Előfordulások

ἰσχύς, -ύος

Ter 4,12: szentiras.hu ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
mert művelni fogod a/az földet és nem fogja növelni a/az (termő)erőt övé adni neked kesergő és rettegő leszel -on/-en/-ön a/az föld
Ter 31,6: szentiras.hu καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
és ezeket pedig tudjátok hogy -val, -vel teljes a/az erő enyém szolgamunkát végeztem a/az atyának tiétek
Ter 49,3: szentiras.hu Ρουβην, πρωτότοκός μου σύ, ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
Rúben elsőszülött enyém te erő enyém és kezdet gyermekeké enyém kemény hozni és kemény önfejű
Kiv 9,16: szentiras.hu καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
és -ért, miatt ez őriztettél meg hogy megmutassam -ban/-ben te a/az erőt enyém és hogy hirdettessék a/az nevet enyém -on/-en/-ön egész a/az föld
Kiv 15,6: szentiras.hu ἡ δεξιά σου, κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι· ἡ δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς.
a/az jobb tiéd Uram dicsőíttetik -val, -vel erő a/az jobb tiéd kéz Uram összetörte ellenségeket
Kiv 15,13: szentiras.hu ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω, παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου.
vezetted a/az igazságossággal tiéd a/az népet tiéd ezt akit megváltottál kihívtad a/az erővel tiéd -ba/-be pihenőhely szent tiéd
Kiv 32,11: szentiras.hu καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἵνα τί, κύριε, θυμοῖ ¹ ὀργῇ ¹ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ;
és könyörgött Mózes előtt Úr a/az Isten és mondta miért Uram jössz dühbe haraggal -ra/-re a/az nép tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -val, -vel erő nagy és -val, -vel a/az kar tiéd a/az magasztos
Kiv 32,18: szentiras.hu καὶ λέγει Οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ᾽ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς, ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω.
és mondja nem van hang kezdőké előtt (had)erő sem hang kezdőké vereségé hanem hangot kezdőké boré én hallok
Lev 26,20: szentiras.hu καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.–
és lesz -ba/-be semmi a/az erő tiétek és nem adja majd a/az föld tiétek a/az magot övé és a/az fa a/az mezőé tiétek nem fogja adni a/az gyümölcsöt övé
Szám 14,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν,
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és hallja majd Egyiptom hogy fölvitted a/az erővel tiéd a/az népet ezt közül ők
Szám 14,17: szentiras.hu καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων
és most magasztaltasson a/az erő tiéd Uram amit azonmód (ahogy) mondtad mondva
Szám 24,18: szentiras.hu καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι.
és lesz Edom örökség és lesz örökség Ézsaué a/az ellenség övé és Izrael cselekedett -val/-vel erő
MTörv 3,24: szentiras.hu Κύριε κύριε, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;
Uram Uram te elkezdted megmutatni a/az tiednek szolgának a/az erőt tiéd és a/az hatalmat tiéd és a/az kezet a/az erőteljeset és a/az kart a/az magasat ki ugyanis van Isten -ban/-ben a/az ég vagy -on/-en/-ön a/az föld aki fog tenni amint te tettél és szerint a/az erő tiéd
MTörv 3,24: szentiras.hu Κύριε κύριε, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;
Uram Uram te elkezdted megmutatni a/az tiednek szolgának a/az erőt tiéd és a/az hatalmat tiéd és a/az kezet a/az erőteljeset és a/az kart a/az magasat ki ugyanis van Isten -ban/-ben a/az ég vagy -on/-en/-ön a/az föld aki fog tenni amint te tettél és szerint a/az erő tiéd
MTörv 4,37: szentiras.hu διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ᾽ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέν σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου
-ért a/az szeretni őt a/az atyákat tiéd és kiválasztotta a/az magot övék után ők titeket és kivezetett téged ő maga -val, -vel a/az erő övé a/az nagy -ból/-ből Egyiptom
MTörv 8,17: szentiras.hu μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην·
ne mondjad -ban/-ben a/az szív tiéd a/az erő enyém és a/az hatalom a/az kézé enyém tette nekem a/az hatalmat a/az nagyot ezt
MTörv 8,18: szentiras.hu καὶ μνησθήσῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου, ὡς σήμερον.
