Előfordulások
θνῄσκω v. θνήσκω
| Ter 50,15:
szentiras.hu
Ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν,
εἶπαν
Μήποτε
μνησικακήσῃ
ἡμῖν
Ιωσηφ
καὶ
ἀνταπόδομα
ἀνταποδῷ
ἡμῖν
πάντα
τὰ
κακά,
ἃ
ἐνεδειξάμεθα
αὐτῷ.
meglátva pedig a/az testvérek Józsefet hogy meghalt a/az atya övék mondták nehogy haragot tartson velünk József és megtorlásként visszafizesse nekünk összeset a/az gonoszakat amiket bemutattunk neki |
| Kiv 4,19:
szentiras.hu
μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐν
Μαδιαμ
Βάδιζε
ἄπελθε
εἰς
Αἴγυπτον·
τεθνήκασιν
γὰρ
πάντες
οἱ
ζητοῦντές
σου
τὴν
ψυχήν.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -ban/-ben Midiám menj menj el -ba/-be Egyiptom meghaltak ugyanis mindnyájan a/az keresők tiéd a/az lelket |
| Kiv 12,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Φαραω
νυκτὸς
καὶ
πάντες
οἱ
θεράποντες
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
ἐγενήθη
κραυγὴ
μεγάλη
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ·
οὐ
γὰρ
ἦν
οἰκία,
ἐν
ᾗ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῇ
τεθνηκώς.
és fölkelve Fáraó éjszaka és mindnyájan a/az szolgák övé és mindnyájan a/az egyiptomiak és lett kiabálás nagy -ban/-ben egész föld Egyiptom nem ugyanis volt ház -ban/-ben ami nem volt -ban/-ben ő halott |
| Kiv 14,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων·
καὶ
εἶδεν
Ισραηλ
τοὺς
Αἰγυπτίους
τεθνηκότας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης.
és megszabadította Úr a/az Izraelt -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké és meglátta Izrael a/az egyiptomiakat meghalva szemben a/az part a/az tengeré |
| Kiv 21,35:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
κερατίσῃ
τινὸς
ταῦρος
τὸν
ταῦρον
τοῦ
πλησίον,
καὶ
τελευτήσῃ,
ἀποδώσονται ¹
τὸν
ταῦρον
τὸν
ζῶντα
καὶ
διελοῦνται ¹
τὸ
ἀργύριον
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
ταῦρον
τὸν
τεθνηκότα
διελοῦνται. ¹
ha pedig felökleljen valakié bikáé a/az bikát a/az felebaráté/közelállóé és elpusztuljon kifizetik majd a/az bikát a/az élőt és szétosztják majd a/az ezüstöt övé és a/az bikát a/az meghalót szétosztják majd |
| Lev 11,31:
szentiras.hu
ταῦτα
ἀκάθαρτα
ὑμῖν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
αὐτῶν
τεθνηκότων
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
ezek tisztátalanok nektek -ból/-ből mindenek a/az csúszómászóké a/az -on/-en/-ön a/az föld mindenki a/az érintő övék meghaltaké tisztátalan lesz -ig este |
| Lev 11,32:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν,
ἐφ᾽
ὃ
ἂν
ἐπιπέσῃ
ἀπ᾽
αὐτῶν
τεθνηκότων
αὐτῶν,
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἀπὸ
παντὸς
σκεύους
ξυλίνου
ἢ
ἱματίου
ἢ
δέρματος
ἢ
σάκκου·
πᾶν
σκεῦος,
ὃ
ἐὰν
ποιηθῇ
ἔργον
ἐν
αὐτῷ,
εἰς
ὕδωρ
βαφήσεται ¹
καὶ
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.
és minden -ra/-re ami 0 ráesik majd -ból/-ből ők meghaltaké övék tisztátalan lesz -ból/-ből összes edény fából való vagy ruha vagy bőr vagy zsák minden edény ami ha tétessen munka -ban/-ben ő -ba/-be víz bemárja majd és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
| Szám 17,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
ἀνὰ
μέσον
τῶν
τεθνηκότων
καὶ
τῶν
ζώντων,
καὶ
ἐκόπασεν
ἡ
θραῦσις.
és állt (kif.) között (kif.) a/az meghaltak és a/az élők és elállt a/az pusztítás |
| Szám 17,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
τεθνηκότες
ἐν
τῇ
θραύσει
τέσσαρες
καὶ
δέκα
χιλιάδες
καὶ
ἑπτακόσιοι
χωρὶς
τῶν
τεθνηκότων
ἕνεκεν
Κορε.
és lettek a/az meghalók -ban/-ben a/az pusztítás négy és tíz ezrek és hétszáz nélkül a/az meghalva -ért, miatt Kóré |
| Szám 17,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
τεθνηκότες
ἐν
τῇ
θραύσει
τέσσαρες
καὶ
δέκα
χιλιάδες
καὶ
ἑπτακόσιοι
χωρὶς
τῶν
τεθνηκότων
ἕνεκεν
Κορε.
és lettek a/az meghalók -ban/-ben a/az pusztítás négy és tíz ezrek és hétszáz nélkül a/az meghalva -ért, miatt Kóré |
| Szám 19,11:
szentiras.hu
Ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
τεθνηκότος
πάσης
ψυχῆς
ἀνθρώπου
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἑπτὰ
ἡμέρας·
a/az érintő a/az meghalóé bármié léleké emberé tisztátalan lesz hetet napokat |
| Szám 19,13:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
τεθνηκότος
ἀπὸ
ψυχῆς
ἀνθρώπου,
ἐὰν
ἀποθάνῃ,
καὶ
μὴ
ἀφαγνισθῇ,
τὴν
σκηνὴν
κυρίου
ἐμίανεν·
ἐκτριβήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ·
ὅτι
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
οὐ
περιερραντίσθη
ἐπ᾽
αὐτόν,
ἀκάθαρτός
ἐστιν,
ἔτι
ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἐστιν.
bárki a/az érintő a/az meghalóé -ból/-ből lélek emberé ha meghaljon és nem szenteltesse a/az sátrat Úré beszennyezte kiirtja majd (magát) a/az lélek az -ból/-ből Izrael mert víz meghintésé nem körbeszóratott -ra/-re ő tisztátalan van még a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő van |
| Szám 19,18:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται
ὕσσωπον
καὶ
βάψει
εἰς
τὸ
ὕδωρ
ἀνὴρ
καθαρὸς
καὶ
περιρρανεῖ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
καὶ
ἐπὶ
τὰ
σκεύη
καὶ
ἐπὶ
τὰς
ψυχάς,
ὅσαι
ἐὰν
ὦσιν
ἐκεῖ,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
ἡμμένον
τοῦ
ὀστέου
τοῦ
ἀνθρωπίνου
ἢ
τοῦ
τραυματίου
ἢ
τοῦ
τεθνηκότος
ἢ
τοῦ
μνήματος·
és vegyen izsópot és mártsa be -ba/-be a/az víz férfi tiszta és körülszórja majd -ra/-re a/az ház és -ra/-re a/az edények és -ra/-re a/az lelkek valamennyi ha legyenek ott és -ra/-re a/az érintő a/az csonté a/az emberié vagy a/az sebzetté vagy a/az meghalóé vagy a/az sírbolté |
| Szám 25,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
τεθνηκότες
ἐν
τῇ
πληγῇ
τέσσαρες
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδες.
