Előfordulások
θεωρέω v. θεωρῶ
| Józs 8,20:
szentiras.hu
καὶ
περιβλέψαντες
οἱ
κάτοικοι
Γαι
εἰς
τὰ
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
ἐθεώρουν
καπνὸν
ἀναβαίνοντα
ἐκ
τῆς
πόλεως
εἰς
τὸν
οὐρανόν·
καὶ
οὐκέτι
εἶχον
ποῦ
φύγωσιν
ὧδε
ἢ
ὧδε.
és körülnézve a/az lakosok Aié -ra/-re a/az hátul övék és látták füstöt fölmenőt -ból/-ből a/az város -ba/-be a/az ég és többé nem bírtak hova elfussanak ide vagy oda |
| JudgA 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μανωε
τὸν
ἔριφον
τῶν
αἰγῶν
καὶ
τὴν
θυσίαν
καὶ
ἀνήνεγκεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
τῷ
κυρίῳ,
τῷ
θαυμαστὰ
ποιοῦντι
κυρίῳ·
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἐθεώρουν.
és elvette Mánue a/az kecskét a/az kecskéké és a/az áldozatot és fölvitte -ra/-re a/az szikla a/az Úr a/az csodálatosak aki cselekszi Úr és Mánue és a/az asszony övé figyelték |
| JudgA 13,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀναβῆναι
τὴν
φλόγα
ἐπάνωθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἀνέβη
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἐν
τῇ
φλογί,
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἐθεώρουν
καὶ
ἔπεσον
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és lett -ban/-ben a/az felmenni a/az lánggá felülről a/az oltár -ba/-be a/az ég és fölment a/az angyal Úré -ban/-ben a/az láng és Mánue és a/az asszony övé figyelték és leestek -ra/-re arc övék -ra/-re a/az föld |
| TobBA 1,17:
szentiras.hu
τοὺς
ἄρτους
μου
ἐδίδουν
τοῖς
πεινῶσιν
καὶ
τὰ
ἱμάτιά
μου
τοῖς
γυμνοῖς,
καὶ
εἴ
τινα
ἐκ
τοῦ
γένους
μου
ἐθεώρουν
τεθνηκότα
καὶ
ἐρριμμένον
ὀπίσω
τοῦ
τείχους
Νινευη,
ἔθαπτον
αὐτόν.
a/az kenyereket enyém adtam a/az éhezve és a/az ruhákat enyém a/az mezteleneknek és ha valakit -ból/-ből a/az faj enyém figyelték meghalva és dobva után a/az fal Ninive eltemettem őt |
| TobBA 11,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιτ
εἰς
συνάντησιν
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
πρὸς
τῇ
πύλῃ
Νινευη·
καὶ
ἐθαύμαζον
οἱ
θεωροῦντες
αὐτὸν
πορευόμενον
ὅτι
ἔβλεψεν,
καὶ
Τωβιτ
ἐξωμολογεῖτο
ἐνώπιον
αὐτῶν
ὅτι
ἠλέησεν
αὐτὸν
ὁ
θεός.
és kiment Tóbitot -ba/-be találkozás a/az meny övé örülve és áldván a/az Istent -nál/-nél a/az kapu Ninive és csodálkoztak a/az látva őt menő hogy látott és Tóbitot hálálkodott előtt övék hogy megirgalmazott őt a/az Isten |
| TobBA 12,19:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ὠπτανόμην
ὑμῖν,
καὶ
οὐκ
ἔφαγον
οὐδὲ
ἔπιον,
ἀλλὰ
ὅρασιν
ὑμεῖς
ἐθεωρεῖτε.
mindeneket a/az napok nektek és nem ettek sem ittak hanem látvány ti láttátok |
| Jud 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιουδιθ,
αὐτὴ
καὶ
ἡ
παιδίσκη
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς·
ἀπεσκόπευον
δὲ
αὐτὴν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
ἕως
οὗ
κατέβη
τὸ
ὄρος,
ἕως
διῆλθεν
τὸν
αὐλῶνα
καὶ
οὐκέτι
ἐθεώρουν
αὐτήν.–
és tették így és kiment Judit neki és a/az szolgálóleány övé -val/-vel ő pedig őt a/az férfiak a/az város -ig aki leszállt a/az hegy amíg átment a/az és többé nem figyelték őt |
| Zsolt 21,8:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
θεωροῦντές
με
ἐξεμυκτήρισάν
με,
ἐλάλησαν
ἐν
χείλεσιν,
ἐκίνησαν
κεφαλήν
mindnyájan a/az szemlélők engem kinevettek engem szóltak -val, -vel ajkak mozgatták fejet |
| Zsolt 26,4:
szentiras.hu
μίαν
ᾐτησάμην
παρὰ
κυρίου,
ταύτην
ἐκζητήσω·
τοῦ
κατοικεῖν
με
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
μου,
τοῦ
θεωρεῖν
με
τὴν
τερπνότητα
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπισκέπτεσθαι
τὸν
ναὸν
αὐτοῦ.
egyet kértem -tól/-től Úr ezt (had) keressem a/az lakni engem -ban/-ben ház Úré mindeneken a/az napokon a/az életé enyém a/az látni engem a/az gyönyörűséget a/az Úré és meglátogatni a/az szentélyt övé |
| Zsolt 30,12:
szentiras.hu
παρὰ
πάντας
τοὺς
ἐχθρούς
μου
ἐγενήθην
ὄνειδος
καὶ
τοῖς
γείτοσίν
μου
σφόδρα
καὶ
φόβος
τοῖς
γνωστοῖς
μου,
οἱ
θεωροῦντές
με
ἔξω
ἔφυγον
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
szemben mindenek a/az ellenségek enyém lettem szégyen és a/az szomszédoknak enyém nagyon és félelem a/az ismerősöknek enyém a/az látva engem kint elfutottak -tól/-től én |
| Zsolt 49,18:
szentiras.hu
εἰ
ἐθεώρεις
κλέπτην,
συνέτρεχες
αὐτῷ,
καὶ
μετὰ
μοιχῶν
τὴν
μερίδα
σου
ἐτίθεις·
ha láttál tolvajt együtt futottál vele és -val/-vel házasságtörők a/az részt tiéd letetted |
| Zsolt 63,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξησθένησαν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
αἱ
γλῶσσαι
αὐτῶν.
