Előfordulások
ἰάομαι
| Ter 20,17:
szentiras.hu
προσηύξατο
δὲ
Αβρααμ
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
ἰάσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
Αβιμελεχ
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
παιδίσκας
αὐτοῦ,
καὶ
ἔτεκον·
imádkozott pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az Isten és meggyógyította a/az Isten a/az Abimeleket és a/az asszonyt övé és a/az szolgálóleányokat övé és szültek |
| Kiv 15,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσῃς
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
τὰ
ἀρεστὰ
ἐναντίον
αὐτοῦ
ποιήσῃς
καὶ
ἐνωτίσῃ
ταῖς
ἐντολαῖς
αὐτοῦ
καὶ
φυλάξῃς
πάντα
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ,
πᾶσαν
νόσον,
ἣν
ἐπήγαγον
τοῖς
Αἰγυπτίοις,
οὐκ
ἐπάξω
ἐπὶ
σέ·
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
κύριος
ὁ
ἰώμενός
σε.
és mondta ha hallással meghalljad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd és a/az tetsző dolgokat előtt ő megtegyed és füleljél a/az parancsokra övé és megőrizzed mindeneket a/az rendelkezéseket övé semmit (itt) betegséget amit előidéztem a/az egyiptomiakra nem előidézek majd -ra/-re te én ugyanis vagyok Úr a/az gyógyító téged |
| Lev 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἰδοὺ
ἰᾶται
ἡ
ἁφὴ
τῆς
λέπρας
ἀπὸ
τοῦ
λεπροῦ,
és ki fog menni a/az pap kívül a/az tábor(on) és meg fogja nézni a/az pap és íme meggyógyult a/az fertőzés a/az lepráé -tól/-től a/az leprás |
| Lev 14,48:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
παραγενόμενος
εἰσέλθῃ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἴδῃ
καὶ
ἰδοὺ
διαχύσει
οὐ
διαχεῖται
ἡ
ἁφὴ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
μετὰ
τὸ
ἐξαλειφθῆναι
τὴν
οἰκίαν,
καὶ
καθαριεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
οἰκίαν,
ὅτι
ἰάθη
ἡ
ἁφή.
ha pedig jőve bemenjen a/az pap és látja és íme szétterjedéssel nem eloszlatik a/az fertőzés -ban/-ben a/az ház után a/az eltöröltetni a/az házat és meg fogja tisztítani a/az pap a/az házat hogy meggyógyíttatott a/az fertőzés |
| Szám 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
λέγων
Ὁ
θεός,
δέομαί
σου,
ἴασαι
αὐτήν.
és fölkiáltott Mózes -hoz/-hez/-höz Úr mondva ó Isten kérlek tiéd gyógyítsd meg őt |
| MTörv 28,27:
szentiras.hu
πατάξαι
σε
κύριος
ἐν
ἕλκει
Αἰγυπτίῳ
ἐν
ταῖς
ἕδραις
καὶ
ψώρᾳ
ἀγρίᾳ
καὶ
κνήφῃ
ὥστε
μὴ
δύνασθαί
σε
ἰαθῆναι.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély egyiptomi -ban, -ben a/az ülőhelyek és rühhel vaddal és viszketéssel úgyhogy ne képes téged meggyógyulni |
| MTörv 28,35:
szentiras.hu
πατάξαι
σε
κύριος
ἐν
ἕλκει
πονηρῷ
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κνήμας
ὥστε
μὴ
δύνασθαί
σε
ἰαθῆναι
ἀπὸ
ἴχνους
τῶν
ποδῶν
σου
ἕως
τῆς
κορυφῆς
σου.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély gonosz -ra/-re a/az térdek és -ra/-re a/az lábszárak úgyhogy nem képes téged meggyógyulni -tól/-től nyom a/az lábaké tiéd -ig a/az fejtető tiéd |
| MTörv 30,3:
szentiras.hu
καὶ
ἰάσεται
κύριος
τὰς
ἁμαρτίας
σου
καὶ
ἐλεήσει
σε
καὶ
πάλιν
συνάξει
σε
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν,
εἰς
οὓς
διεσκόρπισέν
σε
κύριος
ἐκεῖ.
és meggyógyítja majd Úr a/az bűnöket tiéd és könyörül majd téged és ismét összegyűjt majd téged közül mindenek a/az nemzetek -ba/-be amik szétszórt téged Úr oda |
| MTörv 32,39:
szentiras.hu
ἴδετε
ἴδετε
ὅτι
ἐγώ
εἰμι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
θεὸς
πλὴν
ἐμοῦ·
ἐγὼ
ἀποκτενῶ
καὶ
ζῆν
ποιήσω,
πατάξω
κἀγὼ
ἰάσομαι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἐξελεῖται
ἐκ
τῶν
χειρῶν
μου.
nézzétek nézzétek hogy én vagyok és nem van Isten kívül én én megölöm majd és élni teszem majd megverem majd is én gyógyítom majd meg és nem van aki kihúz majd -ból/-ből a/az kezek enyém |
| 1Sám 6,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Εἰ
˹ἐξαπεστέλλετε˺
ὑμεῖς
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ,
μὴ
δὴ
ἐξαποστείλητε
αὐτὴν
κενήν,
ἀλλὰ
ἀποδιδόντες
ἀπόδοτε
αὐτῇ
τῆς
βασάνου,
καὶ
τότε
ἰαθήσεσθε,
καὶ
ἐξιλασθήσεται
ὑμῖν,
μὴ
οὐκ
ἀποστῇ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ὑμῶν.
