Előfordulások

κατάγω

Ter 37,25: szentiras.hu Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
leültek pedig enni kenyeret és feltekintve a/az szemekkel látták és íme utazók izmaeliták mentek -ból/-ből Gileád és a/az tevék övék tele voltak illatszereké és fenyőgyantáé és mirha olajáé mentek pedig lehozni -ba/-be Egyiptom
Ter 37,28: szentiras.hu καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.
és túlmentek a/az emberek a/az mádiániták a/az kereskedők és kihúzták és kivonszolták a/az Józsefet -ból/-ből a/az ciszterna és eladták a/az Józsefet a/az izmaelitáknak húsz aranyak(ért) és levitték a/az Józsefet -ba/-be Egyiptom
Ter 39,1: szentiras.hu δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ.
pedig levitetett -ba/-be Egyiptom és birtokolta őt Putifár a/az eunuch fáraónak főszakács férfi egyiptomi -ból/-ből kéz izmaelitáké akik levitték őt oda
Ter 39,1: szentiras.hu δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ.
pedig levitetett -ba/-be Egyiptom és birtokolta őt Putifár a/az eunuch fáraónak főszakács férfi egyiptomi -ból/-ből kéz izmaelitáké akik levitték őt oda
Ter 42,38: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ᾽ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἂν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. ¹
a/az pedig mondta nem fog lemenni a/az fiú enyém -val/-vel ti mert a/az testvér övé meghalt és ő egyedül maradt és történni fog őt elgyengülni -ban/-ben a/az út amelyre 0 menjetek és leviszitek majd enyém a/az öregséget -val/-vel szomorúság -ba/-be alvilág
Ter 43,11: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.
mondta pedig nekik Izrael a/az atya övék ha így van ezt csináljátok vegyetek -ból/-ből a/az gyümölcsök a/az földé -ban/-ben a/az edények tiétek és vigyetek le a/az embernek ajándékokat a/az fenyőgyantáé és a/az mézé illatot és mirha olaját és pisztáciát és diókat
Ter 44,21: szentiras.hu εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου Καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι ¹ αὐτοῦ.
mondtad pedig a/az szolgáknak tiéd vezessétek le őt -hoz/-hez/-höz én és gondját viselem övé
Ter 44,29: szentiras.hu ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. ¹
ha tehát megkapjátok is ezt -tól/-től arc enyém és történjen vele gyengeség -ban/-ben a/az út és leviszitek majd enyém a/az öregséget -val/-vel szomorúság -ba/-be alvilág
Ter 44,31: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ᾽ ἡμῶν τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ᾽ ὀδύνης εἰς ᾅδου. ¹
és lesz -ban/-ben a/az látni őt nem akit a/az fiúcska -val/-vel mi bevégződnek majd és leviszik majd a/az szolgák tiéd a/az öregséget a/az szolgáé tiéd atyáé pedig miénk -val/-vel fájdalom -ba/-be alvilág
Ter 45,13: szentiras.hu ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε, καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
vigyétek hírül tehát a/az atyának enyém egészet a/az dicsőséget enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és amiket csak láttatok és sietve vezessétek le a/az atyát enyém ide
MTörv 33,11: szentiras.hu εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ¹ ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
áldd meg Uram a/az erőt övé és a/az munkákat a/az kezeké övé fogadd be vidd le derekat ellenségeké felkelőké ellene és a/az gyűlölők őt ne keljenek fel
JudgA 7,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Ἔτι ὁ λαὸς πολύς· κατάγαγε αὐτοὺς εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ δοκιμῶ αὐτούς σοι ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ Οὗτος πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς πορεύσεται μετὰ σοῦ· καὶ ὃν ἐὰν εἴπω σοι ὅτι οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon még a/az nép sok vidd le őket -ba/-be a/az víz és megvizsgáljam őket neked ott és lesz akit ha mondom -hoz/-hez/-höz téged ez (oda)megy -val/-vel tiéd ő maga (oda)megy -val/-vel tiéd és akit ha mondom neked hogy nem (oda)megy -val/-vel tiéd ő maga nem (oda)megy -val/-vel tiéd
JudgA 16,21: szentiras.hu καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξώρυξαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκαῖς, καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τῆς φυλακῆς.
