Előfordulások
καθάπερ
| Ter 12,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβραμ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος,
καὶ
ᾤχετο
μετ᾽
αὐτοῦ
Λωτ·
Αβραμ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα
πέντε,
ὅτε
ἐξῆλθεν
ἐκ
Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán |
| Ter 50,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Ἀνάβηθι,
θάψον
τὸν
πατέρα
σου,
καθάπερ
ὥρκισέν
σε.
és mondta fáraó menj fel temesd el a/az atyát tiéd éppen úgy, ahogy esküre kényszerített téged |
| Kiv 5,7:
szentiras.hu
Οὐκέτι
προστεθήσεται
διδόναι
ἄχυρον
τῷ
λαῷ
εἰς
τὴν
πλινθουργίαν
καθάπερ
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
αὐτοὶ
πορευέσθωσαν
καὶ
συναγαγέτωσαν
ἑαυτοῖς
ἄχυρα.
többé ne adasson majd adni pelyvát a/az népnek -ra/-re a/az téglavetés éppen úgy, ahogy tegnap és három nap(on) ők menjenek és gyűjtsenek össze maguknak szalmákat |
| Kiv 5,13:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐργοδιῶκται
κατέσπευδον
αὐτοὺς
λέγοντες
Συντελεῖτε
τὰ
ἔργα
τὰ
καθήκοντα
καθ᾽
ἡμέραν
καθάπερ
καὶ
ὅτε
τὸ
ἄχυρον
ἐδίδοτο ¹
ὑμῖν.
a/az pedig munkafelügyelők siettették őket mondva végezzétek el a/az munkákat a/az illő dolgokat előtt nap éppen úgy, ahogy is amikor a/az pelyva adatott nektek |
| Kiv 5,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐμαστιγώθησαν
οἱ
γραμματεῖς
τοῦ
γένους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οἱ
κατασταθέντες
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὑπὸ
τῶν
ἐπιστατῶν
τοῦ
Φαραω
λέγοντες
Διὰ τί
οὐ
συνετελέσατε
τὰς
συντάξεις
ὑμῶν
τῆς
πλινθείας,
καθάπερ
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν,
καὶ
τὸ
τῆς
σήμερον;
és megostoroztatták a/az városi jegyzők a/az nemzettségé a/az fiaké Izraelé a/az helyeztetve -ra/-re ők által a/az mesterek a/az Fáraóé mondva miért nem végeztétek el a/az beszolgáltatást tiétek a/az téglavetésé éppen úgy, ahogy tegnap és harmadik nap(on) és a/az a/az ma |
| Kiv 7,6:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος,
οὕτως
ἐποίησαν.
tett pedig Mózes és Áron éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr úgy tettek |
| Kiv 7,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἔρριψεν
Ααρων
τὴν
ῥάβδον
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
δράκων.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és a/az szolgák övé és tettek úgy éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és ledobta Áron a/az botot előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lett sárkány |
| Kiv 7,13:
szentiras.hu
καὶ
κατίσχυσεν
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
κύριος.
és megerősödött a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy szólt nekik Úr |
| Kiv 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἐπάρας
τῇ
ῥάβδῳ
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
μετέβαλεν
πᾶν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
εἰς
αἷμα.
és tették úgy Mózes és Áron éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és fölemelve a/az bottal övé megütötte a/az vizet a/az -ban/-ben a/az folyó előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és átváltozott minden a/az víz a/az -ban/-ben a/az folyó -ra/-re vér |
| Kiv 7,22:
szentiras.hu
ἐποίησαν
δὲ
ὡσαύτως
καὶ
οἱ
ἐπαοιδοὶ
τῶν
Αἰγυπτίων
ταῖς
φαρμακείαις
αὐτῶν·
καὶ
ἐσκληρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
εἶπεν
κύριος.
tettek pedig ugyanígy is a/az varázslók a/az egyiptomiaké a/az varázslásokkal övék és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy mondta Úr |
| Kiv 8,9:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
κύριος
καθάπερ
εἶπεν
Μωυσῆς,
καὶ
ἐτελεύτησαν
οἱ
βάτραχοι
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐπαύλεων
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀγρῶν·
megcselekedte pedig Úr éppen úgy, ahogy mondta Mózes és kipusztultak (itt) a/az békák -ból/-ből a/az házak és -ból/-ből a/az lakóhelyek és -ból/-ből a/az mezők |
| Kiv 8,11:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
γέγονεν
ἀνάψυξις,
ἐβαρύνθη
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος.
meglátva pedig Fáraó hogy történt fellélegzés megnehezedett a/az szív övé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy szólt Úr |
| Kiv 8,15:
szentiras.hu
εἶπαν
οὖν
οἱ
ἐπαοιδοὶ
τῷ
Φαραω
Δάκτυλος
θεοῦ
ἐστιν
τοῦτο.
καὶ
ἐσκληρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος.
mondták tehát a/az varázslók a/az Fáraónak ujj Istené van ez és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy szólt Úr |
| Kiv 8,23:
szentiras.hu
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
πορευσόμεθα
εἰς
τὴν
ἔρημον
καὶ
θύσομεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
καθάπερ
εἶπεν
ἡμῖν.
utat háromé napoké el fogunk menni -ba/-be a/az puszta és áldozunk majd Úrnak a/az Istennek miénk éppen úgy, ahogy mondta nekünk |
| Kiv 8,27:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
κύριος
καθάπερ
εἶπεν
Μωυσῆς,
καὶ
περιεῖλεν
τὴν
κυνόμυιαν
ἀπὸ
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
οὐδεμία.
tett pedig Úr éppen úgy, ahogy mondta Mózes és elveszítette a/az dögylegyet -tól/-től Fáraó és a/az szolgák övé és a/az nép övé és nem maradt hátra semmi |
| Kiv 9,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐσκληρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az fiakat Izraelé éppen úgy, ahogy szólt Úr a/az Mózesnek |
| Kiv 16,24:
szentiras.hu
καὶ
κατελίποσαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
πρωί,
καθάπερ
συνέταξεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς·
καὶ
οὐκ
ἐπώζεσεν,
οὐδὲ
σκώληξ
ἐγένετο
ἐν
αὐτῷ.
és meghagytak -ból/-ből az -ra/-re a/az reggel éppen úgy, ahogy elrendelte nekik Mózes és nem bűzlött sem féreg lett -ban/-ben az |
| Kiv 17,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς
καθάπερ
εἶπεν
αὐτῷ
Μωυσῆς,
καὶ
ἐξελθὼν
παρετάξατο
τῷ
Αμαληκ·
καὶ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
βουνοῦ.
és tett Józsué éppen úgy, ahogy mondta neki Mózes és kijőve csatarendbe állt a/az Amalek (ellen) és Mózes és Áron és Húr fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az magaslaté |
| Kiv 23,15:
szentiras.hu
τὴν
ἑορτὴν
τῶν
ἀζύμων
φυλάξασθε
ποιεῖν·
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα,
καθάπερ
ἐνετειλάμην
σοι,
κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦ
μηνὸς
τῶν
νέων·
ἐν
γὰρ
αὐτῷ
ἐξῆλθες
ἐξ
Αἰγύπτου.
