Előfordulások
καίω v. καυσόω
| Kiv 3,2:
szentiras.hu
ὤφθη
δὲ
αὐτῷ
ἄγγελος
κυρίου
ἐν
φλογὶ
πυρὸς
ἐκ
τοῦ
βάτου,
καὶ
ὁρᾷ
ὅτι
ὁ
βάτος
καίεται
πυρί,
ὁ
δὲ
βάτος
οὐ
κατεκαίετο.
megjelent pedig neki angyal Úré -ban/-ben láng tűzé -ból/-ből a/az (csipke)bokor és látta hogy a/az (csipke)bokor égettetik tűzzel a/az pedig (csipke)bokor nem égett el |
| Kiv 27,20:
szentiras.hu
Καὶ
σὺ
σύνταξον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
λαβέτωσάν
σοι
ἔλαιον
ἐξ
˹ἐλαίων˺
ἄτρυγον
καθαρὸν
κεκομμένον
εἰς
φῶς
καῦσαι,
ἵνα
κάηται
λύχνος
διὰ παντός.
és te rendeld el a/az fiaknak Izraelé és vegyenek neked olajat -ból/-ből olajfák üledék nélkülit tisztát kivágva -ra/-re fény meggyújtani hogy égjen mécses folyamatosan |
| Kiv 27,20:
szentiras.hu
Καὶ
σὺ
σύνταξον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
λαβέτωσάν
σοι
ἔλαιον
ἐξ
˹ἐλαίων˺
ἄτρυγον
καθαρὸν
κεκομμένον
εἰς
φῶς
καῦσαι,
ἵνα
κάηται
λύχνος
διὰ παντός.
és te rendeld el a/az fiaknak Izraelé és vegyenek neked olajat -ból/-ből olajfák üledék nélkülit tisztát kivágva -ra/-re fény meggyújtani hogy égjen mécses folyamatosan |
| Kiv 27,21:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
διαθήκης
καύσει
αὐτὸ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ἑσπέρας
ἕως
πρωὶ
ἐναντίον
κυρίου·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
-ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé kívül a/az függönyön a/az -on/-en/-ön a/az szövetség meggyújtja majd azt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -tól/-től a/az fiak Izraelé |
| Kiv 35,3:
szentiras.hu
οὐ
καύσετε ¹
πῦρ
ἐν
πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων·
ἐγὼ
κύριος.
nem fogsz meggyújtani tüzet -ban/-ben semmi lakhely tiétek a/az napon a/az szombatoké én Úr |
| Lev 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσουσιν ¹
ὅλον
τὸν
μόσχον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν,
οὗ
ἐκχεοῦσιν ¹
τὴν
σποδιάν,
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
ξύλων
ἐν
πυρί·
ἐπὶ
τῆς
ἐκχύσεως
τῆς
σποδιᾶς
καυθήσεται. ¹
és kiviszik majd egészet a/az borjút kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta ahol kiöntik majd a/az hamvat és meg fogják égetni őt on/-en/-ön fák -val/-vel tűz -on/-en/-ön a/az kiöntés a/az hamvaké égettetik majd |
| Lev 6,2:
szentiras.hu
Ἔντειλαι
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
λέγων
Οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
ὁλοκαυτώσεως·
αὐτὴ
ἡ
ὁλοκαύτωσις
ἐπὶ
τῆς
καύσεως
αὐτῆς
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἕως
τὸ
πρωί,
καὶ
τὸ
πῦρ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καυθήσεται ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
οὐ
σβεσθήσεται. ¹
parancsold meg Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az égőáldozat áldozatáé ez a/az égőáldozat áldozata -on/-en/-ön a/az megégettetés övé -on/-en/-ön a/az oltár egészen a/az éjjelen amíg a/az reggel és a/az tűz a/az oltáré égni fog -on/-en/-ön ő ne kioltatik majd |
| Lev 6,5:
szentiras.hu
καὶ
πῦρ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καυθήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
σβεσθήσεται, ¹
καὶ
καύσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπ᾽
αὐτὸ
ξύλα
τὸ
πρωὶ
καὶ
στοιβάσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
τὸ
στέαρ
τοῦ
σωτηρίου·
és tűz -ra/-re a/az oltár égni fog -ból/-ből ő és nem kioltatik majd és meggyújtja majd a/az pap -ra/-re az fákat a/az reggel és halmozza majd -on/-en/-ön ő a/az áldozatokat és rá fogja tenni -ra/-re az a/az kövérséget a/az szabadításé |
| Lev 6,5:
szentiras.hu
καὶ
πῦρ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καυθήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
σβεσθήσεται, ¹
καὶ
καύσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπ᾽
αὐτὸ
ξύλα
τὸ
πρωὶ
καὶ
στοιβάσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
τὸ
στέαρ
τοῦ
σωτηρίου·
és tűz -ra/-re a/az oltár égni fog -ból/-ből ő és nem kioltatik majd és meggyújtja majd a/az pap -ra/-re az fákat a/az reggel és halmozza majd -on/-en/-ön ő a/az áldozatokat és rá fogja tenni -ra/-re az a/az kövérséget a/az szabadításé |
| Lev 6,6:
szentiras.hu
καὶ
πῦρ
διὰ παντὸς
καυθήσεται ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
οὐ
σβεσθήσεται. ¹
és tűz folyamatosan égni fog -ra/-re a/az oltár nem kioltatik majd |
| Lev 24,2:
szentiras.hu
Ἔντειλαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
λαβέτωσάν
μοι
ἔλαιον
ἐλάινον
καθαρὸν
κεκομμένον
εἰς
φῶς
καῦσαι
λύχνον
διὰ παντός.
parancsold meg a/az fiaknak Izraelé és vegyenek nekem olajat olivából valót tisztát sulykoltatottat miatt (itt) fény meggyújtani mécsest folyamatosan |
| Lev 24,3:
szentiras.hu
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
καύσουσιν ¹
αὐτὸν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
πρωὶ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐνδελεχῶς·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν.
kívül a/az függönyön -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé meggyújtják majd őt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr folyamatosan törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
| Lev 24,4:
szentiras.hu
ἐπὶ
τῆς
λυχνίας
τῆς
καθαρᾶς
καύσετε ¹
τοὺς
λύχνους
ἔναντι
κυρίου
ἕως
τὸ
πρωί.
-on/-en/-ön a/az mécstartó a/az tiszta fogod meggyújtani a/az lámpákat előtt Úr -ig a/az reggel |
| MTörv 4,11:
szentiras.hu
καὶ
προσήλθετε
καὶ
ἔστητε
ὑπὸ
τὸ
ὄρος,
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρὶ
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ,
σκότος,
γνόφος,
θύελλα,
φωνὴ
μεγάλη.
és odamentetek és álltatok alatt a/az hegy és a/az hegy ég tűzzel -ig a/az ég sötétség félhomály fergeteg hang nagy |
| MTörv 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἠκούσατε
τὴν
φωνὴν
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρὸς
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρί,
καὶ
προσήλθετε
πρός
με,
πάντες
οἱ
ἡγούμενοι
τῶν
φυλῶν
ὑμῶν
καὶ
ἡ
γερουσία
ὑμῶν,
és lett amint hallottátok a/az hangot -ból/-ből között a/az tűz és a/az hegy ég tűzzel és odajöttetek -hoz/-hez/-höz én mindnyájan a/az elöljárók a/az törzseké tiétek és a/az vének tanácsa tiétek |
| MTörv 9,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψας
κατέβην
ἐκ
τοῦ
ὄρους,
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρί,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
ἐπὶ
ταῖς
δυσὶ
χερσίν
μου.