és emlékezetedbe idéztetik majd Úré a/az Istené tiéd hogy ő neked ad erőt a/az csinálni hatalmat és hogy fölállítsa a/az szövetséget övé amit megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd mint ma
MTörv 9,26: szentiras.hu καὶ εὐξάμην ¹ πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα Κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν, μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου, ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ·
és imádkoztam -hoz/-hez/-höz a/az Isten és mondtam Uram Uram király a/az Isteneké ne kiirsad a/az népet tiéd és a/az részt tiéd amit megváltottál -val, -vel a/az erő tiéd a/az nagy akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -val, -vel a/az erő tiéd a/az nagy és -val, -vel a/az kéz tiéd a/az hatalmassal és -val, -vel a/az kar tiéd a/az magasztossal
MTörv 9,26: szentiras.hu καὶ εὐξάμην ¹ πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα Κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν, μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου, ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ·
és imádkoztam -hoz/-hez/-höz a/az Isten és mondtam Uram Uram király a/az Isteneké ne kiirsad a/az népet tiéd és a/az részt tiéd amit megváltottál -val, -vel a/az erő tiéd a/az nagy akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -val, -vel a/az erő tiéd a/az nagy és -val, -vel a/az kéz tiéd a/az hatalmassal és -val, -vel a/az kar tiéd a/az magasztossal
MTörv 9,29: szentiras.hu καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
és ezek nép tiéd és örökrész tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -val, -vel a/az erő tiéd a/az nagy és -val, -vel a/az kar tiéd a/az magasztossal
MTörv 26,8: szentiras.hu καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν
és kivezetett minket Úr -ból/-ből Egyiptom ő maga -val, -vel erő nagy és -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar övé a/az magasztos és -val, -vel látomások nagyok és -val, -vel jelek és -val, -vel csodák
MTörv 32,13: szentiras.hu ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας,
felvitte őket -ra/-re a/az magaslat a/az földé megetette őket gyümölcsöket mezőké szoptatott mézet -ból/-ből kő(szikla) és olajat -ból/-ből szilárd szikla
MTörv 33,11: szentiras.hu εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ¹ ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
áldd meg Uram a/az erőt övé és a/az munkákat a/az kezeké övé fogadd be vidd le derekat ellenségeké felkelőké ellene és a/az gyűlölők őt ne keljenek fel
MTörv 33,25: szentiras.hu σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
vas és érc a/az saru övé lesz és mint a/az napok tiéd a/az erő tiéd
MTörv 33,27: szentiras.hu καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο.
és védelem Istené kezdeté/uralomé és alatt erő karoké örökké tartóké és kiűzi majd -tól/-től arc tiéd ellenséget mondva elvesznél
Józs 6,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σου τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύι·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué íme én kiszolgáltatom kéz alá tiéd a/az Jerikót és a/az királyt övé a/az -ban/-ben ő hatalmasakat levőket -ban/-ben erő
Józs 8,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι. ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός.
és fölkelt Józsué és egész a/az nép a/az harcos úgyhogy felmenni -ba/-be Ai kiválasztott pedig Józsué harminc ezreket férfiak közül hatalmasakat -ban/-ben erő és elküldte őket éjszaka
Józs 10,7: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ᾽ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι.
és fölment Józsué -ból/-ből Gilgál ő maga és egész a/az nép a/az harcos -val/-vel ő egész sereg -val/-vel erő
Józs 14,11: szentiras.hu ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
még vagyok ma erőké mintegy amikor elküldött engem Mózes hasonlóképpen erős vagyok most kimenni és bemenni -ra/-re a/az harc
Józs 17,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ Εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς·
és mondta Józsué a/az fiaknak Józsefé ha nép sok vagy és erőt nagyot birtokolsz nem lesz neked sors egy
JudgA 5,13: szentiras.hu πότε ἐμεγαλύνθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ; κύριε, ταπείνωσόν μοι τοὺς ἰσχυροτέρους μου.
mikor naggyá tétetett a/az erő övé Uram alázd meg nekem a/az erősebb enyém
JudgA 6,12: szentiras.hu καὶ ὤφθη αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Κύριος μετὰ σοῦ, δυνατὸς τῇ ἰσχύι.
és megjelent neki angyal Úré és mondta -hoz/-hez/-höz ő úr -val/-vel tiéd hatalmas a/az erő
JudgA 6,14: szentiras.hu καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ, καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε.
és rátekintett -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal Úré és mondta neki menj -ban/-ben a/az erő tiéd és meg fogod menteni a/az Izrael és íme elküldtelek téged
JudgA 11,1: szentiras.hu Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης δυνατὸς ἐν ἰσχύι· καὶ αὐτὸς ἦν υἱὸς γυναικὸς πόρνης, καὶ ἔτεκεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε.
Jefte a/az hatalmas -ban/-ben erő és ő maga volt fiú asszony kéjnőé és megszült a/az Gileád a/az Jefte
JudgA 16,5: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐστιν ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα πρὸς αὐτὸν καὶ δήσομεν αὐτὸν ὥστε ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az szatrapák a/az idegenek és mondták neki csald meg őt és nézd -ban/-ben mivel a/az erő övé van a/az nagy és -ban/-ben mivel leszünk képesek -hoz/-hez/-höz ő és megkötjük majd őt úgyhogy megalázni őt és mi adjunk neked férfi ezreket és száz pénzé
JudgA 16,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων Ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.