és mondták ha küldjétek ti a/az bárka szövetségé Úré Istené Izrael nem hát elküldjétek őt üreset hanem visszafizetők adjátok meg neki a/az gyötrelemé és akkor meggyógyíttattok majd és kiengeszteltetik majd nektek nem nem távozzék el a/az kéz övé -tól/-től tiétek |
| 1Kir 18,32:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τοὺς
λίθους
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
καὶ
ἰάσατο
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
κατεσκαμμένον
καὶ
ἐποίησεν
θααλα
χωροῦσαν
δύο
μετρητὰς
σπέρματος
κυκλόθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és épített a/az köveket -ban/-ben név Úré és meggyógyította a/az oltárt a/az lerombolva és tett befogadót kettőt mérőket mag körül a/az oltár |
| 2Kir 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ελισαιε
εἰς
τὴν
διέξοδον
τῶν
ὑδάτων
καὶ
ἔρριψεν
ἐκεῖ
ἅλα
καὶ
εἶπεν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἴαμαι
τὰ
ὕδατα
ταῦτα,
οὐκ
ἔσται
ἔτι
ἐκεῖθεν
θάνατος
καὶ
ἀτεκνουμένη.
és kiment Elizeus -ba/-be a/az út a/az vizeké és ledobta ott sót és mondta ezeket mondja úr meggyógyítottam a/az vizek ezeket nem lesz még onnét halál és terméketlenné téve |
| 2Kir 2,22:
szentiras.hu
καὶ
ἰάθησαν
τὰ
ὕδατα
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
Ελισαιε,
ὃ
ἐλάλησεν.–
és gyógyíttattak meg a/az vizek -ig a/az nap ez szerint a/az szó/beszéd Elizeus amit szólt |
| 2Kir 20,5:
szentiras.hu
Ἐπίστρεψον
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
Εζεκιαν
τὸν
ἡγούμενον
τοῦ
λαοῦ
μου
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Δαυιδ
τοῦ
πατρός
σου
Ἤκουσα
τῆς
προσευχῆς
σου,
εἶδον
τὰ
δάκρυά
σου·
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἰάσομαί
σε,
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
ἀναβήσῃ
εἰς
οἶκον
κυρίου,
fordulj hozzánk és mondani fogod -hoz/-hez/-höz Ezekiást (Hiszkijját) a/az elöl menőt a/az népé enyém ezeket mondja úr a/az Isten Dávid a/az atyáé tiéd hallottam a/az imádságé tiéd láttam a/az könnyeket tiéd íme én meggyógyítom majd téged a/az nap a/az harmadik felmész majd -ba/-be ház Úré |
| 2Kir 20,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εζεκιας
πρὸς
Ησαιαν
Τί
τὸ
σημεῖον
ὅτι
ἰάσεταί
με
κύριος
καὶ
ἀναβήσομαι
εἰς
οἶκον
κυρίου
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ;
és mondta Ezekiás (Hiszkijja) -hoz/-hez/-höz Izajás mit a/az jelet hogy meggyógyul majd engem úr és felmegyek majd -ba/-be ház Úré a/az nap a/az harmadik |
| 2Krón 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ἐντραπῇ
ὁ
λαός
μου,
ἐφ᾽
οὓς
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπικέκληται
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
προσεύξωνται
καὶ
ζητήσωσιν
τὸ
πρόσωπόν
μου
καὶ
ἀποστρέψωσιν
ἀπὸ
τῶν
ὁδῶν
αὐτῶν
τῶν
πονηρῶν,
καὶ
ἐγὼ
εἰσακούσομαι
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἵλεως
ἔσομαι
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτῶν
καὶ
ἰάσομαι
τὴν
γῆν
αὐτῶν.
és ha megváltozzon a/az nép enyém -ra/-re akiket a/az név enyém ráneveztetett -ra/-re őket és imádkozzanak és keressék a/az arc enyém és elforduljanak -tól/-től a/az utak övék a/az gonosz és én hallgatom majd -ból/-ből a/az ég és Kegyelem leszek a/az bűnök övék és meggyógyítom majd a/az föld övék |
| 2Krón 30,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐπήκουσεν
κύριος
τῷ
Εζεκια
καὶ
ἰάσατο
τὸν
λαόν.
és meghallgatta úr a/az Ezekiás (Hiszkijja) és meggyógyította a/az nép |
| TobBA 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο,
τοῦ
Τωβιτ
λεπίσαι
τὰ
λευκώματα
καὶ
Σαρραν
τὴν
τοῦ
Ραγουηλ
δοῦναι
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιτ
γυναῖκα
καὶ
δῆσαι
Ασμοδαυν
τὸ
πονηρὸν
δαιμόνιον,
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἐπιστρέψας
Τωβιτ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
αὐτῆς.
és elküldetett meggyógyulni a/az kettőt a/az Tóbit lehántani a/az fehér foltok és Sárát a/az a/az Ráguel adni Tóbiás a/az fiúnak Tóbit asszonyt és megkötözni Azmódeust a/az rosszat démont mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt -ban/-ben ő a/az idő visszatérve Tóbit bement -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel leszállt -ból/-ből a/az felső terem övé |
| TobBA 6,9:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
χολή,
ἐγχρῖσαι
ἄνθρωπον,
ὃς
ἔχει
λευκώματα
ἐν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς,
καὶ
ἰαθήσεται.
a/az pedig epe megkenni embert aki birtokol fehér foltok -ban/-ben a/az szemek és meggyógyíttatik majd |
| TobBA 12,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀπέστειλέν
με
ὁ
θεὸς
ἰάσασθαί
σε
καὶ
τὴν
νύμφην
σου
Σαρραν.
és most elküldött engem a/az Isten meggyógyulni téged és a/az menyasszonyt tiéd Sárát |
| Jób 5,18:
szentiras.hu
αὐτὸς
γὰρ
ἀλγεῖν
ποιεῖ
καὶ
πάλιν
ἀποκαθίστησιν·
ἔπαισεν,
καὶ
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ἰάσαντο.
