Előfordulások
Ἰσαὰκ
| Ter 17,19:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Ναί·
ἰδοὺ
Σαρρα
ἡ
γυνή
σου
τέξεταί
σοι
υἱόν,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισαακ,
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak igen íme Sára a/az asszony tiéd szül majd neked fiút és nevezed majd a/az nevet övé Izsákként és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be szövetség örök és a/az magnak övé után ő |
| Ter 17,21:
szentiras.hu
τὴν
δὲ
διαθήκην
μου
στήσω
πρὸς
Ισαακ,
ὃν
τέξεταί
σοι
Σαρρα
εἰς
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
ἑτέρῳ.
a/az pedig szövetséget enyém megalapítom majd -hoz/-hez/-höz Izsák akit szül majd neked Sára -ba/-be a/az idő ez -ban/-ben a/az év a/az másik |
| Ter 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
γενομένου
αὐτῷ,
ὃν
ἔτεκεν
αὐτῷ
Σαρρα,
Ισαακ.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az fiúé övé a/az lett neki akit megszült neki Sára Izsákként |
| Ter 21,4:
szentiras.hu
περιέτεμεν
δὲ
Αβρααμ
τὸν
Ισαακ
τῇ
ὀγδόῃ
ἡμέρᾳ,
καθὰ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
ὁ
θεός.
körülmetélte pedig Ábrahám a/az Izsákot a/az nyolcadik nap amint megparancsolta neki a/az Isten |
| Ter 21,5:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
ἦν
ἑκατὸν
ἐτῶν,
ἡνίκα
ἐγένετο
αὐτῷ
Ισαακ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ.
Ábrahám pedig volt száz éves amikor lett neki Izsák a/az fiú övé |
| Ter 21,8:
szentiras.hu
Καὶ
ηὐξήθη
τὸ
παιδίον
καὶ
ἀπεγαλακτίσθη,
καὶ
ἐποίησεν
Αβρααμ
δοχὴν
μεγάλην,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἀπεγαλακτίσθη
Ισαακ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ.
és nőtt a/az kisgyermek és elválasztatott és szerzett Ábrahám lakomát nagyot amelyen napon elválasztatott Izsák a/az fiú övé |
| Ter 21,9:
szentiras.hu
ἰδοῦσα
δὲ
Σαρρα
τὸν
υἱὸν
Αγαρ
τῆς
Αἰγυπτίας,
ὃς
ἐγένετο
τῷ
Αβρααμ,
παίζοντα
μετὰ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
meglátván pedig Sára a/az fiút Hágáré a/az egyiptomié aki lett a/az Ábrahámnak játszadozva -val/-vel Izsák a/az fiúé övé |
| Ter 21,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Αβρααμ
Ἔκβαλε
τὴν
παιδίσκην
ταύτην
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς·
οὐ
γὰρ
κληρονομήσει
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
ταύτης
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
μου
Ισαακ.
és mondta a/az Ábrahámnak vesd ki a/az szolgálót ezt és a/az fiút övé semmiképpen ugyanis örököl majd a/az fiú a/az szolgálóé ez -val/-vel a/az fiú enyém Izsák |
| Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
| Ter 22,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λαβὲ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
ἀγαπητόν,
ὃν
ἠγάπησας,
τὸν
Ισαακ,
καὶ
πορεύθητι
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ὑψηλὴν
καὶ
ἀνένεγκον ¹
αὐτὸν
ἐκεῖ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἐφ᾽
ἓν
τῶν
ὀρέων,
ὧν
ἄν
σοι
εἴπω.
és mondta vedd fel a/az fiút tiéd a/az szeretettet akit szerettél a/az Izsákot és menj el! -ra/-re a/az föld a/az magas és ajánld fel őt ott -ra/-re égő áldozat -on/-en/-ön egy a/az hegyeké amiké 0 neked mondok |
| Ter 22,3:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ·
παρέλαβεν
δὲ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
δύο
παῖδας
καὶ
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
σχίσας
ξύλα
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten |
| Ter 22,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβρααμ
τὰ
ξύλα
τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ
ἐπέθηκεν
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
ἔλαβεν
δὲ
καὶ
τὸ
πῦρ
μετὰ
χεῖρα
καὶ
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt |
| Ter 22,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
πρὸς
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἴπας
Πάτερ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τί
ἐστιν,
τέκνον;
λέγων
Ἰδοὺ
τὸ
πῦρ
καὶ
τὰ
ξύλα·
ποῦ
ἐστιν
τὸ
πρόβατον
τὸ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν;
szólt pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Ábrahám a/az atya övé mondtad apa a/az pedig mondta mi van gyermek mondván íme a/az tűz és a/az fák hol? van a/az juh a/az -ra/-re égő áldozat bemutatás |
| Ter 22,9:
szentiras.hu
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβρααμ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰ
ξύλα
καὶ
συμποδίσας
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐπέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπάνω
τῶν
ξύλων.