és visszatérve lejöttem -tól/-től a/az hegy és a/az hegy égett tűzzel és a/az kettőket táblák -on/-en/-ön a/az kettők kezek enyém |
| MTörv 32,22:
szentiras.hu
ὅτι
πῦρ
ἐκκέκαυται
ἐκ
τοῦ
θυμοῦ
μου,
καυθήσεται
ἕως
ᾅδου
κάτω,
καταφάγεται
γῆν
καὶ
τὰ
γενήματα
αὐτῆς,
φλέξει
θεμέλια
ὀρέων.
mert tűz lobban fel -ból/-ből a/az indulat enyém égni fog -ig sír/hádész alja fölemészti majd földet és a/az gyümölcsöket övé lángolni fog alapkövek hegyeké |
| 2Sám 23,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
οὐ
κοπιάσει
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
πλῆρες
σιδήρου
καὶ
ξύλον
δόρατος,
καὶ
ἐν
πυρὶ
καύσει
καυθήσονται
αἰσχύνῃ
αὐτῶν.
és férfi nem fáradozik majd -ban/-ben ők és teli vas(ból) és fa lándzsáé és -ban/-ben tűzzel meggyújtja majd meggyújtatik majd szégyen övék |
| 2Sám 23,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
οὐ
κοπιάσει
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
πλῆρες
σιδήρου
καὶ
ξύλον
δόρατος,
καὶ
ἐν
πυρὶ
καύσει
καυθήσονται
αἰσχύνῃ
αὐτῶν.
és férfi nem fáradozik majd -ban/-ben ők és teli vas(ból) és fa lándzsáé és -ban/-ben tűzzel meggyújtja majd meggyújtatik majd szégyen övék |
| 1Kir 13,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεκάλεσεν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
ἐν
λόγῳ
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Θυσιαστήριον
θυσιαστήριον,
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
υἱὸς
τίκτεται
τῷ
οἴκῳ
Δαυιδ,
Ιωσιας
ὄνομα
αὐτῷ,
καὶ
θύσει
ἐπὶ
σὲ
τοὺς
ἱερεῖς
τῶν
ὑψηλῶν
τοὺς
ἐπιθύοντας
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ὀστᾶ
ἀνθρώπων
καύσει
ἐπὶ
σέ.
és hívta -hoz/-hez/-höz a/az oltár -ban/-ben beszéd Úré és mondta oltárt oltárt ezeket mondja úr íme fiú szül a/az ház Dávid Jozija név neki és föláldozza majd -ra/-re téged a/az papokat a/az magasságok a/az -ra/-re téged és csontokat embereké meggyújtja majd -ra/-re téged |
| Jób 15,34:
szentiras.hu
μαρτύριον
γὰρ
ἀσεβοῦς
θάνατος,
πῦρ
δὲ
καύσει
οἴκους
δωροδεκτῶν.
tanúság ugyanis istentelené halál tűz pedig meggyújtja majd házakat a vesztegetést elfogadóké |
| Jób 31,12:
szentiras.hu
πῦρ
γάρ
ἐστιν
καιόμενον
ἐπὶ
πάντων
τῶν
μερῶν,
οὗ
δ᾽
ἂν
ἐπέλθῃ,
ἐκ
ῥιζῶν
ἀπώλεσεν.
tűz ugyanis van égő -on/-en/-ön mindenek a/az részek amié pedig ha eljöjjön -tól/-től gyökerek pusztított |
| Jób 41,11:
szentiras.hu
ἐκ
στόματος
αὐτοῦ
ἐκπορεύονται
λαμπάδες
καιόμεναι
καὶ
διαρριπτοῦνται
ἐσχάραι
πυρός·
-ból/-ből száj övé jönnek ki lámpások égők és áttörnek rácsozatok tűzé |
| Jób 41,12:
szentiras.hu
ἐκ
μυκτήρων
αὐτοῦ
ἐκπορεύεται
καπνὸς
καμίνου
καιομένης
πυρὶ
ἀνθράκων·
-ból/-ből orrlyukak övé jön ki füst kemencéé égőé tűzzel parazsaké |
| Zsolt 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
αὐτῷ
ἡτοίμασεν
σκεύη
θανάτου,
τὰ
βέλη
αὐτοῦ
τοῖς
καιομένοις
ἐξειργάσατο.
és -val/-vel ő készítette edényeket/eszközöket halálé a/az nyilakat övé a/az meggyújtandóknak elkészítette |
| Zsolt 49,3:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
καὶ
οὐ
παρασιωπήσεται·
πῦρ
ἐναντίον
αὐτοῦ
καυθήσεται,
καὶ
κύκλῳ
αὐτοῦ
καταιγὶς
σφόδρα.
a/az Isten miénk és nem elhallgatják majd tűz előtt ő égni fog és körül ő vihar heves |
| Sir 23,17:
szentiras.hu
ψυχὴ
θερμὴ
ὡς
πῦρ
καιόμενον,
οὐ
μὴ
σβεσθῇ
ἕως
ἂν
καταποθῇ·
ἄνθρωπος
πόρνος
ἐν
σώματι
σαρκὸς
αὐτοῦ,
οὐ
μὴ
παύσηται
ἕως
ἂν
ἐκκαύσῃ
πῦρ·
ἀνθρώπῳ
πόρνῳ
πᾶς
ἄρτος
ἡδύς,
οὐ
μὴ
κοπάσῃ
ἕως
ἂν
τελευτήσῃ.
lélek meleg mint tűz égő nem nem hogy kioltasson -ig 0 elnyelessen ember parázna -ban/-ben test hústesté övé nem nem megszűnik -ig 0 hogy kiégjen tűz embernek paráznának minden kenyér édes nem nem hogy megszűnjön -ig 0 Hogy elpusztuljon |
| Sir 28,22:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
κρατήσῃ
εὐσεβῶν,
καὶ
ἐν
τῇ
φλογὶ
αὐτῆς
οὐ
καήσονται.
nem nem megragadja jámboroké és -ban/-ben a/az láng övé nem égnek majd |
| Sir 40,30:
szentiras.hu
ἐν
στόματι
ἀναιδοῦς
γλυκανθήσεται
ἐπαίτησις,
καὶ
ἐν
κοιλίᾳ
αὐτοῦ
πῦρ
καήσεται.
-ban/-ben száj szemérmetlen megédesítetik majd és -ban/-ben méh övé tűz ég majd |
| Sir 48,1:
szentiras.hu
ἀνέστη
Ηλιας
προφήτης
ὡς
πῦρ,
καὶ
ὁ
λόγος
αὐτοῦ
ὡς
λαμπὰς
ἐκαίετο·
fölkelt Illés próféta mint tűz és a/az szó övé mint fáklya ég |
| Iz 4,5:
szentiras.hu
καὶ
ἥξει,
καὶ
ἔσται
πᾶς
τόπος
τοῦ
ὄρους
Σιων
καὶ
πάντα
τὰ
περικύκλῳ
αὐτῆς
σκιάσει
νεφέλη
ἡμέρας
καὶ
ὡς
καπνοῦ
καὶ
ὡς
φωτὸς
πυρὸς
καιομένου
νυκτός·
πάσῃ
τῇ
δόξῃ
σκεπασθήσεται·
és érkezni fog és lesz minden hely a/az hegyé Sioné és mindeneket a/az körülötte övé beárnyékolja majd felhő nappalé és mint füst és mint fényé tűzé égve éjszakáé egésszel a/az dicsőséggel megoltalmaztatik majd |
| Iz 5,24:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ὃν
τρόπον
καυθήσεται
καλάμη
ὑπὸ
ἄνθρακος
πυρὸς
καὶ
συγκαυθήσεται
ὑπὸ
φλογὸς
ἀνειμένης,
ἡ
ῥίζα
αὐτῶν
ὡς
χνοῦς
ἔσται,
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτῶν
ὡς
κονιορτὸς
ἀναβήσεται·
οὐ
γὰρ
ἠθέλησαν
τὸν
νόμον
κυρίου
σαβαωθ,
ἀλλὰ
τὸ
λόγιον
τοῦ
ἁγίου
Ισραηλ
παρώξυναν.
