τῆς
κραυγῆς
σου·
ἡνίκα
εἶδεν,
ἐπήκουσέν
σου.
mivel nép szent -ban/-ben Sion lakik majd és Jeruzsálem siránkozással sírt könyörülj rajtam könyörül majd rajtad a/az hangot a/az kiáltásé tiéd amikor meglátta meghallgatta tiéd |
| Iz 38,9:
szentiras.hu
Προσευχὴ
Εζεκιου
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας,
ἡνίκα
ἐμαλακίσθη
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
τῆς
μαλακίας
αὐτοῦ.
imádság Ezekiásé (Hiszkijjáé) királyé a/az Júdeáé amikor betegeskedett és fölkelt -ból/-ből a/az betegség övé |
| Iz 48,16:
szentiras.hu
προσαγάγετε
πρός
με
καὶ
ἀκούσατε
ταῦτα·
οὐκ
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ἐν
κρυφῇ
ἐλάλησα
οὐδὲ
ἐν
τόπῳ
γῆς
σκοτεινῷ·
ἡνίκα
ἐγένετο,
ἐκεῖ
ἤμην,
καὶ
νῦν
κύριος
ἀπέσταλκέν
με
καὶ
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ.
vezessétek -hoz/-hez/-höz én és hallgassátok ezeket nem -tól/-től kezdet -ban/-ben titok szóltam sem -ban/-ben hely földé sötétbe burkolt amikor lett ott voltam és most Úr elküldött engem és a/az Szellemet/Léleket övé |
| Iz 50,4:
szentiras.hu
Κύριος
δίδωσίν
μοι
γλῶσσαν
παιδείας
τοῦ
γνῶναι
ἐν
καιρῷ
ἡνίκα
δεῖ
εἰπεῖν
λόγον,
ἔθηκέν
μοι
πρωί,
προσέθηκέν
μοι
ὠτίον
ἀκούειν·
Úr ad nekem nyelvet oktatásé a/az megismerni -ban/-ben idő amikor kell mondani igét rendelte nekem reggel adományozott nekem fület hallani |
| Iz 52,8:
szentiras.hu
ὅτι
φωνὴ
τῶν
φυλασσόντων
σε
ὑψώθη,
καὶ
τῇ
φωνῇ
ἅμα
εὐφρανθήσονται·
ὅτι
ὀφθαλμοὶ
πρὸς
ὀφθαλμοὺς
ὄψονται,
ἡνίκα
ἂν
ἐλεήσῃ
κύριος
τὴν
Σιων.
mert hang a/az őrzőké téged felemeltetett és a/az hanggal együtt örvendeznek majd mert szemek felé szemek meglátják majd amikor 0 irgalmazzon Úr a/az Siont |
| Iz 55,6:
szentiras.hu
Ζητήσατε
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐν
τῷ
εὑρίσκειν
αὐτὸν
ἐπικαλέσασθε·
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
ἐγγίζῃ
ὑμῖν,
keressétek a/az Istent és -ban/-ben a/az találni őt hívjátok amikor de 0 közeledjen nektek |
| Ez 32,9:
szentiras.hu
καὶ
παροργιῶ
καρδίαν
λαῶν
πολλῶν,
ἡνίκα
ἂν
ἄγω
αἰχμαλωσίαν
σου
εἰς
τὰ
ἔθνη
εἰς
γῆν,
ἣν
οὐκ
ἔγνως.
és haragra foglak ingerelni szívet népek sok amikor 0 vezetem fogság tiéd -ba/-be a/az nemzetek -ba/-be föld amit nem (föl)ismerted (volna) |
| Ez 33,33:
szentiras.hu
καὶ
ἡνίκα
ἂν
ἔλθῃ,
ἐροῦσιν
Ἰδοὺ
ἥκει·
καὶ
γνώσονται
ὅτι
προφήτης
ἦν
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν.
és amikor 0 eljön mondani fogják íme megérkezett és meg fogják tudni hogy próféta volt -ban/-ben közép övék |
| Ez 35,11:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο,
ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος,
καὶ
ποιήσω
σοι
κατὰ
τὴν
ἔχθραν
σου
καὶ
γνωσθήσομαί
σοι,
ἡνίκα
ἂν
κρίνω
σε·
-ért ez élek én mondja úr és cselekedjem neked szerint a/az ellenségeskedést tiéd és megismertetem neked amikor 0 ítélek téged |