és mondta Delila -hoz/-hez/-höz Sámson add hírül nekem -ban/-ben mivel a/az erő tiéd a/az nagy és -ban/-ben mivel könyörögsz majd a/az megaláztatni téged
JudgA 16,9: szentiras.hu καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτοῦ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ διέρρηξεν τὰς νευράς, ὃν τρόπον διασπᾶται κλῶσμα τοῦ ἀποτινάγματος ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι πυρός· καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
és a/az csapda övé ült -ban/-ben a/az kamra és mondta -hoz/-hez/-höz ő idegenek -ra/-re téged Sámson és megszaggatta a/az akit azonmód (ahogy) szétszaggatja fonat a/az -ban/-ben a/az megszagolni tűzé és nem megismertetett a/az erő övé
JudgA 16,14: szentiras.hu καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν Δαλιλα καὶ ἐδιάσατο τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ μετὰ τῆς ἐκτάσεως καὶ κατέκρουσεν ἐν τοῖς πασσάλοις εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξέσπασεν τοὺς πασσάλους σὺν τῷ ὑφάσματι ἐκ τοῦ τοίχου καὶ τὸ δίασμα, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
és lefektette őt Delila és a/az hét a/az fej övé -val/-vel a/az és -ban/-ben a/az -ba/-be a/az fal és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és felébresztetett -ból/-ből a/az álom övé és a/az karókat -val/-vel a/az -ból/-ből a/az fal és a/az és nem megismertetett a/az erő övé
JudgA 16,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαλιλα Πῶς ἐρεῖς Ἠγάπηκά σε, καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ; τοῦτο τρίτον παρελογίσω με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Delila Hogyan mondani fogod szeretem téged és a/az szív tiéd nem van -val/-vel én ezt harmadrész csaptál be engem és nem hírül adtad nekem -ban/-ben mivel a/az erő tiéd a/az nagy
JudgA 16,17: szentiras.hu καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ πάντα τὰ ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Ξυρὸν οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ναζιραῖος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ ἐὰν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπ᾽ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι κατὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους.
és hírül adta neki mindeneket a/az -tól/-től szív övé és mondta neki borotva nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet enyém hogy Istené én vagyok -ból/-ből méh anya enyém és ha megborotválozzam eltávozik majd -tól/-től én a/az erő enyém és meggyengüljek és leszek szerint mindegyiket a/az embereket
JudgA 16,19: szentiras.hu καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν τὸν κουρέα, καὶ ἐξύρησεν τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἤρξατο ταπεινοῦσθαι, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és lefektette őt (kif.) között (kif.) a/az térdek övé és elhívott a/az és lenyírta a/az hét a/az fej övé és elkezdte megaláztatni és eltávozott a/az erő övé -tól/-től ő
JudgA 16,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων Ἀποθανέτω ἡ ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἔκλινεν ἐν ἰσχύι, καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς σατράπας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ὑπὲρ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
és mondta Sámson meghaljon a/az lélek enyém -val/-vel a/az idegenek és idehajtotta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az szatrapákat és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és lettek a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen fölött akik halálra adta -ban/-ben a/az élet övé
Rút 2,1: szentiras.hu τῇ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τῆς συγγενείας Αβιμελεχ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοος.
a/az Noémi férfi a/az férfinak övé a/az pedig férfi hatalmas erő -ból/-ből a/az rokonság Abimelek és név neki Boózé
1Sám 2,9: szentiras.hu διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,
adva fogadalmat a/az könyörögve és megáldotta éveket igaz hogy nem -ban/-ben erő hatalmas férfi
1Sám 2,10: szentiras.hu κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
úr betegként fog tenni ellenséget övé úr szent ne dicsekedjék a/az okos -ban/-ben a/az okosság övé és ne dicsekedjék a/az hatalmas -ban/-ben a/az erő övé és ne dicsekedjék a/az gazdag -ban/-ben a/az gazdagság övé hanem vagy -ban/-ben ez dicsekedjék a/az dicsekvő érteni és (hogy) ismerte a/az Urat és tenni ítéletet és igazságot -ban/-ben közép a/az föld úr fölment -ba/-be egek és mennydörgött ő maga ítéli majd nagylábujjak föld és ad erőt a/az királyok miénk és föl fog magasztalni szarvat Krisztusé övé
1Sám 28,20: szentiras.hu καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ· καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
és sietett Saul és esett (ott) álló -ra/-re a/az föld és megijedt nagyon -tól/-től a/az beszédek Sámuel(ről) és erő -ban/-ben ő nem volt még nem ugyanis evett kenyeret egész a/az nap(on) és egész a/az éjjel az
1Sám 28,22: szentiras.hu καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς, ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ.