-ért ez amint (ahogy) égni fog szalma által faszén tűzé és együtt égetik majd által láng elhagyva a/az gyökér övék mint por/pelyva lesz és a/az virág övék mint por fölmegy majd nem ugyanis akarták a/az törvényt Úré seregeké hanem a/az mondást a/az szenté Izraelé haragra ingerelték |
| Iz 9,17:
szentiras.hu
καὶ
καυθήσεται
ὡς
πῦρ
ἡ
ἀνομία
καὶ
ὡς
ἄγρωστις
ξηρὰ
βρωθήσεται
ὑπὸ
πυρός·
καὶ
καυθήσεται
ἐν
τοῖς
δάσεσι
τοῦ
δρυμοῦ,
καὶ
συγκαταφάγεται
τὰ
κύκλῳ
τῶν
βουνῶν
πάντα.
és meggyullad majd mint tűz a/az törvénytelenség és mint fű száraz felemésztetik majd által tűz és égni fog -ban/-ben a/az csalitok a/az bozóté és felemészti majd a/az körül a/az dombok mindeneket |
| Iz 9,17:
szentiras.hu
καὶ
καυθήσεται
ὡς
πῦρ
ἡ
ἀνομία
καὶ
ὡς
ἄγρωστις
ξηρὰ
βρωθήσεται
ὑπὸ
πυρός·
καὶ
καυθήσεται
ἐν
τοῖς
δάσεσι
τοῦ
δρυμοῦ,
καὶ
συγκαταφάγεται
τὰ
κύκλῳ
τῶν
βουνῶν
πάντα.
és meggyullad majd mint tűz a/az törvénytelenség és mint fű száraz felemésztetik majd által tűz és égni fog -ban/-ben a/az csalitok a/az bozóté és felemészti majd a/az körül a/az dombok mindeneket |
| Iz 10,16:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
οὕτως,
ἀλλὰ
ἀποστελεῖ
κύριος
σαβαωθ
εἰς
τὴν
σὴν
τιμὴν
ἀτιμίαν,
καὶ
εἰς
τὴν
σὴν
δόξαν
πῦρ
καιόμενον
καυθήσεται·
és nem így hanem elküldi majd Úr seregeké egyet a/az tiéd megbecsülést gyalázatként és egyet a/az tiéd dicsőséget tűzként égőként égni fog |
| Iz 10,16:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
οὕτως,
ἀλλὰ
ἀποστελεῖ
κύριος
σαβαωθ
εἰς
τὴν
σὴν
τιμὴν
ἀτιμίαν,
καὶ
εἰς
τὴν
σὴν
δόξαν
πῦρ
καιόμενον
καυθήσεται·
és nem így hanem elküldi majd Úr seregeké egyet a/az tiéd megbecsülést gyalázatként és egyet a/az tiéd dicsőséget tűzként égőként égni fog |
| Iz 10,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
φῶς
τοῦ
Ισραηλ
εἰς
πῦρ
καὶ
ἁγιάσει
αὐτὸν
ἐν
πυρὶ
καιομένῳ
καὶ
φάγεται
ὡσεὶ
χόρτον
τὴν
ὕλην.
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
és lesz a/az fény a/az Izraelé -ra/-re tűz és megszenteli majd őt -val, -vel tűz égő és megeszi majd mintegy füvet a/az anyagot a/az napé azé |
| Iz 10,18:
szentiras.hu
ἀποσβεσθήσεται
τὰ
ὄρη
καὶ
οἱ
βουνοὶ
καὶ
οἱ
δρυμοί,
καὶ
καταφάγεται
ἀπὸ
ψυχῆς
ἕως
σαρκῶν·
καὶ
ἔσται
ὁ
φεύγων
ὡς
ὁ
φεύγων
ἀπὸ
φλογὸς
καιομένης·
kiirtatik majd a/az hegyek és a/az dombok és a/az bozótok és fölemészti majd -tól/-től lélek -ig hústestek és lesz a/az elfutó mint a/az menekülő -tól/-től láng égő |
| Iz 30,27:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
διὰ
χρόνου
ἔρχεται
πολλοῦ,
καιόμενος
ὁ
θυμός,
μετὰ
δόξης
τὸ
λόγιον
τῶν
χειλέων
αὐτοῦ,
τὸ
λόγιον
ὀργῆς
πλῆρες,
καὶ
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
θυμοῦ
ὡς
πῦρ
ἔδεται.
íme a/az név Úré keresztül idő jön nagy égve a/az indulatosság -val/-vel dicsőség a/az mondás a/az ajkaké övé a/az mondás haragé teljes és a/az harag a/az indulaté mint tűz megemészt majd |
| Iz 30,33:
szentiras.hu
σὺ
γὰρ
πρὸ
ἡμερῶν
ἀπαιτηθήσῃ·
μὴ
καὶ
σοὶ
ἡτοιμάσθη
βασιλεύειν
φάραγγα
βαθεῖαν,
ξύλα
κείμενα,
πῦρ
καὶ
ξύλα
πολλά;
ὁ
θυμὸς
κυρίου
ὡς
φάραγξ
ὑπὸ
θείου
καιομένη.
te ugyanis előtt napok visszaköveteled majd nem is neked készíttetett uralni völgyet mélyet fákat elfekvőket tűzet és fákat sokakat a/az indulatosság Úré mint szakadékos völgy által kénkő égő |
| Iz 33,14:
szentiras.hu
ἀπέστησαν
οἱ
ἐν
Σιων
ἄνομοι,
λήμψεται
τρόμος
τοὺς
ἀσεβεῖς·
τίς
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν
ὅτι
πῦρ
καίεται;
τίς
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν
τὸν
τόπον
τὸν
αἰώνιον;
eltávoztak a/az -ban/-ben Sion törvényszegők elfogja majd reszketés a/az istenteleneket ki adja majd hírül nektek hogy tűz meggyulladt ki adja majd hírül nektek a/az helyet a/az örököt |
| Iz 34,9:
szentiras.hu
καὶ
στραφήσονται
αὐτῆς
αἱ
φάραγγες
εἰς
πίσσαν
καὶ
ἡ
γῆ
αὐτῆς
εἰς
θεῖον,
καὶ
ἔσται
αὐτῆς
ἡ
γῆ
καιομένη
ὡς
πίσσα
és fordulnak majd övé a/az völgyek -ba/-be szurok és a/az föld övé -ba/-be kénkő és lesz övé a/az föld égő mint szurok |
| Iz 44,15:
szentiras.hu
ἵνα
ᾖ
ἀνθρώποις
εἰς
καῦσιν·
καὶ
λαβὼν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐθερμάνθη,
καὶ
καύσαντες
ἔπεψαν
ἄρτους
ἐπ᾽
αὐτῶν·
τὸ
δὲ
λοιπὸν
εἰργάσαντο
εἰς
θεούς,
καὶ
προσκυνοῦσιν
αὐτούς.