ő maga ugyanis fájdalmat érezni tesz és ismét helyreállít lesújtott és a/az kezek övé meggyógyítottak |
| Jób 12,21:
szentiras.hu
ἐκχέων
ἀτιμίαν
ἐπ᾽
ἄρχοντας,‡
ταπεινοὺς
δὲ
ἰάσατο.
kiontó gyalázatot -ra/-re elöljárók alázatosokat pedig meggyógyította |
| Zsolt 6,3:
szentiras.hu
ἐλέησόν
με,
κύριε,
ὅτι
ἀσθενής
εἰμι·
ἴασαί
με,
κύριε,
ὅτι
ἐταράχθη
τὰ
ὀστᾶ
μου,
könyörülj engem Uram mert erőtlen vagyok gyógyíts meg engem Uram mert megzavarodtak a/az csontok enyém |
| Zsolt 29,3:
szentiras.hu
κύριε
ὁ
θεός
μου,
ἐκέκραξα
πρὸς
σέ,
καὶ
ἰάσω
με·
Uram a/az Isten enyém fölkiáltottam -hoz/-hez/-höz te és meggyógyítottál engem |
| Zsolt 40,5:
szentiras.hu
ἐγὼ
εἶπα
Κύριε,
ἐλέησόν
με·
ἴασαι
τὴν
ψυχήν
μου,
ὅτι
ἥμαρτόν
σοι.
én mondtam Uram könyörülj engem gyógyítsd meg a/az lelket enyém mert vétkeztem ellened |
| Zsolt 59,4:
szentiras.hu
συνέσεισας
τὴν
γῆν
καὶ
συνετάραξας
αὐτήν·
ἴασαι
τὰ
συντρίμματα
αὐτῆς,
ὅτι
ἐσαλεύθη.
megrendítetted a/az földet és fölkavartad őt gyógyítsd meg a/az összetörtségeket övé mert megrendíttetett |
| Zsolt 102,3:
szentiras.hu
τὸν
εὐιλατεύοντα
πάσαις
ταῖς
ἀνομίαις
σου,
τὸν
ἰώμενον
πάσας
τὰς
νόσους
σου·
a/az megbocsátva mindeneknek a/az törvénytelenségeknek tiéd a/az meggyógyítva mindeneket a/az betegségeket tiéd |
| Zsolt 106,20:
szentiras.hu
ἀπέστειλεν
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
καὶ
ἰάσατο
αὐτοὺς
καὶ
ἐρρύσατο
αὐτοὺς
ἐκ
τῶν
διαφθορῶν
αὐτῶν.
elküldte a/az igét övé és meggyógyította őket és megszabadította őket -ból/-ből a/az romlás övék |
| Zsolt 146,3:
szentiras.hu
ὁ
ἰώμενος
τοὺς
συντετριμμένους
τὴν
καρδίαν
καὶ
δεσμεύων
τὰ
συντρίμματα
αὐτῶν,
a/az gyógyító a/az összetörteket a/az szívet és összekötöző a/az összetörtségeket övék |
| Péld 12,18:
szentiras.hu
εἰσὶν
οἳ
λέγοντες
τιτρώσκουσιν
μαχαίρᾳ,
γλῶσσαι
δὲ
σοφῶν
ἰῶνται.
vannak akik mondva megsebesítenek karddal nyelvek pedig bölcseké meggyógyítanak |
| Péld 18,9:
szentiras.hu
ὁ
μὴ
ἰώμενος
ἑαυτὸν
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ
ἀδελφός
ἐστιν
τοῦ
λυμαινομένου
ἑαυτόν.
a/az nem meggyógyító magát -ban/-ben a/az tettek övé testvér van a/az tönkre tevő magát |
| Péld 26,18:
szentiras.hu
ὥσπερ
οἱ
ἰώμενοι
προβάλλουσιν
λόγους
εἰς
ἀνθρώπους,
ὁ
δὲ
ἀπαντήσας
τῷ
λόγῳ
πρῶτος
ὑποσκελισθήσεται,
úgy, amint a/az meggyógyulók vetnek beszédeket -ra/-re emberek a/az pedig találkozó a/az beszéddel első elgáncsoltatik majd |
| Préd 3,3:
szentiras.hu
καιρὸς
τοῦ
ἀποκτεῖναι
καὶ
καιρὸς
τοῦ
ἰάσασθαι,
καιρὸς
τοῦ
καθελεῖν
καὶ
καιρὸς
τοῦ
οἰκοδομῆσαι,
idő a/az megsebezni és idő a/az meggyógyulni idő a/az ledönteni és idő a/az felépíteni |
| Bölcs 16,10:
szentiras.hu
τοὺς
δὲ
υἱούς
σου
οὐδὲ
ἰοβόλων
δρακόντων
ἐνίκησαν
ὀδόντες,
τὸ
ἔλεος
γάρ
σου
ἀντιπαρῆλθεν
καὶ
ἰάσατο
αὐτούς.
a/az pedig fiakat tiéd sem mérgeseké sárkányoké legyőzték fogak a/az irgalmat mert tiéd kikerülte és meggyógyította őket |
| Bölcs 16,12:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
οὔτε
βοτάνη
οὔτε
μάλαγμα
ἐθεράπευσεν
αὐτούς,
ἀλλὰ
ὁ
σός,
κύριε,
λόγος
ὁ
πάντας
ἰώμενος.
és mert sem növény sem tapasz meggyógyította őket hanem a/az tied Uram ige a/az mindegyiket gyógyító |
| Sir 38,9:
szentiras.hu
Τέκνον,
ἐν
ἀρρωστήματί
σου
μὴ
παράβλεπε,
ἀλλ᾽
εὖξαι
κυρίῳ,
καὶ
αὐτὸς
ἰάσεταί
σε·
gyermek -ban/-ben tiéd nem hanem könyörögjél Úr és ő maga meggyógyul majd téged |
| Iz 6,10:
szentiras.hu
ἐπαχύνθη
γὰρ
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
αὐτῶν
βαρέως
ἤκουσαν
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἐκάμμυσαν,
μήποτε
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
ἀκούσωσιν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
συνῶσιν
καὶ
ἐπιστρέψωσιν
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς.
elkövéredett ugyanis a/az szív a/az népé ezé és a/az fülekkel övék nehezen hallottak és a/az szemeket övék becsukták nehogy lássanak a/az szemekkel és a/az fülekkel meghallják és a/az szívvel fölfogjanak és megtérjenek és meggyógyítom majd őket |
| Iz 7,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτῷ
Φύλαξαι
τοῦ
ἡσυχάσαι
καὶ
μὴ
φοβοῦ,
μηδὲ
ἡ
ψυχή
σου
ἀσθενείτω
ἀπὸ
τῶν
δύο
ξύλων
τῶν
δαλῶν
τῶν
καπνιζομένων
τούτων·
ὅταν
γὰρ
ὀργὴ
τοῦ
θυμοῦ
μου
γένηται,
πάλιν
ἰάσομαι.