ἐταράχθησαν
πάντες
οἱ
θεωροῦντες
αὐτούς,
és teljesen elgyöngültek -ba/-be ők a/az nyelvek övék megrettentek mindnyájan a/az látók őket |
| Zsolt 65,18:
szentiras.hu
Ἀδικίαν
εἰ
ἐθεώρουν
ἐν
καρδίᾳ
μου,
μὴ
εἰσακουσάτω
κύριος.
igazságtalanságot ha figyelték -ban/-ben szív enyém ne hallgassa meg Úr |
| Zsolt 67,25:
szentiras.hu
ἐθεωρήθησαν
αἱ
πορεῖαί
σου,
ὁ
θεός,
αἱ
πορεῖαι
τοῦ
θεοῦ
μου
τοῦ
βασιλέως
τοῦ
ἐν
τῷ
ἁγίῳ.
láttatták a/az utak/menések tiéd ó Isten a/az utak/menések a/az Istené enyém a/az királyé a/az -ban/-ben a/az szent |
| Zsolt 72,3:
szentiras.hu
ὅτι
ἐζήλωσα
ἐπὶ
τοῖς
ἀνόμοις
εἰρήνην
ἁμαρτωλῶν
θεωρῶν,
mert irigykedtem -on/-en/-ön a/az törvényszegők békét bűnösöké látva |
| Péld 15,30:
szentiras.hu
θεωρῶν
ὀφθαλμὸς
καλὰ
εὐφραίνει
καρδίαν,
φήμη
δὲ
ἀγαθὴ
πιαίνει
ὀστᾶ.
látó szem jókat megörvendezteti szívet hír pedig jó hízlalja csontokat |
| Péld 31,16:
szentiras.hu
θεωρήσασα
γεώργιον
ἐπρίατο,
ἀπὸ
δὲ
καρπῶν
χειρῶν
αὐτῆς
κατεφύτευσεν
κτῆμα.
látva szántóföldet megvásárolta magának -ból/-ből pedig gyümölcsök kezeké övé ültett mezőt |
| Préd 7,11:
szentiras.hu
ἀγαθὴ
σοφία
μετὰ
κληροδοσίας
καὶ
περισσεία
τοῖς
θεωροῦσιν
τὸν
ἥλιον·
jó bölcsesség -val/-vel örökség és bőség a/az látóknak a/az Napot |
| Bölcs 6,12:
szentiras.hu
Λαμπρὰ
καὶ
ἀμάραντός
ἐστιν
ἡ
σοφία
καὶ
εὐχερῶς
θεωρεῖται
ὑπὸ
τῶν
ἀγαπώντων
αὐτὴν
καὶ
εὑρίσκεται
ὑπὸ
τῶν
ζητούντων
αὐτήν,
fényes és hervadhatatlan van a/az bölcsesség és könnyen megfigyeltetik által a/az szeretők őt és megtaláltatik által a/az keresők őt |
| Bölcs 13,5:
szentiras.hu
ἐκ
γὰρ
μεγέθους
καὶ
καλλονῆς
κτισμάτων
ἀναλόγως
ὁ
γενεσιουργὸς
αὐτῶν
θεωρεῖται.
-ból/-ből mert nagyság és szépség teremtényeké összehasonlítással a/az teremtő övék látszódik |
| Bölcs 16,7:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
ἐπιστραφεὶς
οὐ
διὰ
τὸ
θεωρούμενον
ἐσῴζετο,
ἀλλὰ
διὰ
σὲ
τὸν
πάντων
σωτῆρα.
a/az mert megfordulva nem -ért a/az az, amit látott megtarttatott hanem -ért te a/az mindené üdvözítő |
| Bölcs 17,6:
szentiras.hu
διεφαίνετο
δ᾽
αὐτοῖς
μόνον
αὐτομάτη
πυρὰ
φόβου
πλήρης,
ἐκδειματούμενοι
δὲ
τῆς
μὴ
θεωρουμένης
ἐκείνης
ὄψεως
ἡγοῦντο
χείρω
τὰ
βλεπόμενα.
átviláglott hanem nekik egyedüliként önmagától (fellobbanó) tűz félelem(mel) tele megrémülve pedig a/az nem látottak(nál) az arc(nál) tartották rosszabbnak a/az láthatókat |
| Bölcs 19,7:
szentiras.hu
ἡ
τὴν
παρεμβολὴν
σκιάζουσα
νεφέλη,
ἐκ
δὲ
προϋφεστῶτος
ὕδατος
ξηρᾶς
ἀνάδυσις
γῆς
ἐθεωρήθη,
ἐξ
ἐρυθρᾶς
θαλάσσης
ὁδὸς
ἀνεμπόδιστος
καὶ
χλοηφόρον
πεδίον
ἐκ
κλύδωνος
βιαίου·
a/az a/az tábort beárnyékoló felhő -ból/-ből pedig előbukkanté víz szárazföldé felmerülés földé látszódott -ból/-ből Vörös tenger út akadálytalan és zöldellő mező -ból/-ből hullám heves |
| Bölcs 19,8:
szentiras.hu
δι᾽
οὗ
πανεθνεὶ
διῆλθον
οἱ
τῇ
σῇ
σκεπαζόμενοι
χειρὶ
θεωρήσαντες
θαυμαστὰ
τέρατα.
keresztül amiken egész néppel átmentek a/az a/az tiéd oltalmazottak kéz(zel) látva bámulatosakat csodákat |
| Sir 42,22:
szentiras.hu
ὡς
πάντα
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
ἐπιθυμητὰ
καὶ
ὡς
σπινθῆρός
ἐστιν
θεωρῆσαι·
mint mindenek a/az tettek övé kívánatosak és mint szikra van megnézni |
| Dán 3,91:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀκοῦσαι
τὸν
βασιλέα
ὑμνούντων
αὐτῶν
καὶ
ἑστὼς
ἐθεώρει
αὐτοὺς
ζῶντας,
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
ἐθαύμασε
καὶ
ἀνέστη
σπεύσας
καὶ
εἶπεν
τοῖς
φίλοις
αὐτοῦ
és lett -ban/-ben a/az (meg)hallgatni a/az királyt himnuszt énekelvén övék és állva figyelte őket élőkként akkor Nebukadnezár a/az király elcsodálkozott és fölkelt sietve és mondta a/az barátoknak övé |
| Dán 3,94:
szentiras.hu
καὶ
συνήχθησαν
οἱ
ὕπατοι,
τοπάρχαι
καὶ
ἀρχιπατριῶται
καὶ
οἱ
φίλοι
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἐθεώρουν
τοὺς
ἀνθρώπους
ἐκείνους,
ὅτι
οὐχ
ἥψατο
τὸ
πῦρ
τοῦ
σώματος
αὐτῶν,
καὶ
αἱ
τρίχες
αὐτῶν
οὐ
κατεκάησαν
καὶ
τὰ
σαράβαρα
αὐτῶν
οὐκ
ἠλλοιώθησαν,
οὐδὲ
ὀσμὴ
τοῦ
πυρὸς
ἦν
ἐν
αὐτοῖς.