mentek -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten és épített ott Ábrahám oltárt és rátette a/az fákat és megkötözve Izsákot a/az fiút övé rátette őt -ra/-re a/az oltár fölött a/az fák |
| Ter 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
κριὸς
εἷς
κατεχόμενος
ἐν
φυτῷ
σαβεκ
τῶν
κεράτων·
καὶ
ἐπορεύθη
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
κριὸν
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀντὶ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
és föltekintve Ábrahám a/az szemekkel övé meglátta és íme kos egy fennakadva -ban/-ben növény bozót a/az szarvánál fogva és elment Ábrahám és megfogta a/az kost és fölvitte őt -ra/-re égő áldozat bemutatás -ért, helyett Izsák a/az fiú övé |
| Ter 24,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξορκιῶ
σε
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τὸν
θεὸν
τῆς
γῆς,
ἵνα
μὴ
λάβῃς
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
Χαναναίων,
μεθ᾽
ὧν
ἐγὼ
οἰκῶ
ἐν
αὐτοῖς,
és esküre kényszerítlek téged Úrra nézve a/az Istenre nézve a/az égé és a/az Istent a/az földé hogy nem veszel asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak -ból/-ből a/az lányok a/az kánaánitáké -val/-vel akik én lakom -ban/-ben ők |
| Ter 24,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
εἰς
τὴν
γῆν
μου,
οὗ
ἐγενόμην,
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
hanem -ra/-re a/az föld enyém ahol lettem menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
| Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
| Ter 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Ἐπίκλινον
τὴν
ὑδρίαν
σου,
ἵνα
πίω,
καὶ
εἴπῃ
μοι
Πίε,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ,
ἕως
ἂν
παύσωνται
πίνουσαι,
ταύτην
ἡτοίμασας
τῷ
παιδί
σου
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
ἐποίησας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak |
| Ter 24,44:
szentiras.hu
καὶ
εἴπῃ
μοι
Καὶ
σὺ
πίε,
καὶ
ταῖς
καμήλοις
σου
ὑδρεύσομαι,
αὕτη
ἡ
γυνή,
ἣν
ἡτοίμασεν
κύριος
τῷ
ἑαυτοῦ
θεράποντι
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
πεποίηκας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és mondaná nekem és te igyál és a/az tevéknek tiéd vizet merítek majd ő a/az asszony akit készített Úr a/az magáé szolgának Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy cselekedtél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámé |
| Ter 24,62:
szentiras.hu
Ισαακ
δὲ
ἐπορεύετο
διὰ
τῆς
ἐρήμου
κατὰ
τὸ
φρέαρ
τῆς
ὁράσεως·
αὐτὸς
δὲ
κατῴκει
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
πρὸς
λίβα.
Izsák pedig ment keresztül a/az puszta előtt a/az kút a/az látomásé ő maga pedig lakik -ban/-ben a/az föld a/az -ra/-re délnyugat |
| Ter 24,63:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ισαακ
ἀδολεσχῆσαι
εἰς
τὸ
πεδίον
τὸ
πρὸς
δείλης
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
καμήλους
ἐρχομένας.
és kiment Izsák társalogni -ra/-re a/az síkság a/az felé délután és föltekintve a/az szemeknek meglátta tevéket jőve |
| Ter 24,64:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψασα
Ρεβεκκα
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
τὸν
Ισαακ
καὶ
κατεπήδησεν
ἀπὸ
τῆς
καμήλου
és feltekintve Rebekka a/az szemeknek meglátta a/az Izsákot és leugrott -ról/-ről a/az teve |
| Ter 24,66:
szentiras.hu
καὶ
διηγήσατο
ὁ
παῖς
τῷ
Ισαακ
πάντα
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἐποίησεν.
és elbeszélte a/az szolga a/az Izsáknak mindeneket a/az szavakat/beszédeket amiket tett |
| Ter 24,67:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ισαακ
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
γυνή,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτήν·
καὶ
παρεκλήθη
Ισαακ
περὶ
Σαρρας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
bement pedig Izsák -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé és elvette a/az Rebekkát és lett övé asszony és szerette őt és megvigasztaltatott Izsák -ért, miatt Sára a/az anya övé |
| Ter 24,67:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ισαακ
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
γυνή,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτήν·
καὶ
παρεκλήθη
Ισαακ
περὶ
Σαρρας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
bement pedig Izsák -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé és elvette a/az Rebekkát és lett övé asszony és szerette őt és megvigasztaltatott Izsák -ért, miatt Sára a/az anya övé |
| Ter 25,5:
szentiras.hu
Ἔδωκεν
δὲ
Αβρααμ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ,
adott pedig Ábrahám egészet a/az vagyont övé Izsáknak a/az fiúnak övé |
| Ter 25,6:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
παλλακῶν
αὐτοῦ
ἔδωκεν
Αβρααμ
δόματα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
ἔτι
ζῶντος
αὐτοῦ
πρὸς
ἀνατολὰς
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν.