és megfogták övé a/az idegenek és kivájták a/az szemeket övé és levitték őt -ba/-be Gáza és megkötözték őt -ban/-ben lábbilincsekkel rézből levők és volt őrölve -ban/-ben ház a/az börtöné
1Sám 2,6: szentiras.hu κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου ¹ καὶ ἀνάγει·
úr megöli és megőrzi levezet -ba/-be alvilág és vezet
1Sám 19,12: szentiras.hu καὶ κατάγει ἡ Μελχολ τὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος, καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται.
és levezet a/az Míkol a/az Dávid által a/az ablak és elment és elfutott és menekül meg
1Sám 30,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαυιδ Εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο; καὶ εἶπεν Ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώσειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου, καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Dávid ha leviszed majd engem -ra/-re a/az ezt és mondta esküdj meg hát nekem szemben a/az Isten ne halálra adni engem és ne átadni engem -ba/-be kezek a/az Úré enyém és levigyem téged -ra/-re a/az ezt
1Sám 30,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαυιδ Εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο; καὶ εἶπεν Ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώσειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου, καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Dávid ha leviszed majd engem -ra/-re a/az ezt és mondta esküdj meg hát nekem szemben a/az Isten ne halálra adni engem és ne átadni engem -ba/-be kezek a/az Úré enyém és levigyem téged -ra/-re a/az ezt
1Sám 30,16: szentiras.hu καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις, οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ιουδα.
és levitte őt ott és íme azok eloszlatva -ra/-re arc minden a/az föld evők és iván és ünnepelve -ban/-ben mindenki a/az a/az nagyok amiknek fogadták -ból/-ből föld idegenek és -ból/-ből föld Júdáé
1Kir 1,33: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς Λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν Γιων,
és mondta a/az király nekik Vegyétek a/az (rab)szolgákat a/az Úré tiétek -val/-vel tiétek és ültessétek rá a/az fiút enyém Salamon -ra/-re a/az öszvért a/az enyém és vezessétek le őt -ba/-be a/az
1Kir 2,6: szentiras.hu καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου. ¹
és fogsz tenni szerint a/az bölcsességet tiéd és nem leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben béke -ba/-be alvilág
1Kir 2,9: szentiras.hu καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου. ¹
és nem ne büntetlenül hagyjad őt hogy férfi bölcs vagy te és meg fogod érteni amiket fogsz tenni neki és leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben vér -ba/-be alvilág
1Kir 2,35: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ. καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου. καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν. καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει. καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν. καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν. καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον. καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ˹ἐπίσταται˺ τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα. καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ· πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας. Καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων· οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ· καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου. ¹
