Előfordulások
Ἀβραάμ
| Ter 17,5:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
κληθήσεται
ἔτι
τὸ
ὄνομά
σου
Αβραμ,
ἀλλ᾽
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου
Αβρααμ,
ὅτι
πατέρα
πολλῶν
ἐθνῶν
τέθεικά
σε.
és nem neveztetik majd többé (nem) a/az név tiéd Ábrám hanem lesz a/az név tiéd Ábrahám mert atyaként sokaké nemzeteké tettelek meg téged |
| Ter 17,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Αβρααμ
Σὺ
δὲ
τὴν
διαθήκην
μου
διατηρήσεις,
σὺ
καὶ
τὸ
σπέρμα
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Ábrahám te pedig a/az szövetséget enyém megőrzöd majd te és a/az mag tiéd után te -ba/-be a/az nemzedékek övék |
| Ter 17,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Σαρα
ἡ
γυνή
σου,
οὐ
κληθήσεται
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Σαρα,
ἀλλὰ
Σαρρα
ἔσται
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak Sárai a/az asszony tiéd nem neveztetik majd a/az név övé Sárai hanem Sára lesz a/az név övé |
| Ter 17,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Αβρααμ
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
ἐγέλασεν
καὶ
εἶπεν
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
αὐτοῦ
λέγων
Εἰ
τῷ
ἑκατονταετεῖ
γενήσεται,
καὶ
εἰ
Σαρρα
ἐνενήκοντα
ἐτῶν
οὖσα
τέξεται;
és esett Ábrahám -ra/-re arc és nevetett és mondta -ban/-ben a/az értelem övé mondván vajon a/az száz évesnek lesz és vajon Sára kilencven éves lévő szül |
| Ter 17,18:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
πρὸς
τὸν
θεόν
Ισμαηλ
οὗτος
ζήτω
ἐναντίον
σου.
szólt pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az Isten Izmael ez kívánom előtt te |
| Ter 17,19:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Ναί·
ἰδοὺ
Σαρρα
ἡ
γυνή
σου
τέξεταί
σοι
υἱόν,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισαακ,
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak igen íme Sára a/az asszony tiéd szül majd neked fiút és nevezed majd a/az nevet övé Izsákként és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be szövetség örök és a/az magnak övé után ő |
| Ter 17,22:
szentiras.hu
συνετέλεσεν
δὲ
λαλῶν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἀνέβη
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
Αβρααμ.
befejezte pedig szóló -hoz/-hez/-höz ő és fölment a/az Isten -tól/-től Ábrahám |
| Ter 17,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
Ισμαηλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀργυρωνήτους
καὶ
πᾶν
ἄρσεν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Αβρααμ
καὶ
περιέτεμεν
τὰς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
és vette Ábrahám Izmaelt a/az fiút övé és mindeneket a/az házban született rabszolgákat övé és mindeneket a/az pénzen vetteket és összeset férfit a/az férfiaké a/az -ban/-ben a/az ház Ábrahámé és körülmetélte a/az körülmetéletlenségeket övék -ban/-ben a/az idő a/az napon azon amint szólt neki a/az Isten |
| Ter 17,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
Ισμαηλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀργυρωνήτους
καὶ
πᾶν
ἄρσεν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Αβρααμ
καὶ
περιέτεμεν
τὰς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
és vette Ábrahám Izmaelt a/az fiút övé és mindeneket a/az házban született rabszolgákat övé és mindeneket a/az pénzen vetteket és összeset férfit a/az férfiaké a/az -ban/-ben a/az ház Ábrahámé és körülmetélte a/az körülmetéletlenségeket övék -ban/-ben a/az idő a/az napon azon amint szólt neki a/az Isten |
| Ter 17,24:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
ἦν
ἐνενήκοντα
ἐννέα
ἐτῶν,
ἡνίκα
περιέτεμεν
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ·
Ábrahám pedig volt kilencven kilenc éves amikor körülmetélte a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé |
| Ter 17,26:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
περιετμήθη
Αβρααμ
καὶ
Ισμαηλ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ·
-ban/-ben a/az idő a/az napon azon körülmetéltetik Ábrahám és Izmael a/az fiú övé |
| Ter 18,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
Αβρααμ
ἐπὶ
τὴν
σκηνὴν
πρὸς
Σαρραν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Σπεῦσον
καὶ
φύρασον
τρία
μέτρα
σεμιδάλεως
καὶ
ποίησον
ἐγκρυφίας.
és besietett Ábrahám -ba/-be (itt) a/az sátor -hoz/-hez/-höz Sára és mondta neki siess és keverj hármat mértéket liszté és csinálj pogácsákat |
| Ter 18,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰς
τὰς
βόας
ἔδραμεν
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
μοσχάριον
ἁπαλὸν
καὶ
καλὸν
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
παιδί,
καὶ
ἐτάχυνεν ¹
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτό.
