Előfordulások
Ἰσραήλ
| Ter 32,29:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Οὐ
κληθήσεται
ἔτι
τὸ
ὄνομά
σου
Ιακωβ,
ἀλλὰ
Ισραηλ
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου,
ὅτι
ἐνίσχυσας
μετὰ
θεοῦ
καὶ
μετὰ
ἀνθρώπων
δυνατός.
mondta pedig neki nem fog neveztetni többé a/az név tiéd Jákob hanem Izrael lesz a/az név tiéd mert megerősödve -val/-vel Isten és -val/-vel emberek hatalmas |
| Ter 32,33:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
οὐ
μὴ
φάγωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
νεῦρον,
ὃ
ἐνάρκησεν,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ,
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ὅτι
ἥψατο
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ
Ιακωβ
τοῦ
νεύρου
καὶ
ἐνάρκησεν.
-ért, miatt ez nem nem egyenek a/az fiak Izraelé a/az inat amely megmerevedett ami van -on/-en/-ön a/az szélesség a/az combé -ig a/az nap ez mert megérintette a/az szélességé a/az combé Jákobé a/az inat és megmerevedett |
| Ter 33,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπεκαλέσατο
τὸν
θεὸν
Ισραηλ.
és állított ott oltárt és segítségül hívta a/az Istent Izraelé |
| Ter 34,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ιακωβ
ἦλθον
ἐκ
τοῦ
πεδίου·
ὡς
δὲ
ἤκουσαν,
κατενύχθησαν
οἱ
ἄνδρες,
καὶ
λυπηρὸν
ἦν
αὐτοῖς
σφόδρα
ὅτι
ἄσχημον
ἐποίησεν
ἐν
Ισραηλ
κοιμηθεὶς
μετὰ
τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ,
καὶ
οὐχ
οὕτως
ἔσται.
a/az pedig fiak Jákobé jöttek -ból/-ből a/az síkság amikor pedig meghallották mélyen megbántódtak a/az férfiak és fájdalmas volt nekik rendkívül mert illetlent tett -ban/-ben Izrael lefeküdve -val/-vel a/az leánya Jákobé és nem így lesz |
| Ter 35,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆρεν
Ισραηλ
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἐγένετο
φόβος
θεοῦ
ἐπὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
κύκλῳ
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és eltávozott Izrael -ból/-ből Szíchem és lett félelem Istené -ra/-re a/az városok a/az körül ők és nem mentek utánuk után a/az fiak Izraelé |
| Ter 35,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆρεν
Ισραηλ
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἐγένετο
φόβος
θεοῦ
ἐπὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
κύκλῳ
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és eltávozott Izrael -ból/-ből Szíchem és lett félelem Istené -ra/-re a/az városok a/az körül ők és nem mentek utánuk után a/az fiak Izraelé |
| Ter 35,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός
Τὸ
ὄνομά
σου
Ιακωβ·
οὐ
κληθήσεται
ἔτι
Ιακωβ,
ἀλλ᾽
Ισραηλ
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου.
és mondta neki a/az Isten a/az név tiéd Jákob nem neveztetik majd többé Jákobnak hanem Izrael lesz a/az név tiéd |
| Ter 35,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
κατῴκησεν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη
Ρουβην
καὶ
ἐκοιμήθη
μετὰ
Βαλλας
τῆς
παλλακῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἤκουσεν
Ισραηλ,
καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
ἐναντίον
αὐτοῦ.
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα.
lett pedig amikor lakott Izrael -ban/-ben a/az föld az elment Rúben és hált -val/-vel Bilha a/az ágyas a/az atyáé övé és meghallotta Izrael és gonoszként tűnt előtt ő voltak pedig a/az fiak Jákobé tizenkettő |
| Ter 35,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
κατῴκησεν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη
Ρουβην
καὶ
ἐκοιμήθη
μετὰ
Βαλλας
τῆς
παλλακῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἤκουσεν
Ισραηλ,
καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
ἐναντίον
αὐτοῦ.
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα.
lett pedig amikor lakott Izrael -ban/-ben a/az föld az elment Rúben és hált -val/-vel Bilha a/az ágyas a/az atyáé övé és meghallotta Izrael és gonoszként tűnt előtt ő voltak pedig a/az fiak Jákobé tizenkettő |
| Ter 36,31:
szentiras.hu
Καὶ
οὗτοι
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
βασιλεύσαντες
ἐν
Εδωμ
πρὸ
τοῦ
βασιλεῦσαι
βασιλέα
ἐν
Ισραηλ.
és ezek a/az királyok a/az uralkodók -ban/-ben Edom előtt a/az uralkodni királyként -ban/-ben Izrael |
| Ter 37,2:
szentiras.hu
αὗται
δὲ
αἱ
γενέσεις
Ιακωβ·
Ιωσηφ
δέκα
ἑπτὰ
ἐτῶν
ἦν
ποιμαίνων
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
τὰ
πρόβατα
ὢν
νέος,
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Βαλλας
καὶ
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ζελφας
τῶν
γυναικῶν
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
κατήνεγκεν
δὲ
Ιωσηφ
ψόγον
πονηρὸν
πρὸς
Ισραηλ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν.
ezek pedig a/az nemzetségek Jákobé József tíz hét éves volt legeltetve -val/-vel a/az testvérek övé a/az juhokat levő fiatal -val/-vel a/az fiak Bilháé és -val/-vel a/az fiak Zelfa a/az asszonyoké a/az atyáé övé levitte pedig József hibát gonoszat -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övék |
| Ter 37,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσηφ
Οὐχ
οἱ
ἀδελφοί
σου
ποιμαίνουσιν
ἐν
Συχεμ;
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
αὐτούς.