és adott a/az király a/az Benájáé fiút Jojáda helyett övé -ra/-re a/az és a/az királyi uralom rendbe hozatott -ban/-ben Jeruzsálem és a/az Szádokot a/az pap adott a/az király -ba/-be pap elsőként -ért, helyett Abjatár és adott úr okosságot a/az Salamon és bölcsességet sokat nagyon és szélesség szívé mint a/az homok a/az mellé a/az tenger és megsokasíttatott a/az értelem Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) fiaké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé és elvette a/az leányt fáraónak és bevezette őt -ba/-be a/az város Dávid amíg befejezni őt a/az ház övé és a/az ház Úré -ban/-ben első és a/az falat Jeruzsálem körül -ban/-ben hét év készítette és befejezte és volt a/az Salamon hetven ezrek elveszve terhet és nyolcvan ezrek vájva -ban/-ben a/az hegy és tett Salamon a/az tenger és a/az támogatások és a/az mosdótálakat a/az nagyokat és a/az oszlopokat és a/az a/az (palota)udvar és a/az tenger a/az rézből levőt és épített a/az és a/az védfalakat övé és áttörte a/az város Dávid így leány fáraónak magasba emelkedett -ból/-ből a/az város Dávid -ba/-be a/az ház övé akit épített neki akkor épített a/az és Salamon fölvitte három -ban/-ben a/az esztendő és békességeseket -ra/-re a/az oltárt amit épített a/az Úr és elfüstölögtette előtt Úr és befejezte a/az ház és azok a/az fejedelmek a/az állítva -ra/-re a/az tetteket a/az Salamon három ezrek és hatszáz küszöbön áll a/az népé a/az téve a/az tetteket és épített a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az fölött és a/az mindazonáltal után a/az építeni őt a/az ház a/az Úré és a/az falat Jeruzsálem körül után ezek épített a/az városokat ezek és -ban/-ben a/az még Dávid élni megparancsolta a/az Salamon mondván íme -val/-vel tiéd Szemei fiú Gera fiú mag a/az -ból/-ből Hebron ez megátkozott engem átok -ban/-ben aki nap jártam -ba/-be táborok és ő maga lement -ba/-be szemben nekem -ra/-re a/az Jordán és megesküdtem neki szemben a/az Úr mondván ha megölettetik majd -ban/-ben kard és most ne büntetlenül hagyjad őt hogy férfi okos te és meg fogod érteni amiket fogsz tenni neki és leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben vér -ba/-be alvilág
1Kir 5,23: szentiras.hu οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
a/az (rab)szolgák enyém leviszik majd azokat -ból/-ből a/az Libanon -ba/-be a/az tenger én teszem majd azokat tutajokat -ig a/az hely/terep ahol ha elküldjed -hoz/-hez/-höz engem és lerázzam azokat ott és te elviszel majd és fogsz tenni a/az akaratot enyém a/az adni kenyereket a/az ház enyém
1Kir 6,35: szentiras.hu ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες καὶ διαπεπετασμένα πέταλα καὶ περιεχόμενα χρυσίῳ καταγομένῳ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν.
kerub és pálmaágak és kiterjesztve szirmok és körülfogva arannyal lehozva -ra/-re a/az
1Kir 17,23: szentiras.hu καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ηλιου Βλέπε, ζῇ ὁ υἱός σου.
és levitte őt -tól/-től a/az felső terem -ba/-be a/az ház és adott őt a/az anyának övé és mondta Illés ügyeld él a/az fiú tiéd
1Kir 18,40: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν Συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βααλ, μηθεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν· καὶ συνέλαβον αὐτούς, καὶ κατάγει αὐτοὺς Ηλιου εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép fogjátok el a/az prófétákat a/az Baálnak senkit megmentessen -ból/-ből övék és fogtak őket és levezet őket Illés -ba/-be a/az patakot Kíson és leölte őket ott
2Kir 11,19: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων.
és elvette a/az századosokként és a/az Horié és a/az és mindent a/az nép a/az föld és levitték a/az királyt -ból/-ből ház Úré és bement út kapu(n) a/az elfutva ház a/az királyé és leültek őt -on/-en/-ön a/az trón a/az királyoké
TobBA 3,10: szentiras.hu ταῦτα ἀκούσασα ἐλυπήθη σφόδρα ὥστε ἀπάγξασθαι. καὶ εἶπεν Μία μέν εἰμι τῷ πατρί μου· ἐὰν ποιήσω τοῦτο, ὄνειδος αὐτῷ ἐστιν, καὶ τὸ γῆρας αὐτοῦ κατάξω μετ᾽ ὀδύνης εἰς ᾅδου. ¹
ezeket hallván elszomoríttatott nagyon úgyhogy fölakasztani magát és mondta egy valóban vagyok a/az atyának enyém ha cselekedjem ezt szégyent neki van és a/az öregséget övé levigyem -val/-vel fájdalom -ba/-be alvilág
TobBA 6,15: szentiras.hu καὶ νῦν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ καὶ φοβοῦμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθάνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι, ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτήν, ὃ οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ. καὶ νῦν ἐγὼ φοβοῦμαι μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ᾽ ὀδύνης ἐπ᾽ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν· καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, ὃς θάψει αὐτούς.