hogy legyen embereknek -ra/-re megégettetés és véve -ból/-ből ő melegedett és meggyújtva sütöttek kenyereket -on/-en/-ön ők a/az pedig maradékot megformálták -ra/-re istenek és imádják őket |
| Iz 44,16:
szentiras.hu
οὗ
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
κατέκαυσαν
ἐν
πυρὶ
καὶ
καύσαντες
ἔπεψαν
ἄρτους
ἐπ᾽
αὐτῶν·
καὶ
ἐπ᾽
αὐτοῦ
κρέας
ὀπτήσας
ἔφαγεν
καὶ
ἐνεπλήσθη·
καὶ
θερμανθεὶς
εἶπεν
Ἡδύ
μοι
ὅτι
ἐθερμάνθην
καὶ
εἶδον
πῦρ.
amié a/az felét övé elégették -ban/-ben tűz és meggyújtva sütöttek kenyereket -on/-en/-ön ők és -on/-en/-ön ő (nyers) húst sütve megette és megtelik/jól lakik és melegedve mondta kellemes nekem hogy megmelegedtem és láttam tüzet |
| Iz 50,11:
szentiras.hu
ἰδοὺ
πάντες
ὑμεῖς
πῦρ
καίετε
καὶ
κατισχύετε
φλόγα·
πορεύεσθε
τῷ
φωτὶ
τοῦ
πυρὸς
ὑμῶν
καὶ
τῇ
φλογί,
ᾗ
ἐξεκαύσατε·
δι᾽
ἐμὲ
ἐγένετο
ταῦτα
ὑμῖν,
ἐν
λύπῃ
κοιμηθήσεσθε.
íme mindnyájan ti tüzet meggyújtjátok és megerősítitek lángot menjetek a/az fényre a/az tűzé tiétek és a/az lángra amivel felgyújtottátok -ért, miatt én lett ezek nektek -ban/-ben szomorúság elszenderültök majd |
| Iz 62,1:
szentiras.hu
Σιων
οὐ
σιωπήσομαι
καὶ
διὰ
Ιερουσαλημ
οὐκ
ἀνήσω,
ἕως
ἂν
ἐξέλθῃ
ὡς
φῶς
ἡ
δικαιοσύνη
μου,
τὸ
δὲ
σωτήριόν
μου
ὡς
λαμπὰς
καυθήσεται.
Sion nem fogok hallgatni és -ért Jeruzsálem nem nyugszom majd -ig 0 kijöjjön mint fény a/az igazságosság enyém a/az pedig szabadítás enyém mint fáklya égni fog |
| Iz 65,5:
szentiras.hu
οἱ
λέγοντες
Πόρρω
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
μὴ
ἐγγίσῃς
μου,
ὅτι
καθαρός
εἰμι·
οὗτος
καπνὸς
τοῦ
θυμοῦ
μου,
πῦρ
καίεται
ἐν
αὐτῷ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
a/az mondván messze -tól/-től én ne közelíts hozzám mert tiszta vagyok ez füst a/az indulaté enyém tűz égettetik -ban/-ben ő mindenek(en) a/az napok(on) |
| Jer 7,18:
szentiras.hu
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
συλλέγουσιν
ξύλα,
καὶ
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
καίουσι
πῦρ,
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
τρίβουσιν
σταῖς
τοῦ
ποιῆσαι
χαυῶνας
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἔσπεισαν
σπονδὰς
θεοῖς
ἀλλοτρίοις,
ἵνα
παροργίσωσίν
με.
a/az fiak övék szednek fákat és a/az apák övék meggyújtják tüzet és a/az asszonyok övék őrölnek (búza)lisztből készült tésztát a/az csinálni süteményeket a/az seregnek a/az égé és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek idegeneknek hogy haragra ingereljenek engem |
| Jer 7,20:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ὀργὴ
καὶ
θυμός
μου
χεῖται
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
ἐπὶ
τὰ
κτήνη
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
ξύλον
τοῦ
ἀγροῦ
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὰ
γενήματα
τῆς
γῆς,
καὶ
καυθήσεται
καὶ
οὐ
σβεσθήσεται.
-ért ez ezeket mondja Úr íme harag és indulatosság enyém kiontatik -ra/-re a/az hely ez és -ra/-re a/az emberek és -ra/-re a/az barmok és -ra/-re minden fa a/az mezőé övék és -ra/-re mindenek a/az gyümölcsök a/az földé és meggyullad majd és nem fog kioltatni |
| Jer 15,14:
szentiras.hu
καὶ
καταδουλώσω
σε
κύκλῳ
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
οὐκ
ᾔδεις·
ὅτι
πῦρ
ἐκκέκαυται
ἐκ
τοῦ
θυμοῦ
μου,
ἐφ᾽
ὑμᾶς
καυθήσεται.
és leigázlak majd téged körül a/az ellenségek tiéd -ban/-ben a/az föld akinek nem ismertél mert tűz lobban fel -ból/-ből a/az indulat enyém -ra/-re titeket égni fog |
| Jer 20,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Οὐ
μὴ
ὀνομάσω
τὸ
ὄνομα
κυρίου
καὶ
οὐ
μὴ
λαλήσω
ἔτι
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ·
καὶ
ἐγένετο
ὡς
πῦρ
καιόμενον
φλέγον
ἐν
τοῖς
ὀστέοις
μου,
καὶ
παρεῖμαι
πάντοθεν
καὶ
οὐ
δύναμαι
φέρειν.
és mondtam egyáltalán ne nevezzem a/az nevet Úré és egyáltalán nem fogok szólni többé -ban/-ben a/az név övé és lett mint tűz égő lobogó -ban/-ben a/az csontok enyém és elernyedek mindenfelől és nem vagyok képes hordozni |
| Jer 21,12:
szentiras.hu
οἶκος
Δαυιδ,
τάδε
λέγει
κύριος
Κρίνατε
τὸ
πρωὶ
κρίμα
καὶ
κατευθύνατε
καὶ
ἐξέλεσθε
διηρπασμένον
ἐκ
χειρὸς
ἀδικοῦντος
αὐτόν,
ὅπως
μὴ
ἀναφθῇ
ὡς
πῦρ
ἡ
ὀργή
μου
καὶ
καυθήσεται,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὁ
σβέσων.
ház Dávidé ezeket mondja Úr ítéljétek meg a/az hajnalban ítéletet és igazítsátok és húzzátok ki kifosztottat -ból/-ből kéz ártó őt úgy, hogy ne fölgyújtasson mint tűz a/az harag enyém és égni fog és nem lesz a/az kioltó |
| Jer 30,33:
szentiras.hu
καὶ
καύσω
πῦρ
ἐν
τείχει
Δαμασκοῦ,
καὶ
καταφάγεται
ἄμφοδα
υἱοῦ
Αδερ.
és égni fog tűz -ban/-ben fal Damaszkuszé és fölemészti majd utcákat fiúé Ádádé |
| Jer 39,29:
szentiras.hu
καὶ
ἥξουσιν
οἱ
Χαλδαῖοι
πολεμοῦντες
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
καὶ
καύσουσιν
τὴν
πόλιν
ταύτην
ἐν
πυρὶ
καὶ
κατακαύσουσιν
τὰς
οἰκίας,
ἐν
αἷς
ἐθυμιῶσαν
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
αὐτῶν
τῇ
Βααλ
καὶ
ἔσπενδον
σπονδὰς
θεοῖς
ἑτέροις
πρὸς
τὸ
παραπικρᾶναί
με.