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἐγώ.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József nem? a/az testvérek tiéd legeltetnek -ban/-ben Szikhem gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz ők mondta pedig neki íme én |
| Ter 37,14:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ισραηλ
Πορευθεὶς
ἰδὲ
εἰ
ὑγιαίνουσιν
οἱ
ἀδελφοί
σου
καὶ
τὰ
πρόβατα,
καὶ
ἀνάγγειλόν
μοι.
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
κοιλάδος
τῆς
Χεβρων,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Συχεμ.
mondta pedig neki Izrael menve nézd ha egészségben vannak a/az testvérek tiéd és a/az juhok és add hírül nekem és elküldte őt -ból/-ből a/az völgy a/az Hebroné és ment -ba/-be Szikhem |
| Ter 42,5:
szentiras.hu
Ἦλθον
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀγοράζειν
μετὰ
τῶν
ἐρχομένων·
ἦν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
ἐν
γῇ
Χανααν.
mentek pedig a/az fiak Izraelé vásárolni -val/-vel a/az menők volt ugyanis a/az éhínség -ban/-ben föld Kánaáné |
| Ter 43,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισραηλ
Τί
ἐκακοποιήσατέ
με
ἀναγγείλαντες
τῷ
ἀνθρώπῳ
εἰ
ἔστιν
ὑμῖν
ἀδελφός;
mondta pedig Izrael mit ártottatok engem beszámolva a/az embernek vajon van(-e) nektek testvér |
| Ter 43,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
Ισραηλ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Ἀπόστειλον
τὸ
παιδάριον
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
πορευσόμεθα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
σὺ
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ἡμῶν.
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övé küldd el a/az fiúcskát -val/-vel én és fölkelve elmegyünk majd hogy élünk és ne meghaljunk is mi is te is a/az vagyon miénk |
| Ter 43,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ισραηλ
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
Εἰ
οὕτως
ἐστίν,
τοῦτο
ποιήσατε·
λάβετε
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
τῆς
γῆς
ἐν
τοῖς
ἀγγείοις
ὑμῶν
καὶ
καταγάγετε
τῷ
ἀνθρώπῳ
δῶρα,
τῆς
ῥητίνης
καὶ
τοῦ
μέλιτος,
θυμίαμα
καὶ
στακτὴν
καὶ
τερέμινθον
καὶ
κάρυα.
mondta pedig nekik Izrael a/az atya övék ha így van ezt csináljátok vegyetek -ból/-ből a/az gyümölcsök a/az földé -ban/-ben a/az edények tiétek és vigyetek le a/az embernek ajándékokat a/az fenyőgyantáé és a/az mézé illatot és mirha olaját és pisztáciát és diókat |
| Ter 45,21:
szentiras.hu
ἐποίησαν
δὲ
οὕτως
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
ἔδωκεν
δὲ
Ιωσηφ
αὐτοῖς
ἁμάξας
κατὰ
τὰ
εἰρημένα
ὑπὸ
Φαραω
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐπισιτισμὸν
εἰς
τὴν
ὁδόν,
cselekedtek pedig úgy a/az fiak Izraelé adott pedig József nekik szekereket szerint a/az mondások által fáraó a/az király és adott nekik eledelt -ra/-re a/az út |
| Ter 45,28:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισραηλ
Μέγα
μοί
ἐστιν,
εἰ
ἔτι
Ιωσηφ
ὁ
υἱός
μου
ζῇ·
πορευθεὶς
ὄψομαι
αὐτὸν
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με.
mondta pedig Izrael nagyok nekem van ha még József a/az fiú enyém él menve meglátom majd őt előtt a/az meghalni engem |
| Ter 46,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισραηλ,
αὐτὸς
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ,
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου
καὶ
ἔθυσεν
θυσίαν
τῷ
θεῷ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ισαακ.
pedig Izrael ő és mindenek a/az övé ment -ra/-re a/az kut a/az esküé és leölte áldozatot a/az Istennek a/az atyáé övé Izsáké |
| Ter 46,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
εἴπας
Ιακωβ,
Ιακωβ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τί
ἐστιν;
mondta pedig a/az Isten Izraelnek -ban/-ben látomás a/az éjszakáé mondtad Jákob Jákob a/az pedig mondta mi van |
| Ter 46,5:
szentiras.hu
ἀνέστη
δὲ
Ιακωβ
ἀπὸ
τοῦ
φρέατος
τοῦ
ὅρκου,
καὶ
ἀνέλαβον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
καὶ
τὴν
ἀποσκευὴν
καὶ
τὰς
γυναῖκας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
ἁμάξας,
ἃς
ἀπέστειλεν
Ιωσηφ
ἆραι
αὐτόν,
fölkelt pedig Jákob -tól/-től a/az kút a/az esküé és felemelték a/az fiak Izraelé a/az atyát övék és a/az málhát és a/az feleségeket övék -ra/-re a/az szekerek amelyeket elküldött József elvinni őt |
| Ter 46,8:
szentiras.hu
Ταῦτα
δὲ
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
τῶν
εἰσελθόντων
εἰς
Αἴγυπτον.