és most én egyedül vagyok a/az atyának és félek ne bemenve meghaljak amint és a/az előzőleg hogy démont szereti őt ami nem károsít senkit mindazonáltal a/az odavíve neki és most én félek ne meghaljak és levigyem a/az életet a/az atyáé enyém és a/az anya enyém -val/-vel fájdalom -on/-en/-ön én -ba/-be a/az sír övék és fiú másik nem létezik/bírjuk nekik aki eltemeti majd őket
TobBA 13,2: szentiras.hu Εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ, κατάγει εἰς ᾅδην καὶ ἀνάγει, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
áldott a/az Isten a/az élő -ba/-be a/az örökkévalóságok és a/az királyi uralom övé hogy ő maga ostoroz és kegyelmez levezet -ba/-be alvilág és vezet és nem van aki kimenekül majd a/az kezet övé
Jud 9,8: szentiras.hu κύριος ὄνομά σοι· σὺ ῥάξον αὐτῶν τὴν ἰσχὺν ἐν δυνάμει σου καὶ κάταξον τὸ κράτος αὐτῶν ἐν τῷ θυμῷ σου· ἐβουλεύσαντο γὰρ βεβηλῶσαι τὰ ἅγιά σου, μιᾶναι τὸ σκήνωμα τῆς καταπαύσεως τοῦ ὀνόματος τῆς δόξης σου, καταβαλεῖν σιδήρῳ κέρας θυσιαστηρίου σου.
úr név neked te övék a/az erőt -ban/-ben erő tiéd és vidd le a/az erő övék -ban/-ben a/az indulattal tiéd eldöntötték ugyanis megszentségteleníteni a/az szent tiéd beszennyezni a/az hajlékot/tabernákulumot a/az nyugalomé a/az név a/az dicsőségé tiéd hogy ledöntsék vassal szarvat oltár tiéd
Zsolt 21,16: szentiras.hu ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.
kiszáríttatott mint cserepet a/az erő enyém és a/az nyelv enyém odatapadt a/az torokhoz enyém és -ba/-be por halálé levezettél engem
Zsolt 30,18: szentiras.hu κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου. ¹
Uram nem megszégyeníttetnék hogy segítségül hívtalak téged szégyenítetnének meg a/az istentelenek és levitetnének -ba/-be alvilág
Zsolt 54,24: szentiras.hu σὺ δέ, ὁ θεός, κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς· ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν. ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ, κύριε.
te de ó Isten leviszed majd őket -ba/-be kút romlásé férfiak véreké és álnokságé nem nem megfelezzék a/az napokat övék én pedig remélek majd -ba/-be te Uram
Zsolt 55,8: szentiras.hu ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς, ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις, ὁ θεός.
-ért a/az semmi életben tartod őket -val, -vel harag népeket levezeted majd ó Isten
Zsolt 58,12: szentiras.hu μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς, μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ λαοῦ μου· διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς, ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε.
ne öljed meg őket nehogy elfelejtsék a/az népé enyém szórd szét őket -val, -vel a/az erő tiéd és vidd le őket a/az támogató enyém Uram
Zsolt 77,16: szentiras.hu καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.