és -hoz/-hez/-höz (itt) a/az ökrök odafutott Ábrahám és elvette borjút fiatalt és javát és odaadta a/az szolgának és sietett a/az csinálni azt |
| Ter 18,11:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
καὶ
Σαρρα
πρεσβύτεροι
προβεβηκότες
ἡμερῶν,
ἐξέλιπεν
δὲ
Σαρρα
γίνεσθαι
τὰ
γυναικεῖα.
Ábrahám pedig és Sára vének előrehaladottak napokban megszűnt pedig Sára (hogy) legyetek a/az asszonyi (dolgok) |
| Ter 18,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Αβρααμ
Τί
ὅτι
ἐγέλασεν
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Ἆρά γε
ἀληθῶς
τέξομαι;
ἐγὼ
δὲ
γεγήρακα.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Ábrahám mit hogy? nevetett Sára -ban/-ben önmaga mondván ugyan valóban szülök majd én pedig megöregedtem |
| Ter 18,16:
szentiras.hu
Ἐξαναστάντες
δὲ
ἐκεῖθεν
οἱ
ἄνδρες
κατέβλεψαν
ἐπὶ
πρόσωπον
Σοδομων
καὶ
Γομορρας,
Αβρααμ
δὲ
συνεπορεύετο
μετ᾽
αὐτῶν
συμπροπέμπων
αὐτούς.
felállva pedig onnét a/az férfiak tekintettek felé tájéka (itt) Szodomáé és Gomorráé Ábrahám pedig együttment -val/-vel ők elkísérvén őket |
| Ter 18,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
Μὴ
κρύψω
ἐγὼ
ἀπὸ
Αβρααμ
τοῦ
παιδός
μου
ἃ
ἐγὼ
ποιῶ;
a/az pedig Úr mondta nem elrejtem majd én -tól/-től Ábrahám a/az szolga enyém amiket én cselekszem |
| Ter 18,18:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
γινόμενος
ἔσται
εἰς
ἔθνος
μέγα
καὶ
πολύ,
καὶ
ἐνευλογηθήσονται
ἐν
αὐτῷ
πάντα
τὰ
ἔθνη
τῆς
γῆς.
Ábrahám pedig lévén lesz -ra/-re nemzet nagy és sok és megáldatnak majd -ban/-ben ő mindenek a/az nemzetek a/az földé |
| Ter 18,19:
szentiras.hu
ᾔδειν
γὰρ
ὅτι
συντάξει
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν,
καὶ
φυλάξουσιν
τὰς
ὁδοὺς
κυρίου
ποιεῖν
δικαιοσύνην
καὶ
κρίσιν·
ὅπως
ἂν
ἐπαγάγῃ
κύριος
ἐπὶ
Αβρααμ
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő |
| Ter 18,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψαντες
ἐκεῖθεν
οἱ
ἄνδρες
ἦλθον
εἰς
Σοδομα,
Αβρααμ
δὲ
ἦν
ἑστηκὼς
ἐναντίον
κυρίου.
és eltávozván onnét a/az férfiak mentek -ba/-be Szodoma Ábrahám pedig volt (ott) álló előtt Úr |
| Ter 18,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγγίσας
Αβρααμ
εἶπεν
Μὴ
συναπολέσῃς
δίκαιον
μετὰ
ἀσεβοῦς
καὶ
ἔσται
ὁ
δίκαιος
ὡς
ὁ
ἀσεβής;
és közeledve Ábrahám mondta ugye nem? együtt pusztítod igazat -val/-vel istentelen és lesz a/az igaz mint a/az istentelen |
| Ter 18,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
Αβρααμ
εἶπεν
Νῦν
ἠρξάμην
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐγὼ
δέ
εἰμι
γῆ
καὶ
σποδός·
és felelvén Ábrahám mondta most elkezdtem beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr én pedig vagyok föld és hamu |
| Ter 18,33:
szentiras.hu
ἀπῆλθεν
δὲ
κύριος,
ὡς
ἐπαύσατο
λαλῶν
τῷ
Αβρααμ,
καὶ
Αβρααμ
ἀπέστρεψεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
elment pedig Úr amikor befejezte szóló a/az Ábrahámnak és Ábrahám visszafordult -ra/-re a/az hely övé |
| Ter 18,33:
szentiras.hu
ἀπῆλθεν
δὲ
κύριος,
ὡς
ἐπαύσατο
λαλῶν
τῷ
Αβρααμ,
καὶ
Αβρααμ
ἀπέστρεψεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
elment pedig Úr amikor befejezte szóló a/az Ábrahámnak és Ábrahám visszafordult -ra/-re a/az hely övé |
| Ter 19,27:
szentiras.hu
Ὤρθρισεν
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
εἱστήκει
ἐναντίον
κυρίου,
korán felébredt pedig Ábrahám a/az reggel -ba/-be a/az hely ahol állt már előtt Úr |
| Ter 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐκτρῖψαι
κύριον
πάσας
τὰς
πόλεις
τῆς
περιοίκου
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
Αβρααμ
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
Λωτ
ἐκ
μέσου
τῆς
καταστροφῆς
ἐν
τῷ
καταστρέψαι
κύριον
τὰς
πόλεις,
ἐν
αἷς
κατῴκει
ἐν
αὐταῖς
Λωτ.