és a/az fiaknak a/az ágyasoké övé adott Ábrahám ajándékokat és elküldte őket -tól/-től Izsák a/az fiú övé többé nem élvén övé -ra/-re napkelet -ra/-re föld napkeleté |
| Ter 25,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
Ισαακ
καὶ
Ισμαηλ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
διπλοῦν
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
Εφρων
τοῦ
Σααρ
τοῦ
Χετταίου,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη,
és eltemették őt Izsák és Izmael a/az fiak övé -ba/-be a/az barlang a/az dupla -ba/-be a/az mező Efroné a/az Szeoré a/az hetitáé amely van előtt Mamré |
| Ter 25,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
εὐλόγησεν
ὁ
θεὸς
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ·
καὶ
κατῴκησεν
Ισαακ
παρὰ
τὸ
φρέαρ
τῆς
ὁράσεως.
lett pedig után a/az meghalni Ábrahám megáldotta a/az Isten Izsákot a/az fiút övé és lakott Izsák szemben a/az kút a/az látomásé |
| Ter 25,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
εὐλόγησεν
ὁ
θεὸς
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ·
καὶ
κατῴκησεν
Ισαακ
παρὰ
τὸ
φρέαρ
τῆς
ὁράσεως.
lett pedig után a/az meghalni Ábrahám megáldotta a/az Isten Izsákot a/az fiút övé és lakott Izsák szemben a/az kút a/az látomásé |
| Ter 25,19:
szentiras.hu
Καὶ
αὗται
αἱ
γενέσεις
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
Αβρααμ·
Αβρααμ
ἐγέννησεν
τὸν
Ισαακ.
és ezek a/az nemzetségek Izsáké a/az fiúé Ábrahámé Ábrahám nemzette a/az Izsákot |
| Ter 25,19:
szentiras.hu
Καὶ
αὗται
αἱ
γενέσεις
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
Αβρααμ·
Αβρααμ
ἐγέννησεν
τὸν
Ισαακ.
és ezek a/az nemzetségek Izsáké a/az fiúé Ábrahámé Ábrahám nemzette a/az Izsákot |
| Ter 25,20:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
Ισαακ
ἐτῶν
τεσσαράκοντα,
ὅτε
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν
θυγατέρα
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
ἀδελφὴν
Λαβαν
τοῦ
Σύρου
ἑαυτῷ
γυναῖκα.
volt pedig Izsák éves negyven amikor elvette a/az Rebekkát leányt Bátuelé a/az szíriaié -ból/-ből a/az Mezopotámia nőtestvért Lábáné a/az szíriaié magának asszonyként |
| Ter 25,21:
szentiras.hu
ἐδεῖτο
δὲ
Ισαακ
κυρίου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ὅτι
στεῖρα
ἦν·
ἐπήκουσεν
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
θεός,
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
γαστρὶ
Ρεβεκκα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ.
könyörgött pedig Izsák Úré -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé mert meddő volt meghallgatta pedig övé a/az Isten és elvette -ban/-ben anyaméh Rebekka a/az asszony övé |
| Ter 25,26:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπειλημμένη
τῆς
πτέρνης
Ησαυ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ.
Ισαακ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑξήκοντα,
ὅτε
ἔτεκεν
αὐτοὺς
Ρεβεκκα.
és után ez kijött a/az testvér övé és a/az kéz övé megfogva a/az saroké Ézsaué és elnevezte a/az nevet övé Jákobként Izsák pedig volt éves hatvan amikor megszült őket Rebekka |
| Ter 25,28:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ησαυ,
ὅτι
ἡ
θήρα
αὐτοῦ
βρῶσις
αὐτῷ·
Ρεβεκκα
δὲ
ἠγάπα
τὸν
Ιακωβ.
szerette pedig Izsák a/az Ézsaut mert a/az vadász zsákmány övé étel neki Rebekka pedig szerette a/az legyen(ek) |
| Ter 26,1:
szentiras.hu
δὲ
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
χωρὶς
τοῦ
λιμοῦ
τοῦ
πρότερον,
ὃς
ἐγένετο
ἐν
τῷ
χρόνῳ
τῷ
Αβρααμ·
ἐπορεύθη
δὲ
Ισαακ
πρὸς
Αβιμελεχ
βασιλέα
Φυλιστιιμ
εἰς
Γεραρα.
pedig éhínség -on/-en/-ön a/az föld kívül a/az éhínség a/az korábbi amely lett -ban/-ben a/az idő a/az Ábrahámé elment pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Abimelek király filiszteus(ok)é -ba/-be Gerár |
| Ter 26,6:
szentiras.hu
καὶ
κατῴκησεν
Ισαακ
ἐν
Γεραροις.
és lakott Izsák -ban/-ben Gerár |
| Ter 26,8:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πολυχρόνιος
ἐκεῖ·
παρακύψας
δὲ
Αβιμελεχ
ὁ
βασιλεὺς
Γεραρων
διὰ
τῆς
θυρίδος
εἶδεν
τὸν
Ισαακ
παίζοντα
μετὰ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ.
lett pedig hosszú ideig ott odahajolván pedig Abimelek a/az király Geráré keresztül a/az ablak meglátta a/az Izsákot játszadozván -val/-vel Rebekka a/az asszony övé |
| Ter 26,9:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
δὲ
Αβιμελεχ
τὸν
Ισαακ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἄρα γε
γυνή
σού
ἐστιν·
τί
ὅτι
εἶπας
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ισαακ
Εἶπα
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνω
δι᾽
αὐτήν.