és összegyülekeztek a/az legfelsők kerület kormányzók és családfők és a/az barátok a/az királyé és figyelték a/az embereket azokat hogy nem megérintette a/az tűz a/az testé övék és a/az hajszálak övék nem elégtek és a/az saruk övék nem megromlottak sem szag a/az tűzé volt -ban/-ben ők |
| Dán 4,13:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἐν
τῷ
ὕπνῳ
μου,
καὶ
ἰδοὺ
ἄγγελος
ἀπεστάλη
ἐν
ἰσχύι
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
figyelték -ban/-ben a/az álom enyém és íme (egy) angyal elküldetett -val, -vel erő -ból/-ből a/az ég |
| Dán 7,2:
szentiras.hu
Ἐπὶ
τῆς
κοίτης
μου
ἐθεώρουν
καθ᾽
ὕπνους
νυκτὸς
καὶ
ἰδοὺ
τέσσαρες
ἄνεμοι
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐνέπεσον
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
μεγάλην.
-on/-en/-ön a/az ágy enyém figyeltem között álmok éjszakáé és íme négy szelek a/az égé beleestek -ba/-be a/az tenger a/az nagy |
| Dán 7,4:
szentiras.hu
τὸ
πρῶτον
ὡσεὶ
λέαινα
ἔχουσα
πτερὰ
ὡσεὶ
ἀετοῦ·
ἐθεώρουν
ἕως
ὅτου
ἐτίλη
τὰ
πτερὰ
αὐτῆς,
καὶ
ἤρθη
ἀπὸ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπὶ
ποδῶν
ἀνθρωπίνων
ἐστάθη,
καὶ
ἀνθρωπίνη
καρδία
ἐδόθη
αὐτῇ.
a/az első mintegy nőstény oroszlán bírva szárnyakat mintegy sasé figyeltem -ig ami kitépettek a/az szárnyak övé és fölvétetett -ból/-ből a/az föld és -on/-en/-ön lábak emberiek megállt és emberi szív adatott neki |
| Dán 7,6:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐθεώρουν
θηρίον
ἄλλο
ὡσεὶ
πάρδαλιν,
καὶ
πτερὰ
τέσσαρα
ἐπέτεινον
ἐπάνω
αὐτοῦ,
καὶ
τέσσαρες
κεφαλαὶ
τῷ
θηρίῳ,
καὶ
γλῶσσα
ἐδόθη
αὐτῷ.
és után ezek figyeltem vadállatot másikat mintegy párducot és szárnyakat négyet feszítettek fölé ő és négy fejek a/az vadállatnak és nyelv adatott neki |
| Dán 7,7:
szentiras.hu
μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
θηρίον
τέταρτον
φοβερόν,
καὶ
ὁ
φόβος
αὐτοῦ
ὑπερφέρων
ἰσχύι,
ἔχον
ὀδόντας
σιδηροῦς
μεγάλους,
ἐσθίον
καὶ
κοπανίζον,
κύκλῳ
τοῖς
ποσὶ
καταπατοῦν,
διαφόρως
χρώμενον
παρὰ
πάντα
τὰ
πρὸ
αὐτού
θηρία·
εἶχε
δὲ
κέρατα
δέκα,
után pedig ezek figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé vadállat negyediket rettenetest és a/az félelem övé kimagaslóvá levő erővel birtokolva fogakat vasból levőket nagyokat étkezve és öklözve körben a/az lábakkal eltaposva eltérően cselekedve szemben mindenek a/az előtt ő vadállatok birtokolt pedig szarvakat tízet |
| Dán 7,9:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἕως
ὅτε
θρόνοι
ἐτέθησαν,
καὶ
παλαιὸς
ἡμερῶν
ἐκάθητο
ἔχων
περιβολὴν
ὡσεὶ
χιόνα,
καὶ
τὸ
τρίχωμα
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἔριον
λευκὸν
καθαρόν,
ὁ
θρόνος
ὡσεὶ
φλὸξ
πυρός,
figyeltem -ig amikor trónusok rendeltettek és régi napoké ült birtokolva köntöst mintegy hót és a/az haj a/az fejé övé mintegy gyapjú fehér tiszta a/az trón mintegy láng tűzé |
| Dán 7,11:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
τότε
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
τῶν
μεγάλων,
ὧν
τὸ
κέρας
ἐλάλει,
καὶ
ἀπετυμπανίσθη
τὸ
θηρίον,
καὶ
ἀπώλετο
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐδόθη
εἰς
καῦσιν
πυρός.
figyeltem akkor a/az hangot a/az beszédeké a/az nagyzolóké amiké a/az szarv szólt és kegyetlenül megöletett a/az vadállat és elpusztult a/az test övé és adatott -ra/-re megégettetés tűzé |
| Dán 7,13:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἰδοὺ
ἐπὶ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
ὡς
υἱὸς
ἀνθρώπου
ἤρχετο,
καὶ
ὡς
παλαιὸς
ἡμερῶν
παρῆν,
καὶ
οἱ
παρεστηκότες
παρῆσαν
αὐτῷ.
figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé és íme -on/-en/-ön a/az felhők a/az égé mint fiú emberé jött és amikor régi napoké jelen volt is a/az előállók jelen voltak vele |
| Dán 8,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
θεωρεῖν
με,
ἐγὼ
Δανιηλ,
τὸ
ὅραμα
ἐζήτουν
διανοηθῆναι,
καὶ
ἰδοὺ
ἔστη
κατεναντίον
μου
ὡς
ὅρασις
ἀνθρώπου.
és lett -ban/-ben a/az látni engem én Dániel a/az látomást kívántam megérteni és íme megállt szemben én mint látás emberé |
| (Zsuzs) 1,37:
szentiras.hu
καὶ
κυκλοῦντες
τὸ
στάδιον
εἴδομεν
ταύτην
ἀναπαυομένην
μετὰ
ἀνδρὸς
καὶ
στάντες
ἐθεωροῦμεν
αὐτοὺς
ὁμιλοῦντας ¹
ἀλλήλοις,
és körülvéve a/az stádiumot láttuk ezt pihenve -val/-vel férfi és állva láttuk őket érintkezve/beszélgetve egymással |
| 1Mak 4,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὅτι
τετρόπωνται,
καὶ
ἐμπυρίζουσιν
τὴν
παρεμβολήν·
ὁ
γὰρ
καπνὸς
ὁ
θεωρούμενος
ἐνεφάνιζεν
τὸ
γεγονός.