és lett -ban/-ben a/az kiirtani Úr mindeneket a/az városokat a/az környékbelieket emlékezetbe idéztetett a/az Isten a/az Ábrahámé és kihozta a/az Lótot -ból/-ből közép a/az katasztrófáé -ban/-ben a/az felforgatni Úr a/az városokat -ban/-ben amelyek lakik -ban/-ben ők Lót |
| Ter 20,1:
szentiras.hu
ἐκίνησεν
ἐκεῖθεν
Αβρααμ
εἰς
γῆν
πρὸς
λίβα
καὶ
ᾤκησεν
ἀνὰ
μέσον
Καδης
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Σουρ
καὶ
παρῴκησεν
ἐν
Γεραροις.
elköltözött onnét Ábrahám -ra/-re föld felé délnyugat és lakott (kif.) között (kif.) Kádes és (kif.) között (kif.) Súr és tartózkodott -ban, -ben Gerár |
| Ter 20,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
περὶ
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι᾽
αὐτήν.
ἀπέστειλεν
δὲ
Αβιμελεχ
βασιλεὺς
Γεραρων
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Σαρραν.
mondta pedig Ábrahám -ról/-ről Sára a/az asszony övé hogy nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az városé -ért, miatt ő elküldött pedig Abimelek király Geráré és elvette a/az Sárát |
| Ter 20,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβιμελεχ
τὸν
Αβρααμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν;
μή τι
ἡμάρτομεν
εἰς
σέ,
ὅτι
ἐπήγαγες
ἐπ᾽
ἐμὲ
καὶ
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
μου
ἁμαρτίαν
μεγάλην;
ἔργον,
ὃ
οὐδεὶς
ποιήσει,
πεποίηκάς
μοι.
és hívta Abimelek a/az Ábrahámot és mondta neki mit ezt tettél velünk talán csak nem? vétkeztünk ellen te hogy előidéztél -ra/-re én és -ra/-re a/az királyi uralmom enyém bűnt nagyot cselekedetet amit senki fog tenni csináltál nekem |
| Ter 20,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβιμελεχ
τῷ
Αβρααμ
Τί
ἐνιδὼν
ἐποίησας
τοῦτο;
mondta pedig Abimelek a/az Ábrahámnak mit meglátva tetted ezt |
| Ter 20,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
Εἶπα
γάρ
Ἄρα
οὐκ
ἔστιν
θεοσέβεια
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ἐμέ
τε
ἀποκτενοῦσιν
ἕνεκεν
τῆς
γυναικός
μου.
mondta pedig Ábrahám mondtam ugyanis azért nem van istenfélelem -ban/-ben a/az hely ez engem is megölnek majd -ért, miatt a/az asszony enyém |
| Ter 20,14:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβιμελεχ
χίλια
δίδραχμα
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτῷ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
vett pedig Abimelek ezer didrachmát juhokat és marhákat és szolgákat és szolgálóleányokat és adott a/az Ábrahámnak és megfizette neki Sárát a/az asszonyt övé |
| Ter 20,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβιμελεχ
τῷ
Αβρααμ
Ἰδοὺ
ἡ
γῆ
μου
ἐναντίον
σου·
οὗ
ἐάν
σοι
ἀρέσκῃ,
κατοίκει.
és mondta Abimelek a/az Ábrahámnak íme a/az föld enyém előtt te ahol ha neked tetszik lakik |
| Ter 20,17:
szentiras.hu
προσηύξατο
δὲ
Αβρααμ
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
ἰάσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
Αβιμελεχ
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
παιδίσκας
αὐτοῦ,
καὶ
ἔτεκον·
imádkozott pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az Isten és meggyógyította a/az Isten a/az Abimeleket és a/az asszonyt övé és a/az szolgálóleányokat övé és szültek |
| Ter 20,18:
szentiras.hu
ὅτι
συγκλείων
συνέκλεισεν
κύριος
ἔξωθεν
πᾶσαν
μήτραν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
Αβιμελεχ
ἕνεκεν
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
Αβρααμ.
mert összezárva összezárta Úr kívülről összeset anyaméhet -ban/-ben a/az ház a/az Abimeleké -ért, miatt Sára a/az asszony Ábrahámé |
| Ter 21,2:
szentiras.hu
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
Σαρρα
τῷ
Αβρααμ
υἱὸν
εἰς
τὸ
γῆρας
εἰς
τὸν
καιρόν,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος.