hívta pedig Abimelek a/az Izsákot és mondta neki ugye asszony tiéd van mit hogy mondtad nőtestvér enyém van mondta pedig neki Izsák mondtam ugyanis nehogy meghaljak -ért, miatt ő |
| Ter 26,9:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
δὲ
Αβιμελεχ
τὸν
Ισαακ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἄρα γε
γυνή
σού
ἐστιν·
τί
ὅτι
εἶπας
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ισαακ
Εἶπα
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνω
δι᾽
αὐτήν.
hívta pedig Abimelek a/az Izsákot és mondta neki ugye asszony tiéd van mit hogy mondtad nőtestvér enyém van mondta pedig neki Izsák mondtam ugyanis nehogy meghaljak -ért, miatt ő |
| Ter 26,12:
szentiras.hu
Ἔσπειρεν ¹
δὲ
Ισαακ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ
καὶ
εὗρεν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ
ἑκατοστεύουσαν
κριθήν·
εὐλόγησεν
δὲ
αὐτὸν
κύριος.
vetett pedig Izsák -ban/-ben a/az föld az és talált -ban/-ben a/az esztendő az megszázszorozva árpát megáldotta pedig őt Úr |
| Ter 26,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβιμελεχ
πρὸς
Ισαακ
Ἄπελθε
ἀφ᾽
ἡμῶν,
ὅτι
δυνατώτερος
ἡμῶν
ἐγένου
σφόδρα.
szólt pedig Abimelek -hoz/-hez/-höz Izsák menj el -tól/-től mi mert hatalmasabb nálunk váltál rendkívül |
| Ter 26,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν
Ισαακ
καὶ
κατέλυσεν
ἐν
τῇ
φάραγγι
Γεραρων
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és elment onnét Izsák és megszállt -ban/-ben a/az völgy Geráré és lakott ott |
| Ter 26,18:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ισαακ
ὤρυξεν
τὰ
φρέατα
τοῦ
ὕδατος,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Αβρααμ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτοῖς
ὀνόματα
κατὰ
τὰ
ὀνόματα,
ἃ
ἐπωνόμασεν
Αβρααμ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
és újra Izsák megásta a/az kutakat a/az vízé amiket kiástak a/az szolgák Ábrahámé a/az atyáé övé és betömték azokat a/az filiszteus(ok) után a/az meghalni Ábrahámot a/az atyát övé és elnevezte nekik nevek szerint a/az nevek amiket elnevezte Ábrahám a/az atya övé |
| Ter 26,19:
szentiras.hu
καὶ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Ισαακ
ἐν
τῇ
φάραγγι
Γεραρων
καὶ
εὗρον
ἐκεῖ
φρέαρ
ὕδατος
ζῶντος.
és ásták a/az szolgák Izsáké -ban/-ben a/az völgy Geráré és megtalálták ott kutat vízé élőé |
| Ter 26,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐμαχέσαντο
οἱ
ποιμένες
Γεραρων
μετὰ
τῶν
ποιμένων
Ισαακ
φάσκοντες
αὐτῶν
εἶναι
τὸ
ὕδωρ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
φρέατος
Ἀδικία·
ἠδίκησαν
γὰρ
αὐτόν.
és vitatkoztak a/az pásztorok Geráré -val/-vel a/az pásztorok Izsáké mondván övék lenni a/az vizet és elnevezte a/az nevet a/az kúté Igazságtalanságként megkárosították ugyanis őt |
| Ter 26,21:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
Ισαακ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
ἐκρίνοντο
δὲ
καὶ
περὶ
ἐκείνου·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἐχθρία.
eltávozva pedig Izsák onnét ásott kutat másikat perlekedtek (itt) pedig is -ról/-ről ez és elnevezte a/az nevet övé Ellenségeskedésként |
| Ter 26,25:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπεκαλέσατο
τὸ
ὄνομα
κυρίου
καὶ
ἔπηξεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ·
ὤρυξαν
δὲ
ἐκεῖ
οἱ
παῖδες
Ισαακ
φρέαρ.
és épített ott oltárt és segítségül hívta a/az nevet Úré és épített ott a/az sátrat övé kiásták pedig ott a/az szolgák Izsáké kutat |
| Ter 26,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ισαακ
Ἵνα τί
ἤλθατε ¹
πρός
με;
ὑμεῖς
δὲ
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἀπεστείλατέ
με
ἀφ᾽
ὑμῶν.
és mondta nekik Izsák miért jöttetek el -hoz/-hez/-höz én ti ugyanis gyűlöltök engem és elküldtetek engem -tól/-től ti |
| Ter 26,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
τὸ
πρωὶ
ὤμοσαν
ἄνθρωπος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
Ισαακ,
καὶ
ἀπῴχοντο
ἀπ᾽
αὐτοῦ
μετὰ
σωτηρίας.
és fölkelvén a/az reggel megesküdtek ember a/az felebarát/közelálló övé és elküldte őket Izsák és eltávoztak -tól/-től ő -val/-vel biztonság (itt) |
| Ter 26,32:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
παραγενόμενοι
οἱ
παῖδες
Ισαακ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
φρέατος,
οὗ
ὤρυξαν,
καὶ
εἶπαν
Οὐχ
εὕρομεν
ὕδωρ.
lett pedig -ban/-ben a/az nap az és odajővén a/az szolgák Izsáké hírül adták neki -ról/-ről a/az kút ami kiástak és mondták ahol megtaláltuk vizet |
| Ter 26,35:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
ἐρίζουσαι
τῷ
Ισαακ
καὶ
τῇ
Ρεβεκκα.