és meglátta hogy megfutamítják és a/az tábort a/az ugyanis füst a/az figyelve kinyílvánított a/az történtet |
| 1Mak 13,29:
szentiras.hu
καὶ
ταύταις
ἐποίησεν
μηχανήματα
περιθεὶς
στύλους
μεγάλους
καὶ
ἐποίησεν
ἐπὶ
τοῖς
στύλοις
πανοπλίας
εἰς
ὄνομα
αἰώνιον
καὶ
παρὰ
ταῖς
πανοπλίαις
πλοῖα
ἐγγεγλυμμένα
εἰς
τὸ
θεωρεῖσθαι
ὑπὸ
πάντων
τῶν
πλεόντων
τὴν
θάλασσαν.
és ezek tett téve oszlopokat nagyokat és tett -on/-en/-ön a/az oszlopoknak fegyverzeteket -ba/-be név örök és -nál/-nél a/az fegyverzetek hajókat -ba/-be a/az figyelni által minden a/az (amíg) hajóztak a/az tenger |
| 2Mak 3,17:
szentiras.hu
περιεκέχυτο
γὰρ
περὶ
τὸν
ἄνδρα
δέος
τι
καὶ
φρικασμὸς
σώματος,
δι᾽
ὧν
πρόδηλον
ἐγίνετο
τοῖς
θεωροῦσιν
τὸ
κατὰ
καρδίαν
ἐνεστὸς
ἄλγος.
ugyanis körül a/az férfi tiszteletteljes félelem mit és testé által akik nyilvánvaló lett a/az látják a/az szerint szívet jelenlevőt fájdalom |
| 2Mak 7,17:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
καρτέρει
καὶ
θεώρει
τὸ
μεγαλεῖον
αὐτοῦ
κράτος,
ὡς
σὲ
καὶ
τὸ
σπέρμα
σου
βασανιεῖ.
te pedig tarts ki és látja a/az fenségest övé erő amint téged és a/az magot tiéd kínoz majd |
| 2Mak 9,23:
szentiras.hu
θεωρῶν
δὲ
ὅτι
καὶ
ὁ
πατήρ,
καθ᾽
οὓς
καιροὺς
εἰς
τοὺς
ἄνω
τόπους
ἐστρατοπέδευσεν,
ἀνέδειξεν
τὸν
διαδεξάμενον,
látó pedig hogy és a/az atya szerint akiket idő(szako)kat -ba/-be a/az fönti helyek letáborozott (rámutatva) kijelölt a/az átvéve |
| 3Mak 1,27:
szentiras.hu
ταῦτα
οὖν
καὶ
οἱ
περὶ
αὐτὸν
ὄντες
θεωροῦντες
ἐτράπησαν
εἰς
τὸ
σὺν
τοῖς
ἡμετέροις
ἐπικαλεῖσθαι
τὸν
πᾶν
κράτος
ἔχοντα
τοῖς
παροῦσιν
ἐπαμῦναι
μὴ
παριδόντα
τὴν
ἄνομον
καὶ
ὑπερήφανον
πρᾶξιν.
ezeket tehát és a/az körül ő levők látva fordítottak -ba/-be a/az -val/-vel a/az mienk szólítani a/az mindent erőt birtoklót a/az jelen levőknek segíteni nem elnézve a/az törvény nélkülit és kevélyt vállakozást |
| 3Mak 3,8:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
κατὰ
τὴν
πόλιν
Ἕλληνες
οὐδὲν
ἠδικημένοι
ταραχὴν
ἀπροσδόκητον
περὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
θεωροῦντες
καὶ
συνδρομὰς
ἀπροσκόπους
γινομένας
βοηθεῖν
μὲν
οὐκ
ἔσθενον,
τυραννικὴ
γὰρ
ἦν
ἡ
διάθεσις,
παρεκάλουν
δὲ
καὶ
δυσφόρως
εἶχον
καὶ
μεταπεσεῖσθαι
ταῦτα
ὑπελάμβανον·
a/az de szerte a/az város görögök semmit megkárosítva levők zűrzavart váratlant körül a/az emberek látva és gyülekezéseket botlás nélkülieket jelenlevőket segíteni egyrészt nem volt erejük zsarnoki ugyanis volt a/az szándék vigasztalták de és keservesen bírtak és változni fognak ezek föltételezték |
| 3Mak 6,17:
szentiras.hu
καὶ
θεωρήσαντες
οἱ
Ιουδαῖοι
μέγα
εἰς
οὐρανὸν
ἀνέκραξαν
ὥστε
καὶ
τοὺς
παρακειμένους
αὐλῶνας
συνηχήσαντας
ἀκατάσχετον
πτόην
ποιῆσαι
παντὶ
τῷ
στρατοπέδῳ.
és látva a/az zsidók nagyot -ba/-be ég fölkiáltottak úgyhogy és a/az közel levőket fuvolákként visszhangozva féktelent rémületet csinálni egésznek a/az hadseregnek |
| 4Mak 14,13:
szentiras.hu
θεωρεῖτε
δὲ
πῶς
πολύπλοκός
ἐστιν
ἡ
τῆς
φιλοτεκνίας
στοργὴ
ἕλκουσα
πάντα
πρὸς
τὴν
τῶν
σπλάγχνων
συμπάθειαν,
láttok pedig Hogyan van a/az a/az húzva mindeneket -hoz/-hez/-höz a/az a/az belső részeké |
| 4Mak 15,19:
szentiras.hu
οὐδὲ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἑνὸς
ἑκάστου
θεωροῦσα
ταυρηδὸν
ἐπὶ
τῶν
βασάνων
ὁρῶντας
τὸν
αὐτὸν
αἰκισμὸν
καὶ
τοὺς
μυκτῆρας
προσημειουμένους
τὸν
θάνατον
αὐτῶν
οὐκ
ἔκλαυσας.
sem a/az szemeket egy mindegyiké látva -on/-en/-ön a/az gyötrelmek látva a/az őt és a/az orrlyukakat a/az halál övék nem sírtam |
| 4Mak 17,7:
szentiras.hu
Εἰ
δὲ
ἐξὸν
ἡμῖν
ἦν
ὥσπερ
ἐπί
τινος
ζωγραφῆσαι
τὴν
τῆς
εὐσεβείας
σου
ἱστορίαν,
οὐκ
ἂν
ἔφριττον
οἱ
θεωροῦντες
ὁρῶντες
μητέρα
ἑπτὰ
τέκνων
δι᾽
εὐσέβειαν
ποικίλας
βασάνους
μέχρι
θανάτου
ὑπομείνασαν;
ha pedig szabad nekünk volt úgy, amint -on/-en/-ön valaki a/az a/az istenfélelemé tiéd nem 0 remegtek a/az látva látván anyát hét gyermekeké -ért istenfélelem tarkákat gyötrelmeket -ig halál várva |
| 4Mak 17,14:
szentiras.hu
ὁ
τύραννος
ἀντηγωνίζετο·
ὁ
δὲ
κόσμος
καὶ
ὁ
τῶν
ἀνθρώπων
βίος
ἐθεώρει·
a/az fejedelem a/az pedig világ és a/az a/az embereké élet figyelte |
| Ezd3 4,19:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
πάντα
ἀφέντες
εἰς
αὐτὴν
ἐγκέχηναν ¹
καὶ
χάσκοντες
τὸ
στόμα
θεωροῦσιν
αὐτήν,
καὶ
πάντες
αὐτὴν
αἱρετίζουσιν
μᾶλλον
ἢ
τὸ
χρυσίον
καὶ
τὸ
ἀργύριον
καὶ
πᾶν
πρᾶγμα
ὡραῖον.