és megfoganva megszült Sára a/az Ábrahámnak fiút -ba/-be a/az öregség -ba/-be a/az idő amint szólt neki Úr |
| Ter 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
γενομένου
αὐτῷ,
ὃν
ἔτεκεν
αὐτῷ
Σαρρα,
Ισαακ.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az fiúé övé a/az lett neki akit megszült neki Sára Izsákként |
| Ter 21,4:
szentiras.hu
περιέτεμεν
δὲ
Αβρααμ
τὸν
Ισαακ
τῇ
ὀγδόῃ
ἡμέρᾳ,
καθὰ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
ὁ
θεός.
körülmetélte pedig Ábrahám a/az Izsákot a/az nyolcadik nap amint megparancsolta neki a/az Isten |
| Ter 21,5:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
ἦν
ἑκατὸν
ἐτῶν,
ἡνίκα
ἐγένετο
αὐτῷ
Ισαακ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ.
Ábrahám pedig volt száz éves amikor lett neki Izsák a/az fiú övé |
| Ter 21,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τίς
ἀναγγελεῖ ¹
τῷ
Αβρααμ
ὅτι
θηλάζει
παιδίον
Σαρρα;
ὅτι
ἔτεκον
υἱὸν
ἐν
τῷ
γήρει
μου.
és mondta ki hírül adja majd a/az Ábrahámnak hogy szoptat kisgyermeket Sára mert szültem fiút -ban/-ben a/az öregség enyém |
| Ter 21,8:
szentiras.hu
Καὶ
ηὐξήθη
τὸ
παιδίον
καὶ
ἀπεγαλακτίσθη,
καὶ
ἐποίησεν
Αβρααμ
δοχὴν
μεγάλην,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἀπεγαλακτίσθη
Ισαακ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ.
és nőtt a/az kisgyermek és elválasztatott és szerzett Ábrahám lakomát nagyot amelyen napon elválasztatott Izsák a/az fiú övé |
| Ter 21,9:
szentiras.hu
ἰδοῦσα
δὲ
Σαρρα
τὸν
υἱὸν
Αγαρ
τῆς
Αἰγυπτίας,
ὃς
ἐγένετο
τῷ
Αβρααμ,
παίζοντα
μετὰ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
meglátván pedig Sára a/az fiút Hágáré a/az egyiptomié aki lett a/az Ábrahámnak játszadozva -val/-vel Izsák a/az fiúé övé |
| Ter 21,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Αβρααμ
Ἔκβαλε
τὴν
παιδίσκην
ταύτην
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς·
οὐ
γὰρ
κληρονομήσει
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
ταύτης
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
μου
Ισαακ.
és mondta a/az Ábrahámnak vesd ki a/az szolgálót ezt és a/az fiút övé semmiképpen ugyanis örököl majd a/az fiú a/az szolgálóé ez -val/-vel a/az fiú enyém Izsák |
| Ter 21,11:
szentiras.hu
σκληρὸν
δὲ
ἐφάνη
τὸ
ῥῆμα
σφόδρα
ἐναντίον
Αβρααμ
περὶ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
kemény(nek) de tűnt a/az szó/beszéd rendkívül előtt Ábrahám -ért, miatt a/az fiú övé |
| Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
| Ter 21,14:
szentiras.hu
ἀνέστη
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
ἄρτους
καὶ
ἀσκὸν
ὕδατος
καὶ
ἔδωκεν
Αγαρ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
ὦμον
καὶ
τὸ
παιδίον
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτήν.
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐπλανᾶτο
τὴν
ἔρημον
κατὰ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
fölkelt pedig Ábrahám a/az reggel és vett kenyereket és tömlőt vízé és odaadta Hágárnak és rátette -ra/-re a/az váll és a/az kisgyermeket és elküldte őt elmenvén pedig bolyongott a/az pusztában előtt a/az kút a/az esküé |
| Ter 21,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
καὶ
εἶπεν
Αβιμελεχ
καὶ
Οχοζαθ
ὁ
νυμφαγωγὸς
αὐτοῦ
καὶ
Φικολ
ὁ
ἀρχιστράτηγος
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
πρὸς
Αβρααμ
λέγων
Ὁ
θεὸς
μετὰ
σοῦ
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐὰν
ποιῇς·
lett pedig -ban/-ben a/az idő az és szólt Abimelek és Okozát a/az barát övé és Píkol a/az főhadvezér a/az hatalomé övé -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondván a/az Isten -val/-vel te -ban/-ben mindenek amik 0 csinálsz |
| Ter 21,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
Ἐγὼ
ὀμοῦμαι.