és voltak viszálykodások a/az Izsáknak és a/az Rebekkának |
| Ter 27,1:
szentiras.hu
δὲ
μετὰ
τὸ
γηρᾶσαι
Ισαακ
καὶ
ἠμβλύνθησαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
τοῦ
ὁρᾶν,
καὶ
ἐκάλεσεν
Ησαυ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
τὸν
πρεσβύτερον
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Υἱέ
μου·
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
pedig után a/az megöregedni Izsák és elhomályosíttattak a/az szemek övé a/az látni és hívta Ézsaut a/az fiút övé a/az öregebbet és mondta neki fiú enyém és mondta íme én |
| Ter 27,5:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
ἤκουσεν
λαλοῦντος
Ισαακ
πρὸς
Ησαυ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
ἐπορεύθη
δὲ
Ησαυ
εἰς
τὸ
πεδίον
θηρεῦσαι
θήραν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ·
Rebekka pedig meghallotta beszélve Izsáké -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az fiú övé elment pedig Ézsau -ra/-re a/az síkság vadászni vadász zsákmányt a/az atyának övé |
| Ter 27,20:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
Τί
τοῦτο,
ὃ
ταχὺ
εὗρες,
ὦ
τέκνον;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ὃ
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐναντίον
μου.
mondta pedig Izsák a/az fiúnak övé mi ez amelyet (ilyen) hamar találtál óh gyermek a/az pedig mondta amelyet kiszolgáltatott Úr a/az Isten tiéd előtt én |
| Ter 27,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
τῷ
Ιακωβ
Ἔγγισόν
μοι,
καὶ
ψηλαφήσω
σε,
τέκνον,
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
υἱός
μου
Ησαυ
ἢ
οὔ.
mondta pedig Izsák a/az Jákobnak közelíts hozzám hogy megtapintsalak téged gyermek ha te vagy a/az fiú enyém Ézsau vagy nem |
| Ter 27,22:
szentiras.hu
ἤγγισεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐψηλάφησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἡ
μὲν
φωνὴ
φωνὴ
Ιακωβ,
αἱ
δὲ
χεῖρες
χεῖρες
Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué |
| Ter 27,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ισαακ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
Ἔγγισόν
μοι
καὶ
φίλησόν
με,
τέκνον.
és mondta neki Izsák a/az atya övé közelíts hozzám és csókolj meg engem gyermek |
| Ter 27,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
παύσασθαι
Ισαακ
εὐλογοῦντα
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
προσώπου
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἦλθεν
ἀπὸ
τῆς
θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat |
| Ter 27,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
παύσασθαι
Ισαακ
εὐλογοῦντα
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
προσώπου
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἦλθεν
ἀπὸ
τῆς
θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat |
| Ter 27,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ισαακ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
Τίς
εἶ
σύ;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
υἱός
σου
ὁ
πρωτότοκος
Ησαυ.
és mondta neki Izsák a/az atya övé ki vagy te a/az pedig mondta én vagyok a/az fiú tiéd a/az elsőszülött Ézsau |
| Ter 27,33:
szentiras.hu
ἐξέστη
δὲ
Ισαακ
ἔκστασιν
μεγάλην
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Τίς
οὖν
ὁ
θηρεύσας
μοι
θήραν
καὶ
εἰσενέγκας
μοι;
καὶ
ἔφαγον
ἀπὸ
πάντων
πρὸ
τοῦ
σε
ἐλθεῖν
καὶ
ηὐλόγησα
αὐτόν,
καὶ
εὐλογημένος
ἔστω.
magán kívül volt pedig Izsák álmélkodás (miatt) nagy rendkívül és mondta valaki tehát a/az vadászva nekem vadász zsákmányt és behozva nekem és ettem -ból/-ből mindenek előtt a/az te jönni és megáldottam őt és megáldatott legyen |
| Ter 27,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤκουσεν
Ησαυ
τὰ
ῥήματα
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἀνεβόησεν
φωνὴν
μεγάλην
καὶ
πικρὰν
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
lett pedig amikor meghallotta Ézsau a/az szavakat/beszédeket Izsáké a/az atyáé övé fölkiáltott hangon nagyon és keservesen hevesen és mondta áldj meg hát engem is apa |
| Ter 27,37:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ισαακ
εἶπεν
τῷ
Ησαυ
Εἰ
κύριον
αὐτὸν
ἐποίησά
σου
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐποίησα
αὐτοῦ
οἰκέτας,
σίτῳ
καὶ
οἴνῳ
ἐστήρισα
αὐτόν,
σοὶ
δὲ
τί
ποιήσω,
τέκνον;
felelvén pedig Izsák mondta a/az Ézsaunak ha úrként őt tettem tiéd és mindegyiket a/az testvéreket övé tettem övé szolgákként búzával és borral megerősítettem őt veled pedig mit cselekedjek gyermek |
| Ter 27,38:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Μὴ
εὐλογία
μία
σοί
ἐστιν,
πάτερ;
εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
κατανυχθέντος
δὲ
Ισαακ
ἀνεβόησεν
φωνὴν
Ησαυ
καὶ
ἔκλαυσεν.