és most hallgass meg hát hangot a/az (rab)szolgalányé tiéd és tegyek előtt tiéd (kenyér)darabkát kenyéré és egyél és lesz -ban/-ben te erő hogy menni fogsz -ban/-ben út
1Sám 30,4: szentiras.hu καὶ ἦρεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν, ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι κλαίειν.
és fölemelte Dávid és a/az férfiak övé a/az hangot övék és sírtak -ig ami nem volt -ban/-ben ők erő még sírni
2Sám 6,5: szentiras.hu καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν αὐλοῖς.
és Dávid és a/az fiak Izrael játszadozván előtt Úr -ban/-ben eljegyezve -ban/-ben erő és -ban/-ben énekek és -ban/-ben és -ban/-ben és -ban/-ben dobok és -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben fuvolák
2Sám 22,18: szentiras.hu ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
megszabadította engem -ból/-ből ellenségek enyém erő -ból/-ből a/az gyűlölő engem hogy megerősíttettek fölött én
2Sám 24,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ᾽ αὐτοῦ Δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Joáb fejedelem a/az erő a/az -val/-vel ő hát mindeneket törzseket Izrael -tól/-től Dán és -ig Beerseba és látogass meg a/az nép és fogom megismerni a/az számot a/az népé
2Sám 24,4: szentiras.hu καὶ ὑπερίσχυσεν ὁ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ιωαβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν Ισραηλ.
és érvényesültek a/az szó a/az királyé -hoz/-hez/-höz Joáb és -ba/-be a/az elöljárók a/az hatalom és kiment Joáb és a/az fejedelmek a/az erő előtt a/az király meglátogatni a/az nép Izrael
1Kir 19,8: szentiras.hu καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ.
és fölkelt és evett és ivott és elment -ban/-ben a/az erő a/az evés az negyven napok és negyven éjszakát -ig hegy Hórebig
2Kir 5,1: szentiras.hu Ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι, λελεπρωμένος.
Námán a/az fejedelem a/az hatalom Szíriáé volt férfi nagy előtt a/az Úr övé és csodálkozva színe előtt hogy -ban/-ben ő adott úr üdvösség Szíria és a/az férfi volt hatalmas erő
2Kir 15,20: szentiras.hu καὶ ἐξήνεγκεν Μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸν Ισραηλ, ἐπὶ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι, δοῦναι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀσσυρίων, πεντήκοντα σίκλους τῷ ἀνδρὶ τῷ ἑνί· καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἔστη ἐκεῖ ἐν τῇ γῇ.
és kivezette Menahem a/az ezüstöt -ra/-re a/az Izrael -ra/-re minden lehetséges erő adni a/az királynak a/az Asszíria ötvenes sékel a/az férfinak a/az egy és visszafordult király Asszíria és nem állt ott -ban/-ben a/az föld
2Kir 17,36: szentiras.hu ὅτι ἀλλ᾽ ἢ τῷ κυρίῳ, ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε
hogy hanem vagy a/az Úr aki felvezette titeket -ból/-ből föld Egyiptomé -ban/-ben erő nagy és -ban/-ben kar magasztos őt megijedtek majd és neki fogtok leborulni és neki áldoztok majd
2Kir 19,3: szentiras.hu καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει Εζεκιας Ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡ ἡμέρα αὕτη, ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων, καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστιν τῇ τικτούσῃ·
és mondtam -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Ezekiás (Hiszkijja) nap szorongattatás és intés és harag a/az nap neki hogy jöttem fiak -ig fájdalmak és erő nem van a/az szülve
2Kir 23,25: szentiras.hu ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεύς, ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύι αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετ᾽ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ.
hasonló neki nem lett előtt ő király aki visszatért -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben egész szív övé és -ban/-ben egész lélek övé és -ban/-ben egész erő övé szerint mindent a/az törvény Mózesnek és után ő nem fölkelt hasonló neki
2Kir 24,14: szentiras.hu καὶ ἀπῴκισεν τὴν Ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς.
