Előfordulások
Ἰακώβ
| Ter 25,26:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπειλημμένη
τῆς
πτέρνης
Ησαυ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ.
Ισαακ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑξήκοντα,
ὅτε
ἔτεκεν
αὐτοὺς
Ρεβεκκα.
és után ez kijött a/az testvér övé és a/az kéz övé megfogva a/az saroké Ézsaué és elnevezte a/az nevet övé Jákobként Izsák pedig volt éves hatvan amikor megszült őket Rebekka |
| Ter 25,27:
szentiras.hu
Ηὐξήθησαν
δὲ
οἱ
νεανίσκοι,
καὶ
ἦν
Ησαυ
ἄνθρωπος
εἰδὼς
κυνηγεῖν
ἄγροικος,
Ιακωβ
δὲ
ἦν
ἄνθρωπος
ἄπλαστος
οἰκῶν
οἰκίαν.
növekedtek pedig a/az ifjak és volt Ézsau ember tudva vadászni durva Jákob pedig volt ember egyszerű lakva házat |
| Ter 25,28:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ησαυ,
ὅτι
ἡ
θήρα
αὐτοῦ
βρῶσις
αὐτῷ·
Ρεβεκκα
δὲ
ἠγάπα
τὸν
Ιακωβ.
szerette pedig Izsák a/az Ézsaut mert a/az vadász zsákmány övé étel neki Rebekka pedig szerette a/az legyen(ek) |
| Ter 25,29:
szentiras.hu
ἥψησεν
δὲ
Ιακωβ
ἕψεμα·
ἦλθεν
δὲ
Ησαυ
ἐκ
τοῦ
πεδίου
ἐκλείπων,
főzött görbék Jákob levest jött pedig Ézsau -ból/-ből a/az síkság megéhezve (itt) |
| Ter 25,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
Γεῦσόν
με
ἀπὸ
τοῦ
ἑψέματος
τοῦ
πυρροῦ
τούτου,
ὅτι
ἐκλείπω.
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εδωμ.
és mondta Ézsau a/az Jákobnak kínálj meg engem -ból/-ből a/az leves a/az vörösé ezé mert éhezek (itt) -ért, miatt ez neveztetett a/az név övé Eomnak |
| Ter 25,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
Ησαυ
Ἀπόδου
μοι
σήμερον
τὰ
πρωτοτόκιά
σου
ἐμοί.
mondta pedig Jákob a/az Ézsaunak add el nekem ma a/az elsőszülöttség jogokat tiéd nekem |
| Ter 25,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Ὄμοσόν
μοι
σήμερον.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ·
ἀπέδοτο
δὲ
Ησαυ
τὰ
πρωτοτόκια
τῷ
Ιακωβ.
és mondta neki Jákob esküdj meg nekem ma és megesküdött neki viszonozta pedig Ézsau a/az elsőszülöttség jogokat a/az Jákobnak |
| Ter 25,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Ὄμοσόν
μοι
σήμερον.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ·
ἀπέδοτο
δὲ
Ησαυ
τὰ
πρωτοτόκια
τῷ
Ιακωβ.
és mondta neki Jákob esküdj meg nekem ma és megesküdött neki viszonozta pedig Ézsau a/az elsőszülöttség jogokat a/az Jákobnak |
| Ter 25,34:
szentiras.hu
Ιακωβ
δὲ
ἔδωκεν
τῷ
Ησαυ
ἄρτον
καὶ
ἕψεμα
φακοῦ,
καὶ
ἔφαγεν
καὶ
ἔπιεν
καὶ
ἀναστὰς
ᾤχετο·
καὶ
ἐφαύλισεν
Ησαυ
τὰ
πρωτοτόκια.
Jákob pedig adott a/az Ézsaunak kenyeret és levest lencséé és evett és ivott és fölkelvén elment és semmibe vette Ézsau a/az elsőszülöttség jogokat |
| Ter 27,6:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
εἶπεν
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
ἐλάσσω
Ἰδὲ
ἐγὼ
ἤκουσα
τοῦ
πατρός
σου
λαλοῦντος
πρὸς
Ησαυ
τὸν
ἀδελφόν
σου
λέγοντος
Rebekka pedig szólt -hoz/-hez/-höz Jákob a/az fiú övé a/az kisebb nézd én hallottam a/az atyáé tiéd szólván -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az testvér tiéd mondván |
| Ter 27,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ρεβεκκαν
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
Ἔστιν
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
μου
ἀνὴρ
δασύς,
ἐγὼ
δὲ
ἀνὴρ
λεῖος·
szólt pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Rebekka a/az anya övé van Ézsau a/az testvér enyém férfi szőrös én pedig férfi sima |
| Ter 27,15:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Ρεβεκκα
τὴν
στολὴν
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου
τὴν
καλήν,
ἣ
ἦν
παρ᾽
αὐτῇ
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
ἐνέδυσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
és véve Rebekka a/az köntöst Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé a/az jót amely volt -nál/-nél ő -ban/-ben a/az ház felöltöztette Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt |
| Ter 27,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
τὰ
ἐδέσματα
καὶ
τοὺς
ἄρτους,
οὓς
ἐποίησεν,
εἰς
τὰς
χεῖρας
Ιακωβ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς.