szólt pedig Ézsau -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ugye nem? áldás egy neked van apa áldj meg hát engem is apa lelkiismerettől gyötörtetve pedig Izsák fölkiáltott hangot Ézsau és sírt |
| Ter 27,39:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ισαακ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἀπὸ
τῆς
πιότητος
τῆς
γῆς
ἔσται
ἡ
κατοίκησίς
σου
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
ἄνωθεν·
felelvén pedig Izsák a/az atya övé mondta neki íme -tól/-től (távol) a/az dús nedv a/az földé lesz a/az lakás tiéd és -tól/-től (távol) a/az harmat a/az égé felülről |
| Ter 27,46:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Ρεβεκκα
πρὸς
Ισαακ
Προσώχθικα
τῇ
ζωῇ
μου
διὰ
τὰς
θυγατέρας
τῶν
υἱῶν
Χετ·
εἰ
λήμψεται
Ιακωβ
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῆς
γῆς
ταύτης,
ἵνα τί
μοι
ζῆν;
szólt pedig Rebekka -hoz/-hez/-höz Izsák megundorodtam a/az élettől enyém -ért, miatt a/az leányok a/az fiaké Hété ha vesz majd Jákob asszonyt -tól/-től a/az lányok a/az földé ezé miért nekem élni |
| Ter 28,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν·
pedig Izsák a/az Jákobot megáldotta őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
| Ter 28,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
τῆς
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
és elküldte Izsák a/az Jákobot és elment -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé a/az anyáé Jákobé és Ézsaué |
| Ter 28,6:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Ησαυ
ὅτι
εὐλόγησεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
ἀπῴχετο
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας
λαβεῖν
ἑαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐν
τῷ
εὐλογεῖν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν,
látta pedig Ézsau hogy megáldotta Izsák a/az Jákobot és eltávozott -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé elvenni magának onnét asszonyt -val, -vel a/az áldani őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
| Ter 28,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ησαυ
ὅτι
πονηραί
εἰσιν
αἱ
θυγατέρες
Χανααν
ἐναντίον
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
és látta Ézsau hogy gonoszak vannak a/az lányok Kánaáné előtt Izsák a/az atya övé |
| Ter 28,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
ἐπεστήρικτο
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
ὁ
θεὸς
Ισαακ·
μὴ
φοβοῦ·
ἡ
γῆ,
ἐφ᾽
ἧς
σὺ
καθεύδεις
ἐπ᾽
αὐτῆς,
σοὶ
δώσω
αὐτὴν
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου.
a/az pedig Úr megjelentetett -on/-en/-ön ő és mondta én úr a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd és a/az Isten Izsáké ne félj a/az föld -on/-en/-ön ami te alszol -on/-en/-ön ő neked adom majd őt és a/az magnak tiéd |
| Ter 31,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγαγεν
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ,
ἣν
περιεποιήσατο
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ,
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
ἀπελθεῖν
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Χανααν.
és elvitte összeset a/az vagyont övé és összeset a/az málhát övé amit szerzett -ban/-ben a/az Mezopotámia és mindeneket a/az övé elmenni -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be föld Kánaáné |
| Ter 31,42:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Αβρααμ
καὶ
ὁ
φόβος
Ισαακ
ἦν
μοι,
νῦν
ἂν
κενόν
με
ἐξαπέστειλας·
τὴν
ταπείνωσίν
μου
καὶ
τὸν
κόπον
τῶν
χειρῶν
μου
εἶδεν
ὁ
θεὸς
καὶ
ἤλεγξέν
σε
ἐχθές.
ha nem a/az Isten a/az atyáé enyém Ábrahámé és a/az félelem Izsáké volt velem most talán üresen engem küldtél (volna) el a/az alacsonyrendűséget enyém és a/az fáradozást a/az kezeké enyém meglátta a/az Isten és megdorgált téged tegnap |
| Ter 31,53:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
ὁ
θεὸς
Ναχωρ
κρινεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν.
καὶ
ὤμοσεν
Ιακωβ
κατὰ
τοῦ
φόβου
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ισαακ.
a/az Isten Ábrahámé és a/az Isten Náhoré ítél majd (kif.) között (kif.) mi és megesküdött Jákob szemben a/az félelem a/az atyáé övé Izsáké |
| Ter 32,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
Ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Αβρααμ
καὶ
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Ισαακ,
κύριε
ὁ
εἴπας
μοι
Ἀπότρεχε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
γενέσεώς
σου
καὶ
εὖ
σε
ποιήσω,
mondta pedig Jákob a/az Isten a/az atyáé enyém Ábrahámé és a/az Isten a/az atyáé enyém Izsáké Uram a/az mondtad nekem távozz el -ra/-re a/az föld a/az származásé tiéd és jól téged cselekedjek |
| Ter 35,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
γῆν,
ἣν
δέδωκα
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ,
σοὶ
δέδωκα
αὐτήν·
σοὶ
ἔσται,
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου
μετὰ
σὲ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην.