οὐκ
ὀφθήσῃ ¹
ἐνώπιόν
μου
κενός.
a/az ünnepet a/az kovásztalan kenyereké tartsátok meg tenni hetet napokat esztek majd kovásztalan kenyereket éppen úgy, ahogy parancsoltam neked szerint a/az idő a/az hónapé a/az újaké -ban/-ben ugyanis az jöttél ki -ból/-ből Egyiptom nem jelensz meg majd előtt én üresen |
| Kiv 34,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάξευσεν
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθάπερ
καὶ
αἱ
πρῶται·
καὶ
ὀρθρίσας
Μωυσῆς
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα,
καθότι
συνέταξεν
αὐτῷ
κύριος·
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας.
és faragott kettőt táblákat kőből valókat éppen úgy, ahogy is a/az először és hajnalban ébredve Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié mert előírta neki Úr és vette Mózes a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat |
| Kiv 34,18:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ἑορτὴν
τῶν
ἀζύμων
φυλάξῃ· ¹
ἑπτὰ
ἡμέρας
φάγῃ ¹
ἄζυμα,
καθάπερ
ἐντέταλμαί
σοι,
εἰς
τὸν
καιρὸν
ἐν
μηνὶ
τῶν
νέων·
ἐν
γὰρ
μηνὶ
τῶν
νέων
ἐξῆλθες
ἐξ
Αἰγύπτου.
és a/az ünnepet a/az kovásztalan kenyereké megőrzöd majd hetet napokat eszel majd kovásztalan kenyereket éppen úgy, ahogy parancsoltam neked -ba/-be a/az idő -ban/-ben hónap a/az újaké -ban/-ben ugyanis hónap a/az újaké jöttél ki -ból/-ből Egyiptom |
| Kiv 38,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸν
λουτῆρα,
ἵνα
νίπτωνται
ἐξ
αὐτοῦ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόδας·
εἰσπορευομένων
αὐτῶν
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
λειτουργεῖν,
ἐνίπτοντο
ἐξ
αὐτοῦ,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és helyezte a/az mosdómedencét hogy megmossák -ból/-ből ő Mózes és Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék és a/az lábakat bemenőké övék -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni megmosták -ból/-ből ő éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek |
| Kiv 40,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμίασεν
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὸ
θυμίαμα
τῆς
συνθέσεως,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.–
és elfüstölögtette -on/-en/-ön az a/az illatáldozatot a/az keveréké éppen úgy, ahogy elrendelte Úr a/az Mózesnek |
| Lev 8,13:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτοὺς
χιτῶνας
καὶ
ἔζωσεν
αὐτοὺς
ζώνας
καὶ
περιέθηκεν
αὐτοῖς
κιδάρεις,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és odahozta Mózes a/az fiakat Ároné és felöltöztette őket ruhákat és fölövezte őket öveket és körülvette nekik fejdíszeket éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 8,21:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
κοιλίαν
καὶ
τοὺς
πόδας
ἔπλυνεν
ὕδατι
καὶ
ἀνήνεγκεν
Μωυσῆς
ὅλον
τὸν
κριὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
ὁλοκαύτωμα,
ὅ
ἐστιν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
κάρπωμά
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ,
καθάπερ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és a/az belet és a/az lábakat megmosta vízzel és fölvitte Mózes egészet a/az kost -ra/-re a/az oltár égőáldozatként ami van -ra/-re illat jó illaté felajánlás van a/az Úrnak éppen úgy, ahogy megparancsolta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 8,34:
szentiras.hu
καθάπερ
ἐποίησεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ἐνετείλατο
κύριος
τοῦ
ποιῆσαι
ὥστε
ἐξιλάσασθαι
περὶ
ὑμῶν.
éppen úgy, ahogy tett -ban/-ben a/az nap ez megparancsolta Úr a/az csinálni úgyhogy kiengesztelni -ért ti |
| Lev 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
τῷ
Ααρων
Πρόσελθε
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ποίησον
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
σου
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμά
σου
καὶ
ἐξίλασαι
περὶ
σεαυτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
σου·
καὶ
ποίησον
τὰ
δῶρα
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐξίλασαι
περὶ
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és szólt Mózes a/az Áronnak menj oda -hoz/-hez/-höz a/az oltár és cselekedd a/az -ért a/az vétek tiéd és a/az égőáldozatot tiéd és végezz engesztelést -ért magad és a/az ház tiéd és csináld meg a/az ajándékokat a/az népé és végezz engesztelést -ért ők éppen úgy, ahogy megparancsolta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 15,25:
szentiras.hu
Καὶ
γυνή,
ἐὰν
ῥέῃ
ῥύσει
αἵματος
ἡμέρας
πλείους
οὐκ
ἐν
καιρῷ
τῆς
ἀφέδρου
αὐτῆς,
ἐὰν
καὶ
ῥέῃ
μετὰ
τὴν
ἄφεδρον
αὐτῆς,
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
ῥύσεως
ἀκαθαρσίας
αὐτῆς
καθάπερ
αἱ
ἡμέραι
τῆς
ἀφέδρου,
ἀκάθαρτος
ἔσται.
és asszony ha folyjék folyással véré napokat többeket nem -ban/-ben idő a/az menstruáció övé ha is folyjék után a/az menstruáció övé mindenek a/az napok folyásé tisztátalanságé övé éppen úgy, ahogy a/az napok a/az menstruációé tisztátalan lesz |
| Lev 16,34:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τοῦτο
ὑμῖν
νόμιμον
αἰώνιον
ἐξιλάσκεσθαι ¹
περὶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν·
ἅπαξ
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ποιηθήσεται,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és lesz ez nektek törvénynek megfelelő örök engesztelést végez majd -ért a/az fiak Izraelé -ból/-ből mindenek a/az bűnök övék egyszer a/az évé tétetik majd éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 27,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ταπεινὸς
ᾖ
τῇ
τιμῇ,
στήσεται ¹
ἐναντίον
τοῦ
ἱερέως,
καὶ
τιμήσεται ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς·
καθάπερ
ἰσχύει
ἡ
χεὶρ
τοῦ
εὐξαμένου,
τιμήσεται ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς.
ha pedig alacsony legyen a/az érték szerint odaáll majd elé a/az pap és megbecsüli majd őt a/az pap éppen úgy, amennyire képes a/az kéz a/az fogadalmat tevőé megbecsüli majd őt a/az pap |
| Szám 14,19:
szentiras.hu
ἄφες
τὴν
ἁμαρτίαν
τῷ
λαῷ
τούτῳ
κατὰ
τὸ
μέγα
ἔλεός
σου,
καθάπερ
ἵλεως
αὐτοῖς
ἐγένου
ἀπ᾽
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
νῦν.