és odaadta a/az eledeleket és a/az kenyereket amiket csinált -ba/-be a/az kezek Jákobé a/az fiúé övé |
| Ter 27,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Ἐγὼ
Ησαυ
ὁ
πρωτότοκός
σου·
ἐποίησα,
καθὰ
ἐλάλησάς
μοι·
ἀναστὰς
κάθισον
καὶ
φάγε
τῆς
θήρας
μου,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és mondta Jákob a/az atyának övé én Ézsau a/az elsőszülött tiéd megcselekedtem amint szóltál nekem fölkelvén ülj le és egyél a/az vadász zsákmányé enyém hogy megáldjon engem a/az lélek tiéd |
| Ter 27,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
τῷ
Ιακωβ
Ἔγγισόν
μοι,
καὶ
ψηλαφήσω
σε,
τέκνον,
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
υἱός
μου
Ησαυ
ἢ
οὔ.
mondta pedig Izsák a/az Jákobnak közelíts hozzám hogy megtapintsalak téged gyermek ha te vagy a/az fiú enyém Ézsau vagy nem |
| Ter 27,22:
szentiras.hu
ἤγγισεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐψηλάφησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἡ
μὲν
φωνὴ
φωνὴ
Ιακωβ,
αἱ
δὲ
χεῖρες
χεῖρες
Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué |
| Ter 27,22:
szentiras.hu
ἤγγισεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐψηλάφησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἡ
μὲν
φωνὴ
φωνὴ
Ιακωβ,
αἱ
δὲ
χεῖρες
χεῖρες
Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué |
| Ter 27,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
παύσασθαι
Ισαακ
εὐλογοῦντα
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
προσώπου
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἦλθεν
ἀπὸ
τῆς
θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat |
| Ter 27,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
παύσασθαι
Ισαακ
εὐλογοῦντα
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
προσώπου
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἦλθεν
ἀπὸ
τῆς
θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat |
| Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
| Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
| Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
| Ter 27,42:
szentiras.hu
ἀπηγγέλη
δὲ
Ρεβεκκα
τὰ
ῥήματα
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου,
καὶ
πέμψασα
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
σου
ἀπειλεῖ
σοι
τοῦ
ἀποκτεῖναί
σε·
jelentetett pedig Rebekkának a/az szavak/beszédek Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé és elküldve odahívta Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt és mondta neki íme Ézsau a/az testvér tiéd fenyeget neked a/az megölni téged |
| Ter 27,46:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Ρεβεκκα
πρὸς
Ισαακ
Προσώχθικα
τῇ
ζωῇ
μου
διὰ
τὰς
θυγατέρας
τῶν
υἱῶν
Χετ·
εἰ
λήμψεται
Ιακωβ
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῆς
γῆς
ταύτης,
ἵνα τί
μοι
ζῆν;
szólt pedig Rebekka -hoz/-hez/-höz Izsák megundorodtam a/az élettől enyém -ért, miatt a/az leányok a/az fiaké Hété ha vesz majd Jákob asszonyt -tól/-től a/az lányok a/az földé ezé miért nekem élni |
| Ter 28,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν·
pedig Izsák a/az Jákobot megáldotta őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
| Ter 28,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
τῆς
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
és elküldte Izsák a/az Jákobot és elment -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé a/az anyáé Jákobé és Ézsaué |
| Ter 28,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
τῆς
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
és elküldte Izsák a/az Jákobot és elment -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé a/az anyáé Jákobé és Ézsaué |
| Ter 28,6:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Ησαυ
ὅτι
εὐλόγησεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
ἀπῴχετο
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας
λαβεῖν
ἑαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐν
τῷ
εὐλογεῖν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν,
látta pedig Ézsau hogy megáldotta Izsák a/az Jákobot és eltávozott -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé elvenni magának onnét asszonyt -val, -vel a/az áldani őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
| Ter 28,7:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ιακωβ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας,
és hallgatott Jákob a/az atyáé és a/az anyáé övé és elment -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé |
| Ter 28,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
τοῦ
φρέατος
τοῦ
ὅρκου
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
Χαρραν.