és a/az földet amit adtam Ábrahámnak és Izsáknak neked adtam azt neked lesz és a/az magnak tiéd után te adom majd a/az földet ezt |
| Ter 35,27:
szentiras.hu
Ἦλθεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἰς
Μαμβρη
εἰς
πόλιν
τοῦ
πεδίου
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν,
οὗ
παρῴκησεν
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ.
ment pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be Mamré -ba/-be város a/az síkságé ez van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné ahol tartózkodott Ábrahám és Izsák |
| Ter 35,27:
szentiras.hu
Ἦλθεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἰς
Μαμβρη
εἰς
πόλιν
τοῦ
πεδίου
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν,
οὗ
παρῴκησεν
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ.
ment pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be Mamré -ba/-be város a/az síkságé ez van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné ahol tartózkodott Ábrahám és Izsák |
| Ter 35,28:
szentiras.hu
ἐγένοντο
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Ισαακ,
ἃς
ἔζησεν,
ἔτη
ἑκατὸν
ὀγδοήκοντα·
lettek pedig a/az napok Izsáké amelyeket élt évek száz nyolcvan |
| Ter 46,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισραηλ,
αὐτὸς
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ,
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου
καὶ
ἔθυσεν
θυσίαν
τῷ
θεῷ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ισαακ.
pedig Izrael ő és mindenek a/az övé ment -ra/-re a/az kut a/az esküé és leölte áldozatot a/az Istennek a/az atyáé övé Izsáké |
| Ter 48,15:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτοὺς
καὶ
εἶπεν
Ὁ
θεός,
ᾧ
εὐηρέστησαν
οἱ
πατέρες
μου
ἐναντίον
αὐτοῦ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ,
ὁ
θεὸς
ὁ
τρέφων
με
ἐκ
νεότητος
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
és megáldotta őket és mondta a/az Isten akinek kedvesek voltak a/az atyák enyém előtt ő Ábrahám és Izsák a/az Isten a/az tápláló engem -tól/-től ifjúság -ig a/az nap ez |
| Ter 48,16:
szentiras.hu
ὁ
ἄγγελος
ὁ
ῥυόμενός
με
ἐκ
πάντων
τῶν
κακῶν
εὐλογήσαι
τὰ
παιδία
ταῦτα,
καὶ
ἐπικληθήσεται
ἐν
αὐτοῖς
τὸ
ὄνομά
μου
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῶν
πατέρων
μου
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ,
καὶ
πληθυνθείησαν
εἰς
πλῆθος
πολὺ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
a/az angyal a/az megszabadító engem -ból/-ből összes a/az rossz (dolgok) megáldaná a/az gyermekeket ezeket és hívatasson -ban, -ben ők a/az név enyém és a/az név a/az atyáké enyém Ábrahám és Izsáké és megsokasíttatnának -ra/-re sokaság sokak -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 49,31:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Ισαακ
καὶ
Ρεβεκκαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκεῖ
ἔθαψα ¹
Λειαν
ott temették el Ábrahám és Sárát a/az asszonyt övé ott temették el Izsákot és Rebekkát a/az asszonyt övé és ott temették el Leát |
| Ter 50,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωσηφ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
λέγων
Ἐγὼ
ἀποθνῄσκω·
ἐπισκοπῇ
δὲ
ἐπισκέψεται
ὑμᾶς
ὁ
θεὸς
καὶ
ἀνάξει
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
ὁ
θεὸς
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ.
és mondta József a/az testvéreknek övé mondva én meghalok látogatással pedig meglátogat titeket a/az Isten és elvezet titeket -ból/-ből a/az föld ez -ra/-re a/az föld amit esküvel ígért a/az Isten a/az atyáknak miénk Ábrahám és Izsáknak és Jákobnak |
| Kiv 2,24:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήκουσεν
ὁ
θεὸς
τὸν
στεναγμὸν
αὐτῶν,
καὶ
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τῆς
διαθήκης
αὐτοῦ
τῆς
πρὸς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ.
és meghallotta a/az Isten a/az nyögést övék és emlékezetbe idéztetett a/az Isten a/az szövetségé övé a/az -hoz/-hez/-höz Ábrahám és Izsák és Jákob |
| Kiv 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
σου,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ.
ἀπέστρεψεν
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ·
εὐλαβεῖτο ¹
γὰρ
κατεμβλέψαι
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
és mondta neki én vagyok a/az Isten a/az atyáé tiéd Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elfordította pedig Mózes a/az arcot övé félt ugyanis ránézni előtt a/az Isten |
| Kiv 3,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πάλιν
πρὸς
Μωυσῆν
Οὕτως
ἐρεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ,
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
ὑμᾶς·
τοῦτό
μού
ἐστιν
ὄνομα
αἰώνιον
καὶ
μνημόσυνον
γενεῶν
γενεαῖς.