Ιακωβ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ·
πρωτότοκος
Ιακωβ
Ρουβην.
ezek pedig a/az nevek a/az fiaké Izraelé a/az bemenőké -ba/-be Egyiptom Jákob és a/az fiak övé elsőszülött Jákobé Rúben |
| Ter 46,29:
szentiras.hu
ζεύξας
δὲ
Ιωσηφ
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
Ισραηλ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καθ᾽
Ἡρώων
πόλιν
καὶ
ὀφθεὶς
αὐτῷ
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
ἔκλαυσεν
κλαυθμῷ
πλείονι.
befogva pedig József a/az kocsikat övé fölment -ra/-re találkozás Izraellel a/az atyával övé szemben Hérósz várost és megjelenve neki esett rá -ra/-re a/az nyak övé és sírt siránkozással sok |
| Ter 46,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσηφ
Ἀποθανοῦμαι
ἀπὸ
τοῦ
νῦν,
ἐπεὶ
ἑώρακα
τὸ
πρόσωπόν
σου·
ἔτι
γὰρ
σὺ
ζῇς.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József meghalok majd -tól/-től a/az most mivel láttam a/az arcot tiéd még ugyanis te élsz |
| Ter 47,27:
szentiras.hu
Κατῴκησεν
δὲ
Ισραηλ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
Γεσεμ
καὶ
ἐκληρονόμησαν
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
ηὐξήθησαν
καὶ
ἐπληθύνθησαν
σφόδρα.–
lakott pedig Izrael -ban/-ben föld Egyiptom -on/-en/-ön a/az föld Gósen és örököltek -on/-en/-ön ő és növekedtek és megsokasodtak rendkívül |
| Ter 47,29:
szentiras.hu
ἤγγισαν
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Ισραηλ
τοῦ
ἀποθανεῖν,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Ιωσηφ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
ὑπόθες
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου
καὶ
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλεημοσύνην
καὶ
ἀλήθειαν
τοῦ
μή
με
θάψαι
ἐν
Αἰγύπτῳ,
közeledtek pedig a/az napok Izraelé a/az meghalni és odahívta a/az fiút övé Józsefet és mondta neki ha találtam kegyelmet előtt te tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém és fogsz tenni -ra/-re én irgalmasságot és igazságot a/az nem engem eltemetni -ban/-ben Egyiptom |
| Ter 47,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Ὄμοσόν
μοι.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ.
καὶ
προσεκύνησεν
Ισραηλ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
mondta pedig esküdj meg nekem és megesküdött neki és leborult Izrael -ra/-re a/az vég a/az boté övé |
| Ter 48,2:
szentiras.hu
ἀπηγγέλη
δὲ
τῷ
Ιακωβ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
υἱός
σου
Ιωσηφ
ἔρχεται
πρὸς
σέ.
καὶ
ἐνισχύσας
Ισραηλ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τὴν
κλίνην.
jelentetett pedig a/az Jákobnak mondva íme a/az fiú tiéd József jön -hoz/-hez/-höz te és megerősödve Izrael leült -ra/-re a/az ágy |
| Ter 48,8:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ισραηλ
τοὺς
υἱοὺς
Ιωσηφ
εἶπεν
Τίνες
σοι
οὗτοι;
meglátva pedig Izrael a/az fiakat Józsefé mondta kik veled ezek |
| Ter 48,10:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ὀφθαλμοὶ
Ισραηλ
ἐβαρυώπησαν
ἀπὸ
τοῦ
γήρους,
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
βλέπειν·
καὶ
ἤγγισεν
αὐτοὺς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτοὺς
καὶ
περιέλαβεν
αὐτούς.
a/az pedig szemek Izraelé nehezen láttak -tól/-től a/az öregség és nem volt képes látni és közeledett őket -hoz/-hez/-höz ő és megcsókolta őket és átölelte őket |
| Ter 48,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσηφ
Ἰδοὺ
τοῦ
προσώπου
σου
οὐκ
ἐστερήθην,
καὶ
ἰδοὺ
ἔδειξέν
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τὸ
σπέρμα
σου.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József íme a/az arcé tiéd nem fosztattam meg és íme megmutatta nekem a/az Isten is a/az magot tiéd |
| Ter 48,13:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιωσηφ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ,
τόν
τε
Εφραιμ
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
ἐξ
ἀριστερῶν
δὲ
Ισραηλ,
τὸν
δὲ
Μανασση
ἐν
τῇ
ἀριστερᾷ
ἐκ
δεξιῶν
δὲ
Ισραηλ,
ἤγγισεν
αὐτοὺς
αὐτῷ.
fogva pedig József a/az kettőt fiakat övé a/az is Efraimot -ban/-ben a/az jobb kéz -ból/-ből bal pedig Izraelé a/az pedig Manasszét -ban, -ben a/az bal kéz -ból/-ből jobb pedig Izraelé közelített őket ő |
| Ter 48,13:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιωσηφ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ,
τόν
τε
Εφραιμ
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
ἐξ
ἀριστερῶν
δὲ
Ισραηλ,
τὸν
δὲ
Μανασση
ἐν
τῇ
ἀριστερᾷ
ἐκ
δεξιῶν
δὲ
Ισραηλ,
ἤγγισεν
αὐτοὺς
αὐτῷ.
fogva pedig József a/az kettőt fiakat övé a/az is Efraimot -ban/-ben a/az jobb kéz -ból/-ből bal pedig Izraelé a/az pedig Manasszét -ban, -ben a/az bal kéz -ból/-ből jobb pedig Izraelé közelített őket ő |
| Ter 48,14:
szentiras.hu
ἐκτείνας
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
δεξιὰν
ἐπέβαλεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ–
οὗτος
δὲ
ἦν
ὁ
νεώτερος–
καὶ
τὴν
ἀριστερὰν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση,
ἐναλλὰξ
τὰς
χεῖρας.