és kiment Jákob -tól/-től a/az kút a/az esküé és elment -ba/-be Hárán |
| Ter 28,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξηγέρθη
Ιακωβ
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Ἔστιν
κύριος
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ἐγὼ
δὲ
οὐκ
ᾔδειν.
és felébresztetett Jákob -ból/-ből a/az álom övé és mondta hogy van Úr -ban/-ben a/az hely ez én pedig nem tudtam |
| Ter 28,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Ιακωβ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
λίθον,
ὃν
ὑπέθηκεν
ἐκεῖ
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην
καὶ
ἐπέχεεν
ἔλαιον
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
αὐτῆς.
és fölkelt Jákob a/az kora reggel és elvette a/az követ amelyet letett oda -hoz/-hez/-höz fej övé és felállította azt oszlopként és öntött rá olajat -ra/-re a/az vég övé |
| Ter 28,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Οἶκος
θεοῦ·
καὶ
Ουλαμλους
ἦν
ὄνομα
τῇ
πόλει
τὸ
πρότερον.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé/terepé ezé ház Istené és Lúza volt név a/az városnak a/az előzőleg |
| Ter 28,20:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
Ιακωβ
εὐχὴν
λέγων
Ἐὰν
ᾖ
κύριος
ὁ
θεὸς
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
διαφυλάξῃ
με
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ταύτῃ,
ᾗ
ἐγὼ
πορεύομαι,
καὶ
δῷ
μοι
ἄρτον
φαγεῖν
καὶ
ἱμάτιον
περιβαλέσθαι
és imádságban tett Jákob fogadalmat mondván ha legyen Úr a/az Isten -val/-vel én és biztosan megőriz engem -ban/-ben a/az út ez ami én megyek és ad nekem kenyeret enni és ruhát felöltözni |
| Ter 29,1:
szentiras.hu
ἐξάρας
Ιακωβ
τοὺς
πόδας
ἐπορεύθη
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
felemelve Jákob a/az lábakat elment -ba/-be föld keleté -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé anyáé Jákobé és Ézsaué |
| Ter 29,1:
szentiras.hu
ἐξάρας
Ιακωβ
τοὺς
πόδας
ἐπορεύθη
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
felemelve Jákob a/az lábakat elment -ba/-be föld keleté -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé anyáé Jákobé és Ézsaué |
| Ter 29,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ιακωβ
Ἀδελφοί,
πόθεν
ἐστὲ
ὑμεῖς;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐκ
Χαρραν
ἐσμέν.
mondta pedig nekik Jákob testvérek honnan? vagytok ti azok pedig mondták -ból/-ből Hárán vagyunk |
| Ter 29,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
Ἔτι
ἐστὶν
ἡμέρα
πολλή,
οὔπω
ὥρα
συναχθῆναι
τὰ
κτήνη·
ποτίσαντες
τὰ
πρόβατα
ἀπελθόντες
βόσκετε.
és mondta Jákob még van nap sok még nem óra összegyűjtetni a/az barmokat megitatván a/az juhokat elmenvén legeltessétek |
| Ter 29,10:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
εἶδεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
θυγατέρα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
προσελθὼν
Ιακωβ
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
lett pedig amint meglátta Jákob a/az Ráhelt leányt Lábáné testvéré a/az anyáé övé és a/az juhok Lábáné testvéré a/az anya övé és odamenve Jákob elgördítette a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatta a/az juhokat Lábáné a/az testvéré a/az anyáé övé |
| Ter 29,10:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
εἶδεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
θυγατέρα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
προσελθὼν
Ιακωβ
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
lett pedig amint meglátta Jákob a/az Ráhelt leányt Lábáné testvéré a/az anyáé övé és a/az juhok Lábáné testvéré a/az anya övé és odamenve Jákob elgördítette a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatta a/az juhokat Lábáné a/az testvéré a/az anyáé övé |
| Ter 29,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐφίλησεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
βοήσας
τῇ
φωνῇ
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν.