és mondani fogod neki őrizd meg a/az megnyugodni és ne félj se pedig a/az lélek tiéd meggyengüljön -tól/-től a/az kettő botoké a/az parazsaké a/az füstölgőké ezeké amikor ugyanis harag a/az indulaté enyém legyen ismét meggyógyítalak majd |
| Iz 19,22:
szentiras.hu
καὶ
πατάξει
κύριος
τοὺς
Αἰγυπτίους
πληγῇ
μεγάλῃ
καὶ
ἰάσεται
αὐτοὺς
ἰάσει,
καὶ
ἐπιστραφήσονται
πρὸς
κύριον,
καὶ
εἰσακούσεται
αὐτῶν
καὶ
ἰάσεται
αὐτούς.–
és megveri majd Úr a/az egyiptomiakat csapással naggyal és meggyógyítja majd őket gyógyítással és visszatérnek majd -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatja majd övék és meggyógyítja majd őket |
| Iz 19,22:
szentiras.hu
καὶ
πατάξει
κύριος
τοὺς
Αἰγυπτίους
πληγῇ
μεγάλῃ
καὶ
ἰάσεται
αὐτοὺς
ἰάσει,
καὶ
ἐπιστραφήσονται
πρὸς
κύριον,
καὶ
εἰσακούσεται
αὐτῶν
καὶ
ἰάσεται
αὐτούς.–
és megveri majd Úr a/az egyiptomiakat csapással naggyal és meggyógyítja majd őket gyógyítással és visszatérnek majd -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatja majd övék és meggyógyítja majd őket |
| Iz 30,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
φῶς
τῆς
σελήνης
ὡς
τὸ
φῶς
τοῦ
ἡλίου
καὶ
τὸ
φῶς
τοῦ
ἡλίου
ἔσται
ἑπταπλάσιον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ὅταν
ἰάσηται
κύριος
τὸ
σύντριμμα
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
τὴν
ὀδύνην
τῆς
πληγῆς
σου
ἰάσεται.
és lesz a/az fény a/az holdé mint a/az fény a/az napé és a/az fény a/az napé lesz hétszeres -ban/-ben a/az nap amikor meggyógítja Úr a/az összetörtséget a/az népé övé és a/az fájdalmat a/az csapásé tiéd meggyógyul majd |
| Iz 30,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
φῶς
τῆς
σελήνης
ὡς
τὸ
φῶς
τοῦ
ἡλίου
καὶ
τὸ
φῶς
τοῦ
ἡλίου
ἔσται
ἑπταπλάσιον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ὅταν
ἰάσηται
κύριος
τὸ
σύντριμμα
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
τὴν
ὀδύνην
τῆς
πληγῆς
σου
ἰάσεται.
és lesz a/az fény a/az holdé mint a/az fény a/az napé és a/az fény a/az napé lesz hétszeres -ban/-ben a/az nap amikor meggyógítja Úr a/az összetörtséget a/az népé övé és a/az fájdalmat a/az csapásé tiéd meggyógyul majd |
| Iz 53,5:
szentiras.hu
αὐτὸς
δὲ
ἐτραυματίσθη
διὰ
τὰς
ἀνομίας
ἡμῶν
καὶ
μεμαλάκισται
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν·
παιδεία
εἰρήνης
ἡμῶν
ἐπ᾽
αὐτόν,
τῷ
μώλωπι
αὐτοῦ
ἡμεῖς
ἰάθημεν.
ő pedig megsebesíttetett -ért, miatt a/az törvénytelenségek miénk és elgyengíttetett -ért, miatt a/az vétkek miénk fenyítés békéé miénk -ra/-re ő a/az sebek révén övé mi gyógyíttattunk meg |
| Iz 57,18:
szentiras.hu
τὰς
ὁδοὺς
αὐτοῦ
ἑώρακα
καὶ
ἰασάμην
αὐτὸν
καὶ
παρεκάλεσα
αὐτὸν
καὶ
ἔδωκα
αὐτῷ
παράκλησιν
ἀληθινήν,
a/az utakat övé láttam és meggyógyítottam őt és megszántam őt és adtam neki vigasztalást valódit |
| Iz 57,19:
szentiras.hu
εἰρήνην
ἐπ᾽
εἰρήνην
τοῖς
μακρὰν
καὶ
τοῖς
ἐγγὺς
οὖσιν·
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰάσομαι
αὐτούς.
békét -ra/-re béke a/az távol és a/az közel levőknek és mondta Úr meggyógyítom majd őket |
| Iz 61,1:
szentiras.hu
κυρίου
ἐπ᾽
ἐμέ,
οὗ
εἵνεκεν
ἔχρισέν
με·
εὐαγγελίσασθαι
πτωχοῖς
ἀπέσταλκέν
με,
ἰάσασθαι
τοὺς
συντετριμμένους
τῇ
καρδίᾳ,
κηρύξαι
αἰχμαλώτοις
ἄφεσιν
καὶ
τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν,
Úré -ra/-re én ami miatt fölkent engem örömhírt hirdetni szegényeknek elküldött engem meggyógyítani a/az összetörötteket a/az szívé hirdetni (hadi) foglyoknak elengedést és vakoknak újralátást |
| Jer 3,22:
szentiras.hu
ἐπιστράφητε,
υἱοὶ
ἐπιστρέφοντες,
καὶ
ἰάσομαι
τὰ
συντρίμματα
ὑμῶν.