és el fognak jönni a/az káldeusok harcot indítva ellen a/az város ez és meggyújtják majd a/az várost ezt -val/-vel tűz és meg fogják égetni a/az házé -ban/-ben amelyek füstölögtettek -on/-en/-ön a/az háztetők övék a/az Baálnak és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek másoknak -ra/-re a/az felbőszíteni engem |
| Jer 41,2:
szentiras.hu
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Βάδισον
πρὸς
Σεδεκιαν
βασιλέα
Ιουδα
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτῷ
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Παραδόσει
παραδοθήσεται
ἡ
πόλις
αὕτη
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος,
καὶ
συλλήμψεται
αὐτὴν
καὶ
καύσει
αὐτὴν
ἐν
πυρί·
így szólt Úr menj -hoz/-hez/-höz Sedékiás király Júdáé és mondani fogod neki így szólt Úr átadással át fog adatni a/az város ez -ba/-be kezek királyé Babiloné és elfoglalja majd őt és meggyújtja majd őt -val/-vel tűz |
| Jer 44,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστρέψουσιν
αὐτοὶ
οἱ
Χαλδαῖοι
καὶ
πολεμήσουσιν
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
καὶ
συλλήμψονται
αὐτὴν
καὶ
καύσουσιν
αὐτὴν
ἐν
πυρί.
és visszafordulnak majd ők a/az káldeusok és harcolni fognak ellen a/az város ez és elfoglalják majd őt és meggyújtják majd őt -val, -vel tűz |
| Jer 44,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
πατάξητε
πᾶσαν
δύναμιν
τῶν
Χαλδαίων
τοὺς
πολεμοῦντας
ὑμᾶς
καὶ
καταλειφθῶσίν
τινες
ἐκκεκεντημένοι
ἕκαστος
ἐν
τῷ
τόπῳ
αὐτοῦ,
οὗτοι
ἀναστήσονται
καὶ
καύσουσιν
τὴν
πόλιν
ταύτην
ἐν
πυρί.
és ha megverjétek teljeset sereget a/az káldeusoké a/az vívókat titeket és maradjanak néhányan átszúrva mindegyik -ban/-ben a/az hely övé ezek fölkelnek majd/föltámadnak majd és meggyújtják majd a/az várost ezt -val/-vel tűz |
| Jer 45,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μὴ
ἐξέλθῃς,
δοθήσεται
ἡ
πόλις
αὕτη
εἰς
χεῖρας
τῶν
Χαλδαίων,
καὶ
καύσουσιν
αὐτὴν
ἐν
πυρί,
καὶ
σὺ
οὐ
μὴ
σωθῇς.
és ha nem kimenjél átadatik majd a/az város ez -ba/-be kezek a/az káldeusoké és meggyújtják majd őt -val/-vel tűz és te egyáltalán nem mentessél meg |
| Jer 50,12:
szentiras.hu
καὶ
καύσει
πῦρ
ἐν
οἰκίαις
θεῶν
αὐτῶν
καὶ
ἐμπυριεῖ
αὐτὰς
καὶ
ἀποικιεῖ
αὐτοὺς
καὶ
φθειριεῖ
γῆν
Αἰγύπτου,
ὥσπερ
φθειρίζει
ποιμὴν
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐν
εἰρήνῃ.
és gyújt majd tűzet -ban/-ben házak isteneké övék és elégeti majd őket és elhordja majd őket és tetvetleníti majd földet Egyiptomé úgy, amint tetvetleníti pásztor a/az ruhát övé és ki fog menni -ban/-ben béke |
| Bár 6,18:
szentiras.hu
λύχνους
καίουσιν
καὶ
πλείους
ἢ
ἑαυτοῖς,
ὧν
οὐδένα
δύνανται
ἰδεῖν.
lámpákat gyújtanak és többen vagy önmaguk akiké senkit képesek látni |
| Ez 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
μέσῳ
τῶν
ζῴων
ὅρασις
ὡς
ἀνθράκων
πυρὸς
καιομένων,
ὡς
ὄψις
λαμπάδων
συστρεφομένων
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ζῴων
καὶ
φέγγος
τοῦ
πυρός,
καὶ
ἐκ
τοῦ
πυρὸς
ἐξεπορεύετο
ἀστραπή.
és (kif.) között a/az élőlények látvány mint parazsaké tűzé égve mint látvány lámpásoké amikor összegyűltek (kif.) között (kif.) a/az élőlényeké és fényességet a/az tűzé és -ból/-ből a/az tűz kiment villám |
| Ez 39,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσονται
οἱ
κατοικοῦντες
τὰς
πόλεις
Ισραηλ
καὶ
καύσουσιν
ἐν
τοῖς
ὅπλοις,
πέλταις
καὶ
κοντοῖς
καὶ
τόξοις
καὶ
τοξεύμασιν
καὶ
ῥάβδοις
χειρῶν
καὶ
λόγχαις·
καὶ
καύσουσιν
ἐν
αὐτοῖς
πῦρ
ἑπτὰ
ἔτη.
és ki fognak jönni a/az lakosok a/az városokat Izrael és meggyújtják majd -ban/-ben a/az fegyverek és és íjak és íjászok és botok kezek és lándzsák és meggyújtják majd -ban/-ben ők tűz hét éveket |
| Ez 39,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσονται
οἱ
κατοικοῦντες
τὰς
πόλεις
Ισραηλ
καὶ
καύσουσιν
ἐν
τοῖς
ὅπλοις,
πέλταις
καὶ
κοντοῖς
καὶ
τόξοις
καὶ
τοξεύμασιν
καὶ
ῥάβδοις
χειρῶν
καὶ
λόγχαις·
καὶ
καύσουσιν
ἐν
αὐτοῖς
πῦρ
ἑπτὰ
ἔτη.
és ki fognak jönni a/az lakosok a/az városokat Izrael és meggyújtják majd -ban/-ben a/az fegyverek és és íjak és íjászok és botok kezek és lándzsák és meggyújtják majd -ban/-ben ők tűz hét éveket |
| Dán 3,6:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἂν
μὴ
πεσὼν
προσκυνήσῃ,
ἐμβαλοῦσιν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρὸς
τὴν
καιομένην.