és megcsókolta Jákob a/az Ráhelt és kiáltva a/az hangggal övé sírt |
| Ter 29,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
Λαβαν
τὸ
ὄνομα
Ιακωβ
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ,
ἔδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
περιλαβὼν
αὐτὸν
ἐφίλησεν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
καὶ
διηγήσατο
τῷ
Λαβαν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους.
lett pedig amikor meghallotta Lábán a/az nevet Jákobé a/az fiúé a/az nővéré övé odafutott -ra/-re találkozás neki és átölelve őt megcsókolta és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elbeszélte a/az Lábánnak mindeneket a/az beszédeket ezeket |
| Ter 29,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ὅτι
γὰρ
ἀδελφός
μου
εἶ,
οὐ
δουλεύσεις ¹
μοι
δωρεάν·
ἀπάγγειλόν
μοι,
τίς
ὁ
μισθός
σού
ἐστιν.
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak mert ugyanis testvér enyém vagy nem szolgálsz majd nekem ingyen jelentsd nekem mi a/az fizetség tiéd van |
| Ter 29,18:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
Δουλεύσω
σοι
ἑπτὰ
ἔτη
περὶ
Ραχηλ
τῆς
θυγατρός
σου
τῆς
νεωτέρας.
megszerette pedig Jákob a/az Ráhelt és mondta szolgálok majd neked hét éveket -ért, miatt Ráhel a/az leányé tiéd a/az fiatalabb |
| Ter 29,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
Ιακωβ
περὶ
Ραχηλ
ἔτη
ἑπτά,
καὶ
ἦσαν
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραι
ὀλίγαι
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
αὐτήν.–
és szolgált Jákob -ért, miatt Ráhel éveket hét és voltak előtt ő mint napok kevések mellett a/az szeretni övé őt |
| Ter 29,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Λαβαν
Ἀπόδος
τὴν
γυναῖκά
μου,
πεπλήρωνται
γὰρ
αἱ
ἡμέραι
μου,
ὅπως
εἰσέλθω
πρὸς
αὐτήν.
szólt pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Lábán add meg a/az asszonyt enyém betöltettek ugyanis a/az napok enyém hogy bemenjek -hoz/-hez/-höz ő |
| Ter 29,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα,
καὶ
λαβὼν
Λαβαν
Λειαν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
Ιακωβ,
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ.
és lett este és fogván Lábán Leát a/az leányt övé bevezette őt -hoz/-hez/-höz Jákob és bement -hoz/-hez/-höz ő Jákob |
| Ter 29,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα,
καὶ
λαβὼν
Λαβαν
Λειαν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
Ιακωβ,
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ.
és lett este és fogván Lábán Leát a/az leányt övé bevezette őt -hoz/-hez/-höz Jákob és bement -hoz/-hez/-höz ő Jákob |
| Ter 29,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
ἦν
Λεια.
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι;
οὐ
περὶ
Ραχηλ
ἐδούλευσα
παρὰ
σοί;
καὶ
ἵνα τί
παρελογίσω
με;
lett pedig reggel és íme volt Lea mondta pedig Jákob a/az Lábánnak miért ezt tetted velem nem -ért, miatt Ráhel szolgáltam -nál/-nél neked és miért csaptál be engem |
| Ter 29,28:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
Ιακωβ
οὕτως
καὶ
ἀνεπλήρωσεν
τὰ
ἕβδομα
ταύτης,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ραχηλ
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
αὐτῷ
γυναῖκα.
cselekedett pedig Jákob így és betöltötte a/az heteket ezé és adta neki Lábán Ráhelt a/az leányt övé neki asszonyként |
| Ter 29,32:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
Λεια
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
τῷ
Ιακωβ·
ἐκάλεσεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ρουβην
λέγουσα
Διότι
εἶδέν
μου
κύριος
τὴν
ταπείνωσιν·
νῦν
με
ἀγαπήσει
ὁ
ἀνήρ
μου.
és fogant Lea és szült fiút a/az Jákobnak elnevezte pedig a/az nevet övé Rúbenként monván mivel meglátta enyém Úr a/az alacsonyrendűséget most engem szeretni fogja a/az férj enyém |
| Ter 29,33:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
πάλιν
Λεια
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
δεύτερον
τῷ
Ιακωβ
καὶ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσεν
κύριος
ὅτι
μισοῦμαι,
καὶ
προσέδωκέν
μοι
καὶ
τοῦτον·
ἐκάλεσεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Συμεων.