és lettek a/az meghaltak -ban/-ben a/az csapás négy és húsz ezrek |
| Szám 33,4:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἔθαπτον
ἐξ
αὑτῶν
τοὺς
τεθνηκότας
πάντας,
οὓς
ἐπάταξεν
κύριος,
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
καὶ
ἐν
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
ἐποίησεν
τὴν
ἐκδίκησιν
κύριος.
és a/az egyiptomiak eltemették közül ők a/az meghaltakat mindegyiket akiket levágott Úr mindent elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom és -ban/-ben a/az istenek övék tett a/az bosszúállást Úr |
| MTörv 25,5:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
κατοικῶσιν
ἀδελφοὶ
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
ἀποθάνῃ
εἷς
ἐξ
αὐτῶν,
σπέρμα
δὲ
μὴ
ᾖ
αὐτῷ,
οὐκ
ἔσται ¹
ἡ
γυνὴ
τοῦ
τεθνηκότος
ἔξω
ἀνδρὶ
μὴ
ἐγγίζοντι·
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
εἰσελεύσεται ¹
πρὸς
αὐτὴν
καὶ
λήμψεται ¹
αὐτὴν
ἑαυτῷ
γυναῖκα
καὶ
συνοικήσει ¹
αὐτῇ.
ha pedig lakjanak testvérek -ra/-re a/az az és meghaljon egy közül ők mag/utód pedig nem legyen neki ne lesz a/az asszony a/az megholt férfié kívül férfinak ne közelítve a/az testvér a/az férfié övé bemegy majd -hoz/-hez/-höz ő és elveszi majd őt magának asszonyként és együtt él majd vele |
| MTörv 26,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔφαγον
ἐν
ὀδύνῃ
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν,
οὐκ
ἐκάρπωσα
ἀπ᾽
αὐτῶν
εἰς
ἀκάθαρτον,
οὐκ
ἔδωκα
ἀπ᾽
αὐτῶν
τῷ
τεθνηκότι·
ὑπήκουσα
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
μου,
ἐποίησα
καθὰ
ἐνετείλω
μοι.
és nem ettem -ban/-ben fájdalom enyém -ból/-ből ők nem fölajánlottam -ból/-ből ők -ba/-be tisztátalan nem adtam -ból/-ből ők a/az meghalónak meghallgattam a/az hangot Úré a/az Istené enyém megcsináltam amint parancsoltál nekem |
| JudgA 3,25:
szentiras.hu
καὶ
προσέμειναν
αἰσχυνόμενοι,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀνοίγων
τὰς
θύρας
τοῦ
ὑπερῴου·
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κλεῖδα
καὶ
ἤνοιξαν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
κύριος
αὐτῶν
πεπτωκὼς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τεθνηκώς.
és kitartottak szégyellve magunkat és íme nem volt a/az aki kinyit a/az ajtó a/az felső terem és fogadták a/az kulcsot és fölnyitották és íme a/az úr övék leesve -ra/-re a/az föld halott |
| JudgA 16,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
Ἀποθανέτω
ἡ
ψυχή
μου
μετὰ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
ἔκλινεν
ἐν
ἰσχύι,
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
οἶκος
ἐπὶ
τοὺς
σατράπας
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐν
αὐτῷ·
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
τεθνηκότες,
οὓς
ἐθανάτωσεν
Σαμψων
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτοῦ,
πλείους
ὑπὲρ
οὓς
ἐθανάτωσεν
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτοῦ.
és mondta Sámson meghaljon a/az lélek enyém -val/-vel a/az idegenek és idehajtotta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az szatrapákat és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és lettek a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen fölött akik halálra adta -ban/-ben a/az élet övé |
| JudgA 19,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Ἀνάστηθι
καὶ
ἀπέλθωμεν·
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ,
ἀλλὰ
τεθνήκει.
καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὸ
ὑποζύγιον
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
καὶ
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő kelj föl és menjünk és nem felelt neki hanem meghalt és felvette őt -ra/-re a/az igavonó (állat) és fölkelt a/az férfi és elment -ba/-be a/az hely övé |
| Rút 1,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
ταῖς
νύμφαις
αὐτῆς
Πορεύεσθε
δὴ
ἀποστράφητε
ἑκάστη
εἰς
οἶκον
μητρὸς
αὐτῆς·
ποιήσαι
κύριος
μεθ᾽
ὑμῶν
ἔλεος,
καθὼς
ἐποιήσατε
μετὰ
τῶν
τεθνηκότων
καὶ
μετ᾽
ἐμοῦ·
és mondta Noémi a/az menyasszonyok övé menjetek hát elforduljatok mindegyik -ba/-be ház anya övé csinálni úr -val/-vel tiétek irgalmat amint tettétek -val/-vel a/az meghalva és -val/-vel én |
| Rút 2,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
τῇ
νύμφῃ
αὐτῆς
Εὐλογητός
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ,
ὅτι
οὐκ
ἐγκατέλιπεν
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ζώντων
καὶ
μετὰ
τῶν
τεθνηκότων.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Νωεμιν
Ἐγγίζει
ἡμῖν
ὁ
˹ἀνὴρ,˺
ἐκ
τῶν
ἀγχιστευόντων
ἡμᾶς
ἐστιν.
és mondta Noémi a/az meny övé áldott van a/az Úr hogy nem elhagyta a/az irgalmat övé -val/-vel a/az élők és -val/-vel a/az meghalva és mondta neki Noémi jut közelébe/fér hozzá nekünk a/az férfi -ból/-ből a/az minket van |
| Rút 4,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
Ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
κτήσασθαί
σε
τὸν
ἀγρὸν
ἐκ
χειρὸς
Νωεμιν
καὶ
παρὰ
Ρουθ
τῆς
Μωαβίτιδος
γυναικὸς
τοῦ
τεθνηκότος,
καὶ
αὐτὴν
κτήσασθαί
σε
δεῖ
ὥστε
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐπὶ
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ.
és mondta Boózé -ban/-ben nap a/az szerezni téged a/az mező -ból/-ből kéz Noémi és -tól/-től Rúth a/az Moábé asszony a/az meghalva és őt szerezni téged kell úgyhogy fölkelni a/az név a/az meghalva -on/-en/-ön a/az örökség övé |
| Rút 4,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
Ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
κτήσασθαί
σε
τὸν
ἀγρὸν
ἐκ
χειρὸς
Νωεμιν
καὶ
παρὰ
Ρουθ
τῆς
Μωαβίτιδος
γυναικὸς
τοῦ
τεθνηκότος,
καὶ
αὐτὴν
κτήσασθαί
σε
δεῖ
ὥστε
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐπὶ
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ.