és mondta Ábrahám én megesküszöm majd |
| Ter 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἤλεγξεν
Αβρααμ
τὸν
Αβιμελεχ
περὶ
τῶν
φρεάτων
τοῦ
ὕδατος,
ὧν
ἀφείλαντο
οἱ
παῖδες
τοῦ
Αβιμελεχ.
és megdorgálta Ábrahám a/az Abimeleket -ért, miatt a/az kutak a/az vízé amiké elvettek a/az szolgák a/az Abimeleké |
| Ter 21,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβιμελεχ,
καὶ
διέθεντο
ἀμφότεροι
διαθήκην.
és vett Ábrahám juhokat és marhákat és adott a/az Abimeleknek és megkötötték mindketten szövetséget |
| Ter 21,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Αβρααμ
ἑπτὰ
ἀμνάδας
προβάτων
μόνας.
és különállított Ábrahám hetet bárányokat juhoké magukat |
| Ter 21,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβιμελεχ
τῷ
Αβρααμ
Τί
εἰσιν
αἱ
ἑπτὰ
ἀμνάδες
τῶν
προβάτων
τούτων,
ἃς
ἔστησας
μόνας;
és mondta Abimelek a/az Ábrahámnak mi vannak a/az hét bárányok a/az juhoké ezeké amelyeket külön állítottál magukat |
| Ter 21,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
ὅτι
Τὰς
ἑπτὰ
ἀμνάδας
ταύτας
λήμψῃ
παρ᾽
ἐμοῦ,
ἵνα
ὦσίν
μοι
εἰς
μαρτύριον
ὅτι
ἐγὼ
ὤρυξα
τὸ
φρέαρ
τοῦτο.
és mondta Ábrahám mert a/az hét bárányokat ezeket venni fogsz -tól/-től én hogy legyenek nekem -ra/-re tanúság hogy én ástam a/az kutat ezt |
| Ter 21,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐφύτευσεν
Αβρααμ
ἄρουραν
ἐπὶ
τῷ
φρέατι
τοῦ
ὅρκου
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
Θεὸς
αἰώνιος.
és ültetett Ábrahám szántóföldet -nál/-nél (itt) a/az kút a/az esküé és segítségül hívta ott a/az nevet Úré Isten örök |
| Ter 21,34:
szentiras.hu
παρῴκησεν
δὲ
Αβρααμ
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
Φυλιστιιμ
ἡμέρας
πολλάς.
tartózkodott pedig Ábrahám -ban/-ben a/az föld a/az filiszteus(ok)é napokat sokat |
| Ter 22,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ὁ
θεὸς
ἐπείραζεν
τὸν
Αβρααμ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Αβρααμ,
Αβρααμ·
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
lett után a/az szavak/beszédek ezek a/az Isten próbára tette a/az Ábrahámot és szólt -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én |
| Ter 22,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ὁ
θεὸς
ἐπείραζεν
τὸν
Αβρααμ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Αβρααμ,
Αβρααμ·
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
lett után a/az szavak/beszédek ezek a/az Isten próbára tette a/az Ábrahámot és szólt -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én |
| Ter 22,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ὁ
θεὸς
ἐπείραζεν
τὸν
Αβρααμ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Αβρααμ,
Αβρααμ·
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
lett után a/az szavak/beszédek ezek a/az Isten próbára tette a/az Ábrahámot és szólt -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én |
| Ter 22,3:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ·
παρέλαβεν
δὲ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
δύο
παῖδας
καὶ
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
σχίσας
ξύλα
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten |
| Ter 22,4:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
τὸν
τόπον
μακρόθεν.
a/az napon a/az harmadikon és felemelve Ábrahám a/az szemeket meglátta a/az helyet távol(ból) |
| Ter 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
Καθίσατε
αὐτοῦ
μετὰ
τῆς
ὄνου,
ἐγὼ
δὲ
καὶ
τὸ
παιδάριον
διελευσόμεθα
ἕως
ὧδε
καὶ
προσκυνήσαντες
ἀναστρέψωμεν
πρὸς
ὑμᾶς.