kinyújtva pedig Izrael a/az kezet a/az jobbat ráemelte -ra/-re a/az fej Efraim ez pedig volt a/az fiatalabb és a/az balt -ra/-re a/az fej Manasszeé felcserélve a/az kezeket |
| Ter 48,20:
szentiras.hu
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λέγων
Ἐν
ὑμῖν
εὐλογηθήσεται
Ισραηλ
λέγοντες
Ποιήσαι
σε
ὁ
θεὸς
ὡς
Εφραιμ
καὶ
ὡς
Μανασση·
καὶ
ἔθηκεν
τὸν
Εφραιμ
ἔμπροσθεν
τοῦ
Μανασση.–
és megáldotta őket -ban/-ben a/az nap az mondva -ban/-ben ti megáldatik Izrael mondva tenni téged a/az Isten mint Efraim és mint Manassze és elhelyezte a/az Efraimot előtt a/az Manassze |
| Ter 48,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισραηλ
τῷ
Ιωσηφ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποθνῄσκω,
καὶ
ἔσται
ὁ
θεὸς
μεθ᾽
ὑμῶν
καὶ
ἀποστρέψει
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
πατέρων
ὑμῶν·
mondta pedig Izrael a/az Józsefnek íme én meghalok és lesz a/az Isten -val/-vel ti és visszafordít titeket -ba/-be a/az föld a/az atyáké tiétek |
| Ter 49,2:
szentiras.hu
ἀθροίσθητε
καὶ
ἀκούσατε,
υἱοὶ
Ιακωβ,
ἀκούσατε
Ισραηλ
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν.
gyűjtessetek össze és hallgassatok meg fiak Jákobé hallgassátok meg Izraelé a/az atyáé tiétek |
| Ter 49,7:
szentiras.hu
ἐπικατάρατος
ὁ
θυμὸς
αὐτῶν,
ὅτι
αὐθάδης,
καὶ
ἡ
μῆνις
αὐτῶν,
ὅτι
ἐσκληρύνθη·
διαμεριῶ
αὐτοὺς
ἐν
Ιακωβ
καὶ
διασπερῶ
αὐτοὺς
ἐν
Ισραηλ.
útálatos a/az indulatosság övék mert önfejű és a/az harag övék mert megkeményíttetett szétosztom majd őket -ban/-ben Jákob és szétszórom majd őket -ban/-ben Izrael |
| Ter 49,16:
szentiras.hu
Δαν
κρινεῖ
τὸν
ἑαυτοῦ
λαὸν
ὡσεὶ
καὶ
μία
φυλὴ
ἐν
Ισραηλ.
Dán ítéli majd a/az saját népet mintegy és egy törzs -ban/-ben Izrael |
| Ter 49,24:
szentiras.hu
καὶ
συνετρίβη ¹
μετὰ
κράτους
τὰ
τόξα
αὐτῶν,
καὶ
ἐξελύθη
τὰ
νεῦρα
βραχιόνων
χειρῶν
αὐτῶν
διὰ
χεῖρα
δυνάστου
Ιακωβ,
ἐκεῖθεν
ὁ
κατισχύσας
Ισραηλ·
és összetörettek -val/-vel erő a/az íjak övék és kidőlt a/az íj húrjai karoké kezeké övék -ért, miatt kéz Hatalmas Jákobé onnét a/az legyőző Izraelt |
| Ter 50,2:
szentiras.hu
καὶ
προσέταξεν
Ιωσηφ
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
τοῖς
ἐνταφιασταῖς
ἐνταφιάσαι
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνεταφίασαν
οἱ
ἐνταφιασταὶ
τὸν
Ισραηλ.
és elrendelte József a/az szolgáknak övé a/az eltemetőknek temetés(hez) előkészíteni a/az atyát övé és temetés(hez) előkészítették a/az eltemetők a/az Izraelt |
| Ter 50,25:
szentiras.hu
καὶ
ὥρκισεν
Ιωσηφ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
λέγων
Ἐν
τῇ
ἐπισκοπῇ,
ᾗ
ἐπισκέψεται
ὑμᾶς
ὁ
θεός,
καὶ
συνανοίσετε
τὰ
ὀστᾶ
μου
ἐντεῦθεν
μεθ᾽
ὑμῶν.
és esküre kényszerítette József a/az fiakat Izraelé mondva -ban/-ben a/az látogatás ami meglátogat titeket a/az Isten és együtt vigyétek fel majd a/az csontokat enyém innen -val/-vel ti |
| Kiv 1,1:
szentiras.hu
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
τῶν
εἰσπεπορευμένων
εἰς
Αἴγυπτον
ἅμα
Ιακωβ
τῷ
πατρὶ
αὐτῶν–
ἕκαστος
πανοικίᾳ
αὐτῶν
εἰσήλθοσαν–·
a/az nevek a/az fiaké Izraelé a/az bemenőké -ba/-be Egyiptom -val/-vel együtt Jákob a/az atya övék mindegyik háztartással övék mentek be |
| Kiv 1,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ηὐξήθησαν
καὶ
ἐπληθύνθησαν
καὶ
χυδαῖοι
ἐγένοντο
καὶ
κατίσχυον
σφόδρα
σφόδρα,
ἐπλήθυνεν ¹
δὲ
ἡ
γῆ
αὐτούς.