engedd el a/az bűnt a/az népnek ennek szerint a/az nagy irgalom tiéd éppen úgy, ahogy kegyelmes nekik váltál -tól/-től Egyiptom -ig a/az most |
| Szám 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ααρων,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
Μωυσῆς,
καὶ
ἔδραμεν
εἰς
τὴν
συναγωγήν·
καὶ
ἤδη
ἐνῆρκτο
ἡ
θραῦσις
ἐν
τῷ
λαῷ·
καὶ
ἐπέβαλεν
τὸ
θυμίαμα
καὶ
ἐξιλάσατο
περὶ
τοῦ
λαοῦ
és elvette Áron éppen úgy, ahogy szólt neki Mózes és odafutott -ba/-be a/az gyülekezet és már elkezdődött a/az pusztítás között a/az nép és ráemelte a/az füstölőt és engesztelést végzett -ért, miatt a/az nép |
| Szám 23,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Βαλακ
καθάπερ
εἶπεν
αὐτῷ
Βαλααμ,
καὶ
ἀνήνεγκεν
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és tett Bálák éppen úgy, ahogy mondta neki Bálám és fölvitte borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
| Szám 27,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
συνέστησεν
αὐτόν,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és rátette a/az kezeket övé -ra/-re ő és jóváhagyta őt éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek |
| MTörv 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἄκουσον,
Ισραηλ,
καὶ
φύλαξαι
ποιεῖν,
ὅπως
εὖ
σοι
ᾖ
καὶ
ἵνα
πληθυνθῆτε
σφόδρα,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δοῦναί
σοι
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
és hallgassd meg Izrael és őrizd meg hogy megtedd úgy, hogy jól neked legyen és hogy megsokasítassatok nagyon éppen úgy, ahogy szólt Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd adni neked földet folyót tejet és mézet |
| MTörv 9,3:
szentiras.hu
καὶ
γνώσῃ
σήμερον
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὗτος
προπορεύεται
πρὸ
προσώπου
σου·
πῦρ
καταναλίσκον
ἐστίν·
οὗτος
ἐξολεθρεύσει
αὐτούς,
καὶ
οὗτος
ἀποστρέψει
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
σου,
καὶ
ἀπολεῖς
αὐτούς,
καθάπερ
εἶπέν
σοι
κύριος.
és meg fogod érteni ma hogy Úr a/az Isten tiéd ez előtted jár előtt arc tiéd tűz emésztő van ez kiirtja majd őket és ez el fogja fordítani őket -tól/-től arc tiéd és elpusztítod majd őket éppen úgy, ahogy mondta neked Úr |
| MTörv 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐδεήθην
ἐναντίον
κυρίου
δεύτερον
καθάπερ
καὶ
τὸ
πρότερον
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας–
ἄρτον
οὐκ
ἔφαγον
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιον–
περὶ
πασῶν
τῶν
ἁμαρτιῶν
ὑμῶν,
ὧν
ἡμάρτετε
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
παροξῦναι
αὐτόν.
és könyörögtem előtt Úr másodszor éppen úgy, ahogy is a/az előbb negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam miatt mindenek a/az bűnök tiétek amiké vétkeztetek csinálni a/az gonoszat előtt Úr a/az Isten tiétek felingerelni őt |
| MTörv 12,20:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἐμπλατύνῃ
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰ
ὅριά
σου,
καθάπερ
ἐλάλησέν
σοι,
καὶ
ἐρεῖς
Φάγομαι
κρέα,
ἐὰν
ἐπιθυμήσῃ
ἡ
ψυχή
σου
ὥστε
φαγεῖν
κρέα,
ἐν
πάσῃ
ἐπιθυμίᾳ
τῆς
ψυχῆς
σου
φάγῃ ¹
κρέα.
ha pedig kiszélesítse Úr a/az Isten tiéd a/az határokat tiéd éppen úgy, ahogy szólt neked és mondani fogod eszek majd húst ha kívánjon a/az lélek tiéd úgyhogy enni húst -val, -vel teljes vágyakozás a/az léleké tiéd eszel majd húst |
| MTörv 26,18:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
εἵλατό
σε
σήμερον
γενέσθαι
σε
αὐτῷ
λαὸν
περιούσιον,
καθάπερ
εἶπέν
σοι,
φυλάσσειν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
és Úr választott téged ma lenni téged neki népként sajátjaként éppen úgy, ahogy mondta neked őrizni mindeneket a/az parancsokat övé |
| Józs 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
καθότι
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ,
καὶ
λαβόντες
δώδεκα
λίθους
ἐκ
μέσου
τοῦ
Ιορδάνου,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τῆς
διαβάσεως
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
διεκόμισαν
ἅμα
ἑαυτοῖς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
καὶ
ἀπέθηκαν
ἐκεῖ.
és tettek így a/az fiak Izraelé mivel megparancsolta Úr a/az Józsuénak és véve tizenkettő köveket -ból/-ből (kif.) (kif.) a/az Jordán éppen úgy, ahogy elrendelte Úr a/az Józsuénak -ban/-ben a/az beteljesedés a/az átkelésé a/az fiaké Izraelé és átvitték -val/-vel együtt önmaguk -ba/-be a/az tábor és áttették oda |
| Józs 4,12:
szentiras.hu
καὶ
διέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
οἱ
ἡμίσεις
φυλῆς
Μανασση
διεσκευασμένοι
ἔμπροσθεν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
Μωυσῆς.
és átmentek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az felek törzsé Manasszeé felszerelve levők előtt a/az fiak Izraelé éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Mózes |
| Józs 4,23:
szentiras.hu
ἀποξηράναντος
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐκ
τοῦ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
μέχρι
οὗ
διέβησαν,
καθάπερ
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὴν
ἐρυθρὰν
θάλασσαν,
ἣν
ἀπεξήρανεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἔμπροσθεν
ἡμῶν
ἕως
παρήλθομεν,
kiszárítva Úré a/az Istené miénk a/az vizet a/az Jordáné -ból/-ből a/az előtt ők -ig ami átmentek éppen úgy, ahogy tett Úr a/az Isten miénk a/az vöröst tengert amit kiszárított Úr a/az Isten miénk előtt mi amíg átmentünk |
| Józs 8,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
καὶ
πάντες
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ
προσάξομεν
πρὸς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
ἐξέλθωσιν
οἱ
κατοικοῦντες
Γαι
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν
καθάπερ
καὶ
˹πρῴην,˺
καὶ
φευξόμεθα
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
és én és mindnyájan a/az -val/-vel én közeledünk majd -hoz/-hez/-höz a/az város és lesz amint 0 kimenjenek a/az lakosok Aié -ra/-re találkozás velünk éppen úgy, ahogy is nemrég és elfutunk majd -tól/-től arc övék |
| Józs 9,21:
szentiras.hu
ζήσονται
καὶ
ἔσονται
ξυλοκόποι
καὶ
ὑδροφόροι
πάσῃ
τῇ
συναγωγῇ,
καθάπερ
εἶπαν
αὐτοῖς
οἱ
ἄρχοντες.