és mondta Ábrahám a/az szolgáknak övé üljetek le övé -val/-vel a/az szamár én pedig és a/az fiúcska átmegyünk majd -ig ide és imádván/hódolván visszatérjünk -hoz/-hez/-höz ti |
| Ter 22,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβρααμ
τὰ
ξύλα
τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ
ἐπέθηκεν
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
ἔλαβεν
δὲ
καὶ
τὸ
πῦρ
μετὰ
χεῖρα
καὶ
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt |
| Ter 22,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
πρὸς
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἴπας
Πάτερ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τί
ἐστιν,
τέκνον;
λέγων
Ἰδοὺ
τὸ
πῦρ
καὶ
τὰ
ξύλα·
ποῦ
ἐστιν
τὸ
πρόβατον
τὸ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν;
szólt pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Ábrahám a/az atya övé mondtad apa a/az pedig mondta mi van gyermek mondván íme a/az tűz és a/az fák hol? van a/az juh a/az -ra/-re égő áldozat bemutatás |
| Ter 22,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
Ὁ
θεὸς
ὄψεται
ἑαυτῷ
πρόβατον
εἰς
ὁλοκάρπωσιν,
τέκνον.
πορευθέντες
δὲ
ἀμφότεροι
ἅμα
mondta pedig Ábrahám a/az Isten gondoskodik majd (itt) önmagának juhot -ra/-re égő áldozat bemutatás gyermek elmenvén pedig mindkettő együtt |
| Ter 22,9:
szentiras.hu
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβρααμ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰ
ξύλα
καὶ
συμποδίσας
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐπέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπάνω
τῶν
ξύλων.
mentek -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten és épített ott Ábrahám oltárt és rátette a/az fákat és megkötözve Izsákot a/az fiút övé rátette őt -ra/-re a/az oltár fölött a/az fák |
| Ter 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
Αβρααμ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
λαβεῖν
τὴν
μάχαιραν
σφάξαι
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
és kinyújtotta Ábrahám a/az kezet övé megfogni a/az kardot leölni a/az fiút övé |
| Ter 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
ἄγγελος
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αβρααμ,
Αβρααμ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
és szólította őt angyal Úré -ból/-ből a/az ég és mondta neki Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én |
| Ter 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
ἄγγελος
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αβρααμ,
Αβρααμ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
és szólította őt angyal Úré -ból/-ből a/az ég és mondta neki Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én |
| Ter 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
κριὸς
εἷς
κατεχόμενος
ἐν
φυτῷ
σαβεκ
τῶν
κεράτων·
καὶ
ἐπορεύθη
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
κριὸν
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀντὶ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
és föltekintve Ábrahám a/az szemekkel övé meglátta és íme kos egy fennakadva -ban/-ben növény bozót a/az szarvánál fogva és elment Ábrahám és megfogta a/az kost és fölvitte őt -ra/-re égő áldozat bemutatás -ért, helyett Izsák a/az fiú övé |
| Ter 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
κριὸς
εἷς
κατεχόμενος
ἐν
φυτῷ
σαβεκ
τῶν
κεράτων·
καὶ
ἐπορεύθη
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
κριὸν
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀντὶ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
és föltekintve Ábrahám a/az szemekkel övé meglátta és íme kos egy fennakadva -ban/-ben növény bozót a/az szarvánál fogva és elment Ábrahám és megfogta a/az kost és fölvitte őt -ra/-re égő áldozat bemutatás -ért, helyett Izsák a/az fiú övé |
| Ter 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Κύριος
εἶδεν,
ἵνα
εἴπωσιν
σήμερον
Ἐν
τῷ
ὄρει
κύριος
ὤφθη.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az helyé/terepé ezé Úr látott ezért mondják mai napig -on/-en/-ön (itt) a/az hegy Úr megjelent |
| Ter 22,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
κυρίου
τὸν
Αβρααμ
δεύτερον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
és szólította angyal Úré a/az Ábrahámot másodszor -ból/-ből a/az ég |
| Ter 22,19:
szentiras.hu
ἀπεστράφη
δὲ
Αβρααμ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
ἐπορεύθησαν
ἅμα
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
καὶ
κατῴκησεν
Αβρααμ
ἐπὶ
τῷ
φρέατι
τοῦ
ὅρκου.
visszafordult pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé és fölkelvén elmentek együtt -ra/-re a/az kút a/az esküé és lakott Ábrahám -nál/-nél a/az kút a/az esküé |
| Ter 22,19:
szentiras.hu
ἀπεστράφη
δὲ
Αβρααμ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
ἐπορεύθησαν
ἅμα
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
καὶ
κατῴκησεν
Αβρααμ
ἐπὶ
τῷ
φρέατι
τοῦ
ὅρκου.
visszafordult pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé és fölkelvén elmentek együtt -ra/-re a/az kút a/az esküé és lakott Ábrahám -nál/-nél a/az kút a/az esküé |
| Ter 22,20:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
Αβρααμ
λέγοντες
Ἰδοὺ
τέτοκεν
Μελχα
καὶ
αὐτὴ
υἱοὺς
Ναχωρ
τῷ
ἀδελφῷ
σου,
lett pedig után a/az szavak/beszédek ezek és hirdettetett a/az Ábrahámnak mondván íme megszült Melka is ő fiakat Náhornak a/az testvérnek tiéd |
| Ter 22,23:
szentiras.hu
καὶ
Βαθουηλ
ἐγέννησεν
τὴν
Ρεβεκκαν.