és ezeket mindeneket otthagyva -ba/-be ő és a/az szájat látják őt és mindnyájan őt választják inkább vagy a/az arany és a/az ezüstöt és minden ügyet szépet |
| Ezd3 4,24:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
λέοντα
θεωρεῖ
καὶ
ἐν
σκότει
βαδίζει,
καὶ
ὅταν
κλέψῃ
καὶ
ἁρπάσῃ
καὶ
λωποδυτήσῃ,
τῇ
ἐρωμένῃ
ἀποφέρει.
és a/az oroszlánt látja és -ban/-ben sötét megy és amikor lopjon és elragadja és a/az elviszi |
| Ezd3 4,29:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
αὐτὸν
καὶ
Ἀπάμην
τὴν
θυγατέρα
Βαρτάκου
τοῦ
θαυμαστοῦ
τὴν
παλλακὴν
τοῦ
βασιλέως
καθημένην
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
βασιλέως
figyelték őt és a/az leányt a/az csodálatosé a/az ágyast a/az királyé ülve -ban/-ben jobboldal a/az királyé |
| Ezd3 4,31:
szentiras.hu
καὶ
πρὸς
τούτοις
ὁ
βασιλεὺς
χάσκων
τὸ
στόμα
ἐθεώρει
αὐτήν·
καὶ
ἐὰν
προσγελάσῃ
αὐτῷ,
γελᾷ·
ἐὰν
δὲ
πικρανθῇ
ἐπ᾽
αὐτόν,
κολακεύει
αὐτήν,
ὅπως
διαλλαγῇ
αὐτῷ.
és -nál/-nél ezek a/az király a/az szájat figyelte őt és ha neki nevet ha pedig keserűvé tétessen -ra/-re őt hízeleg őt úgy, hogy megváltozzon neki |
| Bír 16,27:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
οἶκος
πλήρης
τῶν
ἀνδρῶν
καὶ
τῶν
γυναικῶν
καὶ
ἐκεῖ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐπὶ
τὸ
δῶμα
ὡς
ἑπτακόσιοι
ἄνδρες
καὶ
γυναῖκες
οἱ
θεωροῦντες
ἐν
παιγνίαις
Σαμψων
és a/az ház tele a/az férfiaké és a/az asszonyoké és ott mindnyájan a/az fejedelmek a/az idegeneké és -ra/-re a/az háztető mint hétszáz férfiak és asszonyok a/az látva -ban/-ben Sámson |
| Tób 1,17:
szentiras.hu
τοὺς
ἄρτους
μου
ἐδίδουν
τοῖς
πεινῶσιν
καὶ
ἱμάτια
τοῖς
γυμνοῖς
καὶ
εἴ
τινα
τῶν
ἐκ
τοῦ
ἔθνους
μου
ἐθεώρουν
τεθνηκότα
καὶ
ἐρριμμένον
ὀπίσω
τοῦ
τείχους
Νινευη
ἔθαπτον
αὐτόν
a/az kenyereket enyém adtam a/az éheznek és ruhákat a/az mezteleneknek és ha valakit a/az -ból/-ből a/az nemzet enyém figyelték meghalva és dobva után a/az fal Ninive eltemettem őt |
| Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
| Tób 9,3:
szentiras.hu
σὺ
γὰρ
γινώσκεις
ὅτι
ἔσται
ἀριθμῶν
ὁ
πατὴρ
τὰς
ἡμέρας
καὶ
ἐὰν
χρονίσω
ἡμέραν
μίαν
λυπήσω
αὐτὸν
λίαν
καὶ
θεωρεῖς
τί
ὤμοσεν
Ραγουηλ
καὶ
οὐ
δύναμαι
παραβῆναι
τὸν
ὅρκον
αὐτοῦ
te ugyanis ismered hogy lesz számok a/az atya a/az napok és ha időzzek nap(on) egyet szomorítsam őt nagyon és látod mit megesküdött Ráguel és nem vagyok képes átlépni a/az esküre övé |
| Tób 12,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐθεωρεῖτέ
με
ὅτι
οὐκ
ἔφαγον
οὐθέν
ἀλλὰ
ὅρασις
ὑμῖν
ἐθεωρεῖτο
és láttátok engem hogy nem ettek semmi hanem látás nektek látta |
| Tób 12,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐθεωρεῖτέ
με
ὅτι
οὐκ
ἔφαγον
οὐθέν
ἀλλὰ
ὅρασις
ὑμῖν
ἐθεωρεῖτο
és láttátok engem hogy nem ettek semmi hanem látás nektek látta |
| DanTh 2,31:
szentiras.hu
σύ
βασιλεῦ
ἐθεώρεις
καὶ
ἰδοὺ
εἰκὼν
μία
μεγάλη
ἡ
εἰκὼν
ἐκείνη
καὶ
ἡ
πρόσοψις
αὐτῆς
ὑπερφερής
ἑστῶσα
πρὸ
προσώπου
σου
καὶ
ἡ
ὅρασις
αὐτῆς
φοβερά
te király láttad és íme képmás egy nagy a/az képmás az és a/az megjelenés övé kimagasló állítva előtt arc tiéd és a/az látás övé rettenetes |
| DanTh 2,34:
szentiras.hu
ἐθεώρεις
ἕως
οὗ
ἐτμήθη
λίθος
ἐξ
ὄρους
ἄνευ
χειρῶν
καὶ
ἐπάταξεν
τὴν
εἰκόνα
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
τοὺς
σιδηροῦς
καὶ
ὀστρακίνους
καὶ
ἐλέπτυνεν
αὐτοὺς
εἰς
τέλος
láttad -ig ami kihasíttatott kő -ból/-ből hegy nélkül kezek és levágta/megverte a/az képmását -ra/-re a/az lábak a/az vasból levők és cserépből valók és felőrölte őket -ra/-re vég |
| DanTh 3,94:
szentiras.hu
καὶ
συνάγονται
οἱ
σατράπαι
καὶ
οἱ
στρατηγοὶ
καὶ
οἱ
τοπάρχαι
καὶ
οἱ
δυνάσται
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἐθεώρουν
τοὺς
ἄνδρας
ὅτι
οὐκ
ἐκυρίευσεν
τὸ
πῦρ
τοῦ
σώματος
αὐτῶν
καὶ
ἡ
θρὶξ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτῶν
οὐκ
ἐφλογίσθη
καὶ
τὰ
σαράβαρα
αὐτῶν
οὐκ
ἠλλοιώθη
καὶ
ὀσμὴ
πυρὸς
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτοῖς
és összegyűlnek a/az szatrapák és a/az (őrség)parancsnokok és a/az kerület kormányzók és a/az hatalmasok a/az királyé és figyelték a/az férfiakat hogy nem uralkodott a/az tűz a/az testé övék és a/az hajszál a/az fejé övék nem lángra lobbant és a/az saruk övék nem megromlott és szag tűzé nem volt -ban/-ben ők |
| DanTh 4,10:
szentiras.hu
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
μου
ἐθεώρουν
καὶ
ἰδοὺ
δένδρον
ἐν
μέσῳ
τῆς
γῆς
καὶ
τὸ
ὕψος
αὐτοῦ
πολύ