a/az pedig fiak Izraelé növekedtek és sokasodtak és bőségesek lettek és fölerősödtek nagyon nagyon megsokasította pedig a/az föld őket |
| Kiv 1,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
τὸ
γένος
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
μέγα
πλῆθος
καὶ
ἰσχύει
ὑπὲρ
ἡμᾶς·
mondta pedig a/az népnek övé íme a/az fajta a/az fiaké Izraelé nagy sokaság és erős lenne fölött mi |
| Kiv 1,12:
szentiras.hu
καθότι
δὲ
αὐτοὺς
ἐταπείνουν,
τοσούτῳ
πλείους
ἐγίνοντο
καὶ
ἴσχυον
σφόδρα
σφόδρα·
καὶ
ἐβδελύσσοντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
mivel pedig őket megalázták annyival többen lettek és erősek voltak nagyon nagyon és undorodtak a/az egyiptomiak -tól/-től a/az fiak Izraelé |
| Kiv 1,13:
szentiras.hu
καὶ
κατεδυνάστευον
οἱ
Αἰγύπτιοι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
βίᾳ
és elnyomták a/az egyiptomiak a/az fiakat Izraelé erőszakkal |
| Kiv 2,11:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πολλαῖς
ἐκείναις
μέγας
γενόμενος
Μωυσῆς
˹ἐξήλθεν˺
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
κατανοήσας
δὲ
τὸν
πόνον
αὐτῶν
ὁρᾷ
ἄνθρωπον
Αἰγύπτιον
τύπτοντά
τινα
Εβραῖον
τῶν
ἑαυτοῦ
ἀδελφῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
lett pedig -ban/-ben a/az napok a/az sokak azok nagy válva Mózes kiment -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé a/az fiak Izraelé fölfogva pedig a/az gyötrelmet övék lát embert egyiptomit ütőt valakit hébert a/az saját testvéreké a/az fiaké Izraelé |
| Kiv 2,11:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πολλαῖς
ἐκείναις
μέγας
γενόμενος
Μωυσῆς
˹ἐξήλθεν˺
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
κατανοήσας
δὲ
τὸν
πόνον
αὐτῶν
ὁρᾷ
ἄνθρωπον
Αἰγύπτιον
τύπτοντά
τινα
Εβραῖον
τῶν
ἑαυτοῦ
ἀδελφῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
lett pedig -ban/-ben a/az napok a/az sokak azok nagy válva Mózes kiment -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé a/az fiak Izraelé fölfogva pedig a/az gyötrelmet övék lát embert egyiptomit ütőt valakit hébert a/az saját testvéreké a/az fiaké Izraelé |
| Kiv 2,23:
szentiras.hu
Μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
καὶ
κατεστέναξαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
καὶ
ἀνεβόησαν,
καὶ
ἀνέβη
ἡ
βοὴ
αὐτῶν
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἀπὸ
τῶν
ἔργων.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé és gyászoltak a/az fiak Izraelé -tól/-től a/az munkák és fölkiáltottak és fölment a/az kiáltás övék -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től a/az munkák |
| Kiv 2,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεῖδεν
ὁ
θεὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
ἐγνώσθη
αὐτοῖς.
és rátekintett a/az Isten a/az fiakra Izraelé és megismertetett nekik |
| Kiv 3,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
κραυγὴ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἥκει
πρός
με,
κἀγὼ
ἑώρακα
τὸν
θλιμμόν,
ὃν
οἱ
Αἰγύπτιοι
θλίβουσιν
αὐτούς.
és most íme kiáltás a/az fiaké Izraelé megérkezik -hoz/-hez/-höz én is én láttam a/az szorongatást amit a/az egyiptomiak szorongatva őket |
| Kiv 3,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐξάξεις
τὸν
λαόν
μου
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.–
és most gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és kivezeted majd a/az népet enyém a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
θεόν
Τίς
εἰμι,
ὅτι
πορεύσομαι
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου,
καὶ
ὅτι
ἐξάξω
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten ki vagyok hogy megyek majd -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és hogy kihozom majd a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
θεόν
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐλεύσομαι
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
ἐρῶ
πρὸς
αὐτούς
Ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
ὑμᾶς,
ἐρωτήσουσίν
με
Τί
ὄνομα
αὐτῷ;
τί
ἐρῶ
πρὸς
αὐτούς;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten íme én megyek majd -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és szólok majd -hoz/-hez/-höz ők a/az Isten a/az atyáké tiétek elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti kérdeznek majd engem mi név neki mit mondok majd -hoz/-hez/-höz ők |
| Kiv 3,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Μωυσῆν
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
ὤν·
καὶ
εἶπεν
Οὕτως
ἐρεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Ὁ
ὢν
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
ὑμᾶς.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Mózes én vagyok a/az Létező és mondta így mondod majd a/az fiaknak Izraelé a/az Létező elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti |
| Kiv 3,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πάλιν
πρὸς
Μωυσῆν
Οὕτως
ἐρεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ,
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
ὑμᾶς·
τοῦτό
μού
ἐστιν
ὄνομα
αἰώνιον
καὶ
μνημόσυνον
γενεῶν
γενεαῖς.