és mindenki aki 0 nem leborulva imádják bedobják majd őt -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve |
| Dán 3,11:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
μὴ
πεσὼν
προσκυνήσῃ,
ἐμβληθήσεται
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρὸς
τὴν
καιομένην·
és aki 0 nem leborulva imádja bedobatik majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve |
| Dán 3,15:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰ
μὲν
ἔχετε
ἑτοίμως
ἅμα
τῷ
ἀκοῦσαι
τῆς
σάλπιγγος
καὶ
παντὸς
ἤχου
μουσικῶν
πεσόντες
προσκυνῆσαι
τῇ
εἰκόνι
τῇ
χρυσῇ,
ᾗ
ἔστησα·
εἰ
δὲ
μή
γε,
γινώσκετε
ὅτι
μὴ
προσκυνησάντων
ὑμῶν
αὐθωρὶ
ἐμβληθήσεσθε
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρὸς
τὴν
καιομένην·
καὶ
ποῖος
θεὸς
ἐξελεῖται
ὑμᾶς
ἐκ
τῶν
χειρῶν
μου;
és most ha valóban birtokoltok készen együtt a/az (meg)hallgatni a/az harsonáé és mindené híré muzsikusoké leborulván hódolni a/az képmásnak a/az aranynak akinek ideállítottam ha pedig nem ugyan tudjátok meg hogy nem leborulva tiétek azonnal bedobattok majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égő és melyik Isten kihúzz majd titeket -ból/-ből a/az kezek enyém |
| Dán 3,19:
szentiras.hu
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ἐπλήσθη
θυμοῦ,
καὶ
ἡ
μορφὴ
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἠλλοιώθη,
καὶ
ἐπέταξε
καῆναι
τὴν
κάμινον
ἑπταπλασίως
παρ᾽
ὃ ¹
ἔδει
αὐτὴν
καῆναι·
akkor Nebukadnezár betöltetett indulaté és a/az alak a/az arcé övé megváltozott és parancsolta meggyújtatni a/az kemencét hétszeres szemben ami kellett őt meggyújtatni |
| Dán 3,19:
szentiras.hu
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ἐπλήσθη
θυμοῦ,
καὶ
ἡ
μορφὴ
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἠλλοιώθη,
καὶ
ἐπέταξε
καῆναι
τὴν
κάμινον
ἑπταπλασίως
παρ᾽
ὃ ¹
ἔδει
αὐτὴν
καῆναι·
akkor Nebukadnezár betöltetett indulaté és a/az alak a/az arcé övé megváltozott és parancsolta meggyújtatni a/az kemencét hétszeres szemben ami kellett őt meggyújtatni |
| Dán 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἄνδρας
ἰσχυροτάτους
τῶν
ἐν
τῇ
δυνάμει
ἐπέταξε
συμποδίσαντας
τὸν
Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω
ἐμβαλεῖν
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρὸς
τὴν
καιομένην.
és férfiakat erős a/az -ban/-ben a/az erő parancsolt megkötözve a/az Sidrákot Misákot Abdenágót bedobni -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve |
| Dán 3,46:
szentiras.hu
Καὶ
οὐ
διέλιπον
οἱ
ἐμβάλλοντες
αὐτοὺς
ὑπηρέται
τοῦ
βασιλέως
καίοντες
τὴν
κάμινον.
καὶ
ἡνίκα
ἐνεβάλοσαν
τοὺς
τρεῖς
εἰς
ἅπαξ
εἰς
τὴν
κάμινον,
καὶ
ἡ
κάμινος
ἦν
διάπυρος
κατὰ
τὴν
θερμασίαν
αὐτῆς
ἑπταπλασίως,
καὶ
ὅτε
αὐτοὺς
ἐνεβάλοσαν,
οἱ
μὲν
ἐμβάλλοντες
αὐτοὺς
ἦσαν
ὑπεράνω
αὐτῶν,
οἱ
δὲ
ὑπέκαιον
ὑποκάτωθεν
αὐτῶν
νάφθαν
καὶ
στιππύον
καὶ
πίσσαν
καὶ
κληματίδα.
és nem megszűntek a/az bedobva őket szolgák a/az királyé meggyújtva a/az kemencét és amikor bedobták a/az hármakat -ra/-re egyszer -ba/-be a/az kemence és a/az kemence volt nagyon forró szerint a/az hőség övé hétszeres és amikor őket bedobták a/az valóban bedobva őket voltak fölé ők a/az pedig tűzbe tétettek hátulról övék kőolajat és gócot és szurkot és venyigét |
| Dán 3,88:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
Ανανια,
Αζαρια,
Μισαηλ,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας,
ὅτι
ἐξείλετο
ἡμᾶς
ἐξ
ᾅδου
καὶ
ἔσωσεν
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
θανάτου
καὶ
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἐκ
μέσου
καιομένης
φλογὸς
καὶ
ἐκ
τοῦ
πυρὸς
ἐλυτρώσατο
ἡμᾶς.
áldjátok Ananiás Azarja Misaél a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok mert kihúzott minket -ból/-ből alvilág és megszabadított minket -ból/-ből kéz halálé és megszabadított minket (kif.) közül égő lángé és -ból/-ből a/az tűz megváltott minket |
| Dán 3,93:
szentiras.hu
καὶ
προσελθὼν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
τὴν
θύραν
τῆς
καμίνου
τῆς
καιομένης
τῷ
πυρὶ
ἐκάλεσεν
αὐτοὺς
ἐξ
ὀνόματος
Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω
οἱ
παῖδες
τοῦ
θεοῦ
τῶν
θεῶν
τοῦ
ὑψίστου,
ἐξέλθετε
ἐκ
τοῦ
πυρός.
οὕτως
οὖν
ἐξῆλθον
οἱ
ἄνδρες
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός.
és odamenve a/az király -hoz/-hez/-höz a/az ajtó a/az kemencéé a/az égőé a/az tűzzel hívta őket -ból/-ből név Sidrák Misák Abdenágó a/az szolgák a/az Istené a/az isteneké a/az Magasságosé jöjjetek ki -ból/-ből a/az tűz így tehát kijöttek a/az férfiak -ból/-ből között a/az tűz |
| Oz 7,4:
szentiras.hu
πάντες
μοιχεύοντες,
ὡς
κλίβανος
καιόμενος
εἰς
πέψιν
κατακαύματος
ἀπὸ
τῆς
φλογός,
ἀπὸ
φυράσεως
στέατος
ἕως
τοῦ
ζυμωθῆναι
αὐτό.
mindnyájan házasságot törők mint kemence égő -ra/-re sütés gyulladásé -tól/-től a/az láng -tól/-től keverés zsíré -ig a/az megkelni azt |
| Mal 3,19:
szentiras.hu
διότι
ἰδοὺ
ἡμέρα
κυρίου
ἔρχεται
καιομένη
ὡς
κλίβανος
καὶ
φλέξει
αὐτούς,
καὶ
ἔσονται
πάντες
οἱ
ἀλλογενεῖς
καὶ
πάντες
οἱ
ποιοῦντες
ἄνομα
καλάμη,
καὶ
ἀνάψει
αὐτοὺς
ἡ
ἡμέρα
ἡ
ἐρχομένη,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
οὐ
μὴ
ὑπολειφθῇ
ἐξ
αὐτῶν
ῥίζα
οὐδὲ
κλῆμα.
mivel íme nap Úré jön égő mint kemence és elégeti majd őket és lesznek mindnyájan a/az idegenek és mindnyájan a/az cselekedők törvényteleneket szalma és fölgyújtja majd őket a/az nap a/az eljövendő mondja Úr mindenható és egyáltalán nem hagyasson hátra közül ők gyökér sem vessző |
| 1Mak 12,29:
szentiras.hu
Ιωναθαν
δὲ
καὶ
οἱ
παρ᾽
αὐτοῦ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἕως
πρωί,
ἔβλεπον
γὰρ
τὰ
φῶτα
καιόμενα.