ὀκτὼ
οὗτοι
υἱοί,
οὓς
ἔτεκεν
Μελχα
τῷ
Ναχωρ
τῷ
ἀδελφῷ
Αβρααμ.
és Bátuel nemzette a/az Rebekkát nyolc ezek fiak akiket megszült Melka a/az Náhornak a/az testvérnek Ábrahámé |
| Ter 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Σαρρα
ἐν
πόλει
Αρβοκ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῷ
κοιλώματι
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν.
ἦλθεν
δὲ
Αβρααμ
κόψασθαι
Σαρραν
καὶ
πενθῆσαι.
és meghalt Sára -ban/-ben város Arba amely van -ban/-ben a/az völgy ő van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné elment pedig Ábrahám megsiratni Sárát és meggyászolni |
| Ter 23,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Αβρααμ
ἀπὸ
τοῦ
νεκροῦ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
υἱοῖς
Χετ
λέγων
és fölkelt Ábrahám -tól/-től a/az halott övé és mondta a/az fiaknak Hété mondván |
| Ter 23,5:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Χετ
πρὸς
Αβρααμ
λέγοντες
válaszoltak pedig a/az fiak Hété -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondván |
| Ter 23,7:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
προσεκύνησεν
τῷ
λαῷ
τῆς
γῆς,
τοῖς
υἱοῖς
Χετ,
fölkelvén pedig Ábrahám leborult a/az népnek a/az földé a/az fiaknak Hété |
| Ter 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
Αβρααμ
λέγων
Εἰ
ἔχετε
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
ὥστε
θάψαι
τὸν
νεκρόν
μου
ἀπὸ
προσώπου
μου,
ἀκούσατέ
μου
καὶ
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
Εφρων
τῷ
τοῦ
Σααρ,
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Ábrahám mondván ha van nektek a/az kedv szerint tiétek hogy eltemetni a/az halottat enyém -tól/-től szín enyém hallgassatok meg engem és beszéljetek -ról/-ről én Efronnak a/az a/az Szeoré |
| Ter 23,10:
szentiras.hu
Εφρων
δὲ
ἐκάθητο
ἐν
μέσῳ
τῶν
υἱῶν
Χετ·
ἀποκριθεὶς
δὲ
Εφρων
ὁ
Χετταῖος
πρὸς
Αβρααμ
εἶπεν
ἀκουόντων
τῶν
υἱῶν
Χετ
καὶ
πάντων
τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς
τὴν
πόλιν
λέγων
Efron pedig ült -ban/-ben közép a/az fiaké Hété felelvén pedig Efron a/az hetita -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondta hallgatóké a/az fiaké Hété és mindeneké a/az bemenőké -ba/-be a/az város mondván |
| Ter 23,12:
szentiras.hu
καὶ
προσεκύνησεν
Αβρααμ
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς
és leborult Ábrahám előtt a/az nép a/az földé |
| Ter 23,14:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
δὲ
Εφρων
τῷ
Αβρααμ
λέγων
felelte pedig Efron a/az Ábrahámnak mondván |
| Ter 23,16:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Αβρααμ
τοῦ
Εφρων,
καὶ
ἀπεκατέστησεν
Αβρααμ
τῷ
Εφρων
τὸ
ἀργύριον,
ὃ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
τῶν
υἱῶν
Χετ,
τετρακόσια
δίδραχμα
ἀργυρίου
δοκίμου
ἐμπόροις.
és meghallgatta Ábrahám a/az Efront és odamérte Ábrahám a/az Efronnak a/az ezüstöt amit szólt -ba/-be a/az fülek a/az fiaké Hété négyszázat didrachmát ezüst jóváhagyott kereskedőkkel |
| Ter 23,16:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Αβρααμ
τοῦ
Εφρων,
καὶ
ἀπεκατέστησεν
Αβρααμ
τῷ
Εφρων
τὸ
ἀργύριον,
ὃ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
τῶν
υἱῶν
Χετ,
τετρακόσια
δίδραχμα
ἀργυρίου
δοκίμου
ἐμπόροις.