és kihozott vizet -ból/-ből és levezette mint folyókat vizeket
Péld 5,5: szentiras.hu τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται·
a/az ugyanis bolondságé a/az lábak levezetik a/az haladókat hozzá -val/-vel halál -ba/-be a/az alvilág a/az pedig útvonalak/lépések övé nem erősen rögzíttetnek
Péld 7,27: szentiras.hu ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ˹ταμίεια˺ τοῦ θανάτου.
utak alvilágé a/az ház övé levíve -ba/-be a/az kamrák a/az halálé
Bölcs 16,13: szentiras.hu σὺ γὰρ ζωῆς καὶ θανάτου ἐξουσίαν ἔχεις καὶ κατάγεις εἰς πύλας ᾅδου καὶ ἀνάγεις·
te mert életé és halálé hatalmat birtokolsz és levezetsz -ba/-be kapu alvilágé és felhozol
Sir 22,19: szentiras.hu Ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα, καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν.
a/az átszúrva szemet leviszi majd könnyeket és átszúrva szívet nyílvánít érzékelést
Sir 35,15: szentiras.hu οὐχὶ δάκρυα χήρας ἐπὶ σιαγόνα καταβαίνει καὶ ἡ καταβόησις ἐπὶ τῷ καταγαγόντι αὐτά;
nem könnyeket özvegyasszonyokat -ra/-re arc hullott (itt) és a/az -on/-en/-ön a/az levíve azokat
Sir 38,16: szentiras.hu Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε δάκρυα καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου, κατὰ δὲ τὴν κρίσιν αὐτοῦ περίστειλον τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταφὴν αὐτοῦ.
gyermek -on/-en/-ön halottnak vidd le könnyeket és mint szörnyűket szenvedő kezdj hozzá siratáshoz szerint pedig a/az ítéletet övé öltöztesd a/az test övé és nem lenézzél a/az temetkezési hely övé
Sir 48,3: szentiras.hu ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν, κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ.
-ban/-ben beszéd Úré elviselte ég levitte így háromszor tűz
Sir 48,6: szentiras.huκαταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν·
a/az levíve királyok -ba/-be elpusztulás és dicsőítve -tól/-től ágy övék
Iz 9,2: szentiras.hu τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
a/az legtöbb a/az népé akit levittáé -ban/-ben öröm tiéd és örvendeznek majd előtt te mint a/az vigadozók -ban/-ben az aratás ideje és akit azonmód (ahogy) a/az szétosztva hadizsákmányokat
Iz 26,5: szentiras.hu ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
aki megalázva levitted a/az bennlakozókat -ban/-ben magasságok városokat erőseket letaszítod majd és leviszed majd -ig föld
Iz 26,5: szentiras.hu ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
aki megalázva levitted a/az bennlakozókat -ban/-ben magasságok városokat erőseket letaszítod majd és leviszed majd -ig föld
Iz 63,3: szentiras.hu πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
tele eltaposotté és a/az nemzeteké nem van férfi -val/-vel én és eltapostam őket -val, -vel indulat és összetörtem őket mint földet és levittem a/az vért övék -ba/-be föld
Iz 63,6: szentiras.hu καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
és eltapostam őket a/az haraggal enyém és levittem a/az vért övék -ba/-be föld
Jer 9,17: szentiras.hu καὶ λαβέτωσαν ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ.
és fogjanak -ra/-re ti siratást és vezessenek le a/az szemek tiétek könnyeket és a/az szemek tiétek folyjék vizet
Jer 13,17: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου.
ha pedig nem meghalljátok titkon sír majd a/az lélek tiétek -tól/-től arc bántalmazásoké és levezetnek majd a/az szemek tiétek könnyeket mert összetöretett a/az nyájacska Úré
Jer 14,17: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ᾽ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.
és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők a/az igét ezt vezessetek le -ra/-re szemek tiétek könnyeket nappal és éjszaka és ne hagyják abba mert összetörtséggel összetöretett leány népé enyém és csapással lesújtóval nagyon
Jer 31,25: szentiras.hu κατεάχθη κέρας Μωαβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη.
levitetett szarv Moábé és a/az kar övé összetöretett
Siral 1,13: szentiras.hu Ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλεν πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό· διεπέτασεν δίκτυον τοῖς ποσίν μου, ἀπέστρεψέν με εἰς τὰ ὀπίσω, ἔδωκέν με ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὀδυνωμένην.