ἰδοὺ
δοῦλοι
ἡμεῖς
ἐσόμεθά
σοι,
ὅτι
σὺ
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἶ.
térjetek vissza fiak (Isten útjáról) letérők és meggyógyítom majd a/az összetörtségeket tiétek íme (rab)szolgák mi leszünk majd neked mert te Úr a/az Isten miénk vagy |
| Jer 6,14:
szentiras.hu
καὶ
ἰῶντο
τὸ
σύντριμμα
τοῦ
λαοῦ
μου
ἐξουθενοῦντες
καὶ
λέγοντες
Εἰρήνη
εἰρήνη·
καὶ
ποῦ
ἐστιν
εἰρήνη;
és gyógyították a/az összetörtséget a/az népé enyém semmibe véve és mondva béke béke és hol van béke |
| Jer 15,18:
szentiras.hu
ἵνα τί
οἱ
λυποῦντές
με
κατισχύουσίν
μου;
ἡ
πληγή
μου
στερεά,
πόθεν
ἰαθήσομαι;
γινομένη
ἐγενήθη
μοι
ὡς
ὕδωρ
ψευδὲς
οὐκ
ἔχον
πίστιν.–
miért a/az szomorkodók engem felülkerekednek enyém a/az csapás enyém szilárd honnan meggyógyíttatok majd ami történt lett nekem mint víz hamis nem birtokló hűséget/hitet |
| Jer 17,14:
szentiras.hu
ἴασαί
με,
κύριε,
καὶ
ἰαθήσομαι·
σῶσόν
με,
καὶ
σωθήσομαι·
ὅτι
καύχημά
μου
σὺ
εἶ.
gyógyíts meg engem Uram és meggyógyíttatok majd szabadíts meg engem és meg fogok szabadíttatni mert dicsekvés enyém te vagy |
| Jer 17,14:
szentiras.hu
ἴασαί
με,
κύριε,
καὶ
ἰαθήσομαι·
σῶσόν
με,
καὶ
σωθήσομαι·
ὅτι
καύχημά
μου
σὺ
εἶ.
gyógyíts meg engem Uram és meggyógyíttatok majd szabadíts meg engem és meg fogok szabadíttatni mert dicsekvés enyém te vagy |
| Jer 19,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὕτως
συντρίψω
τὸν
λαὸν
τοῦτον
καὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην,
καθὼς
συντρίβεται
ἄγγος
ὀστράκινον,
ὃ
οὐ
δυνήσεται
ἰαθῆναι
ἔτι.
és mondani fogod ezeket mondja Úr így fogom összetörni a/az népet ezt és a/az várost ezt amint összetöretik kosarat cserépből valót ami nem lesz képes meggyógyulni többé |
| Jer 28,8:
szentiras.hu
καὶ
ἄφνω
ἔπεσεν
Βαβυλὼν
καὶ
συνετρίβη·
θρηνεῖτε
αὐτήν,
λάβετε
ῥητίνην
τῇ
διαφθορᾷ
αὐτῆς,
εἴ
πως
ἰαθήσεται.
és hirtelen elesett Babilon és összetöretett sirassátok őt vegyetek fenyőgyantát a/az romlásra övé vajon hogyan meggyógyíttatik majd |
| Jer 28,9:
szentiras.hu
ἰατρεύσαμεν
τὴν
Βαβυλῶνα,
καὶ
οὐκ
ἰάθη·
ἐγκαταλίπωμεν
αὐτὴν
καὶ
ἀπέλθωμεν
ἕκαστος
εἰς
τὴν
γῆν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἤγγισεν
εἰς
οὐρανὸν
τὸ
κρίμα
αὐτῆς,
ἐξῆρεν
ἕως
τῶν
ἄστρων.
orvosoltuk a/az Babilont és nem meggyógyíttatott elhagyjuk őt és menjünk mindegyik -ba/-be a/az föld övé mert közeledett -ra/-re ég a/az ítélet övé felemelte -ig a/az csillagok |
| Siral 2,13:
szentiras.hu
Τί
μαρτυρήσω
σοι
ἢ
τί
ὁμοιώσω
σοι,
θύγατερ
Ιερουσαλημ;
τίς
σώσει
σε
καὶ
παρακαλέσει
σε,
παρθένος
θύγατερ
Σιων;
ὅτι
ἐμεγαλύνθη
ποτήριον
συντριβῆς
σου·
τίς
ἰάσεταί
σε;
mit tanúskodjak neked vagy mit hasonlítsak hozzád leány Jeruzsálemé ki ment majd meg téged és vigasztal majd téged szűz leány Sioné mert naggyá tétetett pohár összezúzásé tiéd ki gyógyít majd meg téged |
| Oz 5,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Εφραιμ
τὴν
νόσον
αὐτοῦ
καὶ
Ιουδας
τὴν
ὀδύνην
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπορεύθη
Εφραιμ
πρὸς
Ἀσσυρίους
καὶ
ἀπέστειλεν
πρέσβεις
πρὸς
βασιλέα
Ιαριμ·
καὶ
αὐτὸς
οὐκ
ἠδυνάσθη
ἰάσασθαι
ὑμᾶς,
καὶ
οὐ
μὴ
διαπαύσῃ
ἐξ
ὑμῶν
ὀδύνη.
és meglátta Efraim a/az betegséget övé és Júda a/az kínt övé és elment Efraim -hoz/-hez/-höz asszírok és elküldött nagyköveteket -hoz/-hez/-höz király Árum és ő nem volt képes meggyógyítani titeket és nem ne megszűnjön -tól/-től ti fájdalom |
| Oz 6,1:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψωμεν
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν,
ὅτι
αὐτὸς
ἥρπακεν
καὶ
ἰάσεται
ἡμᾶς,
πατάξει
καὶ
μοτώσει
ἡμᾶς·
és térjünk vissza -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten miénk mert ő ragadott el és meggyógyít majd minket megver majd és bekötöz majd minket |
| Oz 7,1:
szentiras.hu
τῷ
ἰάσασθαί
με
τὸν
Ισραηλ.