és szólt a/az Isten újra -hoz/-hez/-höz Mózes így mondod majd a/az fiaknak Izraelé Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti ez enyém van név örök és emlékezet nemzedékeké nemzedékeknek |
| Kiv 3,16:
szentiras.hu
ἐλθὼν
οὖν
συνάγαγε
τὴν
γερουσίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτούς
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ὦπταί
μοι,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ,
λέγων
Ἐπισκοπῇ
ἐπέσκεμμαι
ὑμᾶς
καὶ
ὅσα
συμβέβηκεν
ὑμῖν
ἐν
Αἰγύπτῳ,
eljőve tehát gyűjtsd össze a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ők Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek megjelent nekem Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé mondva látogatással meglátogattalak titeket és amik csak történt veletek -ban/-ben Egyiptom |
| Kiv 3,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσονταί
σου
τῆς
φωνῆς·
καὶ
εἰσελεύσῃ
σὺ
καὶ
ἡ
γερουσία
Ισραηλ
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσώμεθα
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ἵνα
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és meghallják majd tiéd a/az hangot és bemész majd te és a/az vének tanácsa Izraelé -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő a/az Isten a/az hébereké szólított minket menjünk tehát utat hármaké napoké -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk |
| Kiv 4,22:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ἐρεῖς ¹
τῷ
Φαραω
Τάδε
λέγει
κύριος
Υἱὸς
πρωτότοκός
μου
Ισραηλ·
te pedig mondani fogod a/az Fáraónak ezeket mondja Úr fiú elsőszülött enyém Izrael |
| Kiv 4,29:
szentiras.hu
ἐπορεύθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
συνήγαγον
τὴν
γερουσίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
elment pedig Mózes és Áron és összeszedték a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé |
| Kiv 4,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίστευσεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐχάρη,
ὅτι
ἐπεσκέψατο
ὁ
θεὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
ὅτι
εἶδεν
αὐτῶν
τὴν
θλῖψιν·
κύψας
δὲ
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és hitt a/az nép és örvendezett hogy meglátogatta a/az Isten a/az fiakat Izraelé és hogy meglátta övék a/az szorongattatást meghajolva pedig a/az nép leborult |
| Kiv 5,1:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
εἰσῆλθεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
πρὸς
Φαραω
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
ἑορτάσωσιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
után ezek bement Mózes és Áron -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé küldd el a/az népet enyém hogy nekem ünnepeljenek -ban/-ben a/az puszta |
| Kiv 5,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Τίς
ἐστιν
οὗ
εἰσακούσομαι
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ;
οὐκ
οἶδα
τὸν
κύριον
καὶ
τὸν
Ισραηλ
οὐκ
ἐξαποστέλλω.
és mondta Fáraó ki van akié hallgatom majd a/az hangot övé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé nem ismerem a/az Urat és a/az Izraelt nem küldöm el |
| Kiv 5,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Τίς
ἐστιν
οὗ
εἰσακούσομαι
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ;
οὐκ
οἶδα
τὸν
κύριον
καὶ
τὸν
Ισραηλ
οὐκ
ἐξαποστέλλω.
és mondta Fáraó ki van akié hallgatom majd a/az hangot övé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé nem ismerem a/az Urat és a/az Izraelt nem küldöm el |
| Kiv 5,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐμαστιγώθησαν
οἱ
γραμματεῖς
τοῦ
γένους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οἱ
κατασταθέντες
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὑπὸ
τῶν
ἐπιστατῶν
τοῦ
Φαραω
λέγοντες
Διὰ τί
οὐ
συνετελέσατε
τὰς
συντάξεις
ὑμῶν
τῆς
πλινθείας,
καθάπερ
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν,
καὶ
τὸ
τῆς
σήμερον;
és megostoroztatták a/az városi jegyzők a/az nemzettségé a/az fiaké Izraelé a/az helyeztetve -ra/-re ők által a/az mesterek a/az Fáraóé mondva miért nem végeztétek el a/az beszolgáltatást tiétek a/az téglavetésé éppen úgy, ahogy tegnap és harmadik nap(on) és a/az a/az ma |
| Kiv 5,15:
szentiras.hu
εἰσελθόντες
δὲ
οἱ
γραμματεῖς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
κατεβόησαν
πρὸς
Φαραω
λέγοντες
Ἵνα τί
οὕτως
ποιεῖς
τοῖς
σοῖς
οἰκέταις;
bemenve pedig a/az városi jegyzők a/az fiaké Izraelé kiáltoztak -hoz/-hez/-höz Fáraó mondva miért így teszel a/az tieiddel szolgákkal |
| Kiv 5,19:
szentiras.hu
ἑώρων
δὲ
οἱ
γραμματεῖς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἑαυτοὺς
ἐν
κακοῖς
λέγοντες
Οὐκ
ἀπολείψετε
τῆς
πλινθείας
τὸ
καθῆκον
τῇ
ἡμέρᾳ.
látták pedig a/az városi jegyzők a/az fiaké Izrael magukat -ban/-ben rossz mondva nem fogjátok otthagyni a/az téglavetésé a/az járandót a/az napé |
| Kiv 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
εἰσήκουσα
τὸν
στεναγμὸν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ὃν
οἱ
Αἰγύπτιοι
καταδουλοῦνται
αὐτούς,
καὶ
ἐμνήσθην
τῆς
διαθήκης
ὑμῶν.
és én meghallgattam a/az sóhajtást a/az fiaké Izraelé akit a/az egyiptomiak szolgává teszik őket és megemlékeztem a/az szövetségé tiétek |
| Kiv 6,6:
szentiras.hu
βάδιζε
εἰπὸν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λέγων
Ἐγὼ
κύριος
καὶ
ἐξάξω
ὑμᾶς
ἀπὸ
τῆς
δυναστείας
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ῥύσομαι
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
δουλείας
καὶ
λυτρώσομαι
ὑμᾶς
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
καὶ
κρίσει
μεγάλῃ
menj mondd meg a/az fiaknak Izraelé mondva én Úr és kihozlak majd titeket -ból/-ből a/az uralom a/az egyiptomiaké és kihúzlak majd titeket -ból/-ből a/az szolgálat és megváltalak titeket által kar magasztos és ítélettel nagy |
| Kiv 6,9:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Μωυσῆς
οὕτως
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσαν
˹Μωυσῇ˺
ἀπὸ
τῆς
ὀλιγοψυχίας
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
τῶν
σκληρῶν.