-ból/-ből magasság övé küldött tüzet -ban/-ben a/az csontok enyém levitte azt szétterítette hálót a/az lábaknak enyém fordított engem -ra/-re a/az hát adott engem elemésztve egész a/az nap(on) bánkódva
Siral 1,16: szentiras.hu Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ, ὅτι ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου· ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός.
a/az szem enyém eresztett vizet mert eltávolíttatott -tól/-től én a/az vigasztaló engem a/az visszatérítő lelket enyém lettek a/az fiak enyém elemésztve mert megerősödött a/az ellenség
Siral 2,10: szentiras.hu Ἐκάθισαν εἰς τὴν γῆν, ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς Σιων, ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, περιεζώσαντο σάκκους, κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν Ιερουσαλημ.
leültek -ra/-re a/az föld hallgattak vének leányáé Sioné húztak port -ra/-re a/az fej övék felöveztek zsákokat levitték -ra/-re föld fővezéreket szüzeket -ban/-ben Jeruzsálem
Siral 2,18: szentiras.hu Ἐβόησεν καρδία αὐτῶν πρὸς κύριον Τείχη Σιων, καταγάγετε ὡς χειμάρρους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός· μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο, θύγατερ, ὁ ὀφθαλμός σου.
kiáltott szív övék -hoz/-hez/-höz Úr falak Sioné vezessétek le mint patakokat könnyeket napé és éjszakáé ne adjál nyugalmat magadnak ne (bárcsak) hallgatnál leány a/az szem tiéd
Siral 3,48: szentiras.hu ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
elengedések vizeké leviszi majd a/az szem enyém -ra/-re a/az összetörtség a/az leányáé a/az népé enyém
Ez 26,11: szentiras.hu ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
-ban/-ben a/az paták a/az lovaké övé eltapossák tiéd mindeneket a/az utak a/az nép tiéd kard meg fog ölni és a/az merészséget tiéd a/az erő -ra/-re a/az föld leviszi majd
Oz 7,12: szentiras.hu καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
amint 0 járjanak vetem majd -ra/-re ők a/az hálót enyém amint a/az madarakat a/az égé lerántom majd őket megfenyítem majd őket -ban/-ben a/az hallás a/az szorongattatásé övék
Jo 4,2: szentiras.hu καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ισραηλ, οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο
és begyűjtöm majd mindeneket a/az nemzeteket és leviszem majd azokat -ba/-be a/az völgy Joszafáté és perre kelek majd felé ők ott -ért a/az nép enyém és a/az örökségé enyém Izraelé akik szétszórattak között a/az nemzetek és a/az földet enyém felosztották maguk közt
Ám 3,11: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος, κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten Tírusz köröskörül a/az föld tiéd pusztává tétetik majd és leviszi majd -ból/-ből te erőt tiéd és kifosztatanak majd a/az vidékek tiéd
Ám 9,2: szentiras.hu ἐὰν κατορυγῶσιν εἰς ᾅδου, ¹ ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς·
ha leásnak -ba/-be alvilág onnét a/az kéz enyém kihúzza majd őket és ha felmenjenek -ba/-be a/az ég onnét leviszem majd őket
Abd 1,3: szentiras.hu ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν, ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν;
kevélység a/az szívé tiéd fölemelt téged lakozót -ban/-ben a/az hasadékok a/az szikláké fölmagasztaló lakhelyet övé mondva -ban/-ben szív övé ki engem levisz majd -ra/-re a/az föld
Abd 1,4: szentiras.hu ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου, ἐκεῖθεν κατάξω σε, λέγει κύριος.
ha felemeltessél mint sas és ha (kif.) között (kif.) a/az csillagok helyezzed fészket tiéd onnét (is) lerántalak majd téged mondja Úr
Hab 3,12: szentiras.hu ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη.