καὶ
ἀποκαλυφθήσεται
ἡ
ἀδικία
Εφραιμ
καὶ
ἡ
κακία
Σαμαρείας,
ὅτι
ἠργάσαντο
ψευδῆ·
καὶ
κλέπτης
πρὸς
αὐτὸν
εἰσελεύσεται,
ἐκδιδύσκων
λῃστὴς
ἐν
τῇ
ὁδῷ
αὐτοῦ,
a/az meggyógyulni engem a/az Izrael és kinyilváníttatik majd a/az igazságtalanság Efraimé és a/az rossz(aság) Szamáriáé mert cselekedtek hamisat és tolvaj -hoz/-hez/-höz ő bemegy majd kifosztva rabló -ban/-ben a/az út övé |
| Oz 11,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
συνεπόδισα
τὸν
Εφραιμ,
ἀνέλαβον
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
βραχίονά
μου,
καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
ὅτι
ἴαμαι
αὐτούς.
is én megkötöztem a/az Efraimot felemeltem őt -ra/-re a/az kar enyém és nem megismerték hogy meggyógyítottam őket |
| Oz 14,5:
szentiras.hu
ἰάσομαι
τὰς
κατοικίας
αὐτῶν,
ἀγαπήσω
αὐτοὺς
ὁμολόγως,
ὅτι
ἀπέστρεψεν
ἡ
ὀργή
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν.
meggyógyítom majd a/az lakhelyeket övék szeretni fogom őket szívesen mert visszafordult a/az harag enyém -tól/-től ők |
| Zak 11,16:
szentiras.hu
διότι
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξεγείρω
ποιμένα
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
τὸ
ἐκλιμπάνον
οὐ
μὴ
ἐπισκέψηται
καὶ
τὸ
διεσκορπισμένον
οὐ
μὴ
ζητήσῃ
καὶ
τὸ
συντετριμμένον
οὐ
μὴ
ἰάσηται
καὶ
τὸ
ὁλόκληρον
οὐ
μὴ
κατευθύνῃ
καὶ
τὰ
κρέα
τῶν
ἐκλεκτῶν
καταφάγεται
καὶ
τοὺς
ἀστραγάλους
αὐτῶν
ἐκστρέψει.
mivel íme én fölkeltek (egy) pásztort -ra/-re a/az föld a/az tönkretettet egyáltalán nem látogatja meg és a/az szétszórtat egyáltalán nem keresi meg és a/az eltaposottat egyáltalán nem gyógyítja meg és a/az épet egyáltalán nem igazítja és a/az húsokat a/az választottaké fölemészti majd és a/az csigolyákat övék kicsavarja majd |
| 4Mak 3,10:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ὡς
μάλιστα
διψῶν,
καίπερ
ἀφθόνους
ἔχων
πηγάς,
οὐκ
ἠδύνατο
δι᾽
αὐτῶν
ἰάσασθαι
τὴν
δίψαν,
a/az pedig király mint különösen szomjazó ámbár birtokolva források nem volt képes által övék meggyógyulni a/az szomjúság |
| Ód 2,39:
szentiras.hu
ἴδετε
ἴδετε
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
καὶ
οὐκ
ἔστιν
θεὸς
πλὴν
ἐμοῦ·
ἐγὼ
ἀποκτενῶ
καὶ
ζῆν
ποιήσω,
πατάξω
κἀγὼ
ἰάσομαι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἐξελεῖται
ἐκ
τῶν
χειρῶν
μου.
nézzétek meg nézzétek meg hogy én vagyok és nem van Isten mindazonáltal én én meg fogom ölni és élni cselekedjem Megverem majd és én meggyógyítom majd és nem van aki kihúzza majd -ból/-ből a/az kezek enyém |
| Ód 14,41:
szentiras.hu
ἴασαι
τὴν
ψυχήν
μου,
ὅτι
ἥμαρτόν
σοι.
gyógyíts meg a/az lelket enyém hogy vétkeztek neked |
| Tób 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
Ραφαηλ
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο
Τωβιν
ἀπολῦσαι
τὰ
λευκώματα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
ἵνα
ἴδῃ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
τὸ
φῶς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Σαρραν
τὴν
Ραγουηλ
δοῦναι
αὐτὴν
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιθ
γυναῖκα
καὶ
λῦσαι
Ασμοδαιον
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπ᾽
αὐτῆς
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτὴν
παρὰ
πάντας
τοὺς
θέλοντας
λαβεῖν
αὐτήν
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἐπέστρεψεν
Τωβιθ
ἀπὸ
τῆς
αὐλῆς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
καὶ
αὐτὴ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem |
| Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
| Tób 12,14:
szentiras.hu
καὶ
ἅμα
ἀπέσταλκέν
με
ὁ
θεὸς
ἰάσασθαί
σε
καὶ
Σαρραν
τὴν
νύμφην
σου
és együtt elküldött engem a/az Isten meggyógyulni téged és Sárát a/az menyasszonyt tiéd |
| Mt 8,8:
szentiras.hu
˹ἀποκριθεὶς
δὲ˺
ὁ
ἑκατόνταρχος
ἔφη ¹
Κύριε, ¹
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
ἵνα
μου
ὑπὸ
τὴν
στέγην
εἰσέλθῃς· ¹
ἀλλὰ
μόνον
εἰπὲ
λόγῳ,
καὶ
ἰαθήσεται
ὁ
παῖς
μου· ¹
felelvén pedig a/az százados mondta Uram nem vagyok méltó hogy enyém alá a/az fedél bemenj hanem csak szólj szóval és meggyógyíttatik majd a/az gyermek/szolga enyém |
| Mt 8,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
ἑκατοντάρχῃ ¹
Ὕπαγε, ¹
ὡς
ἐπίστευσας
γενηθήτω
σοι· ¹
καὶ
ἰάθη
ὁ
παῖς *
ἐν ¹
τῇ
ὥρᾳ
ἐκείνῃ.
és mondta a/az Jézus a/az századosnak menj el amint hittél legyen meg neked és meggyógyíttatott a/az gyermek/szolga -ban/-ben a/az óra az |
| Mt 13,15:
szentiras.hu
ἐπαχύνθη ¹
γὰρ
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
βαρέως
ἤκουσαν, ¹
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἐκάμμυσαν· ¹
μή ποτε ¹
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
ἀκούσωσιν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
συνῶσιν
καὶ
ἐπιστρέψωσιν, ¹
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς.
elkövéredett ugyanis a/az szív a/az népé ezé és a/az fülekkel nehezen hallottak és a/az szemeket övék becsukták nehogy lássanak a/az szemekkel és a/az fülekkel halljanak és a/az szívvel fölfogjanak és megtérjenek és meggyógyítsam őket |
| Mt 15,28:
szentiras.hu
τότε
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῇ ¹
Ὦ ¹
γύναι,
μεγάλη
σου
ἡ
πίστις·
γενηθήτω
σοι
ὡς
θέλεις.