és mondta Boózé -ban/-ben nap a/az szerezni téged a/az mező -ból/-ből kéz Noémi és -tól/-től Rúth a/az Moábé asszony a/az meghalva és őt szerezni téged kell úgyhogy fölkelni a/az név a/az meghalva -on/-en/-ön a/az örökség övé |
| Rút 4,10:
szentiras.hu
καί
γε
Ρουθ
τὴν
Μωαβῖτιν
τὴν
γυναῖκα
Μααλων
κέκτημαι
ἐμαυτῷ
εἰς
γυναῖκα
τοῦ
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐπὶ
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἐξολεθρευθήσεται
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐκ
τῆς
φυλῆς
λαοῦ
αὐτοῦ·
μάρτυρες
ὑμεῖς
σήμερον.
és ugyan Rúth a/az Moáb a/az asszonyt Mahálon birtokba vettelek magamnak -ba/-be asszony a/az fölkelni a/az név a/az meghalva -on/-en/-ön a/az örökség övé és nem kiirtatik majd a/az név a/az meghalva -ból/-ből a/az testvérek övé és -ból/-ből a/az törzs népé övé tanúk ti ma |
| Rút 4,10:
szentiras.hu
καί
γε
Ρουθ
τὴν
Μωαβῖτιν
τὴν
γυναῖκα
Μααλων
κέκτημαι
ἐμαυτῷ
εἰς
γυναῖκα
τοῦ
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐπὶ
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἐξολεθρευθήσεται
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐκ
τῆς
φυλῆς
λαοῦ
αὐτοῦ·
μάρτυρες
ὑμεῖς
σήμερον.
és ugyan Rúth a/az Moáb a/az asszonyt Mahálon birtokba vettelek magamnak -ba/-be asszony a/az fölkelni a/az név a/az meghalva -on/-en/-ön a/az örökség övé és nem kiirtatik majd a/az név a/az meghalva -ból/-ből a/az testvérek övé és -ból/-ből a/az törzs népé övé tanúk ti ma |
| 1Sám 4,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τὸ
παιδάριον
καὶ
εἶπεν
Πέφευγεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐκ
προσώπου
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐγένετο
πληγὴ
μεγάλη
ἐν
τῷ
λαῷ,
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
υἱοί
σου
τεθνήκασιν,
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐλήμφθη.
és felelte a/az fiúcska és mondta elfutott férfi Izrael -ból/-ből arc idegenek és lett csapás nagy -ban/-ben a/az nép és mindkettő a/az fiak tiéd meghaltak és a/az láda a/az Istené vétetett |
| 1Sám 4,19:
szentiras.hu
Καὶ
νύμφη
αὐτοῦ
γυνὴ
Φινεες
συνειληφυῖα
τοῦ
τεκεῖν·
καὶ
ἤκουσεν
τὴν
ἀγγελίαν
ὅτι
ἐλήμφθη
ἡ
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
πενθερὸς
αὐτῆς
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς,
καὶ
ὤκλασεν
καὶ
ἔτεκεν,
ὅτι
ἐπεστράφησαν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ὠδῖνες
αὐτῆς.
és meny övé asszony Fineesz elfogva a/az (hogy) szüljön és hallotta a/az hírt hogy vétetett a/az láda a/az Istené és hogy meghalt a/az após övé és a/az férfi övé és és megszült hogy fordultak -ra/-re őt fájdalmak övé |
| 1Sám 17,51:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμεν
Δαυιδ
καὶ
ἐπέστη
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτὸν
καὶ
ἀφεῖλεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶδον
οἱ
ἀλλόφυλοι
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
δυνατὸς
αὐτῶν,
καὶ
ἔφυγον.
és odafutott Dávid és állt elő -ra/-re őt és elvette a/az kardot övé és halálra adta őt és levágta a/az fejet övé és láttam a/az idegenek hogy meghalt a/az hatalmas övék és elfutottak |
| 1Sám 24,15:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὀπίσω
τίνος
σὺ
ἐκπορεύῃ,
βασιλεῦ
Ισραηλ;
ὀπίσω
τίνος
καταδιώκεις
σύ;
ὀπίσω
κυνὸς
τεθνηκότος
καὶ
ὀπίσω
ψύλλου
ἑνός.
és most után valaki te kimész király Izrael után valaki üldözöl te után kutya meghalva és után egy |
| 1Sám 31,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ,
καὶ
ἐπέπεσεν
καὶ
αὐτὸς
ἐπὶ
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέθανεν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és meglátta a/az elvevő a/az edények övé hogy meghalt Saul és esett rá és ő maga -ra/-re a/az kardot övé és meghalt -val/-vel ő |
| 1Sám 31,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
ἄνδρες
Ισραηλ
οἱ
ἐν
τῷ
πέραν
τῆς
κοιλάδος
καὶ
οἱ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ὅτι
ἔφυγον
οἱ
ἄνδρες
Ισραηλ
καὶ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
καὶ
καταλείπουσιν
τὰς
πόλεις
αὐτῶν
καὶ
φεύγουσιν·
καὶ
ἔρχονται
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
κατοικοῦσιν
ἐν
αὐταῖς.–
és láttam a/az férfiak Izrael a/az -ban/-ben a/az túl a/az völgy és a/az -ban/-ben a/az túl a/az Jordáné hogy elfutottak a/az férfiak Izrael és hogy meghalt Saul és a/az fiak övé és otthagyják a/az városokat övék és elfutnak és jönnek a/az idegenek és lakóknak -ban/-ben ők |
| 2Sám 1,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
ἀπαγγέλλοντι
αὐτῷ
Πῶς
οἶδας
ὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ;
és mondta Dávid a/az fiúcska a/az hírt adva neki Hogyan tudod hogy meghalt Saul és Jonatán a/az fiú övé |
| 2Sám 1,19:
szentiras.hu
Στήλωσον,
Ισραηλ,
ὑπὲρ
τῶν
τεθνηκότων
ἐπὶ
τὰ
ὕψη
σου
τραυματιῶν·
πῶς
ἔπεσαν
δυνατοί.
Izrael -ért a/az meghalva -ra/-re a/az magasságokat tiéd holttesteké Hogyan elestek erősek |
| 2Sám 2,7:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
κραταιούσθωσαν
αἱ
χεῖρες
ὑμῶν
καὶ
γίνεσθε
εἰς
υἱοὺς
δυνατούς,
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
κύριος
ὑμῶν
Σαουλ,
καί
γε
ἐμὲ
κέχρικεν
ὁ
οἶκος
Ιουδα
ἐφ᾽
ἑαυτοὺς
εἰς
βασιλέα.