és meghallgatta Ábrahám a/az Efront és odamérte Ábrahám a/az Efronnak a/az ezüstöt amit szólt -ba/-be a/az fülek a/az fiaké Hété négyszázat didrachmát ezüst jóváhagyott kereskedőkkel |
| Ter 23,18:
szentiras.hu
τῷ
Αβρααμ
εἰς
κτῆσιν
ἐναντίον
τῶν
υἱῶν
Χετ
καὶ
πάντων
τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς
τὴν
πόλιν.
a/az Ábrahámnak -ba/-be birtok előtt a/az fiak Hété és összes a/az bemenőké -ba/-be a/az város |
| Ter 23,19:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
ἔθαψεν
Αβρααμ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τοῦ
ἀγροῦ
τῷ
διπλῷ,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
után ezek eltemette Ábrahám Sárát a/az asszonyt övé -ban/-ben a/az barlang a/az mezőé a/az dupla amely van előtt Mamré ő van Hebron -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
| Ter 23,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκυρώθη
ὁ
ἀγρὸς
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἦν
ἐν
αὐτῷ,
τῷ
Αβρααμ
εἰς
κτῆσιν
τάφου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ.
és megerősítteték a/az mező és a/az barlang ami volt -ban/-ben ő a/az Ábrahámnak -ba/-be birtok síremléké -tól/-től a/az fiak Hété |
| Ter 24,1:
szentiras.hu
Αβρααμ
ἦν
πρεσβύτερος
προβεβηκὼς
ἡμερῶν,
καὶ
κύριος
εὐλόγησεν
τὸν
Αβρααμ
κατὰ
πάντα.
Ábrahám volt idős előrehaladott napok(ban) és Úr megáldotta a/az Ábrahámot előtt mindenek |
| Ter 24,1:
szentiras.hu
Αβρααμ
ἦν
πρεσβύτερος
προβεβηκὼς
ἡμερῶν,
καὶ
κύριος
εὐλόγησεν
τὸν
Αβρααμ
κατὰ
πάντα.
Ábrahám volt idős előrehaladott napok(ban) és Úr megáldotta a/az Ábrahámot előtt mindenek |
| Ter 24,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ
τῷ
πρεσβυτέρῳ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
τῷ
ἄρχοντι
πάντων
τῶν
αὐτοῦ
Θὲς
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου,
és mondta Ábrahám a/az szolgának övé a/az idősebbnek a/az házé övé a/az elöljárónak mindeneké a/az övé tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém |
| Ter 24,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
Αβρααμ
Πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸν
υἱόν
μου
ἐκεῖ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám vigyázz magadra nehogy visszavidd a/az fiút enyém oda |
| Ter 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔθηκεν
ὁ
παῖς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ὑπὸ
τὸν
μηρὸν
Αβρααμ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου.
és elhelyezte a/az szolga a/az kezet övé alá a/az comb Ábrahámé a/az úré övé és megesküdött neki -ról/-ről a/az szó/beszéd ez |
| Ter 24,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
εὐόδωσον
ἐναντίον
ἐμοῦ
σήμερον
καὶ
ποίησον
ἔλεος
μετὰ
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ.
és mondta Úr a/az Isten a/az úré enyém Ábrahámé tedd szerencséssé utamat előtt én ma és cselekedj irgalmat -val/-vel a/az úr enyém Ábrahám |
| Ter 24,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
εὐόδωσον
ἐναντίον
ἐμοῦ
σήμερον
καὶ
ποίησον
ἔλεος
μετὰ
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ.
és mondta Úr a/az Isten a/az úré enyém Ábrahámé tedd szerencséssé utamat előtt én ma és cselekedj irgalmat -val/-vel a/az úr enyém Ábrahám |
| Ter 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Ἐπίκλινον
τὴν
ὑδρίαν
σου,
ἵνα
πίω,
καὶ
εἴπῃ
μοι
Πίε,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ,
ἕως
ἂν
παύσωνται
πίνουσαι,
ταύτην
ἡτοίμασας
τῷ
παιδί
σου
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
ἐποίησας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak |
| Ter 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
αὐτὸν
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ,
καὶ
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο
ἡ
τεχθεῖσα
Βαθουηλ
υἱῷ
Μελχας
τῆς
γυναικὸς
Ναχωρ
ἀδελφοῦ
δὲ
Αβρααμ
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
αὐτῆς.
és lett előbb a/az befejezni őt beszélvén -ban/-ben a/az értelem és íme Rebekka kiment a/az született Bátuelnek fiúnak Melkáé a/az asszonyé Náhoré testvéré pedig Ábrahámé birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak övé |
| Ter 24,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
ὃς
οὐκ
ἐγκατέλιπεν
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
μου·
ἐμὲ
εὐόδωκεν
κύριος
εἰς
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
κυρίου
μου.
és mondta áldott Úr a/az Isten a/az úré enyém Ábrahámé aki nem hagyta el a/az igazságosságot övé és a/az igazságot -tól/-től a/az úr enyém én jószerencséssé tette Úr -ra/-re ház a/az testvéré a/az úré enyém |
| Ter 24,34:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Παῖς
Αβρααμ
ἐγώ
εἰμι.
és mondta szolga Ábrahámé én vagyok |