élnek majd és lesznek favágók és vízhordók egészben a/az közösségben éppen úgy, ahogy mondták nekik a/az fejedelmek |
| Józs 23,8:
szentiras.hu
ἀλλὰ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν
προσκολληθήσεσθε,
καθάπερ
ἐποιήσατε
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
hanem Úrnak a/az Istennek tiétek ragasztassatok majd éppen úgy, ahogy tettétek -ig a/az nap ez |
| Józs 23,10:
szentiras.hu
εἷς
ὑμῶν
ἐδίωξεν
χιλίους,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ἐξεπολέμει
ὑμῖν,
καθάπερ
εἶπεν
ὑμῖν.
egy tiétek üldözött ezreket hogy Úr a/az Isten tiétek háborúzik veletek éppen úgy, ahogy mondta nektek |
| JudgA 9,33:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
πρωὶ
ἅμα
τῷ
ἀνατεῖλαι
τὸν
ἥλιον
καὶ
ὀρθρίσεις
καὶ
ἐκτενεῖς
ἐπὶ
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
καὶ
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐκπορεύονται
πρὸς
σέ,
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
καθάπερ
ἐὰν
εὕρῃ
ἡ
χείρ
σου.
és lesz a/az reggel -val/-vel együtt a/az kihajtani a/az Nap és hajnalban ébredsz majd és kinyújtod majd -ra/-re a/az város és íme ő maga és a/az nép a/az -val/-vel ő jönnek ki -hoz/-hez/-höz téged és fogsz tenni neki éppen úgy, ahogy ha megtalálja a/az kéz tiéd |
| 2Sám 16,19:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
δεύτερον
τίνι
ἐγὼ
δουλεύσω;
οὐχὶ
ἐνώπιον
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ;
καθάπερ
ἐδούλευσα
ἐνώπιον
τοῦ
πατρός
σου,
οὕτως
ἔσομαι
ἐνώπιόν
σου.
és a/az másodikat mivel én szolgáljak nem előtt a/az fiú övé éppen úgy, ahogy szolgáltam előtt a/az atya tiéd így leszek előtt tiéd |
| Jud 8,18:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἀνέστη
ἐν
ταῖς
γενεαῖς
ἡμῶν
οὐδέ
ἐστιν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
σήμερον
οὔτε
φυλὴ
οὔτε
πατριὰ
οὔτε
δῆμος
οὔτε
πόλις
ἐξ
ἡμῶν,
οἳ
προσκυνοῦσι
θεοῖς
χειροποιήτοις,
καθάπερ
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
πρότερον
ἡμέραις·
hogy nem fölkelt -ban/-ben a/az nemzedékek miénk sem van -ban/-ben a/az nap a/az ma sem törzs sem atyaság sem nép sem város -ból/-ből miénk akik imádják isteneknek kézzel készített éppen úgy, ahogy lett -ban/-ben a/az előbb napok |
| Jud 13,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιουδιθ
τῇ
δούλῃ
αὐτῆς
στῆναι
ἔξω
τοῦ
κοιτῶνος
αὐτῆς
καὶ
ἐπιτηρεῖν
τὴν
ἔξοδον
αὐτῆς
καθάπερ
καθ᾽
ἡμέραν,
ἐξελεύσεσθαι
γὰρ
ἔφη
ἐπὶ
τὴν
προσευχὴν
αὐτῆς·
καὶ
τῷ
Βαγώᾳ
ἐλάλησεν
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és mondta Judit a/az (rab)szolgalány övé megállni kívül a/az hálószoba övé és a/az kimenetelt övé éppen úgy, ahogy szerint nap(on) kimenni ugyanis mondta -ra/-re a/az imádság övé és a/az szólt szerint a/az szavakat/beszédeket ezeket |
| Zsolt 32,22:
szentiras.hu
γένοιτο
τὸ
ἔλεός
σου,
κύριε,
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καθάπερ
ἠλπίσαμεν
ἐπὶ
σέ.
legyen a/az irgalom tiéd Uram -ra/-re mi éppen úgy, ahogy reméltünk -ba/-be te |
| Zsolt 47,9:
szentiras.hu
καθάπερ
ἠκούσαμεν,
οὕτως
εἴδομεν
ἐν
πόλει
κυρίου
τῶν
δυνάμεων,
ἐν
πόλει
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν·
ὁ
θεὸς
ἐθεμελίωσεν
αὐτὴν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
διάψαλμα.
éppen úgy, ahogy hallottuk úgy megláttuk -ban/-ben város Úré a/az seregeké -ban/-ben város a/az Istené miénk a/az Isten megalapozta őt -ra/-re a/az örök szünet |
| Zsolt 55,7:
szentiras.hu
παροικήσουσιν
καὶ
κατακρύψουσιν·
αὐτοὶ
τὴν
πτέρναν
μου
φυλάξουσιν,
καθάπερ
ὑπέμειναν
τὴν
ψυχήν
μου.
közel laknak majd és elrejtőznek majd ők a/az sarkat enyém figyelik majd éppen úgy, ahogy (itt:) várták a/az lelket enyém |
| Sir 36,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιγνώτωσάν
σε,
καθάπερ
καὶ
ἡμεῖς
ἐπέγνωμεν
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
θεὸς
πλὴν
σοῦ,
κύριε.
és ismerjék föl téged éppen úgy, ahogy és mi ismertük fel hogy nem van Isten mindazonáltal tiéd Uram |
| Iz 58,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
θεός
σου
μετὰ
σοῦ
διὰ παντός·
καὶ
ἐμπλησθήσῃ
καθάπερ
ἐπιθυμεῖ
ἡ
ψυχή
σου,
καὶ
τὰ
ὀστᾶ
σου
πιανθήσεται,
καὶ
ἔσῃ
ὡς
κῆπος
μεθύων
καὶ
ὡς
πηγὴ
ἣν
μὴ
ἐξέλιπεν
ὕδωρ,
καὶ
τὰ
ὀστᾶ
σου
ὡς
βοτάνη
ἀνατελεῖ
καὶ
πιανθήσεται,
καὶ
κληρονομήσουσι
γενεὰς
γενεῶν.
és lesz a/az Isten tiéd -val/-vel te folyamatosan és betöltetsz majd éppen úgy, ahogy vágyakozik a/az lélek tiéd és a/az csontok tiéd hízlaltatik majd és leszel mint kert megáztatott és mint forrás amit nem elfogyott víz és a/az csontok tiéd mint növény hajtani fog és hízlaltatik majd és örökölni fogják nemzedéket nemzedékeké |
| Jer 13,11:
szentiras.hu
ὅτι
καθάπερ
κολλᾶται
τὸ
περίζωμα
περὶ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
ἀνθρώπου,
οὕτως
ἐκόλλησα
πρὸς
ἐμαυτὸν
τὸν
οἶκον
τοῦ
Ισραηλ
καὶ
πᾶν
οἶκον
Ιουδα
τοῦ
γενέσθαι
μοι
εἰς
λαὸν
ὀνομαστὸν
καὶ
εἰς
καύχημα
καὶ
εἰς
δόξαν,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσάν
μου.