és most erősödjenek meg a/az kezek tiétek és legyetek -ba/-be fiak hatalmasakat hogy meghalt a/az úr tiétek Saul és ugyan én kente föl a/az ház Júdáé -ra/-re önmagukat -ba/-be király |
| 2Sám 4,1:
szentiras.hu
ἤκουσεν
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Σαουλ
ὅτι
τέθνηκεν
Αβεννηρ
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ἐξελύθησαν
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
Ισραηλ
παρείθησαν.
hallotta fiú Saul hogy meghalt Ábner -ban/-ben Hebron és kidőltek a/az kezek övé és mindnyájan a/az férfiak Izrael elernyedt |
| 2Sám 4,10:
szentiras.hu
ὅτι
ὁ
ἀπαγγείλας
μοι
ὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ–
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ὡς
εὐαγγελιζόμενος
ἐνώπιόν
μου–
καὶ
κατέσχον
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκτεινα
ἐν
Σεκελακ,
ᾧ
ἔδει
με
δοῦναι
εὐαγγέλια·
hogy a/az hírt adva nekem hogy meghalt Saul és ő maga volt mint evangéliumot hirdetve előtt enyém és megtartottam őt és megöltem -ban/-ben Szikeleg akinek kellett engem adni örömhíreket |
| 2Sám 9,8:
szentiras.hu
καὶ
προσεκύνησεν
Μεμφιβοσθε
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἰμι
ὁ
δοῦλός
σου,
ὅτι
ἐπέβλεψας
ἐπὶ
τὸν
κύνα
τὸν
τεθνηκότα
τὸν
ὅμοιον
ἐμοί;
és leborult és mondta valaki vagyok a/az (rab)szolga tiéd hogy rátekintettél -ra/-re a/az kutyát a/az meghalva a/az hasonló én |
| 2Sám 12,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
καὶ
ἀπέθανε
τὸ
παιδάριον·
καὶ
ἐφοβήθησαν
οἱ
δοῦλοι
Δαυιδ
ἀναγγεῖλαι
αὐτῷ
ὅτι
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον,
ὅτι
εἶπαν
Ἰδοὺ
ἐν
τῷ
ἔτι
τὸ
παιδάριον
ζῆν
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
τῆς
φωνῆς
ἡμῶν·
καὶ
πῶς
εἴπωμεν
πρὸς
αὐτὸν
ὅτι
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον;
καὶ
ποιήσει
κακά.
és lett -ban/-ben a/az nap a/az hetedik és meghalt a/az fiúcska és féltek a/az (rab)szolgák Dávid hírül adni neki hogy meghalt a/az fiúcska hogy mondták íme -ban/-ben a/az még a/az fiúcska élni beszéltünk -hoz/-hez/-höz ő és nem hallgatta meg a/az hangot miénk és Hogyan mondjuk -hoz/-hez/-höz ő hogy meghalt a/az fiúcska és fog tenni rosszakat |
| 2Sám 12,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
καὶ
ἀπέθανε
τὸ
παιδάριον·
καὶ
ἐφοβήθησαν
οἱ
δοῦλοι
Δαυιδ
ἀναγγεῖλαι
αὐτῷ
ὅτι
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον,
ὅτι
εἶπαν
Ἰδοὺ
ἐν
τῷ
ἔτι
τὸ
παιδάριον
ζῆν
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
τῆς
φωνῆς
ἡμῶν·
καὶ
πῶς
εἴπωμεν
πρὸς
αὐτὸν
ὅτι
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον;
καὶ
ποιήσει
κακά.
és lett -ban/-ben a/az nap a/az hetedik és meghalt a/az fiúcska és féltek a/az (rab)szolgák Dávid hírül adni neki hogy meghalt a/az fiúcska hogy mondták íme -ban/-ben a/az még a/az fiúcska élni beszéltünk -hoz/-hez/-höz ő és nem hallgatta meg a/az hangot miénk és Hogyan mondjuk -hoz/-hez/-höz ő hogy meghalt a/az fiúcska és fog tenni rosszakat |
| 2Sám 12,19:
szentiras.hu
καὶ
συνῆκεν
Δαυιδ
ὅτι
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ψιθυρίζουσιν,
καὶ
ἐνόησεν
Δαυιδ
ὅτι
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον·
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
Εἰ
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον;
καὶ
εἶπαν
Τέθνηκεν.
és megértette Dávid hogy a/az szolgák övé és megértette Dávid hogy meghalt a/az fiúcska és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé ha meghalt a/az fiúcska és mondták meghalt |
| 2Sám 12,19:
szentiras.hu
καὶ
συνῆκεν
Δαυιδ
ὅτι
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ψιθυρίζουσιν,
καὶ
ἐνόησεν
Δαυιδ
ὅτι
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον·
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
Εἰ
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον;
καὶ
εἶπαν
Τέθνηκεν.
és megértette Dávid hogy a/az szolgák övé és megértette Dávid hogy meghalt a/az fiúcska és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé ha meghalt a/az fiúcska és mondták meghalt |
| 2Sám 12,19:
szentiras.hu
καὶ
συνῆκεν
Δαυιδ
ὅτι
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ψιθυρίζουσιν,
καὶ
ἐνόησεν
Δαυιδ
ὅτι
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον·
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
Εἰ
τέθνηκεν
τὸ
παιδάριον;
καὶ
εἶπαν
Τέθνηκεν.
és megértette Dávid hogy a/az szolgák övé és megértette Dávid hogy meghalt a/az fiúcska és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé ha meghalt a/az fiúcska és mondták meghalt |
| 2Sám 12,23:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
τέθνηκεν·
ἵνα τί
τοῦτο
ἐγὼ
νηστεύω;
μὴ
δυνήσομαι
ἐπιστρέψαι
αὐτὸ
ἔτι;
ἐγὼ
πορεύσομαι
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
αὐτὸς
οὐκ
ἀναστρέψει
πρός
με.
és most meghalt miért ezt én böjtölök ne képes legyek odafordítani azt még én megyek -hoz/-hez/-höz ő és ő maga nem visszafordul majd -hoz/-hez/-höz engem |
| 2Sám 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιωαβ
εἰς
Θεκωε
καὶ
ἔλαβεν
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
σοφὴν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Πένθησον
δὴ
καὶ
ἔνδυσαι
ἱμάτια
πενθικὰ
καὶ
μὴ
ἀλείψῃ
ἔλαιον
καὶ
ἔσῃ
ὡς
γυνὴ
πενθοῦσα
ἐπὶ
τεθνηκότι
τοῦτο
ἡμέρας
πολλὰς
és elküldött Joáb -ba/-be Tekoa és elvette onnét asszonyt bölcset és mondta -hoz/-hez/-höz ő gyászolj hát és vegyél föl ruhákat szomorúakat és ne kenj magadra olajat és leszel mint asszony szomorkodó -on/-en/-ön meghalva ezt nap sok |
| 2Sám 16,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσα
υἱὸς
Σαρουιας
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἵνα τί
καταρᾶται
ὁ
κύων
ὁ
τεθνηκὼς
οὗτος
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα;
διαβήσομαι
δὴ
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
és mondta Abisáj fiú Cerujáé -hoz/-hez/-höz a/az király miért átkozza a/az kutya a/az halott ez a/az Urat enyém a/az királyt átkelek majd hát és elvegyem a/az fejet övé |
| 1Kir 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
μέσης
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
υἱόν
μου
ἐκ
τῶν
ἀγκαλῶν
μου
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
κόλπῳ
αὐτῆς
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
τεθνηκότα
ἐκοίμισεν
ἐν
τῷ
κόλπῳ
μου.