-on/-en/-ön a/az hálószoba enyém figyeltem és íme fa (kif.) közepe (kif.) a/az föld és a/az magasság övé sok |
| DanTh 4,13:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
μου
καὶ
ἰδοὺ
ιρ
καὶ
ἅγιος
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
κατέβη
figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé -on/-en/-ön a/az hálószoba enyém és íme virrasztó és szent -ból/-ből ég leszállt |
| DanTh 5,5:
szentiras.hu
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἐξῆλθον
δάκτυλοι
χειρὸς
ἀνθρώπου
καὶ
ἔγραφον
κατέναντι
τῆς
λαμπάδος
ἐπὶ
τὸ
κονίαμα
τοῦ
τοίχου
τοῦ
οἴκου
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐθεώρει
τοὺς
ἀστραγάλους
τῆς
χειρὸς
τῆς
γραφούσης
-ban/-ben ez a/az óra kimentek ujjak kézé emberé és írtak szemben a/az fáklya -ra/-re a/az vakolat a/az falé a/az házé a/az királyé és a/az király figyelte a/az csuklókat a/az kézé a/az íróé |
| DanTh 7,2:
szentiras.hu
ἐγὼ
Δανιηλ
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματί
μου
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἰδοὺ
οἱ
τέσσαρες
ἄνεμοι
τοῦ
οὐρανοῦ
προσέβαλλον
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
μεγάλην
én Dániel figyeltem -ban/-ben látomás enyém a/az éjszakáé és íme a/az négy szelek a/az égé vertek -ra/-re a/az tenger a/az nagy |
| DanTh 7,4:
szentiras.hu
τὸ
πρῶτον
ὡσεὶ
λέαινα
καὶ
πτερὰ
αὐτῇ
ὡσεὶ
ἀετοῦ
ἐθεώρουν
ἕως
οὗ
ἐξετίλη
τὰ
πτερὰ
αὐτῆς
καὶ
ἐξήρθη
ἀπὸ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπὶ
ποδῶν
ἀνθρώπου
ἐστάθη
καὶ
καρδία
ἀνθρώπου
ἐδόθη
αὐτῇ
a/az első mintegy nőstény oroszlán és szárnyak neki mintegy sasé figyeltem -ig ami kitépettek a/az szárnyak övé és eltávolíttatott -ból/-ből a/az föld és -on/-en/-ön lábak emberé megállt és szív emberé adatott neki |
| DanTh 7,6:
szentiras.hu
ὀπίσω
τούτου
ἐθεώρουν
καὶ
ἰδοὺ
ἕτερον
θηρίον
ὡσεὶ
πάρδαλις
καὶ
αὐτῇ
πτερὰ
τέσσαρα
πετεινοῦ
ὑπεράνω
αὐτῆς
καὶ
τέσσαρες
κεφαλαὶ
τῷ
θηρίῳ
καὶ
ἐξουσία
ἐδόθη
αὐτῇ
után ez figyeltem és íme másik vadállat mintegy párduc és neki szárnyak négy madáré fölött ő és négy fejek a/az vadállatnak és hatalom adatott neki |
| DanTh 7,7:
szentiras.hu
ὀπίσω
τούτου
ἐθεώρουν
καὶ
ἰδοὺ
θηρίον
τέταρτον
φοβερὸν
καὶ
ἔκθαμβον
καὶ
ἰσχυρὸν
περισσῶς
καὶ
οἱ
ὀδόντες
αὐτοῦ
σιδηροῖ
μεγάλοι
ἐσθίον
καὶ
λεπτῦνον
καὶ
τὰ
ἐπίλοιπα
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
συνεπάτει
καὶ
αὐτὸ
διάφορον
περισσῶς
παρὰ
πάντα
τὰ
θηρία
τὰ
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
καὶ
κέρατα
δέκα
αὐτῷ
után ez figyeltem és íme vadállat negyedik rettenetes és rémületes és erős szerfelett és a/az fogak övé vasból levők nagyok/főemberek étkezve és megőrölve és a/az hátramaradókat a/az lábakkal övé összetiporta és az különböző még jobban szemben mindenek a/az vadállatok a/az előtt ő és szarvak tíz neki |
| DanTh 7,9:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἕως
ὅτου
θρόνοι
ἐτέθησαν
καὶ
παλαιὸς ¹
ἡμερῶν
ἐκάθητο
καὶ
τὸ
ἔνδυμα
αὐτοῦ
ὡσεὶ
χιὼν
λευκόν
καὶ
ἡ
θρὶξ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἔριον
καθαρόν
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ
φλὸξ
πυρός
οἱ
τροχοὶ
αὐτοῦ
πῦρ
φλέγον
figyeltem -ig ami trónusok helyeztettek és régi/ősi napoké ült és a/az öltözet övé mintegy hó fehér és a/az haj a/az fejé övé mintegy gyapjú tiszta a/az trón övé láng tűzé a/az körforgások övé tűz lobogó |
| DanTh 7,11:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
τότε
ἀπὸ
φωνῆς
τῶν
λόγων
τῶν
μεγάλων
ὧν
τὸ
κέρας
ἐκεῖνο
ἐλάλει
ἕως
ἀνῃρέθη
τὸ
θηρίον
καὶ
ἀπώλετο
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἐδόθη
εἰς
καῦσιν
πυρός
figyeltem akkor -tól/-től hang a/az beszédeké a/az nagyoké akiké a/az szarv az szólt amíg megöletett a/az vadállat és elpusztult és a/az (hús)test övé adatott -ra/-re megégettetés tűzé |
| DanTh 7,13:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἰδοὺ
μετὰ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
ὡς
υἱὸς
ἀνθρώπου
ἐρχόμενος
ἦν
καὶ
ἕως
τοῦ
παλαιοῦ ¹
τῶν
ἡμερῶν
ἔφθασεν
καὶ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
προσηνέχθη
figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé és íme -val/-vel a/az felhők a/az égé mint fiú emberé eljövő volt és -ig a/az régi/ősi a/az napoké eljutott és elé ő odavitetett |
| DanTh 7,21:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
καὶ
τὸ
κέρας
ἐκεῖνο
ἐποίει
πόλεμον
μετὰ
τῶν
ἁγίων
καὶ
ἴσχυσεν
πρὸς
αὐτούς