καὶ
ἰάθη
ἡ
θυγάτηρ
αὐτῆς
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης.
akkor felelvén a/az Jézus mondta neki óh asszony nagy tiéd a/az hit legyen meg neked amint akarod és meggyógyíttatott a/az leány övé -tól/-től a/az óra az |
| Mk 5,29:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
ἐξηράνθη
ἡ
πηγὴ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς, ¹
καὶ
ἔγνω
τῷ
σώματι
ὅτι
ἴαται
ἀπὸ
τῆς
μάστιγος.
és azonnal kiszáríttatott a/az forrás a/az véré övé és fölismerte a/az testében hogy meggyógyíttatott -ból/-ből a/az baj |
| Lk 5,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο ¹
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
αὐτὸς
ἦν
διδάσκων, ¹
καὶ
ἦσαν
καθήμενοι
Φαρισαῖοι
καὶ
νομοδιδάσκαλοι
οἳ
ἦσαν
ἐληλυθότες
ἐκ
πάσης
κώμης
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
Ἰουδαίας
καὶ
Ἰερουσαλήμ·
καὶ
δύναμις
Κυρίου ¹
ἦν
εἰς ¹
τὸ
ἰᾶσθαι
αὐτόν.
És történt -ban/-ben/-on/-en/-ön egy a/az napok (közül) és ő volt tanító és voltak ülők farizeusok és törvénytanítók akik voltak jőve -ból/-ből minden falu a/az Galileáé és Júdeáé és Jeruzsálem és erő Úré volt hogy a/az gyógyítson ő |
| Lk 6,18:
szentiras.hu
οἳ
˹ἦλθαν˺
ἀκοῦσαι ¹
αὐτοῦ
καὶ
ἰαθῆναι ¹
ἀπὸ
τῶν
νόσων
αὐτῶν·
καὶ
οἱ
ἐνοχλούμενοι
ἀπὸ
πνευμάτων
ἀκαθάρτων
ἐθεραπεύοντο· ¹
akik jöttek hallgatni őt és meggyógyulni -tól/-től/-ból/-ből a/az betegségek övék és a/az zaklatottak/gyötörtek -tól/-től, által szellemek tisztátalanok meggyógyultak |
| Lk 6,19:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἐζήτουν ¹
ἅπτεσθαι ¹
αὐτοῦ,
ὅτι
δύναμις
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐξήρχετο
καὶ
ἰᾶτο
πάντας.
és egész a/az tömeg kereste érinteni őt mert erő -tól/-től/-ból/-ből ő kiment és meggyógyította mindegyiket |
| Lk 7,7:
szentiras.hu
διὸ
οὐδὲ
ἐμαυτὸν
ἠξίωσα
πρὸς
σὲ
ἐλθεῖν·
˹ἀλλὰ˺
εἰπὲ
λόγῳ,
καὶ
ἰαθήτω
ὁ
παῖς
μου· ¹
ezért sem magamat tartottam méltónak -hoz/-hez/-höz te jönni hanem mondd meg szóval és meggyógyul a/az szolga enyém |
| Lk 8,47:
szentiras.hu
ἰδοῦσα
δὲ
ἡ
γυνὴ
ὅτι
οὐκ
ἔλαθεν ¹
τρέμουσα
ἦλθεν
καὶ
προσπεσοῦσα
αὐτῷ
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
ἥψατο
αὐτοῦ
ἀπήγγειλεν
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ὡς
ἰάθη
παραχρῆμα.
meglátván pedig a/az asszony hogy nem maradt rejtve remegve előjött és odaborulva elé által ami ok megérintette őt hírül adta/megvallotta előtt egész a/az népé és ahogyan meggyógyíttatott nyomban |
| Lk 9,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
κηρύσσειν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἰᾶσθαι, *
és elküldte őket prédikálni a/az királyi uralmat a/az Istené és gyógyítani |
| Lk 9,11:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ὄχλοι
γνόντες
ἠκολούθησαν
αὐτῷ. ¹
καὶ
ἀποδεξάμενος
αὐτοὺς
ἐλάλει
αὐτοῖς
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
τοὺς
χρείαν
ἔχοντας
θεραπείας
ἰᾶτο.
a/az pedig tömegek észrevevén követték őt és fogadva őket szólt nekik -ról/-ről a/az királyi uralom a/az Istené és a/az szükséget bírókat gyógyulásra gyógyította |
| Lk 9,42:
szentiras.hu
ἔτι
δὲ
προσερχομένου
αὐτοῦ
ἔρρηξεν
αὐτὸν
τὸ
δαιμόνιον
καὶ
συνεσπάραξεν·
ἐπετίμησεν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαθάρτῳ, ¹
καὶ
ἰάσατο
τὸν
παῖδα
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
még pedig (amíg) odament ő rángatta őt a/az démon és összerázta megfeddte pedig a/az Jézus a/az szellemet a/az tisztátalant és meggyógyította a/az fiúgyermeket és visszaadta őt a/az atyának övé |
| Lk 14,4:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἡσύχασαν.