és fogant ismét Lea és szült fiút másodikat a/az Jákobnak és mondta hogy meghallotta Úr hogy megvettetem és hozzáadta még nekem is ezt elnevezte pedig a/az nevet övé Simeonként |
| Ter 30,1:
szentiras.hu
δὲ
Ραχηλ
ὅτι
οὐ
τέτοκεν
τῷ
Ιακωβ,
καὶ
ἐζήλωσεν
Ραχηλ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιακωβ
Δός
μοι
τέκνα·
εἰ
δὲ
μή,
τελευτήσω
ἐγώ.
pedig Ráhel hogy nem szült a/az Jákobnak és féltékenykedett Ráhel a/az nőtestvérre övé és mondta a/az Jákobnak adj nekem gyermekeket ha pedig nem bevégzem majd én |
| Ter 30,1:
szentiras.hu
δὲ
Ραχηλ
ὅτι
οὐ
τέτοκεν
τῷ
Ιακωβ,
καὶ
ἐζήλωσεν
Ραχηλ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιακωβ
Δός
μοι
τέκνα·
εἰ
δὲ
μή,
τελευτήσω
ἐγώ.
pedig Ráhel hogy nem szült a/az Jákobnak és féltékenykedett Ráhel a/az nőtestvérre övé és mondta a/az Jákobnak adj nekem gyermekeket ha pedig nem bevégzem majd én |
| Ter 30,2:
szentiras.hu
ἐθυμώθη
δὲ
Ιακωβ
τῇ
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Μὴ
ἀντὶ
θεοῦ
ἐγώ
εἰμι,
ὃς
ἐστέρησέν
σε
καρπὸν
κοιλίας;
megharagudott pedig Jákob a/az Ráhelre és mondta neki ugye nem? helyett Isten én vagyok aki megfosztott téged gyümölcsére nézve méhé |
| Ter 30,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ἡ
παιδίσκη
μου
Βαλλα·
εἴσελθε
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
τέξεται
ἐπὶ
τῶν
γονάτων
μου,
καὶ
τεκνοποιήσομαι
κἀγὼ
ἐξ
αὐτῆς.
mondta pedig Ráhel a/az Jákobnak íme a/az szolgálóleány enyém Bilha menj be -hoz/-hez/-höz ő és szül majd -on/-en/-ön a/az térdek enyém és gyermekeket szülök majd is én által (itt) ő |
| Ter 30,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
Βαλλαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα·
εἰσῆλθεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ.
és odaadta neki Bilhát a/az szolgálót övé neki asszonyként bement pedig -hoz/-hez/-höz ő Jákob |
| Ter 30,5:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
Βαλλα
ἡ
παιδίσκη
Ραχηλ
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
és fogant Bilha a/az szolgálóleány Ráhelé és szült a/az Jákobnak fiút |
| Ter 30,7:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
ἔτι
Βαλλα
ἡ
παιδίσκη
Ραχηλ
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
δεύτερον
τῷ
Ιακωβ.
és fogant még Bilha a/az szolgálóleány Ráhelé és szült fiút másodikat a/az Jákobnak |
| Ter 30,9:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Λεια
ὅτι
ἔστη
τοῦ
τίκτειν,
καὶ
ἔλαβεν
Ζελφαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτῆς
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
Ιακωβ
γυναῖκα.
meglátta pedig Lea hogy megállt a/az szülni és vette Zelfát a/az szolgálót övé és adta őt a/az Jákobnak asszonyként |
| Ter 30,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ,
καὶ
συνέλαβεν
Ζελφα
ἡ
παιδίσκη
Λειας
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
bement pedig -hoz/-hez/-höz ő Jákob és fogant Zelfa a/az szolgálóleány Leáé és szült a/az Jákobnak fiút |
| Ter 30,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ,
καὶ
συνέλαβεν
Ζελφα
ἡ
παιδίσκη
Λειας
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
bement pedig -hoz/-hez/-höz ő Jákob és fogant Zelfa a/az szolgálóleány Leáé és szült a/az Jákobnak fiút |
| Ter 30,12:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
Ζελφα
ἡ
παιδίσκη
Λειας
καὶ
ἔτεκεν
ἔτι
τῷ
Ιακωβ
υἱὸν
δεύτερον.
és fogant Zelfa a/az szolgálóleány Leáé és megszült még a/az Jákobnak fiút másodikat |
| Ter 30,16:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ιακωβ
ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξῆλθεν
Λεια
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
Πρός
με
εἰσελεύσῃ ¹
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ
σε
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
μου.
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
megjött (itt) pedig Jákob -ból/-ből mező este és kiment Lea -ra/-re találkozás vele és szólt -hoz/-hez/-höz engem bejössz majd ma bérbe adtak ugyanis téged -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé enyém és aludt -val/-vel ő a/az éjjel az |
| Ter 30,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπήκουσεν
ὁ
θεὸς
Λειας,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱὸν
πέμπτον.
és meghallgatta a/az Isten Leát és megfoganva szült a/az Jákobnak fiút ötödiket |
| Ter 30,19:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
ἔτι
Λεια
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
ἕκτον
τῷ
Ιακωβ.