és fölkelt közepéé a/az éjszaka és elvette a/az fiút enyém -ból/-ből a/az karok enyém és lefektette őt -ban/-ben a/az kebel övé és a/az fiút övé a/az meghalva lefektette -ban/-ben a/az kebel enyém |
| 1Kir 3,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστην
τὸ
πρωὶ
θηλάσαι
τὸν
υἱόν
μου,
καὶ
ἐκεῖνος
ἦν
τεθνηκώς·
καὶ
ἰδοὺ
κατενόησα
αὐτὸν
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἦν
ὁ
υἱός
μου,
ὃν
ἔτεκον.
és fölkeltem a/az reggel szopni a/az fiút enyém és az volt halott és íme szemléltem őt reggel és íme nem volt a/az fiú enyém akit szültek |
| 1Kir 3,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἑτέρα
Οὐχί,
ἀλλὰ
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ζῶν,
ὁ
δὲ
υἱός
σου
ὁ
τεθνηκώς.
καὶ
ἐλάλησαν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως.
és mondta a/az asszony a/az más dolgokat nem hanem a/az fiú enyém a/az élő a/az pedig fiú tiéd a/az halott és szóltak előtt a/az király |
| 1Kir 3,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
αὐταῖς
Σὺ
λέγεις
Οὗτος
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ζῶν,
καὶ
ὁ
υἱὸς
ταύτης
ὁ
τεθνηκώς·
καὶ
σὺ
λέγεις
Οὐχί,
ἀλλὰ
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ζῶν,
καὶ
ὁ
υἱός
σου
ὁ
τεθνηκώς.
és mondta a/az király nekik te mondod ez a/az fiú enyém a/az élő és a/az fiú ez a/az halott és te mondod nem hanem a/az fiú enyém a/az élő és a/az fiú tiéd a/az halott |
| 1Kir 3,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
αὐταῖς
Σὺ
λέγεις
Οὗτος
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ζῶν,
καὶ
ὁ
υἱὸς
ταύτης
ὁ
τεθνηκώς·
καὶ
σὺ
λέγεις
Οὐχί,
ἀλλὰ
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ζῶν,
καὶ
ὁ
υἱός
σου
ὁ
τεθνηκώς.
és mondta a/az király nekik te mondod ez a/az fiú enyém a/az élő és a/az fiú ez a/az halott és te mondod nem hanem a/az fiú enyém a/az élő és a/az fiú tiéd a/az halott |
| 1Kir 11,21:
szentiras.hu
καὶ
Αδερ
ἤκουσεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
κεκοίμηται
Δαυιδ
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ὅτι
τέθνηκεν
Ιωαβ
ὁ
ἄρχων
τῆς
στρατιᾶς·
καὶ
εἶπεν
Αδερ
πρὸς
Φαραω
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀποστρέψω
εἰς
τὴν
γῆν
μου.
és Ádád hallotta -ban/-ben Egyiptom hogy elaludt Dávid -val/-vel a/az atyák övé és hogy meghalt Joáb a/az fejedelem a/az seregé és mondta Ádád -hoz/-hez/-höz fáraónak küldd el engem és visszafordítom majd -ba/-be a/az föld enyém |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 16,4:
szentiras.hu
τὸν
τεθνηκότα
τοῦ
Βαασα
ἐν
τῇ
πόλει,
καταφάγονται
αὐτὸν
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
καταφάγονται
αὐτὸν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.–
a/az meghalva a/az Bása -ban/-ben a/az város megeszik majd őt a/az kutyák és a/az meghalva övé -ban/-ben a/az síkság megeszik majd őt a/az madarak a/az ég |
| 1Kir 16,4:
szentiras.hu
τὸν
τεθνηκότα
τοῦ
Βαασα
ἐν
τῇ
πόλει,
καταφάγονται
αὐτὸν
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
καταφάγονται
αὐτὸν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.–
a/az meghalva a/az Bása -ban/-ben a/az város megeszik majd őt a/az kutyák és a/az meghalva övé -ban/-ben a/az síkság megeszik majd őt a/az madarak a/az ég |
| 1Kir 20,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
πρὸς
Ιεζαβελ
λέγοντες
Λελιθοβόληται
Ναβουθαι
καὶ
τέθνηκεν.
és elküldték -hoz/-hez/-höz Jezabel mondván köveztette Nábót és meghalt |
| 1Kir 20,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Ιεζαβελ,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Αχααβ
Ἀνάστα
κληρονόμει
τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου,
ὃς
οὐκ
ἔδωκέν
σοι
ἀργυρίου,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
Ναβουθαι
ζῶν,
ὅτι
τέθνηκεν.
és lett mint hallotta Jezabelt és mondta -hoz/-hez/-höz Ácháb támadj fel örökli a/az szőlőt Nábótot a/az aki nem adott neked pénzé hogy nem van Nábótot élő hogy meghalt |
| 1Kir 20,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Αχααβ
ὅτι
τέθνηκεν
Ναβουθαι
ὁ
Ιεζραηλίτης,
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτοῦ
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον·
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀνέστη
καὶ
κατέβη
Αχααβ
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου
κληρονομῆσαι
αὐτόν.
és lett mint hallotta Ácháb hogy meghalt Nábót a/az és megszaggatta a/az ruhákat saját és öltözködött zsák és lett után ezek és fölkelt és leszállt Ácháb -ba/-be a/az szőlő Nábót a/az örökölni őt |
| 1Kir 20,24:
szentiras.hu
τὸν
τεθνηκότα
τοῦ
Αχααβ
ἐν
τῇ
πόλει
φάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
φάγονται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
a/az meghalva a/az Ácháb -ban/-ben a/az város meg fogják enni a/az kutyák és a/az meghalva övé -ban/-ben a/az síkság meg fogják enni a/az madarak a/az ég |
| 1Kir 20,24:
szentiras.hu
τὸν
τεθνηκότα
τοῦ
Αχααβ
ἐν
τῇ
πόλει
φάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
φάγονται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
a/az meghalva a/az Ácháb -ban/-ben a/az város meg fogják enni a/az kutyák és a/az meghalva övé -ban/-ben a/az síkság meg fogják enni a/az madarak a/az ég |
| 1Kir 22,37:
szentiras.hu
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
βασιλεύς.