és áttelepített a/az Jeruzsálem és mindegyiket a/az elöljárók és a/az hatalmasakat erő foglyoké tíz ezrek foglyul ejtve és minden építőmestert/ácsot és a/az összezárva és nem hagyatott hátra mindazonáltal a/az szegények a/az föld
1Krón 5,2: szentiras.hu ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ιωσηφ.
hogy Júda hatalmas erő és -ban/-ben a/az testvérek övé és -ba/-be elöl menő -ból/-ből ő és a/az áldás a/az Józsefé
1Krón 12,22: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ, ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει·
és ők a/az Dávid -ra/-re a/az hogy erősek erő mindnyájan és voltak tartván -ban/-ben a/az sereg -ban/-ben a/az erő
1Krón 12,26: szentiras.hu τῶν υἱῶν Συμεων δυνατοὶ ἰσχύος εἰς παράταξιν ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑκατόν.
a/az fiaké Simeon erősek erő -ba/-be ütközet hét ezrek és száz
1Krón 12,29: szentiras.hu καὶ Σαδωκ νέος δυνατὸς ἰσχύι καὶ τῆς πατρικῆς οἰκίας αὐτοῦ ἄρχοντες εἴκοσι δύο.
és Szádokot új hatalmas erő és a/az ősi házé övé fejedelmek húsz kettőt
1Krón 12,31: szentiras.hu καὶ ἀπὸ υἱῶν Εφραιμ εἴκοσι χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι, δυνατοὶ ἰσχύι, ἄνδρες ὀνομαστοὶ κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
és -tól/-től fiak Efraim húsz ezrek és nyolcszáz erősek erő férfiak híresek szerint házakat nemzetségek övék
1Krón 16,27: szentiras.hu δόξα καὶ ἔπαινος κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, ἰσχὺς καὶ καύχημα ἐν τόπῳ αὐτοῦ.
dicsőség és dícséret szerint arc övé erő és dicsekvés -ban/-ben hely övé
1Krón 16,28: szentiras.hu δότε τῷ κυρίῳ, πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, δότε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ ἰσχύν·
adjatok a/az Úr nemzetségek a/az nemzeteké adjatok a/az Úr dicsőséget és erőt
1Krón 29,11: szentiras.hu σοί, κύριε, ἡ μεγαλωσύνη καὶ ἡ δύναμις καὶ τὸ καύχημα καὶ ἡ νίκη καὶ ἡ ἰσχύς, ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις, ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς καὶ ἔθνος.
neked Uram a/az fenség és a/az erő és a/az dicsekvés és a/az győzelem és a/az erő hogy te minden a/az -ban/-ben a/az ég és -on/-en/-ön a/az föld uralkodsz (fölött) -tól/-től arc tiéd megrémül majd mindenki király és nemzet
1Krón 29,12: szentiras.hu παρὰ σοῦ ὁ πλοῦτος καὶ ἡ δόξα, σὺ πάντων ἄρχεις, κύριε ὁ ἄρχων πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐν χειρί σου ἰσχὺς καὶ δυναστεία, καὶ ἐν χειρί σου, παντοκράτωρ, μεγαλῦναι καὶ κατισχῦσαι τὰ πάντα.
-tól/-től tiéd a/az gazdagság és a/az dicsőség te minden parancsolsz Uram a/az fejedelem minden kezdet és -ban/-ben kéz tiéd erő és uralom és -ban/-ben kéz tiéd mindenható hogy magasztalja és hogy megerősítse a/az mindeneket
2Krón 3,17: szentiras.hu καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ τὸν ἕνα ἐξ εὐωνύμων, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ἐκ δεξιῶν Κατόρθωσις καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἐξ ἀριστερῶν Ἰσχύς.
és állította a/az oszlopokat szerint arc a/az templom egyet -ból/-ből jobb és a/az egyet -ból/-ből bal és elhívott a/az név a/az -ból/-ből jobb szilárdság és a/az név a/az -ból/-ből balról valók erő
2Krón 6,41: szentiras.hu καὶ νῦν ἀνάστηθι, κύριε ὁ θεός, εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου. οἱ ἱερεῖς σου, κύριε ὁ θεός, ἐνδύσαιντο σωτηρίαν, καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς.
és most kelj föl Uram a/az Isten -ba/-be a/az nyugalom tiéd te és a/az láda a/az erő tiéd a/az papok tiéd Uram a/az Isten magukra öltenék üdvösség és a/az fiak tiéd örüljenek -ban/-ben javak
2Krón 13,20: szentiras.hu καὶ οὐκ ἔσχεν ἰσχὺν Ιεροβοαμ ἔτι πάσας τὰς ἡμέρας Αβια, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος, καὶ ἐτελεύτησεν.
és nem bírt erőt Jeroboám még mindeneket a/az napok Abiá és levágta őt úr és bevégezte
2Krón 20,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι;
és mondta Uram a/az Isten a/az atyák miénk nem te vagy Isten -ban/-ben ég és te uralkodsz minden a/az királyságok a/az nemzeteké és -ban/-ben a/az kéz tiéd erő uralom és nem van -hoz/-hez/-höz téged ellenállni
2Krón 20,12: szentiras.hu κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς; ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Uram a/az Isten miénk nem ítéled -ban/-ben ők hogy nem van nekünk erő a/az ellenállni -hoz/-hez/-höz a/az sokaság a/az sokak ezt a/az (vissza)jőve -ra/-re minket és nem tudjuk mit cselekedjünk? nekik hanem vagy -on/-en/-ön neked a/az szemek miénk
2Krón 25,6: szentiras.hu καὶ ἐμισθώσατο ἀπὸ Ισραηλ ἑκατὸν χιλιάδας δυνατοὺς ἰσχύι ἑκατὸν ταλάντων ἀργυρίου.