szólt pedig Mózes így a/az fiaknak Izraelé és nem figyeltek oda Mózesre -tól/-től a/az kishitűség és -tól/-től a/az munkák a/az kemények |
| Kiv 6,11:
szentiras.hu
Εἴσελθε
λάλησον
Φαραω
βασιλεῖ
Αἰγύπτου,
ἵνα
ἐξαποστείλῃ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
menj be szólj Fáraónak királynak Egyiptomé hogy küldje el a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé |
| Kiv 6,12:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Μωυσῆς
ἔναντι
κυρίου
λέγων
Ἰδοὺ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
οὐκ
εἰσήκουσάν
μου,
καὶ
πῶς
εἰσακούσεταί
μου
Φαραω;
ἐγὼ
δὲ
ἄλογός
εἰμι.
szólt pedig Mózes előtt Úr mondva íme a/az fiak Izraelé nem hallgattak meg enyém és hogyan hallgat majd meg enyém Fáraó én pedig ékesszólás nélküli vagyok |
| Kiv 6,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
συνέταξεν
αὐτοῖς
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és odarendelte nekik -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 6,14:
szentiras.hu
Καὶ
οὗτοι
ἀρχηγοὶ
οἴκων
πατριῶν
αὐτῶν.
υἱοὶ
Ρουβην
πρωτοτόκου
Ισραηλ·
Ενωχ
καὶ
Φαλλους,
Ασρων
καὶ
Χαρμι·
αὕτη
ἡ
συγγένεια
Ρουβην.
és azok fővezérek házaké szülőhazáé övék fiak Rúbené elsőszülötté Izraelé Hénok és Fállu Ezron és Kármi ők a/az rokonság Rúbené |
| Kiv 6,26:
szentiras.hu
οὗτος
Ααρων
καὶ
Μωυσῆς,
οἷς
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
ἐξαγαγεῖν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
σὺν
δυνάμει
αὐτῶν·
ez Áron és Mózes akiknek mondta nekik a/az Isten kivezetni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé -val/-vel erő övék |
| Kiv 6,27:
szentiras.hu
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
διαλεγόμενοι
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐξήγαγον
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐξ
Αἰγύπτου·
αὐτὸς
Ααρων
καὶ
Μωυσῆς.
ezek vannak a/az vetélkedők -val/-vel Fáraó király Egyiptomé és kivezették a/az fiakat Izraelé -ból/-ből Egyiptom ő Áron és Mózes |
| Kiv 7,2:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λαλήσεις
αὐτῷ
πάντα,
ὅσα
σοι
ἐντέλλομαι,
ὁ
δὲ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
λαλήσει
πρὸς
Φαραω
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
te pedig beszélsz majd neki mindeneket amiket csak neked parancsolok a/az pedig Áron a/az testvér tiéd beszél majd -hoz/-hez/-höz Fáraó úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé |
| Kiv 7,4:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἰσακούσεται
ὑμῶν
Φαραω·
καὶ
ἐπιβαλῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
καὶ
ἐξάξω
σὺν
δυνάμει
μου
τὸν
λαόν
μου
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
σὺν
ἐκδικήσει
μεγάλῃ,
és nem hallgat majd meg tiétek Fáraó hogy (itt) rávessem a/az kezet enyém -ra/-re Egyiptom és kihozlak majd -val/-vel erő enyém a/az népet enyém a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé -val/-vel bosszú nagy |
| Kiv 7,5:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἐκτείνων
τὴν
χεῖρα
ἐπ᾽
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐξάξω
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
μέσου
αὐτῶν.
és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr kinyújtva a/az kezet -ra/-re Egyiptom és kihozom majd a/az fiakat Izraelé (kif.) közül (kif.) ők |
| Kiv 9,4:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐγὼ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
οὐ
τελευτήσει
ἀπὸ
πάντων
τῶν
τοῦ
Ισραηλ
υἱῶν
ῥητόν.
és különbséget teszek majd én -ban/-ben a/az idő az (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az egyiptomiaké és (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem végződik be majd -ból/-ből mindenek a/az a/az Izraelé fiaké egy sem |
| Kiv 9,4:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐγὼ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
οὐ
τελευτήσει
ἀπὸ
πάντων
τῶν
τοῦ
Ισραηλ
υἱῶν
ῥητόν.
és különbséget teszek majd én -ban/-ben a/az idő az (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az egyiptomiaké és (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem végződik be majd -ból/-ből mindenek a/az a/az Izraelé fiaké egy sem |
| Kiv 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
τῇ
ἐπαύριον,
καὶ
ἐτελεύτησεν
πάντα
τὰ
κτήνη
τῶν
Αἰγυπτίων,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐκ
ἐτελεύτησεν
οὐδέν.
és megtette Úr a/az szót/beszédet ezt a/az másnap és bevégezte összeset a/az barmokat a/az egyiptomiaké -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem pusztított el (itt) semmit |
| Kiv 9,7:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
οὐκ
ἐτελεύτησεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐδέν,
ἐβαρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
λαόν.
meglátva pedig Fáraó hogy nem pusztult el -ból/-ből összes a/az (házi)állatok a/az fiaké Izrael semmi megnehezedett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az népet |
| Kiv 9,26:
szentiras.hu
πλὴν
ἐν
γῇ
Γεσεμ,
οὗ
ἦσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
οὐκ
ἐγένετο
ἡ
χάλαζα.
mindazonáltal -ban/-ben föld Gósené ahol voltak a/az fiak Izraelé nem lett a/az jégeső |
| Kiv 9,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐσκληρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az fiakat Izraelé éppen úgy, ahogy szólt Úr a/az Mózesnek |
| Kiv 10,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσκλήρυνεν ¹
κύριος
τὴν
καρδίαν
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
és megkeményítette Úr a/az szívet Fáraóé és nem küldte el a/az fiakat Izraelé |
| Kiv 10,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἶδεν
οὐδεὶς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας,
καὶ
οὐκ
ἐξανέστη
οὐδεὶς
ἐκ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας·
πᾶσι
δὲ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἦν
φῶς
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
κατεγίνοντο.