-ban/-ben fenyegetés kicsivé teszed majd földet és -ban/-ben indulat leviszed majd nemzeteket
3Mak 4,9: szentiras.hu κατήχθησαν δὲ θηρίων τρόπον ἀγόμενοι σιδηροδέσμοις ἀνάγκαις, οἱ μὲν τοῖς ζυγοῖς τῶν πλοίων προσηλωμένοι τοὺς τραχήλους, οἱ δὲ τοὺς πόδας ἀρρήκτοις κατησφαλισμένοι πέδαις,
levitettek pedig vadállatoké azonmód (ahogy) elvezetve vasbilincsekkel kényszerűségekkel a/az némelyek a/az igákhoz a/az hajóké odaszögezve a/az nyakakat a/az mások a/az lábakat keményekkel gyorsan elkészültek lábbilincsekkel
3Mak 7,5: szentiras.hu οἳ καὶ δεσμίους καταγαγόντες αὐτοὺς μετὰ σκυλμῶν ὡς ἀνδράποδα, μᾶλλον δὲ ὡς ἐπιβούλους, ἄνευ πάσης ἀνακρίσεως καὶ ἐξετάσεως ἐπεχείρησαν ἀνελεῖν νόμου Σκυθῶν ἀγριωτέραν ἐμπεπορπημένοι ὠμότητα.
akik is foglyokat levezetve őket -val/-vel zaklatások mint rabszolgákat inkább pedig mint összeesküvőket nélkül minden vizsgálat és alapos ellenőrzés belekezdtek megölni szokásnál szkítákénál vadabbakat viselve magukban durvaságot
3Mak 7,19: szentiras.hu καταχθέντες δὲ μετ᾽ εἰρήνης ἐν ταῖς πρεπούσαις ἐξομολογήσεσιν ὡσαύτως κἀκεῖ ἔστησαν καὶ ταύτας ἄγειν τὰς ἡμέρας ἐπὶ τὸν τῆς παροικίας αὐτῶν χρόνον εὐφροσύνους.
levitetve pedig -val/-vel béke között a/az illők hálaadások hasonlóképpen ott is megálltak és ezeket ünnepelni a/az napokot -ra/-re a/az a/az idegenben tartózkodásé övék időt vidámakként
Ód 3,6: szentiras.hu κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου ¹ καὶ ἀνάγει·
Úr megöli és megőrzi levezet -ba/-be alvilág és vezet
Ód 4,12: szentiras.hu ἐν ἀπειλῇ σου ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη.
-ban/-ben fenyegetés tiéd kicsivé teszed majd föld és -ban/-ben indulattal leviszed majd nemzeteket
Tób 3,10: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐλυπήθη ἐν τῇ ψυχῇ καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἀναβᾶσα εἰς τὸ ὑπερῷον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἠθέλησεν ἀπάγξασθαι καὶ πάλιν ἐλογίσατο καὶ λέγει μήποτε ὀνειδίσωσιν τὸν πατέρα μου καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ μία σοι ὑπῆρχεν θυγάτηρ ἀγαπητὴ καὶ αὐτὴ ἀπήγξατο ἀπὸ τῶν κακῶν καὶ κατάξω τὸ γῆρας τοῦ πατρός μου μετὰ λύπης εἰς ᾅδου ¹ χρησιμώτερόν μοί ἐστιν μὴ ἀπάγξασθαι ἀλλὰ δεηθῆναι τοῦ κυρίου ὅπως ἀποθάνω καὶ μηκέτι ὀνειδισμοὺς ἀκούσω ἐν τῇ ζωῇ μου
-ban/-ben a/az nap az elszomoríttatott -ban/-ben a/az lélek és sírt és felmenve -ba/-be a/az emeleti terem a/az atyáé övé akart fölakasztani magát és ismét számította és mondja nehogy szidalmaznak a/az atyát enyém és mondani fogják neki egy neked volt leány szeretett és neki fölakasztotta magát -tól/-től a/az rossz (dolgok) és levigyem a/az öregséget a/az atyáé enyém -val/-vel kedvtelenség -ba/-be alvilág hasznosabb nekem van ne fölakasztani magát hanem kérlelni a/az Úré úgy, hogy meghaljak és többé ne szidalmakat meghalljam -ban/-ben a/az élet enyém
Tób 6,15: szentiras.hu καὶ νῦν φοβοῦμαι ἐγώ ὅτι αὐτὴν οὐκ ἀδικεῖ ἀλλ᾽ ὃς ἂν θελήσῃ ἐγγίσαι αὐτῆς ἀποκτέννει αὐτόν μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ᾽ ὀδύνης ἐπ᾽ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς ἵνα θάψῃ αὐτούς