mert éppen úgy, ahogy csatlakozik a/az derék körüli öv körül a/az derék a/az emberé így csatoltam -hoz/-hez/-höz magam a/az házat a/az Izraelé és egészet házat Júdáé a/az lenni nekem (kif.) néppé hírest és -ra/-re dicsekvés és -ra/-re dicsőség és nem hallgatták meg enyém |
| Jer 23,27:
szentiras.hu
τῶν
λογιζομένων
τοῦ
ἐπιλαθέσθαι
τοῦ
νόμου
μου
ἐν
τοῖς
ἐνυπνίοις
αὐτῶν,
ἃ
διηγοῦντο
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καθάπερ
ἐπελάθοντο
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
τοῦ
ὀνόματός
μου
ἐν
τῇ
Βααλ.
a/az szándékozóké a/az elfeledtetni a/az törvényé enyém -val/-vel a/az álmok övék amiket mondtak mindegyik a/az felebarátnak/közelállónak övé éppen úgy, ahogy elfeledtették a/az atyák övék a/az névé enyém által a/az Baál |
| Bár 2,20:
szentiras.hu
ὅτι
ἐνῆκας
τὸν
θυμόν
σου
καὶ
τὴν
ὀργήν
σου
εἰς
ἡμᾶς,
καθάπερ
ἐλάλησας
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
σου
τῶν
προφητῶν
λέγων
hogy a/az haragot tiéd és a/az harag tiéd -ba/-be mi éppen úgy, ahogy szóltál -ban/-ben kéz a/az szolgák közül tiéd a/az prófétáké mondván |
| Dán 2,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεύς
Ἐπ᾽
ἀληθείας
οἶδα
ὅτι
καιρὸν
ὑμεῖς
ἐξαγοράζετε,
καθάπερ
ἑωράκατε
ὅτι
ἀπέστη
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τὸ
πρᾶγμα·
καθάπερ
οὖν
προστέταχα,
οὕτως
ἔσται·
és mondta nekik a/az király -on/-en/-ön igaz tudom hogy időt ti vesztek éppen úgy, ahogy láttátok hogy eltávozott -tól/-től én a/az ügy éppen úgy, ahogy tehát elrendeltem így lesz |
| Dán 2,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεύς
Ἐπ᾽
ἀληθείας
οἶδα
ὅτι
καιρὸν
ὑμεῖς
ἐξαγοράζετε,
καθάπερ
ἑωράκατε
ὅτι
ἀπέστη
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τὸ
πρᾶγμα·
καθάπερ
οὖν
προστέταχα,
οὕτως
ἔσται·
és mondta nekik a/az király -on/-en/-ön igaz tudom hogy időt ti vesztek éppen úgy, ahogy láttátok hogy eltávozott -tól/-től én a/az ügy éppen úgy, ahogy tehát elrendeltem így lesz |
| Dán 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τοῦ
βασιλέως
ὅτι
Οὐδεὶς
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
δυνήσεται
εἰπεῖν
τῷ
βασιλεῖ
ὃ
ἑώρακε,
καθάπερ
σὺ
ἐρωτᾷς,
καὶ
πᾶς
βασιλεὺς
καὶ
πᾶς
δυνάστης
τοιοῦτο
πρᾶγμα
οὐκ
ἐπερωτᾷ
πάντα
σοφὸν
καὶ
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον·
és feleltek a/az káldeusok on/-en/-ön a/az király hogy senki a/az on/-en/-ön a/az föld lesz képes hogy megmondja a/az királynak amit látott éppen úgy, ahogy te kérdezed és egyik király és egyik hatalmas ilyent ügyet nem kérdez egyiket bölcset és mágust és káldeust |
| Dán 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λόγος,
ὃν
ζητεῖς,
βασιλεῦ,
βαρύς
ἐστι
καὶ
ἐπίδοξος,
καὶ
οὐδείς
ἐστιν,
ὃς
δηλώσει
ταῦτα
τῷ
βασιλεῖ,
εἰ
μήτι
ἄγγελος, ¹
οὗ
οὐκ
ἔστι
κατοικητήριον
μετὰ
πάσης
σαρκός·
ὅθεν
οὐκ
ἐνδέχεται
γενέσθαι
καθάπερ
οἴει. ¹
és a/az beszéd amit keresel király nehéz van és valószínű és senki van aki nyilvánvalóvá fogja tenni ezeket a/az királynak (kif.) hacsak nem angyal akié nem van hajlék -val/-vel egyik hústest ahonnét nem lehetséges lenni éppen úgy, ahogy véled |
| Dán 2,41:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἑώρακας
τοὺς
πόδας
αὐτῆς
μέρος
μέν
τι
ὀστράκου
κεραμικοῦ
μέρος
δέ
τι
σιδήρου,
βασιλεία
ἄλλη
διμερὴς
ἔσται
ἐν
αὐτῇ,
καθάπερ
εἶδες
τὸν
σίδηρον
ἀναμεμειγμένον
ἅμα
τῷ
πηλίνῳ
ὀστράκῳ·
és amint láttad a/az lábakat övé részint egyrészt valami cserépből levő fazekasé részint pedig valami vas(ból) levőé királyi uralom másik kétoldalú lesz -ban/-ben ő éppen úgy, ahogy láttad a/az vasat összekeverve -val/-vel együtt a/az agyagból levő cseréppel |
| Dán 2,45:
szentiras.hu
καθάπερ
ἑώρακας
ἐξ
ὄρους
τμηθῆναι
λίθον
ἄνευ
χειρῶν,
καὶ
συνηλόησε
τὸ
ὄστρακον,
τὸν
σίδηρον
καὶ
τὸν
χαλκὸν
καὶ
τὸν
ἄργυρον
καὶ
τὸν
χρυσόν.
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας
ἐσήμανε
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
ἐσόμενα
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἀκριβὲς
τὸ
ὅραμα,
καὶ
πιστὴ
ἡ
τούτου
κρίσις.
éppen úgy, ahogy láttad -ból/-ből hegy kihasíttatni követ nélkül kezek és darabokra törte a/az cserepet a/az vasat és a/az rezet és a/az ezüstöt és a/az aranyat a/az Isten a/az nagy megjelentette a/az királynak a/az eljövőket -on/-en/-ön utolsók a/az napoké és pontos a/az látomás és biztos a/az ezé megfejtés |
| 2Mak 2,27:
szentiras.hu
καθάπερ
τῷ
παρασκευάζοντι
συμπόσιον
καὶ
ζητοῦντι
τὴν
ἑτέρων
λυσιτέλειαν
οὐκ
εὐχερές,
ὅμως
διὰ
τὴν
τῶν
πολλῶν
εὐχαριστίαν
ἡδέως
τὴν
κακοπάθειαν
ὑποίσομεν
éppen úgy, ahogy a/az elkészítve társaságot és keresőhöz a/az másoké(t) nem hasonlóan, mint -ért a/az a/az sok hálát szívesen a/az elviseljük majd |
| 2Mak 2,29:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
τῆς
καινῆς
οἰκίας
ἀρχιτέκτονι
τῆς
ὅλης
καταβολῆς
φροντιστέον,
τῷ
δὲ
ἐγκαίειν
καὶ
Ζωγραφεῖν
ἐπιχειροῦντι
τὰ
ἐπιτήδεια
πρὸς
διακόσμησιν
ἐξεταστέον,
οὕτως
δοκῶ
καὶ
ἐπὶ
ἡμῶν.