figyeltem és a/az szarv az csinált harcot -val/-vel a/az szentek és erős lett felé ők |
| SusTh 1,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐθεώρουν
αὐτὴν
οἱ
δύο
πρεσβύτεροι
καθ᾽
ἡμέραν
εἰσπορευομένην
καὶ
περιπατοῦσαν
καὶ
ἐγένοντο
ἐν
ἐπιθυμίᾳ
αὐτῆς
és figyelték őt a/az kettő vének -ként nap(on) bemenve és járkálva és lettek -ban/-ben kívánság övé |
| SusTh 1,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
ἰδοὺ
αἱ
θύραι
τοῦ
παραδείσου
κέκλεινται
καὶ
οὐδεὶς
θεωρεῖ
ἡμᾶς
καὶ
ἐν
ἐπιθυμίᾳ
σού
ἐσμεν
διὸ
συγκατάθου
ἡμῖν
καὶ
γενοῦ
μεθ᾽
ἡμῶν
és mondták íme a/az kapuk a/az kerté bezárták és senki se lát minket és -ban/-ben vágyakozás tiéd vagyunk ezért érts egyet velünk és legyél -val/-vel mi |
| Mt 27,55:
szentiras.hu
Ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
γυναῖκες
πολλαὶ
ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι,
αἵτινες
ἠκολούθησαν
τῷ
Ἰησοῦ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
διακονοῦσαι
αὐτῷ·
voltak pedig ott asszonyok sokan -ból/-ből távol figyelve akik követték a/az Jézus -tól/-től a/az Galilea szolgálván neki |
| Mt 28,1:
szentiras.hu
δὲ
σαββάτων,
τῇ
ἐπιφωσκούσῃ
εἰς
μίαν
σαββάτων, ¹
ἦλθεν
˹Μαρία˺
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
ἡ
ἄλλη
Μαρία
θεωρῆσαι
τὸν
τάφον.
pedig szombaté a/az virradáskor -ra/-re egy szombat után (itt) ment Mária a/az magdalai és a/az más Mária megnézni a/az sírt |
| Mk 3,11:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
πνεύματα
τὰ
ἀκάθαρτα,
ὅταν
αὐτὸν
ἐθεώρουν,
προσέπιπτον
αὐτῷ
καὶ
ἔκραζον
˹λέγοντα˺
ὅτι
Σὺ ¹
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
és a/az szellemek/lelkek a/az tisztátalanok amikor őt meglátták eléborultak neki és kiáltottak mondván hogy Te vagy a/az fiú a/az Istené |
| Mk 5,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχονται
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν, ¹
καὶ
θεωροῦσιν
τὸν
δαιμονιζόμενον
καθήμενον
ἱματισμένον
καὶ
σωφρονοῦντα,
τὸν
ἐσχηκότα
τὸν
λεγιῶνα, ¹
καὶ
ἐφοβήθησαν.
és jönnek -hoz/-hez/-höz a/az Jézus és látják a/az démontól megszállottat ülőt fölöltözöttet és eszénél lévőt a/az bírva/bírót a/az légiót és megijedtek |
| Mk 5,38:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχονται
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀρχισυναγώγου,
καὶ
θεωρεῖ
θόρυβον
καὶ
κλαίοντας
καὶ
ἀλαλάζοντας
πολλά, ¹
és jönnek -ba/-be a/az ház a/az zsinagóga fejéé és látja zűrzavart és sírókat és jajveszékelőket nagyon |
| Mk 12,41:
szentiras.hu
Καὶ
καθίσας
κατέναντι
τοῦ
γαζοφυλακίου
ἐθεώρει
πῶς
ὁ
ὄχλος
βάλλει
χαλκὸν
εἰς
τὸ
γαζοφυλάκιον· ¹
καὶ
πολλοὶ
πλούσιοι
ἔβαλλον
πολλά·
És leülve szemben a/az templompersely(lyel) figyelte hogyan a/az tömeg dobja rézpénzt -ba/-be a/az templompersely és sokak gazdagok dobtak sokakat |
| Mk 15,40:
szentiras.hu
Ἦσαν
δὲ
καὶ
γυναῖκες
ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι,
ἐν
αἷς
καὶ
˹Μαριὰμ˺
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
Ἰακώβου
τοῦ
μικροῦ ¹
καὶ
Ἰωσῆτος
μήτηρ
καὶ
Σαλώμη,
Voltak pedig is asszonyok -tól/-től távolról figyelve közt akik is Mária a/az magdalai és Mária a/az Jakabé a/az kis(sebbik)é és Józsefé anya és Szalómé |
| Mk 15,47:
szentiras.hu
Ἡ ¹
δὲ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
Ἰωσῆτος
ἐθεώρουν
ποῦ
τέθειται.
a/az pedig Mária a/az magdalai és Mária a/az Józsefé figyelték hová helyeztetett |
| Mk 16,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψασαι
θεωροῦσιν
ὅτι
˹ἀνακεκύλισται˺
ὁ
λίθος, ¹
ἦν
γὰρ
μέγας
σφόδρα.
és föltekintve látják hogy elgördíttetett a/az kő volt ugyanis nagy nagyon |
| Lk 10,18:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς ¹
Ἐθεώρουν ¹
τὸν
Σατανᾶν ¹
ὡς
ἀστραπὴν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
πεσόντα.
mondta pedig nekik Figyeltem/láttam a/az Sátánt mint villámlást -ból/-ből a/az ég lehullót |
| Lk 14,29:
szentiras.hu
ἵνα
μή ποτε ¹
θέντος
αὐτοῦ
θεμέλιον
καὶ
μὴ
ἰσχύοντος
ἐκτελέσαι
πάντες
οἱ
θεωροῦντες
ἄρξωνται
αὐτῷ
ἐμπαίζειν
hogy nehogy amikor leteszi övét alapot és nem képes befejezni mindnyájan a/az látók kezdjék őt gúnyolni |
| Lk 21,6:
szentiras.hu
Ταῦτα ¹
ἃ
θεωρεῖτε, ¹
ἐλεύσονται
ἡμέραι
ἐν
αἷς
οὐκ
ἀφεθήσεται
λίθος
ἐπὶ
λίθῳ
°ὧδε
ὃς ¹
οὐ
καταλυθήσεται.
ezeket amiket láttok jönnek majd napok -ban/-ben amelyek nem fog meghagyatni kő -on/-en/-ön kő itt ami nem eltöröltetik |
| Lk 23,35:
szentiras.hu
καὶ ¹
˹ἱστήκει˺
ὁ
λαὸς
θεωρῶν.