és szólt a/az Isten újra -hoz/-hez/-höz Mózes így mondod majd a/az fiaknak Izraelé Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti ez enyém van név örök és emlékezet nemzedékeké nemzedékeknek |
| Kiv 3,16:
szentiras.hu
ἐλθὼν
οὖν
συνάγαγε
τὴν
γερουσίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτούς
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ὦπταί
μοι,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ,
λέγων
Ἐπισκοπῇ
ἐπέσκεμμαι
ὑμᾶς
καὶ
ὅσα
συμβέβηκεν
ὑμῖν
ἐν
Αἰγύπτῳ,
eljőve tehát gyűjtsd össze a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ők Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek megjelent nekem Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé mondva látogatással meglátogattalak titeket és amik csak történt veletek -ban/-ben Egyiptom |
| Kiv 4,5:
szentiras.hu
ἵνα
πιστεύσωσίν
σοι
ὅτι
ὦπταί
σοι
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
αὐτῶν,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ.
hogy higgyenek neked hogy megjelent neked Úr a/az Isten a/az atyáké övék Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé |
| Kiv 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθην
πρὸς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ,
θεὸς
ὢν
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
ὄνομά
μου
κύριος ¹
οὐκ
ἐδήλωσα
αὐτοῖς·
és megjelentem -nál/-nél Ábrahám és Izsák és Jákob Isten levő övék és a/az nevet enyém Úr nem tettem nyilvánvalóvá nekik |
| Kiv 6,8:
szentiras.hu
καὶ
εἰσάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν,
εἰς
ἣν
ἐξέτεινα
τὴν
χεῖρά
μου
δοῦναι
αὐτὴν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ,
καὶ
δώσω
ὑμῖν
αὐτὴν
ἐν
κλήρῳ·
ἐγὼ
κύριος.
és beviszlek majd titeket -ba/-be a/az sorsolással kiosztatik -ra/-re ami kinyújtottam a/az kezet enyém adni őt a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak és adom majd nektek azt -ban/-ben örökség én Úr |
| Kiv 32,13:
szentiras.hu
μνησθεὶς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
τῶν
σῶν
οἰκετῶν,
οἷς
ὤμοσας
κατὰ
σεαυτοῦ
καὶ
ἐλάλησας
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Πολυπληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
ὑμῶν
ὡσεὶ
τὰ
ἄστρα
τοῦ
οὐρανοῦ
τῷ
πλήθει,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ταύτην,
ἣν
εἶπας
δοῦναι
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν,
καὶ
καθέξουσιν
αὐτὴν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
megemlékezve Ábrahámról és Izsákról és Jákobról a/az tieid szolgáké akiknek esküvel ígérted szemben magad és szóltál -hoz/-hez/-höz ők mondva megsokasítom majd a/az magot tiétek mint a/az csillagokat a/az égé a/az sokasággal és egészet a/az földet ezt amit mondtad adni a/az magnak övék és megtartják majd őt -ra/-re a/az örökidők |
| Kiv 33,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Πορεύου
ἀνάβηθι
ἐντεῦθεν
σὺ
καὶ
ὁ
λαός
σου,
οὓς
ἐξήγαγες
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
λέγων
Τῷ
σπέρματι
ὑμῶν
δώσω
αὐτήν.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj jöjj fel innen te és a/az nép tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -ba/-be a/az föld amit megesküdtem a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak mondva a/az magnak tiétek adom majd őt |
| Lev 26,42:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
τῆς
διαθήκης
Ιακωβ
καὶ
τῆς
διαθήκης
Ισαακ
καὶ
τῆς
διαθήκης
Αβρααμ
μνησθήσομαι
καὶ
τῆς
γῆς
μνησθήσομαι.
és megemlékezek majd a/az szövetségé Jákobé és a/az szövetségé Izsáké és a/az szövetségé Ábrahámé emlékezek majd és a/az földé emlékezek majd |
| Szám 32,11:
szentiras.hu
Εἰ
ὄψονται
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
οἱ
ἀναβάντες
ἐξ
Αἰγύπτου
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω
οἱ
ἐπιστάμενοι
τὸ
κακὸν
καὶ
τὸ
ἀγαθὸν
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ,
οὐ
γὰρ
συνεπηκολούθησαν
ὀπίσω
μου,
bizony nem meglátják majd a/az emberek ezek a/az fölmenők -ból/-ből Egyiptom -tól/-től húsz éves és afölött a/az tudva a/az rosszat és a/az jót a/az földre amire megesküdtem a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak nem ugyanis szorosan jártak után én |
| MTörv 1,8:
szentiras.hu
ἴδετε
παραδέδωκα
ἐνώπιον
ὑμῶν
τὴν
γῆν·
εἰσπορευθέντες
κληρονομήσατε
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
δοῦναι
αὐτοῖς
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτούς.
nézzétek átadtam előtt ti a/az földet bemenve örököljétek a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak tiétek a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak adni nekik és a/az magnak övék után ők |
| MTörv 6,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ὅταν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
δοῦναί
σοι,
πόλεις
μεγάλας
καὶ
καλάς,
ἃς
οὐκ
ᾠκοδόμησας,
és lesz amikor bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld amit megesküdött a/az atyáknak tiéd a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak adni neked városokat nagyokat és jókat amelyeket nem építettél |