éppen úgy, ahogy ugyanis a/az új házé építőmesternek a/az teljes megalapozás, teremtés a/az pedig és belekezdve a/az szükségeset -hoz/-hez/-höz megkérdezte így vélem és -on/-en/-ön miénk |
| 2Mak 5,18:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
συνέβη
προσενέχεσθαι
πολλοῖς
ἁμαρτήμασιν,
καθάπερ
ἦν
ὁ
Ἡλιόδωρος
ὁ
πεμφθεὶς
ὑπὸ
Σελεύκου
τοῦ
βασιλέως
ἐπὶ
τὴν
ἐπίσκεψιν
τοῦ
γαζοφυλακίου,
οὗτος
προαχθεὶς
παραχρῆμα
μαστιγωθεὶς
ἀνετράπη
τοῦ
θράσους.
ha pedig ne történt sokaknak bűnök éppen úgy, ahogy volt a/az Heliodórosz a/az elküldetve által a/az királyé -ra/-re a/az számlálást a/az templompersely(lyel) ez előtte menve nyomban megostoroztatva fölforgatta a/az vakmerőség |
| 2Mak 6,14:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
καθάπερ
καὶ
ἐπὶ
τῶν
ἄλλων
ἐθνῶν
ἀναμένει
μακροθυμῶν
ὁ
δεσπότης
μέχρι
τοῦ
καταντήσαντας
αὐτοὺς
πρὸς
ἐκπλήρωσιν
ἁμαρτιῶν
κολάσαι,
οὕτως
καὶ
ἐφ᾽
ἡμῶν
ἔκρινεν ¹
εἶναι,
nem ugyanis éppen úgy, ahogy és -on/-en/-ön a/az mások nemzeteké várja türelemmel várva a/az uralkodó -ig a/az eljutva őket -hoz/-hez/-höz teljesítési határidő bűnöké büntetni így és -on/-en/-ön miénk megítélte lenni |
| 2Mak 7,6:
szentiras.hu
Ὁ
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐφορᾷ
καὶ
ταῖς
ἀληθείαις
ἐφ᾽
ἡμῖν
παρακαλεῖται,
καθάπερ
διὰ
τῆς
κατὰ
πρόσωπον
ἀντιμαρτυρούσης
ᾠδῆς
διεσάφησεν
Μωυσῆς
λέγων
Καὶ
ἐπὶ
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
παρακληθήσεται.
a/az úr a/az Isten rátekint és a/az igazságok -on/-en/-ön nekünk vigasztaltatik éppen úgy, ahogy által a/az szerint arc éneké kifejtette Mózes mondván és -on/-en/-ön a/az szolgáknak övé pártjára áll majd |
| 2Mak 7,37:
szentiras.hu
ἐγὼ
δέ,
καθάπερ
οἱ
ἀδελφοί,
καὶ
σῶμα
καὶ
ψυχὴν
προδίδωμι
περὶ
τῶν
πατρίων
νόμων
ἐπικαλούμενος
τὸν
θεὸν
ἵλεως
ταχὺ
τῷ
ἔθνει
γενέσθαι
καὶ
σὲ
μετὰ
ἐτασμῶν
καὶ
μαστίγων
ἐξομολογήσασθαι
διότι
μόνος
αὐτὸς
θεός
ἐστιν,
én pedig éppen úgy, ahogy a/az testvérek is testet is lelket odaadom -ért, miatt a/az ősiek törvények segítségül hívva a/az Istent kegyelem hamar a/az népnek lenni és téged -val/-vel csapások és bajok dicsőséget adni mivel egyedül ő Isten van |
| 2Mak 15,39:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
οἶνον
κατὰ
μόνας
πίνειν,
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
ὕδωρ
πάλιν
πολέμιον·
ὃν
δὲ
τρόπον
οἶνος
ὕδατι
συγκερασθεὶς
ἡδὺς
καὶ
ἐπιτερπῆ
τὴν
χάριν
ἀποτελεῖ,
οὕτως
καὶ
τὸ
τῆς
κατασκευῆς
τοῦ
λόγου
τέρπει
τὰς
ἀκοὰς
τῶν
ἐντυγχανόντων
τῇ
συντάξει.
ἐνταῦθα
δὲ
ἔσται
ἡ
τελευτή.
éppen úgy, ahogy ugyanis bort szerint egymaga inni hasonlóképpen pedig és vizet ismét ellenséget akit pedig azonmód (ahogy) bor vízzel összekevertetve édes és a/az kegyelmet viszi végbe így és a/az a/az készítményé a/az igéé örül a/az (füle) hallás a/az közbenjárva a/az beszolgáltatás itt pedig lesz a/az vég |
| 4Mak 1,28:
szentiras.hu
καθάπερ
οὖν
δυεῖν
τοῦ
σώματος
καὶ
τῆς
ψυχῆς
φυτῶν
ὄντων
ἡδονῆς
τε
καὶ
πόνου
πολλαὶ
τούτων
τῶν
φυτῶν
εἰσιν
παραφυάδες,
éppen úgy, ahogy tehát ketten a/az testé és a/az léleké növényeké levőké élvezeté is is fájdalomé sokan ezeké a/az növényeké vannak hajtások |
| 4Mak 6,10:
szentiras.hu
καὶ
καθάπερ
γενναῖος
ἀθλητὴς
τυπτόμενος
ἐνίκα
τοὺς
βασανίζοντας
ὁ
γέρων·
és éppen úgy, ahogy ütve legyőzött a/az gyötrődve a/az öreg |
| 4Mak 8,4:
szentiras.hu
οὓς
ἰδὼν
ὁ
τύραννος
καθάπερ
ἐν
χορῷ
μέσην
τὴν
μητέρα
περιέχοντας
ἥσθετο
ἐπ᾽
αὐτοῖς
καὶ
τῆς
εὐπρεπείας
ἐκπλαγεὶς
καὶ
τῆς
εὐγενείας
προσεμειδίασεν
αὐτοῖς
καὶ
πλησίον
καλέσας
ἔφη
akiket meglátván a/az fejedelem éppen úgy, ahogy -ban/-ben tánc a/az anyát körülfogva -on/-en/-ön nekik és a/az ékességé megcsodálva és a/az nekik és felebarátot/közelállót meghívó mondta |
| 4Mak 13,6:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
προβλῆτες
λιμένων
πύργοι
τὰς
τῶν
κυμάτων
ἀπειλὰς
ἀνακόπτοντες
γαληνὸν
παρέχουσι
τοῖς
εἰσπλέουσι
τὸν
ὅρμον,
éppen úgy, ahogy ugyanis kikötőké tornyok a/az a/az hullámok fenyegetések visszverve kínálnak a/az a/az kikötő |
| 4Mak 14,6:
szentiras.hu
καθάπερ
αἱ
χεῖρες
καὶ
οἱ
πόδες
συμφώνως
τοῖς
τῆς
ψυχῆς
ἀφηγήμασιν
κινοῦνται,
οὕτως
οἱ
ἱεροὶ
μείρακες
ἐκεῖνοι
ὡς
ὑπὸ
ψυχῆς
ἀθανάτου
τῆς
εὐσεβείας
πρὸς
τὸν
ὑπὲρ
αὐτῆς
συνεφώνησαν
θάνατον.