és nem látta senki a/az testvért övé három napok(on) és nem kelt föl senki -ból/-ből a/az hálószoba övé három napok(on) mindenkinek pedig a/az fiaknak Izraelé volt fény -ban/-ben mindenek amik elítéltettek |
| Kiv 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
οὐ
γρύξει
κύων
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
ὅπως
εἰδῇς
ὅσα
παραδοξάσει
κύριος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
τοῦ
Ισραηλ.
és között összes a/az fiak Izraelé nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelvvel övé -tól/-től ember -ig (házi)állat hogy tudd hogy különbséget tesz majd Úr (kif.) között (kif.) a/az egyiptomiak és a/az Izrael |
| Kiv 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
οὐ
γρύξει
κύων
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
ὅπως
εἰδῇς
ὅσα
παραδοξάσει
κύριος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
τοῦ
Ισραηλ.
és között összes a/az fiak Izraelé nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelvvel övé -tól/-től ember -ig (házi)állat hogy tudd hogy különbséget tesz majd Úr (kif.) között (kif.) a/az egyiptomiak és a/az Izrael |
| Kiv 11,10:
szentiras.hu
Μωυσῆς
δὲ
καὶ
Ααρων
ἐποίησαν
πάντα
τὰ
σημεῖα
καὶ
τὰ
τέρατα
ταῦτα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐναντίον
Φαραω·
ἐσκλήρυνεν ¹
δὲ
κύριος
τὴν
καρδίαν
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
Mózes pedig és Áron megtették mindeneket a/az jeleket és a/az csodákat ezeket -ban/-ben föld Egyiptom előtt Fáraó megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem akarta elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 12,3:
szentiras.hu
λάλησον
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ
λέγων
Τῇ
δεκάτῃ
τοῦ
μηνὸς
τούτου
λαβέτωσαν
ἕκαστος
πρόβατον
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν,
ἕκαστος
πρόβατον
κατ᾽
οἰκίαν.
szólj -hoz/-hez/-höz egész gyülekezet fiaké Izraelé mondva a/az tizedikén a/az hónapé ezé vegyék mindenki juhot szerint házak atyáké mindegyik juhot szerint ház |
| Kiv 12,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
ὑμῖν
διατετηρημένον
ἕως
τῆς
τεσσαρεσκαιδεκάτης
τοῦ
μηνὸς
τούτου,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
πᾶν
τὸ
πλῆθος
συναγωγῆς
υἱῶν
Ισραηλ
πρὸς
ἑσπέραν.
és lesz nektek megőriztetve -ig a/az tizennegyedik a/az hónapé ezé és leölitek majd azt egész a/az sokaság gyülekezeté fiaké Izraelé felé este |
| Kiv 12,15:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἄζυμα
ἔδεσθε, ¹
ἀπὸ
δὲ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἀφανιεῖτε ¹
ζύμην
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζύμην,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τῆς
ἑβδόμης.
hét napokon kovásztalan kenyereket fogtok enni -tól/-től pedig a/az nap a/az első eltávolítjátok majd kovászt -ból/-ből a/az házak tiétek mindenki aki 0 eszik kovászt kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből Izrael -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az hetedik |
| Kiv 12,19:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ζύμη
οὐχ
εὑρεθήσεται ¹
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζυμωτόν,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
συναγωγῆς
Ισραηλ
ἔν
τε
τοῖς
γειώραις
καὶ
αὐτόχθοσιν
τῆς
γῆς·
hét nap kovász nem találtatik majd -ban/-ben a/az házak tiétek bárki aki 0 eszik kelesztettet kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből gyülekezet Izraelé között is a/az idegenek mind őslakók a/az földé |
| Kiv 12,21:
szentiras.hu
Ἐκάλεσεν
δὲ
Μωυσῆς
πᾶσαν
γερουσίαν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἀπελθόντες
λάβετε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
πρόβατον
κατὰ
συγγενείας
ὑμῶν
καὶ
θύσατε
τὸ
πασχα.
hívta pedig Mózes összeset vének tanácsát fiaké Izraelé és szólt -hoz/-hez/-höz ők elmenve vegyetek nektek magatoknak juhot szerint rokonságok tiétek és áldozzátok fel a/az pászkát |
| Kiv 12,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε ¹
αὐτοῖς
Θυσία
τὸ
πασχα
τοῦτο
κυρίῳ,
ὡς
ἐσκέπασεν
τοὺς
οἴκους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἡνίκα
ἐπάταξεν
τοὺς
Αἰγυπτίους,
τοὺς
δὲ
οἴκους
ἡμῶν
ἐρρύσατο.
καὶ
κύψας
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és mondjátok majd nekik áldozat a/az pászkáé ez Úrnak amikor megvédte a/az házakat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben Egyiptom amikor levágta a/az egyiptomiakat a/az pedig házakat miénk megszabadította és meghajolva a/az nép leborult |
| Kiv 12,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀπελθόντες
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καθὰ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
καὶ
Ααρων,
οὕτως
ἐποίησαν.
és elmenve megtették a/az fiak Izraelé amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek és Áronnak úgy cselekedtek |
| Kiv 12,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
νυκτὸς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
μου
καὶ
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
βαδίζετε
καὶ
λατρεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν,
καθὰ
λέγετε·
és hívta Fáraó Mózest és Áront éjszaka és mondta nekik keljetek fel és menjetek ki közül a/az nép enyém is ti is a/az fiak Izraelé menjetek és szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek amint mondjátok |