és fölbérelt -tól/-től Izrael száz ezrek hatalmasakat erő száz talentummal pénzé
2Krón 26,13: szentiras.hu καὶ μετ᾽ αὐτῶν δύναμις πολεμικὴ τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλιοι πεντακόσιοι· οὗτοι οἱ ποιοῦντες πόλεμον ἐν δυνάμει ἰσχύος βοηθῆσαι τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους.
és -val/-vel övék erő háromszázak ezrek és hétezer ötszáz azok a/az cselekedve harc -ban/-ben erő erő segíteni a/az királynak -ra/-re a/az ellenszegülőket
2Krón 28,6: szentiras.hu καὶ ἀπέκτεινεν Φακεε ὁ τοῦ Ρομελια βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Ιουδα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατῶν ἰσχύι ἐν τῷ αὐτοὺς καταλιπεῖν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
és megölt Pekah a/az a/az Remaljáé király Izrael -ban/-ben Júda -ban/-ben egy nap száz húsz ezrek férfiak erősek erő -ban/-ben a/az ők otthagyni a/az Urat Istent a/az atyák övék
2Krón 35,19: szentiras.hu τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ιωσια. Καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας καὶ τὰ θαραφιν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ τὰ καρασιμ, ἃ ἦν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς Ιωσιας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου, οὗ εὗρεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου. ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύι αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετ᾽ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ· πλὴν οὐκ ἀπεστράφη κύριος ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ τοῦ μεγάλου, οὗ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ιουδα ἐπὶ πάντα τὰ παροργίσματα, ἃ παρώργισεν Μανασσης. καὶ εἶπεν κύριος Καί γε τὸν Ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ισραηλ, καὶ ἀπωσάμην τὴν πόλιν, ἣν ἐξελεξάμην, τὴν Ιερουσαλημ, καὶ τὸν οἶκον, ὃν εἶπα Ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
a/az év a/az királyi uralomé Jozija és a/az hasból jövendölőket és a/az szakértőket és a/az és a/az bálványokat és a/az amiket volt -ban/-ben föld Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem meggyújtotta a/az király Jozija hogy fölállítsa a/az igéket a/az törvényé a/az megírva -on/-en/-ön a/az könyvtekercs amié megtalálta Helkijáé a/az pap -ban/-ben a/az ház Úré hasonló neki nem lett előtt ő aki visszatért -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben egész szív övé és -ban/-ben egész lélek övé és -ban/-ben egész erő övé szerint mindent a/az törvény Mózesnek és után ő nem fölkelt hasonló neki mindazonáltal nem visszatérítette úr -tól/-től harag indulaté övé a/az nagy akié haragba jött indulattal úr -ban/-ben a/az Júda -ra/-re mindeneket a/az amiket haragra ingerelte Manassze és mondta úr és ugyan a/az Júdát eltávozzak -tól/-től arc enyém amint eltávoztam a/az Izrael és elvetettem a/az város amit választottam ki (magamnak) a/az Jeruzsálem és a/az ház akit mondtam lesz a/az név enyém ott
Ezdr 14,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιουδας Συνετρίβη ἡ ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν, καὶ ὁ χοῦς πολύς, καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει.
és mondta Júda összetöretett a/az erő a/az ellenségek és a/az por sok és mi nem leszünk képesek építkezni -ban/-ben a/az fal
Ezdr 18,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορεύεσθε φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε μερίδας τοῖς μὴ ἔχουσιν, ὅτι ἁγία ἐστὶν ἡ ἡμέρα τῷ κυρίῳ ἡμῶν· καὶ μὴ διαπέσητε, ὅτι ἐστὶν ἰσχὺς ὑμῶν.