éppen úgy, ahogy a/az kezek és a/az lábak a/az a/az lélek mozognak így a/az szentek azok mint által lélek halhatatlan a/az istenfélelemé -hoz/-hez/-höz a/az -ért ő találkoztak egy akarattal halál |
| 4Mak 14,7:
szentiras.hu
ὦ
πανάγιε
συμφώνων
ἀδελφῶν
ἑβδομάς.
καθάπερ
γὰρ
ἑπτὰ
τῆς
κοσμοποιίας
ἡμέραι
περὶ
τὴν
εὐσέβειαν,
aki megegyezések testvérek hét éppen úgy, ahogy ugyanis hét a/az napok körül a/az istenfélelem |
| 4Mak 14,19:
szentiras.hu
ὅπου
γε
καὶ
μέλισσαι
περὶ
τὸν
τῆς
κηρογονίας
καιρὸν
ἐπαμύνονται
τοὺς
προσιόντας
καὶ
καθάπερ
σιδήρῳ
τῷ
κέντρῳ
πλήσσουσι
τοὺς
προσιόντας
τῇ
νοσσιᾷ
αὐτῶν
καὶ
ἀπαμύνουσιν
ἕως
θανάτου;
ahol ugyan és méhek körül a/az a/az idő a/az és éppen úgy, ahogy vassal a/az ösztöke megverik a/az a/az csibéket övék és -ig halál |
| 4Mak 15,25:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
ἐν
βουλευτηρίῳ
τῇ
ἑαυτῆς
ψυχῇ
δεινοὺς
ὁρῶσα
συμβούλους
φύσιν
καὶ
γένεσιν
καὶ
φιλοτεκνίαν
καὶ
τέκνων
στρέβλας,
éppen úgy, ahogy ugyanis -ban/-ben a/az magával lélek szörnyűeket látva tanácsadókat természet és nemzetséget és és gyermekeké |
| 4Mak 15,31:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
ἡ
Νωε
κιβωτὸς
ἐν
τῷ
κοσμοπληθεῖ
κατακλυσμῷ
κοσμοφοροῦσα
καρτερῶς
ὑπέμεινεν
τοὺς
κλύδωνας,
éppen úgy, ahogy ugyanis a/az Noéé láda -ban/-ben a/az vízözönnek elviselte a/az hullámokat |
| 4Mak 17,3:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
σὺ
στέγη
ἐπὶ
τοὺς
στύλους
τῶν
παίδων
γενναίως
ἱδρυμένη
ἀκλινὴς
ὑπήνεγκας
τὸν
διὰ
τῶν
βασάνων
σεισμόν.
éppen úgy, ahogy ugyanis te tető -ra/-re a/az oszlopokat a/az szolgák közül rendíthetetlen elveselted a/az által a/az gyötrelmek földmozgást |
| Ezd3 8,11:
szentiras.hu
ὅσοι
οὖν
ἐνθυμοῦνται,
συνεξορμάτωσαν,
καθάπερ
δέδοκται
ἐμοί
τε
καὶ
τοῖς
ἑπτὰ
φίλοις
συμβουλευταῖς,
akik tehát éppen úgy, ahogy láttatott én is és a/az hét barátoknak |
| Tób_S 3,8:
szentiras.hu
διότι
ἦν
ἐκδεδομένη
ἀνδράσιν
ἑπτά
καὶ
Ασμοδαιος
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπέκτεννεν
αὐτοὺς
πρὶν ἢ
γενέσθαι
αὐτοὺς
μετ᾽
αὐτῆς
καθάπερ
ἀποδεδειγμένον
ἐστὶν
ταῖς
γυναιξίν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ἡ
παιδίσκη
σὺ
εἶ
ἡ
ἀποκτέννουσα
τοὺς
ἄνδρας
σου
ἰδοὺ
ἤδη
ἀπεκδέδοσαι
ἑπτὰ
ἀνδράσιν
καὶ
ἑνὸς
αὐτῶν
οὐκ
ὠνομάσθης
mivel volt kiadva férfiaknak hét és Azmódeus a/az démont a/az rosszat megöl őket mielőtt lenni őket -val/-vel ő éppen úgy, ahogy igazoltat van a/az asszonyok és mondta neki a/az szolgálóleány te vagy a/az megölvén a/az férfiakat tiéd íme már hét férfiaknak és egy övék nem neveztettél |
| Róm 3,4:
szentiras.hu
μὴ
γένοιτο·
γινέσθω
δὲ
ὁ
θεὸς
ἀληθής,
πᾶς
δὲ
ἄνθρωπος
ψεύστης,
˹καθάπερ˺
γέγραπται ¹
Ὅπως ¹
ἂν
δικαιωθῇς
ἐν
τοῖς
λόγοις
σου
καὶ
νικήσεις
ἐν
τῷ
κρίνεσθαί
σε.
ne történjék legyen pedig a/az Isten igaz minden pedig ember hazug amint megíratott úgy, hogy (feltételesség) elismertessél igazként -ban/-ben a/az szavak tiéd és győzedelmeskedni fogsz -ban/-ben a/az ítélsz te |
| Róm 4,6:
szentiras.hu
καθάπερ
καὶ
˹Δαυεὶδ˺
λέγει
τὸν
μακαρισμὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ᾧ
ὁ
θεὸς
λογίζεται
δικαιοσύνην
χωρὶς
ἔργων ¹
éppen úgy, mint is Dávid mondja a/az boldogságot a/az emberé akinek a/az Isten beszámítja megigazulást nélkül tettek |
| Róm 9,13:
szentiras.hu
˹καθάπερ˺
γέγραπται ¹
Τὸν ¹
Ἰακὼβ
ἠγάπησα,
τὸν
δὲ
Ἠσαῦ
ἐμίσησα.