és most félek én hogy őt nem károsít hanem aki 0 akarja közelíteni övé megöli őt egyszülött vagyok a/az atyának enyém ne meghaljak és levigyem a/az életet a/az atyáé enyém és a/az anya enyém -val/-vel fájdalom -on/-en/-ön én -ba/-be a/az sír övék és fiú másik nem létezik/bírjuk nekik hogy eltemesse őket
Tób 13,2: szentiras.hu εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ κατάγει ἕως ᾅδου κατωτάτω τῆς γῆς καὶ αὐτὸς ἀνάγει ἐκ τῆς ἀπωλείας τῆς μεγάλης καὶ οὐκ ἔστιν οὐδέν ὃ ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ
áldott a/az Isten a/az élő -ba/-be a/az örökidők és a/az királyi uralom övé hogy ő maga ostoroz és kegyelmez levezet -ig alvilág legmélyebb a/az föld és ő maga vezet -ból/-ből a/az pusztulás a/az nagy és nem van semmit a/az kimenekül majd a/az kezet övé
Lk 5,11: szentiras.hu καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ¹ ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
és kivontatván a/az hajókat -ra/-re a/az föld otthagyva mindeneket követték őt.
Acs 9,30: szentiras.hu ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς ˹Καισαρίαν˺ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
fölismervén pedig a/az testvérek levitték őt -ba/-be Cezárea és elküldték őt -ba/-be Tarzus
Acs 22,30: szentiras.hu Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς ¹ τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ¹ ἔλυσεν αὐτόν, ¹ καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
a/az pedig másnap akarván megismerni a/az bizonyosságot a/az (hogy) mi vád emeltetik által a/az zsidók föloldotta őt és megparancsolta hogy gyűljönek össze a/az főpapok és egész a/az főtanács és levíve a/az Pált odaállította -ba/-be ők
Acs 23,15: szentiras.hu νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
most tehát ti nyilvánítsátok ki a/az ezredesnek -val/-vel a/az főtanács hogy vezesse le őt -ba/-be ti mint készülőket megvizsgálni pontosabban a/az (dolgokat) -ról/-ről ő mi pedig (az)előtt a/az hogy közelítene ő készek vagyunk a/az megölni őt
Acs 23,20: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ ¹ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς ˹μέλλων˺ τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ· ¹
mondta pedig hogy a/az zsidók megegyeztek a/az megkérni téged hogy holnap a/az Pált vezesd -ba/-be a/az főtanács mint kellő valamit pontosabban tudakolni -ról/-ről ő
Acs 23,28: szentiras.hu βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ ¹ [κατήγαγον ¹ εἰς ¹ τὸ ¹ συνέδριον ¹ αὐτῶν]· ¹
akarván is megtudni a/az okot -ért, miatt ami vádat emeltek neki levittem -ba/-be a/az főtanács övék
Acs 27,3: szentiras.hu τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
a/az is más(nap) levitettünk -ba/-be Szidón emberségesen is a/az Júliusz a/az Pállal viselkedve megengedte -hoz/-hez/-höz a/az barátok menve figyelmeket találni
Acs 28,12: szentiras.hu καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
és levitetve -ba/-be Szirakúza maradtunk napot hármat
Róm 10,6: szentiras.hu ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει ¹ Μὴ ¹ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ¹ Τίς ¹ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
a/az pedig -ból/-ből hit megigazulás így mondja, ne mondd -ban/-ben a/az szív tiéd ki fog fölmenni -ba/-be a/az ég? ez van Krisztust lehozni,