és fogant még Lea és szült fiút hatodikat a/az Jákobnak |
| Ter 30,23:
szentiras.hu
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Ἀφεῖλεν
ὁ
θεός
μου
τὸ
ὄνειδος·
és megfoganva szült a/az Jákobnak fiút mondta pedig Ráhel elvette a/az Isten enyém a/az szégyent |
| Ter 30,25:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἔτεκεν
Ραχηλ
τὸν
Ιωσηφ,
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Ἀπόστειλόν
με,
ἵνα
ἀπέλθω
εἰς
τὸν
τόπον
μου
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν
μου.
lett pedig amikor megszülte Ráhel a/az Józsefet mondta Jákob a/az Lábánnak küldj el engem hogy elmenjek -ba/-be a/az hely enyém és -ba/-be a/az föld enyém |
| Ter 30,29:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ιακωβ
Σὺ
γινώσκεις
ἃ
δεδούλευκά
σοι
καὶ
ὅσα
ἦν
κτήνη
σου
μετ᾽
ἐμοῦ·
mondta pedig neki Jákob te ismered amiket szolgamunkát végeztem neked és amik csak volt barmok tiéd -val/-vel én |
| Ter 30,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Τί
σοι
δώσω; ¹
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ιακωβ
Οὐ
δώσεις ¹
μοι
οὐθέν·
ἐὰν
ποιήσῃς
μοι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
πάλιν
ποιμανῶ
τὰ
πρόβατά
σου
καὶ
φυλάξω.
és mondta neki Lábán mit neked adjak mondta pedig neki Jákob ne adj majd nekem semmit ha megtegyed nekem a/az szót/beszédet ezt újra legeltetem majd a/az juhokat tiéd és őrzöm majd |
| Ter 30,36:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἐποίμαινεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τὰ
ὑπολειφθέντα.–
és eltávozott útra három napi (kif.) között (kif.) ők és (kif.) között (kif.) Jákob Jákob pedig legeltette a/az juhokat Lábáné a/az hátra maradókat |
| Ter 30,36:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἐποίμαινεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τὰ
ὑπολειφθέντα.–
és eltávozott útra három napi (kif.) között (kif.) ők és (kif.) között (kif.) Jákob Jákob pedig legeltette a/az juhokat Lábáné a/az hátra maradókat |
| Ter 30,37:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
ἑαυτῷ
Ιακωβ
ῥάβδον
στυρακίνην
χλωρὰν
καὶ
καρυίνην
καὶ
πλατάνου,
καὶ
ἐλέπισεν
αὐτὰς
Ιακωβ
λεπίσματα
λευκὰ
περισύρων
τὸ
χλωρόν·
ἐφαίνετο
δὲ
ἐπὶ
ταῖς
ῥάβδοις
τὸ
λευκόν,
ὃ
ἐλέπισεν,
ποικίλον.
vett pedig önmagának Jákob botot styraxfából készültet zöldet és mandulafából valót és platáné és lehántotta őket Jákob kérgeket fehéreket letépve a/az zöldet láthatóvá válva pedig -ban/-ben a/az botok a/az fehér amit lehántott tarka |
| Ter 30,37:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
ἑαυτῷ
Ιακωβ
ῥάβδον
στυρακίνην
χλωρὰν
καὶ
καρυίνην
καὶ
πλατάνου,
καὶ
ἐλέπισεν
αὐτὰς
Ιακωβ
λεπίσματα
λευκὰ
περισύρων
τὸ
χλωρόν·
ἐφαίνετο
δὲ
ἐπὶ
ταῖς
ῥάβδοις
τὸ
λευκόν,
ὃ
ἐλέπισεν,
ποικίλον.
vett pedig önmagának Jákob botot styraxfából készültet zöldet és mandulafából valót és platáné és lehántotta őket Jákob kérgeket fehéreket letépve a/az zöldet láthatóvá válva pedig -ban/-ben a/az botok a/az fehér amit lehántott tarka |
| Ter 30,40:
szentiras.hu
τοὺς
δὲ
ἀμνοὺς
διέστειλεν
Ιακωβ
καὶ
ἔστησεν
ἐναντίον
τῶν
προβάτων
κριὸν
διάλευκον
καὶ
πᾶν
ποικίλον
ἐν
τοῖς
ἀμνοῖς·
καὶ
διεχώρισεν
ἑαυτῷ
ποίμνια
καθ᾽
ἑαυτὸν
καὶ
οὐκ
ἔμιξεν
αὐτὰ
εἰς
τὰ
πρόβατα
Λαβαν.