éppen úgy, mint megíratott a/az Jákobot szerettem a/az pedig Ézsaut gyűlöltem |
| Róm 10,15:
szentiras.hu
πῶς
δὲ
κηρύξωσιν
ἐὰν
μὴ
ἀποσταλῶσιν;
˹καθάπερ˺
γέγραπται ¹
Ὡς ¹
ὡραῖοι
οἱ
πόδες
τῶν
εὐαγγελιζομένων ¹
* ἀγαθά.
hogyan pedig hirdessék ha nem küldetnek éppen úgy, mint megíratott mint ékesek a/az lábak a/az hirdetőké jókat. |
| Róm 11,8:
szentiras.hu
˹καθάπερ˺
γέγραπται ¹
Ἔδωκεν ¹
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
πνεῦμα
κατανύξεως,
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
μὴ
βλέπειν
καὶ
ὦτα
τοῦ
μὴ
ἀκούειν,
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
amint megíratott adott nekik a/az Isten szellemet/lelket kábultságé szemeket a/az nem látni és füleket a/az nem hallani -ig a/az mai nap |
| Róm 12,4:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
ἐν
ἑνὶ
σώματι
πολλὰ
μέλη
ἔχομεν,
τὰ
δὲ
μέλη
πάντα
οὐ
τὴν
αὐτὴν
ἔχει
πρᾶξιν,
éppen úgy, mint ugyanis -ban/-ben egy test sok tagokat birtoklunk a/az pedig tagok mindegyik nem a/az ugyanazt birtokol működést |
| 1Kor 10,10:
szentiras.hu
μηδὲ
γογγύζετε,
καθάπερ
τινὲς
αὐτῶν
ἐγόγγυσαν, ¹
καὶ
ἀπώλοντο
ὑπὸ
τοῦ
ὀλοθρευτοῦ.
se pedig zúgolódjatok éppen úgy, mint néhányak ő (közülük) zúgolódtak és elvesztek által a/az pusztító |
| 1Kor 12,12:
szentiras.hu
Καθάπερ
γὰρ
τὸ
σῶμα
ἕν
ἐστιν
καὶ
μέλη
πολλὰ
ἔχει,
πάντα
δὲ
τὰ
μέλη
τοῦ
σώματος
πολλὰ
ὄντα
ἕν
ἐστιν
σῶμα,
οὕτως
καὶ
ὁ
χριστός· ¹
éppen úgy, mint ugyanis a/az test egy van és tagokat sokakat birtokol minden pedig a/az tag a/az testé sokak levén egy van test így is a/az Krisztus |
| 2Kor 1,14:
szentiras.hu
καθὼς
καὶ
ἐπέγνωτε
ἡμᾶς
ἀπὸ
μέρους,
ὅτι
καύχημα
ὑμῶν
ἐσμὲν ¹
καθάπερ
καὶ
ὑμεῖς
ἡμῶν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν ¹
Ἰησοῦ.
amint is megértettetek minket -ban/-ben rész hogy dicsekvés tiétek vagyunk éppen úgy, mint is ti miénk -ban/-ben a/az nap a/az Úré miénk Jézusé |
| 2Kor 3,13:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
καθάπερ
Μωυσῆς ¹
ἐτίθει
κάλυμμα
ἐπὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ, ¹
πρὸς
τὸ
μὴ
ἀτενίσαι
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραὴλ
εἰς
τὸ
τέλος
τοῦ
καταργουμένου.
és nem úgy, mint Mózes helyezett leplet -ra/-re a/az arc övé céljából a/az ne hogy tekintsenek a/az fiak Izraelé -ba/-be a/az vég a/az mulandóé |
| 2Kor 3,18:
szentiras.hu
ἡμεῖς
δὲ
πάντες
ἀνακεκαλυμμένῳ
προσώπῳ
τὴν
δόξαν
Κυρίου ¹
κατοπτριζόμενοι ¹
τὴν
αὐτὴν
εἰκόνα
μεταμορφούμεθα
ἀπὸ
δόξης
εἰς
δόξαν, ¹
καθάπερ
ἀπὸ
κυρίου
πνεύματος.
mi pedig mindnyájan fedetlen arccal a/az dicsőséget Úré szemlélők a/az ugyanazzá képmássá átalakulunk -ról/-ről dicsőség -ra/-re dicsőség hasonlóképpen -tól/-től Úré Szellem/Lélek |
| 2Kor 8,11:
szentiras.hu
νυνὶ
δὲ
καὶ
τὸ
ποιῆσαι
ἐπιτελέσατε,
ὅπως
καθάπερ
ἡ
προθυμία
τοῦ
θέλειν ¹
οὕτως
καὶ
τὸ
ἐπιτελέσαι
ἐκ
τοῦ
ἔχειν.
most pedig is a/az megcselekvést bevégezzétek úgy, hogy éppen úgy, mint a/az készség a/az akarásé úgy is a/az bevégzés -ból/-ből a/az birtoklás |
| 1Tessz 2,11:
szentiras.hu
καθάπερ
οἴδατε ¹
ὡς
ἕνα
ἕκαστον
ὑμῶν
ὡς
πατὴρ
τέκνα
ἑαυτοῦ
úgy, amint tudjátok mint egy(enként) mindegyiket ti (közületek) mint atya gyermekeket saját(jait) |
| 1Tessz 3,6:
szentiras.hu
Ἄρτι
δὲ
ἐλθόντος
Τιμοθέου
πρὸς
ἡμᾶς
ἀφ᾽
ὑμῶν
καὶ
εὐαγγελισαμένου
ἡμῖν
τὴν
πίστιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
ὑμῶν, ¹
καὶ
ὅτι
ἔχετε
μνείαν
ἡμῶν
ἀγαθὴν
πάντοτε ¹
ἐπιποθοῦντες
ἡμᾶς
ἰδεῖν
καθάπερ
καὶ
ἡμεῖς
ὑμᾶς,
most pedig (amikor) jött Timóteus -hoz/-hez/-höz mi -tól/-től ti és örömhírt hozva nekünk a/az hitet és a/az szeretetet tiétek és hogy birtokoltok emlékezést miénk jót mindenkor kívánva minket látni éppen úgy, mint is mi titeket |
| 1Tessz 3,12:
szentiras.hu
ὑμᾶς
δὲ
ὁ
κύριος
πλεονάσαι
καὶ
περισσεύσαι
τῇ
ἀγάπῃ
εἰς
ἀλλήλους
καὶ
εἰς
πάντας, ¹
καθάπερ
καὶ
ἡμεῖς
εἰς
ὑμᾶς,
titeket pedig a/az Úr gyarapítson és tegyen bővelkedővé a/az szeretet (tekintetében) iránt egymás és iránt mindenki éppen úgy, mint is mi iránt ti |
| 1Tessz 4,5:
szentiras.hu
μὴ
ἐν
πάθει
ἐπιθυμίας
καθάπερ
καὶ
τὰ
ἔθνη
τὰ
μὴ
εἰδότα
τὸν
θεόν,
nem -ban/-ben szenvedély vágyé éppen úgy, mint is a/az pogányok, a/az nem ismerők a/az Istent |
| Zsid 4,2:
szentiras.hu
καὶ
γάρ
ἐσμεν
εὐηγγελισμένοι
καθάπερ
κἀκεῖνοι, ¹
ἀλλ᾽
οὐκ
ὠφέλησεν
ὁ
λόγος
τῆς
ἀκοῆς
ἐκείνους, ¹
μὴ
˹συνκεκερασμένους˺
τῇ
πίστει
τοῖς
ἀκούσασιν. ¹
és ugyanis vagyunk akiknek evangéliumot hirdették éppen úgy, mint azok de nem használt a/az ige a/az hallásé azoknak nem egyesülvén a/az hit által a/az hallottakkal |