és mondta nekik menjetek egyétek és igyatok és küldjetek el részeket a/az ne bírnak hogy szent van a/az nap a/az Úr miénk és ne hogy van erő tiétek
TobBA 13,8: szentiras.hu ἐγὼ ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου ἐξομολογοῦμαι αὐτῷ καὶ δεικνύω τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἔθνει ἁμαρτωλῶν Ἐπιστρέψατε, ἁμαρτωλοί, καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην ἐνώπιον αὐτοῦ· τίς γινώσκει εἰ θελήσει ὑμᾶς καὶ ποιήσει ἐλεημοσύνην ὑμῖν;
én -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém Hálát adok neki és mutassak a/az erőt és a/az nagyságot övé nép bűnösök forduljatok bűnösök és csináljatok igazságot előtt ő valaki ismeri ha jótetszését leli majd titeket és fog tenni alamizsnát nektek
Jud 2,5: szentiras.hu Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας, ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς Ἰδοὺ σὺ ἐξελεύσῃ ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ ἄνδρας πεποιθότας ἐν ἰσχύι αὐτῶν, πεζῶν εἰς χιλιάδας ἑκατὸν εἴκοσι καὶ πλῆθος ἵππων σὺν ἀναβάταις χιλιάδας δέκα δύο,
ezeket mondja a/az király a/az nagy a/az úr minden a/az föld íme te fogsz kijönni -ból/-ből a/az arc enyém és veszed majd -val/-vel magad férfiakat bizakodó -ban/-ben erő övék gyalogosoké -ba/-be ezrek száz húsz és sokaság lovaké -val/-vel lovasok ezrek tíz kettőt
Jud 5,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀναγγείλατε δή μοι, υἱοὶ Χανααν, τίς ὁ λαὸς οὗτος ὁ καθήμενος ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ τίνες ἃς κατοικοῦσιν πόλεις, καὶ τὸ πλῆθος τῆς δυνάμεως αὐτῶν, καὶ ἐν τίνι τὸ κράτος αὐτῶν καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν, καὶ τίς ἀνέστηκεν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλεὺς ἡγούμενος στρατιᾶς αὐτῶν,
és mondta nekik adjátok hírül hát nekem fiak Kánaáné valaki a/az nép ez a/az ülő -ban/-ben a/az hegyvidék és néhányan amelyeket lakóknak városok és a/az sokaság a/az hatalom övék és -ban/-ben mivel a/az erő övék és a/az erő övék és valaki föltámasztotta -on/-en/-ön övék király uralkodó seregé övék
Jud 5,15: szentiras.hu καὶ ᾤκησαν ἐν γῇ Αμορραίων καὶ πάντας τοὺς Εσεβωνίτας ἐξωλέθρευσαν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῶν. καὶ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐκληρονόμησαν πᾶσαν τὴν ὀρεινὴν
és laktak -ban/-ben föld amorititáké és mindegyiket a/az írtották ki -ban/-ben a/az erő övék és átkelve a/az Jordán örököltek minden a/az hegyvidék
Jud 9,8: szentiras.hu κύριος ὄνομά σοι· σὺ ῥάξον αὐτῶν τὴν ἰσχὺν ἐν δυνάμει σου καὶ κάταξον τὸ κράτος αὐτῶν ἐν τῷ θυμῷ σου· ἐβουλεύσαντο γὰρ βεβηλῶσαι τὰ ἅγιά σου, μιᾶναι τὸ σκήνωμα τῆς καταπαύσεως τοῦ ὀνόματος τῆς δόξης σου, καταβαλεῖν σιδήρῳ κέρας θυσιαστηρίου σου.
úr név neked te övék a/az erőt -ban/-ben erő tiéd és vidd le a/az erő övék -ban/-ben a/az indulattal tiéd eldöntötték ugyanis megszentségteleníteni a/az szent tiéd beszennyezni a/az hajlékot/tabernákulumot a/az nyugalomé a/az név a/az dicsőségé tiéd hogy ledöntsék vassal szarvat oltár tiéd
Jud 11,7: szentiras.hu ζῇ γὰρ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς καὶ ζῇ τὸ κράτος αὐτοῦ, ὃς ἀπέστειλέν σε εἰς κατόρθωσιν πάσης ψυχῆς, ὅτι οὐ μόνον ἄνθρωποι διὰ σὲ δουλεύουσιν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ κτήνη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ διὰ τῆς ἰσχύος σου ζήσονται ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ.
él ugyanis király Nebukadnezár minden a/az föld és él a/az erő övé aki elküldött téged -ba/-be szilárdság minden lélek hogy nem egyedülit emberek -ért téged szolgálnak neki hanem és a/az bestiák a/az mező és a/az barmok és a/az madarak a/az ég által a/az erő tiéd élnek majd -ra/-re Nebukadnezár és mindent a/az ház övé
Jud 13,8: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ δὶς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῆς καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és levágta -ba/-be a/az nyak övé kétszer -ban/-ben a/az erő övé és levágta a/az fejet övé -tól/-től ő
Jud 13,11: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Ιουδιθ μακρόθεν τοῖς φυλάσσουσιν ἐπὶ τῶν πυλῶν Ἀνοίξατε ἀνοίξατε δὴ τὴν πύλην· μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν ποιῆσαι ἔτι ἰσχὺν ἐν Ισραηλ καὶ κράτος κατὰ τῶν ἐχθρῶν, καθὰ καὶ σήμερον ἐποίησεν.