Jonatán pedig és a/az -tól/-től ő nem megismerték -ig reggel néztek ugyanis a/az fényeket égve |
| JerLev 1,18:
szentiras.hu
λύχνους
καίουσιν
καὶ
πλείους
ἢ
ἑαυτοῖς,
ὧν
οὐδένα
δύνανται
ἰδεῖν.
lámpákat gyújtanak és többen vagy önmaguk akiké senkit képesek látni |
| Ód 2,22:
szentiras.hu
ὅτι
πῦρ
ἐκκέκαυται
ἐκ
τοῦ
θυμοῦ
μου,
καυθήσεται
ἕως
ᾅδου
κάτω,
καταφάγεται
γῆν
καὶ
τὰ
γενήματα
αὐτῆς,
φλέξει
θεμέλια
ὀρέων.
hogy tűz lobban fel -ból/-ből a/az indulat enyém égni fog -ig alvilág alá fölemészt föld és a/az gyümölcsöket övé lángolni fog alapkövek hegyeké |
| Bír 15,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκαυσεν
πῦρ
ἐν
ταῖς
λαμπάσιν
καὶ
ἐξαπέστειλεν
ἐν
τοῖς
στάχυσιν
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐκάησαν
ἀπὸ
ἅλωνος
καὶ
ἕως
σταχύων
ὀρθῶν
καὶ
ἕως
ἀμπελῶνος
καὶ
ἐλαίας
és kiégett tűz -ban/-ben a/az lámpások és elküldött -ban/-ben a/az kalászok a/az idegenek és meggyújtották -tól/-től szérű és -ig kalászok egyenesek és -ig szőlő és olajbogyókat |
| Tób_S 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπότρεχε
εἰς
Μηδίαν
ὅτι
πιστεύω
ἐγὼ
τῷ
ῥήματι
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
Νινευη
ἃ
ἐλάλησεν
Ναουμ
ὅτι
πάντα
ἔσται
καὶ
ἀπαντήσει
ἐπὶ
Αθουρ
καὶ
Νινευη
καὶ
ὅσα
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται
τοῦ
Ισραηλ
οὓς
ἀπέστειλεν
ὁ
θεός
πάντα
ἀπαντήσει
καὶ
οὐ
μηθὲν
ἐλαττονωθῇ
ἐκ
πάντων
τῶν
ῥημάτων
καὶ
πάντα
συμβήσεται
τοῖς
καιροῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῇ
Μηδίᾳ
ἔσται
σωτηρία
μᾶλλον
ἤπερ
ἐν
Ἀσσυρίοις
καὶ
ἐν
Βαβυλῶνι
διὸ
γινώσκω
ἐγὼ
καὶ
πιστεύω
ὅτι
πάντα
ἃ
εἶπεν
ὁ
θεός
συντελεσθήσεται
καὶ
ἔσται
καὶ
οὐ
μὴ
διαπέσῃ
ῥῆμα
ἐκ
τῶν
λόγων
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
ἡμῶν
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
τῇ
γῇ
Ισραηλ
πάντες
διασκορπισθήσονται
καὶ
αἰχμαλωτισθήσονται
ἐκ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς
καὶ
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ
τοῦ
Ισραηλ
ἔρημος
καὶ
Σαμάρεια
καὶ
Ιερουσαλημ
ἔσται
ἔρημος
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
λύπῃ
καὶ
καυθήσεται
μέχρι
χρόνου
és távozz el -ba/-be hogy Hiszek én a/az szó/beszéd a/az Istené -ra/-re Ninive amiket szólt Náhumé hogy mindenek lesz és találkozni fog -ra/-re és Ninive és amiket csak szóltak a/az próféták a/az Izrael akiket elküldött a/az Isten mindenek találkozni fog és nem semmit fogyatkozik -ból/-ből minden a/az szavakról/beszédekről és mindenek történik majd a/az időiben övék és -ban/-ben a/az lesz üdvösség inkább mintsem -ban/-ben asszírok és -ban/-ben Babilon ezért ismerem én és Hiszek hogy mindenek amiket mondta a/az Isten bevégezteti majd és lesz és nem ne essen szó/beszéd -ból/-ből a/az beszédek és a/az testvérek miénk a/az lakosok -ban/-ben a/az föld Izrael mindnyájan szét fognak széledni és fogságba vitetnek -ból/-ből a/az föld a/az jó és lesz minden a/az föld a/az Izrael elhagyatott és Szamária és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben szomorúság és égni fog -ig idő |
| DanTh 3,6:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
μὴ
πεσὼν
προσκυνήσῃ
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἐμβληθήσεται
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρὸς
τὴν
καιομένην
és aki ha nem leborulva imádja neki a/az órában bedobatik majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve |
| DanTh 3,11:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
πεσὼν
προσκυνήσῃ
τῇ
εἰκόνι
τῇ
χρυσῇ
ἐμβληθήσεται
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρὸς
τὴν
καιομένην
és nem leborulva leboruljon a/az képmásnak a/az aranynak bedobatik majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve |
| DanTh 3,15:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
εἰ
ἔχετε
ἑτοίμως
ἵνα
ὡς
ἂν
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
τῆς
σάλπιγγος
σύριγγός
τε
καὶ
κιθάρας
σαμβύκης
καὶ
ψαλτηρίου
καὶ
συμφωνίας
καὶ
παντὸς
γένους
μουσικῶν
πεσόντες
προσκυνήσητε
τῇ
εἰκόνι
ᾗ ¹
ἐποίησα
ἐὰν
δὲ
μὴ
προσκυνήσητε
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἐμβληθήσεσθε
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρὸς
τὴν
καιομένην
καὶ
τίς
ἐστιν
θεός
ὃς
ἐξελεῖται
ὑμᾶς
ἐκ
τῶν
χειρῶν
μου
most tehát ha vagytok készen hogy amint 0 meghalljátok a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké leborulva hódoljatok a/az képmásnak amit készítettem ha pedig nem (leborulva) hódoljatok neki a/az órában bedobattok majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve és ki van Isten aki kihúz majd titeket -ból/-ből a/az kezek enyém |
| DanTh 3,17:
szentiras.hu
ἔστιν
γὰρ
θεός
ᾧ
ἡμεῖς
λατρεύομεν
δυνατὸς
ἐξελέσθαι
ἡμᾶς
ἐκ
τῆς
καμίνου
τοῦ
πυρὸς
τῆς
καιομένης
καὶ
ἐκ
τῶν
χειρῶν
σου
βασιλεῦ
ῥύσεται
ἡμᾶς
van ugyanis Isten akinek mi szolgálunk hatalmas kimenteni minket -ból/-ből a/az kemence a/az tűzé a/az égőé és -ból/-ből a/az kezek tiéd király meg fog szabadítani minket |
| DanTh 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἄνδρας
ἰσχυροὺς
ἰσχύι
εἶπεν
πεδήσαντας
τὸν
Σεδραχ
Μισαχ
καὶ
Αβδεναγω
ἐμβαλεῖν
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρὸς
τὴν
καιομένην
és férfiakat erőseket erővel mondta megkötve a/az Sidrákot Misákot és Abdenágót bedobni -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve |
| DanTh 3,21:
szentiras.hu
τότε
οἱ
ἄνδρες
ἐκεῖνοι
ἐπεδήθησαν
σὺν
τοῖς
σαραβάροις
αὐτῶν
καὶ
τιάραις
καὶ
περικνημῖσι
καὶ
ἐνδύμασιν
αὐτῶν
καὶ
ἐβλήθησαν
εἰς
μέσον
τῆς
καμίνου
τοῦ
πυρὸς
τῆς
καιομένης
akkor a/az férfiak azok megkötöztettek -val/-vel a/az saruk övék és tiarák és lábszárvédők és öltözetek övék és vettettek (kif.) közepe (kif.) a/az kemence a/az tűzé a/az égőé |
| DanTh 3,23:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
τρεῖς
οὗτοι
Σεδραχ
Μισαχ
καὶ
Αβδεναγω
ἔπεσον
εἰς
μέσον
τῆς
καμίνου
τοῦ
πυρὸς
τῆς
καιομένης
πεπεδημένοι
és a/az három azok Sidrák Misák és Abdenágó leestek (kif.) közepe (kif.) a/az kemence a/az tűzé a/az meggyújtva megkötözve |
| DanTh 3,46:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
διέλειπον
οἱ
ἐμβαλόντες
αὐτοὺς
ὑπηρέται
τοῦ
βασιλέως
καίοντες
τὴν
κάμινον
νάφθαν
καὶ
πίσσαν
καὶ
στιππύον
καὶ
κληματίδα
és nem megszűntek a/az bedobva őket (hivatali) szolgák a/az királyé meggyújtva a/az kemencét kőolajat és szurkot és gócot és venyigét |
| DanTh 3,88:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε
Ανανια
Αζαρια
Μισαηλ
τὸν
κύριον
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
ὅτι
ἐξείλατο
ἡμᾶς
ἐξ
ᾅδου
καὶ
ἐκ
χειρὸς
θανάτου
ἔσωσεν
ἡμᾶς
καὶ
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἐκ
μέσου
καμίνου
καιομένης
φλογὸς
καὶ
ἐκ
μέσου
πυρὸς
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
áldjátok Ananiás Azarja Misaél a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok mert kihúzott minket -ból/-ből Sír/hádész és -ból/-ből kéz halálé megszabadított minket és megszabadított minket (kif.) közepe (kif.) kemence égő lángé és (kif.) közül (kif.) tűz megszabadított minket |
| DanTh 3,93:
szentiras.hu
τότε
προσῆλθεν
Ναβουχοδονοσορ
πρὸς
τὴν
θύραν
τῆς
καμίνου
τοῦ
πυρὸς
τῆς
καιομένης
καὶ
εἶπεν
Σεδραχ
Μισαχ
Αβδεναγω
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου
ἐξέλθετε
καὶ
δεῦτε
καὶ
ἐξῆλθον
Σεδραχ
Μισαχ
Αβδεναγω
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός
akkor odament Nebukadnezár -hoz/-hez/-höz a/az ajtó a/az kemencéé a/az tűzé a/az égőé és mondta Sidrák Misák Abdenágó a/az (rab)szolgák a/az Istené a/az Legfölségesebbé jöjjetek ki és gyertek és kijöttek Sidrák Misák Abdenágó -ból/-ből közepe (kif.) a/az tűz |
| Mt 5,15:
szentiras.hu
οὐδὲ
καίουσιν
λύχνον
καὶ
τιθέασιν
αὐτὸν
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν,
καὶ
λάμπει
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ.