καὶ
ἦλθον
εἰς
Σαμάρειαν
καὶ
ἔθαψαν
τὸν
βασιλέα
ἐν
Σαμαρείᾳ.
hogy meghalt a/az király és jöttem -ba/-be Szamária és eltemették a/az királyt -ban/-ben Szamária |
| 2Kir 4,32:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ελισαιε
εἰς
τὸν
οἶκον,
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
παιδάριον
τεθνηκὸς
κεκοιμισμένον
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
αὐτοῦ.
és bement Elizeus -ba/-be a/az ház és íme a/az fiúcska meghalva elszenderülve -ra/-re a/az ágy övé |
| 2Kir 8,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
ἐξηγουμένου
τῷ
βασιλεῖ
ὡς
ἐζωπύρησεν
υἱὸν
τεθνηκότα,
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
γυνή,
ἧς
ἐζωπύρησεν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
Ελισαιε,
βοῶσα
πρὸς
τὸν
βασιλέα
περὶ
τοῦ
οἴκου
ἑαυτῆς
καὶ
περὶ
τῶν
ἀγρῶν
ἑαυτῆς·
καὶ
εἶπεν
Γιεζι
Κύριε
βασιλεῦ,
αὕτη
ἡ
γυνή,
καὶ
οὗτος
ὁ
υἱὸς
αὐτῆς,
ὃν
ἐζωπύρησεν
Ελισαιε.
és lett övé elmondva a/az királynak mint fiút meghalva és íme a/az asszony akié a/az fiút övé Elizeus kiáltva -hoz/-hez/-höz a/az király -ról/-ről a/az ház magával és -ról/-ről a/az mezők magával és mondta Giezi Uram király neki a/az asszony és ez a/az fiú övé akit Elizeus |
| 2Kir 8,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αζαηλ
Τίς
ἐστιν
ὁ
δοῦλός
σου,
ὁ
κύων
ὁ
τεθνηκώς,
ὅτι
ποιήσει
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο;
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Ἔδειξέν
μοι
κύριός
σε
βασιλεύοντα
ἐπὶ
Συρίαν.
és mondta Házaél valaki van a/az (rab)szolga tiéd a/az kutya a/az halott hogy fog tenni a/az szó/beszéd ezt és mondta Elizeus megmutatta nekem úr téged uralkodva -ra/-re Szíria |
| 2Krón 22,10:
szentiras.hu
Καὶ
Γοθολια
ἡ
μήτηρ
Οχοζια
εἶδεν
ὅτι
τέθνηκεν
αὐτῆς
ὁ
υἱός,
καὶ
ἠγέρθη
καὶ
ἀπώλεσεν
πᾶν
τὸ
σπέρμα
τῆς
βασιλείας
ἐν
οἴκῳ
Ιουδα.
és a/az anya Ohozjáé meglátta hogy meghalt övé a/az fiú és fölkeltetett és elpusztította minden a/az magot a/az királyi uralomé -ban/-ben ház Júdáé |
| TobBA 1,17:
szentiras.hu
τοὺς
ἄρτους
μου
ἐδίδουν
τοῖς
πεινῶσιν
καὶ
τὰ
ἱμάτιά
μου
τοῖς
γυμνοῖς,
καὶ
εἴ
τινα
ἐκ
τοῦ
γένους
μου
ἐθεώρουν
τεθνηκότα
καὶ
ἐρριμμένον
ὀπίσω
τοῦ
τείχους
Νινευη,
ἔθαπτον
αὐτόν.
a/az kenyereket enyém adtam a/az éhezve és a/az ruhákat enyém a/az mezteleneknek és ha valakit -ból/-ből a/az faj enyém figyelték meghalva és dobva után a/az fal Ninive eltemettem őt |
| Jób 39,30:
szentiras.hu
νεοσσοὶ
δὲ
αὐτοῦ
φύρονται
ἐν
αἵματι,
οὗ
δ᾽
ἂν
ὦσι
τεθνεῶτες,
παραχρῆμα
εὑρίσκονται.
ifjak pedig övé átitatják magukat -val, -vel vér amerre pedig ha legyenek hullák azonnal találtassanak |
| Péld 13,14:
szentiras.hu
νόμος
σοφοῦ
πηγὴ
ζωῆς,
ὁ
δὲ
ἄνους
ὑπὸ
παγίδος
θανεῖται.
törvény bölcsé forrás életé a/az pedig bolond által kelepce meghal majd |
| Préd 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῄνεσα
ἐγὼ
σὺν ¹
τοὺς
τεθνηκότας
τοὺς
ἤδη
ἀποθανόντας
ὑπὲρ
τοὺς
ζῶντας,
ὅσοι
αὐτοὶ
ζῶσιν
ἕως
τοῦ
νῦν·
és dicsértem én egyszerre a/az meghaltakat a/az már meghaltakat fölött a/az élők akik csak ők éljenek -ig a/az most |
| Bölcs 3,2:
szentiras.hu
ἔδοξαν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ἀφρόνων
τεθνάναι,
καὶ
ἐλογίσθη
κάκωσις
ἡ
ἔξοδος
αὐτῶν
vélték -ban/-ben szemek oktalanoké meghalni és számíttatott szerencsétlenség(nek) a/az halál övék |
| Bölcs 18,18:
szentiras.hu
καὶ
ἄλλος
ἀλλαχῇ
ῥιφεὶς
ἡμίθνητος
δι᾽
ἣν
ἔθνῃσκον
αἰτίαν
ἐνεφάνιζεν·
és másik máshol elesve félholt -ért ami holttá váltak okot kinyílvánított |
| Iz 14,19:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ῥιφήσῃ
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
ὡς
νεκρὸς
ἐβδελυγμένος
μετὰ
πολλῶν
τεθνηκότων
ἐκκεκεντημένων
μαχαίραις
καταβαινόντων
εἰς
ᾅδου. ¹
ὃν
τρόπον
ἱμάτιον
ἐν
αἵματι
πεφυρμένον
οὐκ
ἔσται
καθαρόν,
te pedig kihajíttatsz majd -ban/-ben a/az hegyek mint hulla utált -val/-vel sokak meghalók átszúrva kardokkal lemenők -ba/-be alvilág akit azonmód (ahogy) ruhát -ban/-ben vér átitatva nem lesz tiszta |
| Jer 16,7:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
κλασθῇ
ἄρτος
ἐν
πένθει
αὐτῶν
εἰς
παράκλησιν
ἐπὶ
τεθνηκότι,
οὐ
ποτιοῦσιν
αὐτὸν
ποτήριον
εἰς
παράκλησιν
ἐπὶ
πατρὶ
καὶ
μητρὶ
αὐτοῦ.