és mondta Judit távol a/az megtartják -on/-en/-ön a/az kapuk nyissátok föl nyissátok föl hát a/az kapu -val/-vel miénk a/az Isten a/az Isten miénk csinálni még erőt -ban/-ben Izrael és erő szemben a/az ellenségek amint és ma tett
Jud 13,19: szentiras.hu ὅτι οὐκ ἀποστήσεται ἡ ἐλπίς σου ἀπὸ καρδίας ἀνθρώπων μνημονευόντων ἰσχὺν θεοῦ ἕως αἰῶνος·
hogy nem eltávozik majd a/az remény tiéd -tól/-től szív embereké megemlékezve erőt Istené -ig eon
Jud 14,2: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος καὶ ἐξέλθῃ ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν γῆν, ἀναλήμψεσθε ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ ὑμῶν καὶ ἐξελεύσεσθε πᾶς ἀνὴρ ἰσχύων ἔξω τῆς πόλεως καὶ δώσετε ἀρχηγὸν εἰς αὐτοὺς ὡς καταβαίνοντες ἐπὶ τὸ πεδίον εἰς τὴν προφυλακὴν υἱῶν Ασσουρ, καὶ οὐ καταβήσεσθε.
és lesz amikor ha hajnalodjon a/az hajnal és kijön a/az Nap -ra/-re a/az föld fölveszitek majd mindegyik a/az edények a/az katonaiakat tiétek és kimentek majd mindenki férfi erők kívül a/az város és adni fogtok fővezér -ba/-be ők mint lefolyók -ra/-re a/az síkság -ba/-be a/az virrasztás fiaké Asszúr és nem lementek majd
Jud 16,13: szentiras.hu ὑμνήσω τῷ θεῷ μου ὕμνον καινόν Κύριε, μέγας εἶ καὶ ἔνδοξος, θαυμαστὸς ἐν ἰσχύι, ἀνυπέρβλητος.
himnuszt fogok énekelni a/az Istennek enyém himnuszt újat Uram nagy vagy és dicsőséges csodálatos -ban/-ben erő
Eszt 4,17: szentiras.hu Καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ, Καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν Κύριε κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ· ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ. σὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν, ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ· ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ, καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ. καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου· μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι.– καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν. Καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν Κύριέ μου ὁ βασιλεὺς ἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου. ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ, κύριε, ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας. καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθ᾽ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, κύριε. καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα. μὴ παραδῷς, κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς, τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ᾽ ἡμᾶς παραδειγμάτισον. μνήσθητι, κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν· δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ· ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, κύριε. πάντων γνῶσιν ἔχεις καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου. σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου. καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν· καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφ᾽ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ. ὁ θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων· καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém
Eszt 10,2: szentiras.hu καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ ἀνδραγαθίαν πλοῦτόν τε καὶ δόξαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν βιβλίῳ βασιλέων Περσῶν καὶ Μήδων εἰς μνημόσυνον.
és a/az erőt övé és hősiességet gazdagságot is is dicsőséget a/az királyi uralomé övé íme megíratott -ban/-ben könyvtekercs királyoké perzsáké és médeké -ba/-be emlékezet
Jób 4,2: szentiras.hu Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει;
nem sokszor neked elbeszéltetett -ban/-ben fáradság erőt pedig szavaké/beszédeké tiéd ki elviseli majd
Jób 5,5: szentiras.hu ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.
amiket ugyanis azok összegyűjtöttek igazak fogják megenni ők pedig -ból/-ből rossz (dolgok) nem kizárandóak lesznek kimeríttetne övék a/az erő
Jób 6,11: szentiras.hu τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή;
mi ugyanis enyém a/az erő hogy elviselem vagy mi enyém a/az idő hogy elviseli enyém a/az lélek
Jób 6,12: szentiras.hu μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι;
csak nem erő köveké a/az erő enyém vagy a/az húsok enyém vannak rézből valók
Jób 6,12: szentiras.hu μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι;
csak nem erő köveké a/az erő enyém vagy a/az húsok enyém vannak rézből valók
Jób 6,22: szentiras.hu τί γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι
mit ugyanis csak nem titeket megkértelek valamire vagy a/az -tól/-től ti erő akarom
Jób 6,25: szentiras.hu ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι·
hanem mint hasonlít hitvány dolgok valódié szavak/beszédek nem ugyanis -tól/-től ti erőt kérem (magamnak)
Jób 9,19: szentiras.hu ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;
mert valóban ugyanis erővel megragad ki tehát ítéletnek övé elleneszegül majd