καὶ
ἐπιλαβόμενος
ἰάσατο
αὐτὸν
καὶ
ἀπέλυσεν.
a/az pedig némák maradtak és megfogván meggyógyította őt és bocsátotta |
| Lk 17,15:
szentiras.hu
εἷς ¹
δὲ
ἐξ
αὐτῶν,
ἰδὼν
ὅτι
ἰάθη,
ὑπέστρεψεν
μετὰ
φωνῆς
μεγάλης
δοξάζων
τὸν
θεόν,
egy pedig -ból/-ből ők meglátván hogy meggyógyíttatott visszatért -val/-vel beszédé (itt) nagy dicsőítve a/az Istent |
| Lk 22,51:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
[ὁ] ¹
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Ἐᾶτε ¹
ἕως
τούτου·
καὶ
ἁψάμενος
τοῦ
ὠτίου
ἰάσατο
αὐτόν.
felelvén pedig a/az Jézus mondta hagyjátok -ig ez és megérintve a/az fület meggyógyította őt |
| Jn 4,47:
szentiras.hu
οὗτος
ἀκούσας
ὅτι
Ἰησοῦς
ἥκει
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
ἀπῆλθεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἠρώτα
ἵνα
καταβῇ
καὶ
ἰάσηται
αὐτοῦ
τὸν
υἱόν,
ἤμελλεν
γὰρ
ἀποθνήσκειν. ¹
ez meghallván hogy Jézus megérkezett -ból/-ből a/az Júdea -ba/-be a/az Galilea elment -hoz/-hez/-höz ő és kérte hogy jöjjön le és gyógyítsa meg övé a/az fiút elkövetkezőkben kellett ugyanis meghalni |
| Jn 5,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἰαθεὶς
οὐκ
ᾔδει
τίς
ἐστιν,
ὁ
γὰρ
Ἰησοῦς
ἐξένευσεν
ὄχλου
ὄντος
ἐν
τῷ
τόπῳ.
a/az pedig meggyógyíttatott nem tudta ki van a/az ugyanis Jézus félrevonult tömeg (amikor) lett -on/-en/-ön (itt) a/az hely |
| Jn 12,40:
szentiras.hu
Τετύφλωκεν ¹
αὐτῶν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
καὶ
ἐπώρωσεν
αὐτῶν
τὴν
καρδίαν,
ἵνα
μὴ
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
νοήσωσιν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
στραφῶσιν,
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς.
vakká tette övék a/az szemeket és megkeményítette övék a/az szivet hogy ne lássanak a/az szemek(kel) és értsenek a/az szív(vel) és megtérjenek és meggyógyítsam őket |
| Acs 9,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Πέτρος ¹
Αἰνέα,
ἰᾶταί
σε
Ἰησοῦς
Χριστός·
ἀνάστηθι
καὶ
στρῶσον
σεαυτῷ· ¹
καὶ
εὐθέως
ἀνέστη.
és mondta neki a/az Péter Éneász meggyógyít téged Jézus Krisztus kelj föl és ágyazz meg önmagadnak és azonnal fölkelt |
| Acs 10,38:
szentiras.hu
Ἰησοῦν
τὸν
ἀπὸ
Ναζαρέθ,
ὡς
ἔχρισεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
πνεύματι
ἁγίῳ
καὶ
δυνάμει,
ὃς
διῆλθεν
εὐεργετῶν
καὶ
ἰώμενος
πάντας
τοὺς
καταδυναστευομένους
ὑπὸ
τοῦ
διαβόλου,
ὅτι
ὁ
θεὸς
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ· ¹
Jézust a/az -ból/-ből Názáret mint kente föl őt a/az Isten Szellemmel/Lélekkel szenttel és erővel aki átment (Júdeán) jót cselekedve és gyógyítva mindegyiket a/az elnyomottakat által a/az ördög hogy a/az Isten volt -val/-vel ő |
| Acs 28,8:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τὸν
πατέρα
τοῦ
Ποπλίου
πυρετοῖς
καὶ
δυσεντερίῳ
συνεχόμενον
κατακεῖσθαι,
πρὸς
ὃν
ὁ
Παῦλος
εἰσελθὼν
καὶ
προσευξάμενος
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
ἰάσατο
αὐτόν.
lett pedig hogy az atya a/az Publiuszé lázakkal és vérhassal (dizantériával) összepréselve kifeküdt -hoz/-hez/-höz aki a/az Pál bemenve és imádkozva téve a/az kezeket neki meggyógyította őt |
| Acs 28,27:
szentiras.hu
ἐπαχύνθη
γὰρ
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
τούτου, ¹
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
βαρέως
ἤκουσαν, ¹
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἐκάμμυσαν·
μή ποτε ¹
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
ἀκούσωσιν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
συνῶσιν
καὶ
ἐπιστρέψωσιν,
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς.
elkövéredett ugyanis a/az szív a/az népé ezé és a/az fülekkel nehezen hallottak és a/az szemeket övék becsukták nehogy lássanak a/az szemekkel és a/az fülekkel halljanak és a/az szívükkel fölfogjanak és megtérjenek és meggyógyítsam őket |
| Zsid 12,13:
szentiras.hu
καὶ
τροχιὰς
ὀρθὰς
ποιεῖτε
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν,
ἵνα
μὴ
τὸ
χωλὸν
ἐκτραπῇ, ¹
ἰαθῇ
δὲ
μᾶλλον.
és járásokat egyeneseket tegyetek a/az lábakkal tiétek hogy ne a/az béna (tag) kificamodjék gyógyíttassék meg pedig inkább |
| Jak 5,16:
szentiras.hu
ἐξομολογεῖσθε
οὖν
ἀλλήλοις
τὰς
ἁμαρτίας
καὶ
˹προσεύχεσθε˺
ὑπὲρ
ἀλλήλων,
ὅπως
ἰαθῆτε.
πολὺ
ἰσχύει
δέησις
δικαίου
ἐνεργουμένη.
valljátok meg tehát egymásnak a/az bűnöket és imádkozzatok -ért egymás úgy, hogy meggyógyíttassatok sokat (elérni) képes könyörgés igazé tevékeny |
| 1Pt 2,24:
szentiras.hu
ὃς
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
αὐτὸς
ἀνήνεγκεν
ἐν
τῷ
σώματι
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
ξύλον,
ἵνα
ταῖς
ἁμαρτίαις
ἀπογενόμενοι
τῇ
δικαιοσύνῃ
ζήσωμεν· ¹
οὗ
τῷ
μώλωπι
ἰάθητε.
aki a/az bűnöket miénk ő maga fölvitte -ban/-ben a/az test övé -ra /-re a/az fa hogy a/az vétkeknek megszűnve a/az igazságosságnak éljünk akié a/az sebek révén gyógyíttatatok meg |