sem gyújtanak mécsest és teszik őt alá a/az véka hanem -ra/-re a/az mécstartó és világít mindenkinek a/az -ban/-ben a/az ház |
| Lk 12,35:
szentiras.hu
Ἔστωσαν
ὑμῶν
αἱ
ὀσφύες
περιεζωσμέναι
καὶ
οἱ
λύχνοι
καιόμενοι, ¹
Legyenek tiétek a/az derekak fölövezettek és a/az mécsesek meggyulladtak |
| Lk 24,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Οὐχὶ ¹
ἡ
καρδία
ἡμῶν
καιομένη
ἦν *
ὡς ¹
ἐλάλει
ἡμῖν
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ὡς
διήνοιγεν
ἡμῖν
τὰς
γραφάς;
és mondták -hoz/-hez/-höz egymás Nemde a/az szív miénk lángoló volt amint beszélt nekünk -ban/-ben a/az út amint megnyitotta nekünk a/az írásokat |
| Jn 5,35:
szentiras.hu
ἐκεῖνος
ἦν
ὁ
λύχνος
ὁ
καιόμενος
καὶ
φαίνων,
ὑμεῖς
δὲ
ἠθελήσατε
ἀγαλλιαθῆναι
πρὸς
ὥραν
ἐν
τῷ
φωτὶ
αὐτοῦ· ¹
az volt a/az mécses a/az égő és fénylő ti pedig akartatok ujjongani 0 ideig-óráig -ban/-ben a/az fény övé |
| Jn 15,6:
szentiras.hu
ἐὰν
μή
τις
μένῃ
ἐν
ἐμοί,
ἐβλήθη
ἔξω
ὡς
τὸ
κλῆμα
καὶ
ἐξηράνθη, ¹
καὶ
συνάγουσιν
αὐτὰ
καὶ
εἰς
τὸ
πῦρ
βάλλουσιν
καὶ
καίεται.
ha nem valaki marad -ban/-ben én hajíttatott kívül amint a/az szőlővessző és kiszáríttatott és összegyűjtik azokat és -ba/-be a/az tűz dobják és elégettetik |
| Zsid 12,18:
szentiras.hu
Οὐ
γὰρ
προσεληλύθατε
ψηλαφωμένῳ
καὶ
κεκαυμένῳ
πυρὶ
καὶ
γνόφῳ
καὶ
ζόφῳ
καὶ
θυέλλῃ
nem ugyanis járultatok oda megtapintható és lángoló tűzhöz és félhomályhoz és sötétséghez és fergeteghez |
| 2Pt 3,10:
szentiras.hu
Ἥξει
δὲ
ἡμέρα
Κυρίου ¹
ὡς
κλέπτης, ¹
ἐν
ᾗ
οἱ
οὐρανοὶ
ῥοιζηδὸν
παρελεύσονται,
στοιχεῖα
δὲ
καυσούμενα
λυθήσεται,
καὶ
γῆ
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῇ
ἔργα ¹
εὑρεθήσεται. ¹
el fog érkezni pedig nap Úré mint tolvaj -ban/-ben amely a/az egek robajjal el fognak múlni (alap)elemek pedig elégve föl fog bomlani és föld és a/az -ban/-ben ő tettek (itt:dolgok) találtatni fog |
| 2Pt 3,12:
szentiras.hu
προσδοκῶντας
καὶ
σπεύδοντας
τὴν
παρουσίαν
τῆς
τοῦ
θεοῦ
ἡμέρας, ¹
δι᾽
ἣν
οὐρανοὶ
πυρούμενοι
λυθήσονται
καὶ
στοιχεῖα
καυσούμενα
τήκεται· ¹
várókként és siettetőkként a/az megjelenést/jelenlétet a/az a/az Istené napé miatt amely egek tűzbe borulva föl fognak bomlani és (alap)elemek elégve megolvad |
| Jel 4,5:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἐκ
τοῦ
θρόνου
ἐκπορεύονται
ἀστραπαὶ
καὶ
φωναὶ
καὶ
βρονταί· ¹
καὶ
ἑπτὰ
λαμπάδες
πυρὸς
καιόμεναι
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου,
ἅ
εἰσιν
τὰ
ἑπτὰ
πνεύματα
τοῦ
θεοῦ,
és -ból/-ből a/az trón jönnek ki villámok és zúgások és menydörgések és hét fáklyák tűzé égők előtt a/az trón amelyek vannak a/az hét szellemek/lelkek a/az Istené |
| Jel 8,8:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
δεύτερος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ὡς
ὄρος
μέγα
πυρὶ
καιόμενον
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
θάλασσαν· ¹
καὶ
ἐγένετο
τὸ
τρίτον
τῆς
θαλάσσης
αἷμα, ¹
és a/az második angyal megfújta a harsonát és mint hegy nagy tűzzel égő hajíttatott -ba/-be a/az tenger és lett a/az harmadrész a/az tengeré vér |
| Jel 8,10:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
τρίτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἔπεσεν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀστὴρ
μέγας
καιόμενος
ὡς
λαμπάς, ¹
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὸ
τρίτον
τῶν
ποταμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
πηγὰς
τῶν
ὑδάτων. ¹
és a/az harmadik angyal megfújta a harsonát és leesett -ból/-ből a/az ég csillag nagy égő mint fáklya és esett -ra/-re a/az harmadrész a/az folyóké és -ra/-re a/az források a/az vizeké |