és egyáltalán nem megtöressen kenyér -ban/-ben gyász övék -ra/-re vigasztalás -on/-en/-ön meghaló nem isznak majd őt poharat -ra/-re vigasztalás -on/-en/-ön atya és anya övé |
| Jer 22,10:
szentiras.hu
Μὴ
κλαίετε
τὸν
τεθνηκότα
μηδὲ
θρηνεῖτε
αὐτόν·
κλαύσατε
κλαυθμῷ
τὸν
ἐκπορευόμενον,
ὅτι
οὐκ
ἐπιστρέψει
ἔτι
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδῃ
τὴν
γῆν
πατρίδος
αὐτοῦ.
ne sirassátok a/az meghalót se pedig sirassátok őt sírjatok siránkozással a/az kimenőt mert nem visszafordul majd többé és egyáltalán nem lássa a/az földet hazáé övé |
| Bár 2,17:
szentiras.hu
ἄνοιξον,
κύριε,
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου
καὶ
ἰδέ·
ὅτι
οὐχ
οἱ
τεθνηκότες
ἐν
τῷ
ᾅδῃ,
ὧν
ἐλήμφθη
τὸ
πνεῦμα
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
σπλάγχνων
αὐτῶν,
δώσουσιν
δόξαν
καὶ
δικαίωμα
τῷ
κυρίῳ,
nyiss ki Uram a/az szemeket tiéd és nézd hogy nem a/az meghalva -ban/-ben a/az pokol akiké vétetett a/az Szellem/Lélek övék -tól/-től a/az belső részeké övék adnak majd dicsőséget és igaz volta a/az Úr |
| Bár 3,4:
szentiras.hu
κύριε
παντοκράτωρ
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ἄκουσον
δὴ
τῆς
προσευχῆς
τῶν
τεθνηκότων
Ισραηλ
καὶ
υἱῶν
τῶν
ἁμαρτανόντων
ἐναντίον
σου,
οἳ
οὐκ
ἤκουσαν
τῆς
φωνῆς
κυρίου
θεοῦ
αὐτῶν
καὶ
ἐκολλήθη
ἡμῖν
τὰ
κακά.
Uram mindenható a/az Isten Izrael hallgass meg hát a/az imádságé a/az meghalva Izrael és fiaké a/az ha vétkezünk előtt tiéd akik nem hallottak a/az hangot Úré Istené övék és csatlakozott nekünk a/az rosszakat |
| 1Mak 4,35:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Λυσίας
τὴν
γενομένην
τροπὴν
τῆς
αὑτοῦ
συντάξεως,
τῆς
δὲ
Ιουδου
τὸ
γεγενημένον
θάρσος
καὶ
ὡς
ἕτοιμοί
εἰσιν
ἢ
ζῆν
ἢ
τεθνηκέναι
γενναίως,
ἀπῆρεν
εἰς
Ἀντιόχειαν
καὶ
ἐξενολόγει
πλεοναστὸν
πάλιν
παραγίνεσθαι
εἰς
τὴν
Ιουδαίαν.
meglátván pedig Liziász a/az lévén vereséget a/az övé beszolgáltatás a/az pedig Júda a/az lettet bátorságot és mint készek vannak vagy élni vagy holtnak lenni elindult -ba/-be Antióchia és számosat ismét jönni -ba/-be a/az Júdea |
| 1Mak 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέγνω
Λυσίας
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
βασιλεύς,
καὶ
κατέστησεν
βασιλεύειν
Ἀντίοχον
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ,
ὃν
ἐξέθρεψεν
νεώτερον,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εὐπάτωρ.
és felismerte Liziász hogy meghalt a/az király és állított uralkodnia Antióchosz a/az fiút övé akit táplálta fiatalt és elhívott a/az név övé |
| 2Mak 12,40:
szentiras.hu
εὗρον
δὲ
ἑκάστου
τῶν
τεθνηκότων
ὑπὸ
τοὺς
χιτῶνας
ἱερώματα
τῶν
ἀπὸ
Ιαμνείας
εἰδώλων,
ἀφ᾽
ὧν
ὁ
νόμος
ἀπείργει
τοὺς
Ιουδαίους·
τοῖς
δὲ
πᾶσι
σαφὲς
ἐγένετο
διὰ
τήνδε
τὴν
αἰτίαν
τούσδε
πεπτωκέναι.
megtalálták pedig mindegyiké a/az meghalva alatt a/az ruhák a/az -tól/-től bálványok -tól/-től akik a/az törvény a/az zsidókat a/az pedig mindenkinek nyilvánvaló lett -ért emez a/az ok ezeket lehullani |
| 2Mak 12,45:
szentiras.hu
˹εἶτε᾽˺
ἐμβλέπων
τοῖς
μετ᾽
εὐσεβείας
κοιμωμένοις
κάλλιστον
ἀποκείμενον
χαριστήριον,
ὁσία
καὶ
εὐσεβὴς
ἡ
ἐπίνοια·
ὅθεν
περὶ
τῶν
τεθνηκότων
τὸν
ἐξιλασμὸν
ἐποιήσατο
τῆς
ἁμαρτίας
ἀπολυθῆναι.
akár tekintve a/az -val/-vel istenfélelem elszenderülve jó felhalmozva szenteket és jámbor a/az szándék ahonnét -ról/-ről a/az meghalva a/az engesztelés(ről) készített a/az vétek elbocsátatni |
| 2Mak 13,7:
szentiras.hu
τοιούτῳ
μόρῳ
τὸν
παράνομον
συνέβη
θανεῖν
μηδὲ
τῆς
γῆς
τυχόντα
Μενέλαον·
ilyennek végzettel a/az törvénysértőt történt meghalni se pedig a/az föld találva |
| 4Mak 4,22:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
γὰρ
πολεμῶν
ἦν
κατ᾽
Αἴγυπτον
Πτολεμαίῳ,
ἤκουσέν
τε
ὅτι
φήμης
διαδοθείσης
περὶ
τοῦ
τεθνάναι
αὐτὸν
ὡς
ἔνι
μάλιστα
χαίροιεν
οἱ
Ιεροσολυμῖται,
ταχέως
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἀνέζευξεν,
mivelhogy ugyanis harcolva volt szerint Egyiptomot hallotta is hogy szétosztva -ról/-ről a/az meghalni őt mint van különösen örülnének a/az jeruzsálemiek gyorsan -ra/-re őket újra befogta |
| 4Mak 4,23:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἐπόρθησεν
αὐτούς,
δόγμα
ἔθετο
ὅπως,
εἴ
τινες
αὐτῶν
φάνοιεν
τῷ
πατρίῳ
πολιτευόμενοι
νόμῳ,
θάνοιεν.
és mint elpusztítatott őket rendelet helyezett (rendelt) úgy, hogy ha néhányan övék a/az atyai foglalkozva törvény meghalnának |
| 4Mak 10,12:
szentiras.hu
Καὶ
τούτου
θανόντος
ἀδελφοπρεπῶς
τὸν
τέταρτον
ἐπεσπῶντο
λέγοντες
és ez meghalva a/az negyedik ráhúzták mondván |
| 4Mak 12,3:
szentiras.hu
Τῆς
μὲν
τῶν
ἀδελφῶν
σου
ἀπονοίας
τὸ
τέλος
ὁρᾷς·
διὰ
γὰρ
ἀπείθειαν
στρεβλωθέντες
τεθνᾶσιν.
a/az valóban a/az testvérek tiéd a/az beteljesedés látsz által ugyanis engedetlenség csavarva meghaltak |
| 4Mak 12,4:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
εἰ
μὲν
μὴ
πεισθείης,
τάλας
βασανισθεὶς
καὶ
αὐτὸς
τεθνήξῃ
πρὸ
ὥρας,
te pedig ha valóban ne bíznál nyomorult gyötrődve és maga meghalsz majd előtt óra |
| 4Mak 12,18:
szentiras.hu
σὲ
δὲ
καὶ
ἐν
τῷ
νῦν
βίῳ
καὶ
θανόντα
τιμωρήσεται.
téged pedig és -ban/-ben a/az most életnek és meghalva bosszút áll majd |
| 4Mak 13,17:
szentiras.hu
οὕτω
γὰρ
θανόντας
ἡμᾶς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
ὑποδέξονται
καὶ
πάντες
οἱ
πατέρες
ἐπαινέσουσιν.
úgy ugyanis meghalva minket Ábrahám és Izsáké és Jákobé befogadják majd és mindnyájan a/az atyák dicsérik majd |
| Bír 3,25:
szentiras.hu
καὶ
ὑπέμειναν
ἕως
ᾐσχύνοντο
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀνοίγων
τὰς
θύρας
τοῦ
ὑπερῴου
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κλεῖδα
καὶ
ἤνοιξαν
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
κύριος
αὐτῶν
πεπτωκὼς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τεθνηκώς
és (itt:) vártak amíg szégyellték magukat és íme nem van a/az aki kinyit a/az ajtó a/az felső terem és fogadták a/az kulcsot és fölnyitották és íme a/az úr övék leesve -ra/-re a/az föld halott |
| Bír 16,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
ἀποθανέτω
ψυχή
μου
μετὰ
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐβάσταξεν
ἐν
ἰσχύι
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
οἶκος
ἐπὶ
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἦσαν
οἱ
τεθνηκότες
οὓς
ἐθανάτωσεν
Σαμψων
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτοῦ
πλείους
ἢ
οὓς
ἐθανάτωσεν
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτοῦ
és mondta Sámson meghaljon lélek enyém -val/-vel idegenek és hordozta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az elöljárók és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és voltak a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen vagy akiket halálra adta -ban/-ben a/az élet övé |
| Tób 1,17:
szentiras.hu
τοὺς
ἄρτους
μου
ἐδίδουν
τοῖς
πεινῶσιν
καὶ
ἱμάτια
τοῖς
γυμνοῖς
καὶ
εἴ
τινα
τῶν
ἐκ
τοῦ
ἔθνους
μου
ἐθεώρουν
τεθνηκότα
καὶ
ἐρριμμένον
ὀπίσω
τοῦ
τείχους
Νινευη
ἔθαπτον
αὐτόν
a/az kenyereket enyém adtam a/az éheznek és ruhákat a/az mezteleneknek és ha valakit a/az -ból/-ből a/az nemzet enyém figyelték meghalva és dobva után a/az fal Ninive eltemettem őt |
| Tób 8,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἀπόστειλον
μίαν
τῶν
παιδισκῶν
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἰδέτω
εἰ
ζῇ
καὶ
εἰ
τέθνηκεν
ὅπως
ἂν
θάψωμεν
αὐτόν
ὅπως
μηδεὶς
γνῷ
és mondta küldj el egyet a/az szolgálóleányok (közül) és bemenvén lássa ha él és ha meghalt úgy, hogy 0 eltemessük őt úgy, hogy senki megtudja |
| Mt 2,20:
szentiras.hu
λέγων ¹
Ἐγερθεὶς ¹
παράλαβε
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
πορεύου
εἰς
γῆν
Ἰσραήλ, ¹
τεθνήκασιν
γὰρ
οἱ
ζητοῦντες
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
παιδίου.
mondván fölkelvén vidd magaddal a/az kisgyermeket és a/az anyát övé és menj -ba/-be föld Izrael meghaltak ugyanis a/az keresők a/az lelket a/az kisgyermeké |
| Mk 15,44:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
˹Πειλᾶτος˺
ἐθαύμασεν
εἰ
ἤδη
τέθνηκεν, ¹
καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
εἰ
˹ἤδη˺
ἀπέθανεν·
a/az pedig Pilátus elcsodálkozott hogy már meghalt és magához hívva a/az századost megkérdezte őt vajon már meghalt |
| Lk 7,12:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤγγισεν
τῇ
πύλῃ
τῆς
πόλεως,
καὶ ¹
ἰδοὺ
ἐξεκομίζετο
τεθνηκὼς
μονογενὴς
υἱὸς
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ, ¹
καὶ
αὐτὴ
ἦν
χήρα,
καὶ
ὄχλος
τῆς
πόλεως
ἱκανὸς
ἦν
σὺν
αὐτῇ.
amint pedig közeledett a/az kapuhoz a/az városé akkor íme kihozatott halott egyetlen fiú a/az anyának övé és ő volt özvegyasszony és tömeg a/az városé elég nagy volt -val/-vel ő |
| Lk 8,49:
szentiras.hu
Ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἔρχεταί
τις
παρὰ
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
λέγων
ὅτι
Τέθνηκεν ¹
ἡ
θυγάτηρ
σου, ¹
μηκέτι
σκύλλε
τὸν
διδάσκαλον.
(Amikor) még ő beszélt odajön valaki -tól/-től a/az zsinagóga feje mondván hogy Meghalt a/az leány tiéd tovább már ne fáraszd a/az tanítót |
| Jn 11,44:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
ὁ
τεθνηκὼς
δεδεμένος
τοὺς
πόδας
καὶ
τὰς
χεῖρας
κειρίαις, ¹
καὶ
ἡ
ὄψις
αὐτοῦ
σουδαρίῳ
περιεδέδετο.
λέγει
˹[ὁ]
Ἰησοῦς ¹
αὐτοῖς˺
Λύσατε ¹
αὐτὸν
καὶ
ἄφετε
αὐτὸν
ὑπάγειν.
kijött a/az halott bekötözve a/az lábakat és a/az kezeket pólyá(val) és a/az arc övé kendő(vel) befödve mondja a/az Jézus nekik oldjátok el őt és engedjétek őt menni |