ἐξεμυκτήριζον
δὲ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
λέγοντες ¹
Ἄλλους ¹
ἔσωσεν,
σωσάτω
ἑαυτόν,
εἰ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
χριστὸς
τοῦ
θεοῦ, ¹
ὁ
ἐκλεκτός.
és állt a/az nép bámészkodva gúnyolták pedig is a/az főemberek mondván Másokat megszabadított szabadítsa meg önmagát ha ez van a/az Krisztus a/az Istené a/az kiválasztott |
| Lk 23,48:
szentiras.hu
καὶ
πάντες
οἱ
˹συνπαραγενόμενοι˺
ὄχλοι
ἐπὶ
τὴν
θεωρίαν
ταύτην,
θεωρήσαντες
τὰ
γενόμενα,
τύπτοντες
τὰ
στήθη
ὑπέστρεφον.
és mindnyájan a/az összeverődött tömegek -ra/-re a/az látvány ez látva a/az történteket megütve a/az melleket hazatértek |
| Lk 24,37:
szentiras.hu
πτοηθέντες
δὲ
καὶ
ἔμφοβοι
γενόμενοι
ἐδόκουν
πνεῦμα ¹
θεωρεῖν.
megrémülők pedig és félők levők véltek szellemet látni |
| Lk 24,39:
szentiras.hu
ἴδετε
τὰς
χεῖράς
μου
καὶ
τοὺς
πόδας
μου
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
αὐτός·
ψηλαφήσατέ
με
καὶ
ἴδετε,
ὅτι
πνεῦμα ¹
σάρκα
καὶ
ὀστέα
οὐκ
ἔχει
καθὼς
ἐμὲ
θεωρεῖτε
ἔχοντα.
nézzétek meg a/az kezeket enyém és a/az lábakat enyém hogy én vagyok magam tapogassatok meg engem és nézzétek meg mert szellem hústestet és csontokat nem birtokol amint engem láttok birtoklóként |
| Jn 2,23:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἦν
ἐν
τοῖς
Ἰεροσολύμοις ¹
ἐν
τῷ
πάσχα
ἐν
τῇ
ἑορτῇ,
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ, ¹
θεωροῦντες
αὐτοῦ
τὰ
σημεῖα
ἃ
ἐποίει·
amint pedig volt -ban/-ben a/az Jeruzsálem -on/-en/-ön (itt) a/az pászka -on/-en/-ön (itt) a/az ünnep sokan hittek -ban/-ben (itt) a/az név övé látva övé a/az jeleket amelyeket cselekedett |
| Jn 4,19:
szentiras.hu
λέγει ¹
αὐτῷ
ἡ
γυνή ¹
Κύριε, ¹
θεωρῶ
ὅτι
προφήτης
εἶ
σύ.
mondja neki a/az asszony Uram látom hogy próféta vagy te |
| Jn 6,2:
szentiras.hu
ἠκολούθει
δὲ
αὐτῷ
ὄχλος
πολύς,
ὅτι
ἐθεώρουν
τὰ
σημεῖα
ἃ
ἐποίει
ἐπὶ
τῶν
ἀσθενούντων.
követte pedig őt tömeg nagy mert látták a/az jeleket amelyeket cselekedett -on/-en/-ön a/az betegek |
| Jn 6,19:
szentiras.hu
ἐληλακότες
οὖν
ὡς
σταδίους
εἴκοσι
πέντε
ἢ
τριάκοντα
θεωροῦσιν
τὸν
Ἰησοῦν
περιπατοῦντα
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἐγγὺς
τοῦ
πλοίου
γινόμενον,
καὶ
ἐφοβήθησαν.
hajózva tehát mint(egy) stádiumot huszat öt vagy harmincat látják a/az Jézust járóként -on/-en/-ön a/az tenger és közel a/az hajó(hoz) levőként és megrémültek |
| Jn 6,40:
szentiras.hu
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
τὸ
θέλημα
τοῦ
πατρός
μου ¹
ἵνα
πᾶς
ὁ
θεωρῶν
τὸν
υἱὸν
καὶ
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
ἔχῃ
ζωὴν
αἰώνιον,
καὶ
ἀναστήσω
αὐτὸν
ἐγὼ
* τῇ
ἐσχάτῃ ¹
ἡμέρᾳ. ¹
ez ugyanis van a/az akarat a/az Atyáé enyém hogy mindenki a/az látó a/az fiút és hívő -ban/-ben ő birtokoljon életet örök és föl fogom támasztani őt én a/az végső nap(on) |
| Jn 6,62:
szentiras.hu
ἐὰν
οὖν
θεωρῆτε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἀναβαίνοντα
ὅπου
ἦν
τὸ
πρότερον;
ha tehát látjátok a/az fiút a/az emberé fölmenőként (oda) ahol volt 0 előzőleg |
| Jn 7,3:
szentiras.hu
εἶπον
οὖν
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ ¹
Μετάβηθι ¹
ἐντεῦθεν
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν,
ἵνα
καὶ
οἱ
μαθηταί
σου
θεωρήσουσιν
[σοῦ] ¹
τὰ
ἔργα
ἃ
ποιεῖς·
mondták tehát -hoz/-hez/-höz ő a/az testvérek övé menj át innen és menj -ba/-be a/az Júdea hogy is a/az tanítványok tiéd lássák tiéd a/az tetteket amelyeket teszel |
| Jn 8,51:
szentiras.hu
Ἀμὴν ¹
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
ἐάν
τις
τὸν
ἐμὸν
λόγον
τηρήσῃ,
θάνατον
οὐ
μὴ
θεωρήσῃ
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ámen ámen mondom nektek ha valaki a/az enyém igét megtartja halált egyáltalán nem lát -ba/-be a/az örökkévalóság |
| Jn 9,8:
szentiras.hu
Οἱ
οὖν
γείτονες
καὶ
οἱ
θεωροῦντες
αὐτὸν
τὸ
πρότερον
ὅτι
προσαίτης
ἦν
ἔλεγον ¹
Οὐχ ¹
οὗτός
ἐστιν
ὁ
καθήμενος
καὶ
προσαιτῶν;
a/az tehát szomszédok és a/az látók őt a/az előbb hogy koldus volt mondták nem(de) ez van a/az ülő és kolduló |