a/az pedig bárányokat szétválasztotta Jákob és állított szemben a/az juhok kost fehéreseket és minden tarkát között a/az bárányok és elválasztott magának nyájacskákat előtt önmaga és nem keverte azokat -ba/-be a/az juhok Lábáné |
| Ter 30,41:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἐνεκίσσησεν
τὰ
πρόβατα
ἐν
γαστρὶ
λαμβάνοντα,
ἔθηκεν
Ιακωβ
τὰς
ῥάβδους
ἐναντίον
τῶν
προβάτων
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τοῦ
ἐγκισσῆσαι
αὐτὰ
κατὰ
τὰς
ῥάβδους·
lett pedig -ban/-ben a/az idő amely üzekedett a/az juhok -ban/-ben anyaméh fogva elhelyezte Jákob a/az botokat előtt a/az juhok -ban/-ben a/az mélyedések a/az üzekedni ők előtt a/az botok |
| Ter 30,42:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
ἔτεκον
τὰ
πρόβατα,
οὐκ
ἐτίθει·
ἐγένετο
δὲ
τὰ
ἄσημα
τοῦ
Λαβαν,
τὰ
δὲ
ἐπίσημα
τοῦ
Ιακωβ.
amikor pedig 0 szültek a/az juhok nem helyezett lett pedig a/az jelentéktelenek a/az Lábáné a/az pedig nagyrabecsültek a/az Jákobé |
| Ter 31,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν
Ιακωβ
πάντα
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
ταύτην.
pedig Jákob a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké Lábáné mondóké elvett Jákob mindeneket a/az a/az atyáé miénk és -ból/-ből azok a/az atya miénk csinálta egészet a/az dicsőséget ezt |
| Ter 31,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν
Ιακωβ
πάντα
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
ταύτην.
pedig Jákob a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké Lábáné mondóké elvett Jákob mindeneket a/az a/az atyáé miénk és -ból/-ből azok a/az atya miénk csinálta egészet a/az dicsőséget ezt |
| Ter 31,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ιακωβ
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
Λαβαν,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἦν
πρὸς
αὐτὸν
ὡς
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν.
és meglátta Jákob a/az arcot a/az Lábáné és íme nem volt -hoz/-hez/-höz ő mint tegnap és harmadik nap(on) |
| Ter 31,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Ιακωβ
Ἀποστρέφου
εἰς
τὴν
γῆν
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
εἰς
τὴν
γενεάν
σου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Jákob fordulj vissza -ba/-be a/az föld a/az atyáé tiéd és -ba/-be a/az nemzetség tiéd és leszek -val/-vel te |
| Ter 31,4:
szentiras.hu
ἀποστείλας
δὲ
Ιακωβ
ἐκάλεσεν
Ραχηλ
καὶ
Λειαν
εἰς
τὸ
πεδίον,
οὗ
τὰ
ποίμνια,
elküldve pedig Jákob odahívta Ráhelt és Leát -ra/-re a/az síkság ahol a/az nyájacskák |
| Ter 31,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
καθ᾽
ὕπνον
Ιακωβ·
ἐγὼ
δὲ
εἶπα
Τί
ἐστιν;
és mondta nekem a/az angyal a/az Istené szerint álom Jákob én pedig mondtam mi van |
| Ter 31,17:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
Ιακωβ
ἔλαβεν
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὰς
καμήλους
fölkelvén pedig Jákob vette a/az feleségeket övé és a/az gyermekeket övé -ra/-re a/az tevék |
| Ter 31,20:
szentiras.hu
ἔκρυψεν
δὲ
Ιακωβ
Λαβαν
τὸν
Σύρον
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
αὐτῷ
ὅτι
ἀποδιδράσκει,
elrejtette (az ügyet -tól/től) pedig Jákob Lábán a/az szíriai a/az nem hírül adni neki hogy elszökik |
| Ter 31,22:
szentiras.hu
ἀνηγγέλη
δὲ
Λαβαν
τῷ
Σύρῳ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ὅτι
ἀπέδρα ¹
Ιακωβ,
hírül adatott pedig Lábánnak a/az szíriainak a/az harmadik nap(on) hogy elfutott Jákob |
| Ter 31,24:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Λαβαν
τὸν
Σύρον
καθ᾽
ὕπνον
τὴν
νύκτα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς
μετὰ
Ιακωβ
πονηρά.
ment pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Lábán a/az szíriai szerint álom a/az éjjel és mondta neki őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat |
| Ter 31,25:
szentiras.hu
καὶ
κατέλαβεν
Λαβαν
τὸν
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ὄρει·
Λαβαν
δὲ
ἔστησεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ὄρει
Γαλααδ.
és utólérte (itt) Lábán a/az Jákobot Jákob pedig épített a/az sátrat övé -ban/-ben a/az hegy Lábán pedig állította a/az testvéreket övé -ban/-ben a/az hegy Gileádé |
| Ter 31,25:
szentiras.hu
καὶ
κατέλαβεν
Λαβαν
τὸν
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ὄρει·
Λαβαν
δὲ
ἔστησεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ὄρει
Γαλααδ.
és utólérte (itt) Lábán a/az Jákobot Jákob pedig épített a/az sátrat övé -ban/-ben a/az hegy Lábán pedig állította a/az testvéreket övé -ban/-ben a/az hegy Gileádé |
| Ter 31,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Τί
ἐποίησας;
ἵνα τί
κρυφῇ
ἀπέδρας
καὶ
ἐκλοποφόρησάς
με
καὶ
ἀπήγαγες
τὰς
θυγατέρας
μου
ὡς
αἰχμαλώτιδας
μαχαίρᾳ;
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak mit tettél miért titokban megszöktél és megloptál engem és elvitted a/az leányokat enyém mint hadifogoly(nő)ket karddal |
| Ter 31,29:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰσχύει
ἡ
χείρ
μου
κακοποιῆσαί
σε·
ὁ
δὲ
θεὸς
τοῦ
πατρός
σου
ἐχθὲς
εἶπεν
πρός
με
λέγων
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς
μετὰ
Ιακωβ
πονηρά.
és most képes lenne a/az kéz enyém rosszat tenni téged a/az de Isten a/az atyáé tiéd tegnap szólt -hoz/-hez/-höz én mondván őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat |
| Ter 31,31:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ιακωβ
εἶπεν
τῷ
Λαβαν
Εἶπα
γάρ
Μήποτε
ἀφέλῃς
τὰς
θυγατέρας
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ἐμά·
felelvén pedig Jákob mondta a/az Lábánnak mondtam ugyanis nehogy elvegyed a/az leányokat tiéd -tól/-től én és mindeneket a/az enyéimet |
| Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
| Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
| Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
| Ter 31,36:
szentiras.hu
ὠργίσθη
δὲ
Ιακωβ
καὶ
ἐμαχέσατο
τῷ
Λαβαν·
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ιακωβ
εἶπεν
τῷ
Λαβαν
Τί
τὸ
ἀδίκημά
μου
καὶ
τί
τὸ
ἁμάρτημά
μου,
ὅτι
κατεδίωξας
ὀπίσω
μου
haragba jött pedig Jákob és perlekedett a/az Lábánnal felelvén pedig Jákob mondta a/az Lábánnak mi a/az gonoszság enyém és mi a/az bűn enyém hogy jöttél után én |
| Ter 31,36:
szentiras.hu
ὠργίσθη
δὲ
Ιακωβ
καὶ
ἐμαχέσατο
τῷ
Λαβαν·
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ιακωβ
εἶπεν
τῷ
Λαβαν
Τί
τὸ
ἀδίκημά
μου
καὶ
τί
τὸ
ἁμάρτημά
μου,
ὅτι
κατεδίωξας
ὀπίσω
μου
haragba jött pedig Jákob és perlekedett a/az Lábánnal felelvén pedig Jákob mondta a/az Lábánnak mi a/az gonoszság enyém és mi a/az bűn enyém hogy jöttél után én |
| Ter 31,43:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Λαβαν
εἶπεν
τῷ
Ιακωβ
Αἱ
θυγατέρες
θυγατέρες
μου,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
υἱοί
μου,
καὶ
τὰ
κτήνη
κτήνη
μου,
καὶ
πάντα,
ὅσα
σὺ
ὁρᾷς,
ἐμά
ἐστιν
καὶ
τῶν
θυγατέρων
μου.
τί
ποιήσω
ταύταις
σήμερον
ἢ
τοῖς
τέκνοις
αὐτῶν,
οἷς
ἔτεκον;
felelvén pedig Lábán mondta a/az Jákobnak a/az lányok lányok enyém és a/az fiak fiak enyém és a/az barmok barmok enyém és mindenek amiket csak te látsz enyéim van és a/az lányok enyém mit cselekedjek ezeknek ma vagy azoknak gyermekeknek övék akiknek szültek |
| Ter 31,45:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιακωβ
λίθον
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην.
fogva pedig Jákob követ állította őt oszlopként |
| Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |