Előfordulások
λάκκος, -ου
| Ter 37,20:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
δεῦτε
ἀποκτείνωμεν
αὐτὸν
καὶ
ῥίψωμεν
αὐτὸν
εἰς
ἕνα
τῶν
λάκκων
καὶ
ἐροῦμεν
Θηρίον
πονηρὸν
κατέφαγεν
αὐτόν·
καὶ
ὀψόμεθα,
τί
ἔσται
τὰ
ἐνύπνια
αὐτοῦ.
most tehát gyertek öljük meg őt és dobjuk őt -ba/-be egy a/az ciszternák közül és mondjuk majd vadállat gonosz megette őt és meglátjuk majd mi lesz a/az álmok övé |
| Ter 37,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ρουβην
Μὴ
ἐκχέητε
αἷμα·
ἐμβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον
τὸν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
χεῖρα
δὲ
μὴ
ἐπενέγκητε
αὐτῷ·
ὅπως
ἐξέληται
αὐτὸν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποδῷ
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
mondta pedig nekik Rúben csak nem? kiontjátok vérét dobjátok őt -ba/-be a/az ciszterna ez a/az -ban/-ben a/az pusztaság kezet pedig ne emeljetek rá ő hogy kiragadja őt -ból/-ből a/az kezek övék és számot adjon vele a/az atyának övé |
| Ter 37,24:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
αὐτὸν
ἔρριψαν
εἰς
τὸν
λάκκον·
ὁ
δὲ
λάκκος
κενός,
ὕδωρ
οὐκ
εἶχεν.
és fogván őt bedobták -ba/-be a/az ciszterna a/az pedig ciszterna üres vizet nem birtokolt |
| Ter 37,24:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
αὐτὸν
ἔρριψαν
εἰς
τὸν
λάκκον·
ὁ
δὲ
λάκκος
κενός,
ὕδωρ
οὐκ
εἶχεν.
és fogván őt bedobták -ba/-be a/az ciszterna a/az pedig ciszterna üres vizet nem birtokolt |
| Ter 37,28:
szentiras.hu
καὶ
παρεπορεύοντο
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
Μαδιηναῖοι
οἱ
ἔμποροι,
καὶ
ἐξείλκυσαν
καὶ
ἀνεβίβασαν
τὸν
Ιωσηφ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἀπέδοντο
τὸν
Ιωσηφ
τοῖς
Ισμαηλίταις
εἴκοσι
χρυσῶν,
καὶ
κατήγαγον
τὸν
Ιωσηφ
εἰς
Αἴγυπτον.
és túlmentek a/az emberek a/az mádiániták a/az kereskedők és kihúzták és kivonszolták a/az Józsefet -ból/-ből a/az ciszterna és eladták a/az Józsefet a/az izmaelitáknak húsz aranyak(ért) és levitték a/az Józsefet -ba/-be Egyiptom |
| Ter 37,29:
szentiras.hu
ἀνέστρεψεν
δὲ
Ρουβην
ἐπὶ
τὸν
λάκκον
καὶ
οὐχ
ὁρᾷ
τὸν
Ιωσηφ
ἐν
τῷ
λάκκῳ
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ.
visszatért pedig Rúben -ra/-re a/az ciszterna és nem látja a/az Józsefet -ban/-ben a/az ciszterna és megszaggatta a/az ruhákat övé |
| Ter 37,29:
szentiras.hu
ἀνέστρεψεν
δὲ
Ρουβην
ἐπὶ
τὸν
λάκκον
καὶ
οὐχ
ὁρᾷ
τὸν
Ιωσηφ
ἐν
τῷ
λάκκῳ
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ.
visszatért pedig Rúben -ra/-re a/az ciszterna és nem látja a/az Józsefet -ban/-ben a/az ciszterna és megszaggatta a/az ruhákat övé |
| Ter 40,15:
szentiras.hu
ὅτι
κλοπῇ
ἐκλάπην
ἐκ
γῆς
Εβραίων
καὶ
ὧδε
οὐκ
ἐποίησα
οὐδέν,
ἀλλ᾽
ἐνέβαλόν
με
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον.–
mert lopással lopattam -ból/-ből föld hébereké és itt nem tettem semmit hanem bedobtak engem -ba/-be a/az ciszterna ez |
| Kiv 12,29:
szentiras.hu
Ἐγενήθη
δὲ
μεσούσης
τῆς
νυκτὸς
καὶ
κύριος
ἐπάταξεν
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
πρωτοτόκου
Φαραω
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
ἕως
πρωτοτόκου
τῆς
αἰχμαλωτίδος
τῆς
ἐν
τῷ
λάκκῳ
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
παντὸς
κτήνους.
lett pedig felén a/az éjszaka és Úr levágott minden elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülött Fáraóé a/az ülőé -on/-en/-ön a/az trón -ig elsőszülött a/az rabnőé a/az -ban/-ben a/az börtön (itt) és -ig elsőszülött minden (házi)állaté |
| Kiv 21,33:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀνοίξῃ
λάκκον
ἢ
λατομήσῃ
λάκκον
καὶ
μὴ
καλύψῃ
αὐτόν,
καὶ
ἐμπέσῃ
ἐκεῖ
μόσχος
ἢ
ὄνος,
ha pedig valaki kinyisson árkot vagy vájjon árkot és nem elrejtse azt és beleessen oda jószág vagy szamár |
| Kiv 21,33:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀνοίξῃ
λάκκον
ἢ
λατομήσῃ
λάκκον
καὶ
μὴ
καλύψῃ
αὐτόν,
καὶ
ἐμπέσῃ
ἐκεῖ
μόσχος
ἢ
ὄνος,
ha pedig valaki kinyisson árkot vagy vájjon árkot és nem elrejtse azt és beleessen oda jószág vagy szamár |
| Kiv 21,34:
szentiras.hu
ὁ
κύριος
τοῦ
λάκκου
ἀποτείσει· ¹
ἀργύριον
δώσει ¹
τῷ
κυρίῳ
αὐτῶν,
τὸ
δὲ
τετελευτηκὸς
αὐτῷ
ἔσται.–
a/az úr a/az ároké kifizeti majd ezüstöt ad majd a/az úrnak övék a/az pedig elpusztuló neki lesz |
| Lev 11,36:
szentiras.hu
πλὴν
πηγῶν
ὑδάτων
καὶ
λάκκου
καὶ
συναγωγῆς
ὕδατος,
ἔσται
καθαρόν·
ὁ
δὲ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται.
mindazonáltal forrásoké vizeké és ároké és gyülekezeté vízé lesz tiszta a/az pedig érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz |
| Szám 20,17:
szentiras.hu
παρελευσόμεθα
διὰ
τῆς
γῆς
σου,
οὐ
διελευσόμεθα
δι᾽
ἀγρῶν
οὐδὲ
δι᾽
ἀμπελώνων
οὐδὲ
πιόμεθα
ὕδωρ
ἐκ
λάκκου
σου,
ὁδῷ
βασιλικῇ
πορευσόμεθα,
οὐκ
ἐκκλινοῦμεν
δεξιὰ
οὐδὲ
εὐώνυμα,
ἕως
ἂν
παρέλθωμεν
τὰ
ὅριά
σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd nem átmegyünk majd át mezők sem át szőlőskertek sem iszunk majd vizet -ból/-ből árok tiéd úton királyin fogunk menni nem elfordulunk majd jobboldalra sem baloldalra -ig 0 elmenjünk a/az határokon tiéd |
| MTörv 6,11:
szentiras.hu
οἰκίας
πλήρεις
πάντων
ἀγαθῶν,
ἃς
οὐκ
ἐνέπλησας,
λάκκους
λελατομημένους,
οὓς
οὐκ
ἐξελατόμησας,
ἀμπελῶνας
καὶ
ἐλαιῶνας,
οὓς
οὐ
κατεφύτευσας,
καὶ
φαγὼν
καὶ
ἐμπλησθεὶς
házakat teljeseket mindeneké jókkal amelyeket nem megtöltöttél ciszternákat kivájva akiket nem kimélyítettél szőlőskerteket és olajfákat akiket nem elültettél és étkezve és betelve |
| 1Sám 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
Ισραηλ
εἶδεν
ὅτι
στενῶς
αὐτῷ
μὴ
προσάγειν
αὐτόν,
καὶ
ἐκρύβη
ὁ
λαὸς
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
καὶ
ἐν
ταῖς
μάνδραις
καὶ
ἐν
ταῖς
πέτραις
καὶ
ἐν
τοῖς
βόθροις
καὶ
ἐν
τοῖς
λάκκοις,
és férfi Izrael meglátta hogy neki ne odavinni őt és elrejtetett a/az nép -ban/-ben a/az barlangok(ban) és -ban/-ben a/az tanyák és -ban/-ben a/az kősziklák és -ban/-ben a/az gödrök és -ban/-ben a/az ciszternák |
| 2Sám 17,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
αὐτοὺς
παιδάριον
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Αβεσσαλωμ,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ταχέως
καὶ
εἰσῆλθαν ¹
εἰς
οἰκίαν
ἀνδρὸς
ἐν
Βαουριμ,
καὶ
αὐτῷ
λάκκος
ἐν
τῇ
αὐλῇ,
καὶ
κατέβησαν
ἐκεῖ.
és meglátta őket fiúcska és hírül adta a/az Absalomot és elmentek a/az kettőt hamar és mentek be -ba/-be ház férfi -ban/-ben és neki ciszterna -ban/-ben a/az (palota)udvar és lementek ott |
| 2Sám 17,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
ἡ
γυνὴ
καὶ
διεπέτασεν
τὸ
ἐπικάλυμμα
ἐπὶ
πρόσωπον
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἔψυξεν
ἐπ᾽
αὐτῷ
αραφωθ,
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ῥῆμα.
és elvette a/az asszony és szétterítette a/az takarót -ra/-re arc a/az ároké és kihült -on/-en/-ön neki és nem megismertetett szó/beszéd |
| 2Sám 17,21:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
ἀπελθεῖν
αὐτοὺς
καὶ
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἀνήγγειλαν
τῷ
βασιλεῖ
Δαυιδ
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Δαυιδ
Ἀνάστητε
καὶ
διάβητε
ταχέως
τὸ
ὕδωρ,
ὅτι
οὕτως
ἐβουλεύσατο
περὶ
ὑμῶν
Αχιτοφελ.
lett pedig után a/az elmenni őket és fölmentek -ból/-ből a/az árok és elmentek és beszámoltak a/az királynak Dávid és mondták -hoz/-hez/-höz Dávid fölkeljetek és átkeljetek hamar a/az vizet hogy így gondolkodott -ról/-ről tiétek Ahitófel |
| 2Sám 23,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεθύμησεν
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Τίς
ποτιεῖ
με
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ
τοῦ
ἐν
τῇ
πύλῃ;
τὸ
δὲ
σύστημα
τῶν
ἀλλοφύλων
τότε
ἐν
Βαιθλεεμ.
és kívánta meg Dávid és mondta valaki megitatja majd engem vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu a/az pedig rendszer a/az idegenek akkor -ban/-ben Betlehem |
| 2Sám 23,16:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
οἱ
τρεῖς
δυνατοὶ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ὑδρεύσαντο
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ
τοῦ
ἐν
τῇ
πύλῃ
καὶ
ἔλαβαν ¹
καὶ
παρεγένοντο
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν
αὐτὸ
καὶ
ἔσπεισεν
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ
és megszaggatták a/az három erősek -ban/-ben a/az tábor a/az idegenek és vizet merítettek vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu és kaptak és jöttek -hoz/-hez/-höz Dávid és nem akart inni azt és italáldozatot mutatott be azt a/az Úr |
| 2Sám 23,20:
szentiras.hu
καὶ
Βαναιας
υἱὸς
Ιωδαε,
ἀνὴρ
αὐτὸς
πολλοστὸς
ἔργοις
ἀπὸ
Καβεσεηλ.
καὶ
αὐτὸς
ἐπάταξεν
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αριηλ
τοῦ
Μωαβ·
καὶ
αὐτὸς
κατέβη
καὶ
ἐπάταξε
τὸν
λέοντα
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λάκκου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
χιόνος·
és Benája fiú Jojáda férfi ő maga mérhetetlenül felnövekedett tettekkel -tól/-től Kabszeélből és ő maga levágta a/az kettőt fiakat Ariel a/az moábi és ő maga leszállt és megverte a/az oroszlánt -ban/-ben közép a/az ároké -ban/-ben a/az nap a/az hó |
| 2Kir 18,31:
szentiras.hu
μὴ
ἀκούετε
Εζεκιου,
ὅτι
τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
Ποιήσατε
μετ᾽
ἐμοῦ
εὐλογίαν
καὶ
ἐξέλθατε ¹
πρός
με,
καὶ
πίεται
ἀνὴρ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὴρ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ
φάγεται
καὶ
πίεται
ὕδωρ
τοῦ
λάκκου
αὐτοῦ,
ne hallotok Ezekiás (Hiszkijja) hogy ezeket mondja a/az király Asszíria csináljatok -val/-vel én áldást és jöjjetek ki -hoz/-hez/-höz engem és inni fog férfi a/az szőlőtőt övé és férfi a/az fügefát övé eszik majd és inni fog vizet a/az ároké övé |
| 1Krón 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεθύμησεν
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Τίς
ποτιεῖ
με
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
Βαιθλεεμ
τοῦ
ἐν
τῇ
πύλῃ;
és kívánta meg Dávid és mondta valaki megitatja majd engem vizet -ból/-ből a/az árok Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu |
| 1Krón 11,18:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
οἱ
τρεῖς
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ὑδρεύσαντο
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ,
ὃς
ἦν
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἔλαβον
καὶ
ἦλθον
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Δαυιδ
τοῦ
πιεῖν
αὐτὸ
καὶ
ἔσπεισεν
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ
és megszaggatták a/az három a/az tábort a/az idegenek és vizet merítettek vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem aki volt -ban/-ben a/az kapu és fogadták és jöttem -hoz/-hez/-höz Dávid és nem akart Dávid a/az inni azt és italáldozatot mutatott be azt a/az Úr |
| 1Krón 11,22:
szentiras.hu
καὶ
Βαναιας
υἱὸς
Ιωδαε
υἱὸς
ἀνδρὸς
δυνατοῦ,
πολλὰ
ἔργα
αὐτοῦ
ὑπὲρ
Καβασαηλ·
οὗτος
ἐπάταξεν
τοὺς
δύο
αριηλ
Μωαβ·
καὶ
οὗτος
κατέβη
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
λέοντα
ἐν
τῷ
λάκκῳ
ἐν
ἡμέρᾳ
χιόνος·
és Benája fiú Jojáda fiú férfi hatalmasé sokakat tetteket övé -ért Kábszeélből ez levágta a/az kettőt Arielt moábi és ez leszállt és levágta a/az oroszlánt -ban/-ben a/az börtön (itt) -ban/-ben nap hó |
| 2Krón 26,10:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
πύργους
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ἐλατόμησεν
λάκκους
πολλούς,
ὅτι
κτήνη
πολλὰ
ὑπῆρχεν
αὐτῷ
ἐν
Σεφηλα
καὶ
ἐν
τῇ
πεδινῇ
καὶ
ἀμπελουργοὶ
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ
καὶ
ἐν
τῷ
Καρμήλῳ,
ὅτι
φιλογέωργος
ἦν.
és épített tornyokat -ban/-ben a/az puszta és vájt ciszternákat sokakat hogy barmokat sokakat volt neki -ban/-ben Sefelában és -ban/-ben a/az sík és szőlőművesek -ban/-ben a/az hegyvidék és -ban/-ben a/az Kármel hogy volt |
| Ezdr 19,25:
szentiras.hu
καὶ
κατελάβοσαν ¹
πόλεις
ὑψηλὰς
καὶ
ἐκληρονόμησαν
οἰκίας
πλήρεις
πάντων
ἀγαθῶν,
λάκκους
λελατομημένους,
ἀμπελῶνας
καὶ
ἐλαιῶνας
καὶ
πᾶν
ξύλον
βρώσιμον
εἰς
πλῆθος·
καὶ
ἐφάγοσαν
καὶ
ἐνεπλήσθησαν
καὶ
ἐλιπάνθησαν
καὶ
ἐτρύφησαν
ἐν
ἀγαθωσύνῃ
σου
τῇ
μεγάλῃ.
és elérték városokat magasakat és örököltek házé tele minden jókkal ciszternákat vájva szőlőskerteket és olajfákat és minden fa ehetőt -ba/-be sokaság és ették és jóllaktak és felkenettek és -ban/-ben jóság tiéd a/az nagy |
| Jud 7,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λάκκοι
ἐξεκενοῦντο,
καὶ
οὐκ
εἶχον
πιεῖν
εἰς
πλησμονὴν
ὕδωρ
ἡμέραν
μίαν,
ὅτι
ἐν
μέτρῳ
ἐδίδοσαν
αὐτοῖς
πιεῖν.
és a/az ciszternák kiürítették és nem bírtak inni -ba/-be hízlalás vizet nap(on) egyet hogy -ban/-ben mérték adtak nekik inni |
| Jud 8,31:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δεήθητι
περὶ
ἡμῶν,
ὅτι
γυνὴ
εὐσεβὴς
εἶ,
καὶ
ἀποστελεῖ
κύριος
τὸν
ὑετὸν
εἰς
πλήρωσιν
τῶν
λάκκων
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ἐκλείψομεν
ἔτι.
és most kérd -ról/-ről miénk hogy asszony jámbor vagy és elküldi majd úr a/az esőt -ba/-be a/az ciszternák közül miénk és nem elfogyunk majd még |
| Zsolt 7,16:
szentiras.hu
λάκκον
ὤρυξεν
καὶ
ἀνέσκαψεν
αὐτὸν
καὶ
ἐμπεσεῖται
εἰς
βόθρον,
ὃν
εἰργάσατο·
ciszternát/árkot ásott és kiásta azt és beleesik majd -ba/-be gödör amit munkálkodott |
| Zsolt 27,1:
szentiras.hu
Δαυιδ.
Πρὸς
σέ,
κύριε,
ἐκέκραξα,
ὁ
θεός
μου,
μὴ
παρασιωπήσῃς
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
μήποτε
παρασιωπήσῃς
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ὁμοιωθήσομαι
τοῖς
καταβαίνουσιν
εἰς
λάκκον.
Dávidé -hoz/-hez/-höz te Uram fölkiáltottam a/az Isten enyém ne hallgassál -tól/-től én nehogy hallgassál -tól/-től én és hasonlóvá leszek majd a/az leszállókhoz -ba/-be üreg |
| Zsolt 29,4:
szentiras.hu
κύριε,
ἀνήγαγες
ἐξ
ᾅδου
τὴν
ψυχήν
μου,
ἔσωσάς
με
ἀπὸ
τῶν
καταβαινόντων
εἰς
λάκκον.
Uram fölvezetted -ból/-ből alvilág a/az lelket enyém megmentettél engem közül a/az leszállók -ba/-be üreg |
| Zsolt 39,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγέν
με
ἐκ
λάκκου
ταλαιπωρίας
καὶ
ἀπὸ
πηλοῦ
ἰλύος
καὶ
ἔστησεν
ἐπὶ
πέτραν
τοὺς
πόδας
μου
καὶ
κατηύθυνεν
τὰ
διαβήματά
μου
és fölvitt engem -ból/-ből árok szenvedésé és -ból/-ből föld sáré és felállította -ra/-re szikla a/az lábakat enyém és megigazította a/az lépéseket enyém |
| Zsolt 87,5:
szentiras.hu
προσελογίσθην
μετὰ
τῶν
καταβαινόντων
εἰς
λάκκον,
ἐγενήθην
ὡς
ἄνθρωπος
ἀβοήθητος
ἐν
νεκροῖς
ἐλεύθερος,
számláltattam -val/-vel a/az leszállók -ba/-be gödör lettem mint ember menthetetlen között holtak szabad |
| Zsolt 87,7:
szentiras.hu
ἔθεντό
με
ἐν
λάκκῳ
κατωτάτῳ,
ἐν
σκοτεινοῖς
καὶ
ἐν
σκιᾷ
θανάτου.
elhelyeztek engem -ban/-ben gödör legmélyebb -ban/-ben sötétbe burkoltak és -ban/-ben árnyék halálé |
| Zsolt 142,7:
szentiras.hu
ταχὺ
εἰσάκουσόν
μου,
κύριε,
ἐξέλιπεν
τὸ
πνεῦμά
μου·
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ὁμοιωθήσομαι
τοῖς
καταβαίνουσιν
εἰς
λάκκον.
hamar hallgasd meg enyém Uram elfogyott a/az szellem/lélek enyém ne fordítsd el a/az arcot tiéd -tól/-től én és hasonlóvá leszek majd a/az leszállnak -ba/-be üreg |
| Préd 12,6:
szentiras.hu
ἕως
ὅτου
μὴ
ἀνατραπῇ
σχοινίον
τοῦ
ἀργυρίου,
καὶ
συνθλιβῇ ¹
ἀνθέμιον
τοῦ
χρυσίου,
καὶ
συντριβῇ
ὑδρία
ἐπὶ
τὴν
πηγήν,
καὶ
συντροχάσῃ
ὁ
τροχὸς
ἐπὶ
τὸν
λάκκον,
-ig ami nem elszakíttatik kötél a/az ezüst(ből való)é és összeszoríttatik legtisztább arany/virág a/az arany(ból való)é és összetöretik korsó -ra/-re a/az forrás és vele fusson a/az lefolyás -ba/-be a/az ciszterna |
| Bölcs 10,14:
szentiras.hu
συγκατέβη
αὐτῷ
εἰς
λάκκον
καὶ
ἐν
δεσμοῖς
οὐκ
ἀφῆκεν
αὐτόν,
ἕως
ἤνεγκεν
αὐτῷ
σκῆπτρα
βασιλείας
καὶ
ἐξουσίαν
τυραννούντων
αὐτοῦ·
ψευδεῖς
τε
ἔδειξεν
τοὺς
μωμησαμένους
αὐτὸν
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόξαν
αἰώνιον.
Vele együtt lement neki (vele) -ba/-be börtön és -ban/-ben bilincsek nem elhagyta őt amíg elhozta neki jogart királyi uralomé és hatalmat elnyomók (fölött) övé hazugokként is megmutatta a/az azokat, akik kigyúnyolták őt és adott neki dicsőséget örököt |
| Sir 50,3:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἐλατομήθη
ἀποδοχεῖον
ὑδάτων,
λάκκος
ὡσεὶ
θαλάσσης
τὸ
περίμετρον·
-ban/-ben napok övé kisebbedett vizeké ciszterna mintegy tengeré a/az |
| Iz 36,16:
szentiras.hu
μὴ
ἀκούετε
Εζεκιου.
τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
Εἰ
βούλεσθε
εὐλογηθῆναι,
ἐκπορεύεσθε
πρός
με
καὶ
φάγεσθε
ἕκαστος
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
συκᾶς
καὶ
πίεσθε
ὕδωρ
τοῦ
λάκκου
ὑμῶν,
ne hallgassatok Ezekiásé (Hiszkijjáé) ezeket mondja a/az király asszíroké ha akarjátok áldatni kimentek -hoz/-hez/-höz én és enni fogtok mindegyik a/az szőlőt övé és a/az fügefákat és isszátok vizet a/az vízmedencéé tiétek |
| Iz 51,1:
szentiras.hu
μου,
οἱ
διώκοντες
τὸ
δίκαιον
καὶ
ζητοῦντες
τὸν
κύριον,
ἐμβλέψατε
εἰς
τὴν
στερεὰν
πέτραν,
ἣν
ἐλατομήσατε,
καὶ
εἰς
τὸν
βόθυνον
τοῦ
λάκκου,
ὃν
ὠρύξατε.
enyém a/az üldözők a/az igazat és keresők a/az Urat tekintsetek -ra/-re a/az erős szikla amit vájtatok és -ra/-re a/az gödör a/az ároké amit kiástatok |
| Jer 2,13:
szentiras.hu
ὅτι
δύο
πονηρὰ
ἐποίησεν
ὁ
λαός
μου·
ἐμὲ
ἐγκατέλιπον,
πηγὴν
ὕδατος
ζωῆς,
καὶ
ὤρυξαν
ἑαυτοῖς
λάκκους
συντετριμμένους,
οἳ
οὐ
δυνήσονται
ὕδωρ
συνέχειν.
mert kettőt gonoszakat tett a/az nép enyém engem elhagytak forrást vízé életé és kiástak maguknak ciszternákat eltaposottakat amik nem lesznek képesek vizet tartani |
| Jer 6,7:
szentiras.hu
ὡς
ψύχει
λάκκος
ὕδωρ,
οὕτως
ψύχει
κακία
αὐτῆς·
ἀσέβεια
καὶ
ταλαιπωρία
ἀκουσθήσεται
ἐν
αὐτῇ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
διὰ παντός.
πόνῳ
καὶ
μάστιγι
amint frissen tartja ciszterna vizet így frissen marad rossz övé istentelenség és nyomorúság fog hallatszani -ban/-ben ő -ra/-re arc övé folyamatosan (kif.) gyötrelemmel és csapással |
| Jer 44,16:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ιερεμιας
εἰς
οἰκίαν
τοῦ
λάκκου
καὶ
εἰς
τὴν
χερεθ
καὶ
ἐκάθισεν
ἐκεῖ
ἡμέρας
πολλάς.
és ment Jeremiás -ba/-be ház a/az ciszternáé és -ba/-be a/az kereth és ült ott napokat sokakat |
| Jer 45,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
Μελχιου
υἱοῦ
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
ἦν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῆς
φυλακῆς,
καὶ
ἐχάλασαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον,
καὶ
ἐν
τῷ
λάκκῳ
οὐκ
ἦν
ὕδωρ
ἀλλ᾽
ἢ
βόρβορος,
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
βορβόρῳ.
és ledobták őt -ba/-be a/az ciszterna Melkiásé fiúé a/az királyé aki volt -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az börtöné és leeresztették őt -ba/-be a/az ciszterna és -ban/-ben a/az árok/ciszterna nem volt víz hanem mint pocsolya és volt -ban/-ben a/az pocsolya |
| Jer 45,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
Μελχιου
υἱοῦ
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
ἦν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῆς
φυλακῆς,
καὶ
ἐχάλασαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον,
καὶ
ἐν
τῷ
λάκκῳ
οὐκ
ἦν
ὕδωρ
ἀλλ᾽
ἢ
βόρβορος,
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
βορβόρῳ.
és ledobták őt -ba/-be a/az ciszterna Melkiásé fiúé a/az királyé aki volt -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az börtöné és leeresztették őt -ba/-be a/az ciszterna és -ban/-ben a/az árok/ciszterna nem volt víz hanem mint pocsolya és volt -ban/-ben a/az pocsolya |
| Jer 45,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
Μελχιου
υἱοῦ
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
ἦν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῆς
φυλακῆς,
καὶ
ἐχάλασαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον,
καὶ
ἐν
τῷ
λάκκῳ
οὐκ
ἦν
ὕδωρ
ἀλλ᾽
ἢ
βόρβορος,
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
βορβόρῳ.
és ledobták őt -ba/-be a/az ciszterna Melkiásé fiúé a/az királyé aki volt -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az börtöné és leeresztették őt -ba/-be a/az ciszterna és -ban/-ben a/az árok/ciszterna nem volt víz hanem mint pocsolya és volt -ban/-ben a/az pocsolya |
| Jer 45,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσεν
Αβδεμελεχ
ὁ
Αἰθίοψ,
καὶ
αὐτὸς
ἐν
οἰκίᾳ
τοῦ
βασιλέως,
ὅτι
ἔδωκαν
Ιερεμιαν
εἰς
τὸν
λάκκον·
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἦν
ἐν
τῇ
πύλῃ
Βενιαμιν·
és meghallotta Abdemelek a/az etiópiai és ő -ban/-ben ház a/az királyé hogy helyezték Jeremiást -ba/-be a/az ciszterna és a/az király volt -ban/-ben a/az kapu Benjaminé |
| Jer 45,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Αβδεμελεχ
λέγων
Λαβὲ
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
ἐντεῦθεν
τριάκοντα
ἀνθρώπους
καὶ
ἀνάγαγε
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
λάκκου,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνῃ.
és megparancsolta a/az király a/az Abdemeleknek mondva vedd -ba/-be a/az kezek tiéd innen harmincat embereket és vezesd fel őt -ból/-ből a/az árok hogy ne(hogy) meghaljon |
| Jer 45,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβδεμελεχ
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
βασιλέως
τὴν
ὑπόγειον
καὶ
ἔλαβεν
ἐκεῖθεν
παλαιὰ
ῥάκη
καὶ
παλαιὰ
σχοινία
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὰ
πρὸς
Ιερεμιαν
εἰς
τὸν
λάκκον
és vett Abdemelek a/az embereket és bement -ba/-be a/az ház a/az királyé a/az földalatti és vett onnét régieket anyagokat és régieket köteleket és ledobta azokat -hoz/-hez/-höz Jeremiás -ba/-be a/az ciszterna |
| Jer 45,13:
szentiras.hu
καὶ
εἵλκυσαν
αὐτὸν
τοῖς
σχοινίοις
καὶ
ἀνήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
λάκκου·
καὶ
ἐκάθισεν
Ιερεμιας
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῆς
φυλακῆς.
és kihúzták őt a/az kötelekkel és fölvitték őt -ból/-ből a/az árok/ciszterna és leült Jeremiás -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az börtöné |
| Siral 3,53:
szentiras.hu
ἐθανάτωσαν
ἐν
λάκκῳ
ζωήν
μου
καὶ
ἐπέθηκαν
λίθον
ἐπ᾽
ἐμοί,
kivégezték -ban/-ben üreg életet enyém és rátettek követ -on/-en/-ön én |
| Siral 3,55:
szentiras.hu
Ἐπεκαλεσάμην
τὸ
ὄνομά
σου,
κύριε,
ἐκ
λάκκου
κατωτάτου·
segítségül hívtam a/az nevet tiéd Uram -ból/-ből árok legmélyebb |
| Ez 31,16:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῆς
φωνῆς
τῆς
πτώσεως
αὐτοῦ
ἐσείσθησαν
τὰ
ἔθνη,
ὅτε
κατεβίβαζον
αὐτὸν
εἰς
ᾅδου ¹
μετὰ
τῶν
καταβαινόντων
εἰς
λάκκον,
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
ἐν
γῇ
πάντα
τὰ
ξύλα
τῆς
τρυφῆς
καὶ
τὰ
ἐκλεκτὰ
τοῦ
Λιβάνου,
πάντα
τὰ
πίνοντα
ὕδωρ.
-tól/-től a/az hang a/az esésé övé fölbolydultak a/az nemzetek amikor őt -ba/-be alvilág -val/-vel a/az (amikor) lejöttek -ba/-be ciszterna és kérték őt -ban/-ben föld mindenek a/az fákat a/az gyönyörűségé és a/az választottak a/az Libanoné mindenek a/az iddogálva vizet |
| Dán 6,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Δεῦτε
στήσωμεν
ὁρισμὸν
καθ᾽
ἑαυτῶν
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος
οὐκ
ἀξιώσει
ἀξίωμα
καὶ
οὐ
μὴ
εὔξηται
εὐχὴν
ἀπὸ
παντὸς
θεοῦ
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα,
ἀλλ᾽
ἢ
παρὰ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως·
εἰ
δὲ
μή,
ἀποθανεῖται·
ἵνα
ἡττήσωσι
τὸν
Δανιηλ
ἐναντίον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ῥιφῇ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
ᾔδεισαν
γὰρ
ὅτι
Δανιηλ
προσεύχεται
καὶ
δεῖται
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ
τρὶς
τῆς
ἡμέρας.
és mondták gyertek állítsunk korlátozást szemben maguk hogy egyik ember nem kér majd kérelmet és nem nem kérjen fogadalmat -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem vagy -tól/-től Dáriusz a/az király ha pedig nem meg fog halni hogy bevádolhassák a/az Dánielt előtt a/az király és bedobja -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké tudták ugyanis hogy Dániel imádkozik és kér Úré a/az Istené övé háromszor a/az napé |
| Dán 6,8:
szentiras.hu
Ὁρισμὸν
καὶ
στάσιν
ἐστήσαμεν
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
εὔξηται
εὐχὴν
ἢ
ἀξιώσῃ
ἀξίωμά
τι
παρὰ
παντὸς
θεοῦ
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα
ἀλλ᾽
ἢ
παρὰ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως,
ῥιφήσεται ¹
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
korlátozást és fölkelést állottunk föl hogy bármely ember aki 0 könyörögjön fogadalmat vagy kérjen kérelmet valamit -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem vagy -tól/-től Dáriusz a/az király bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké |
| Dán 6,9:
szentiras.hu
καὶ
ἠξίωσαν
τὸν
βασιλέα
ἵνα
στήσῃ
τὸν
ὁρισμὸν
καὶ
μὴ
ἀλλοιώσῃ
αὐτόν,
διότι
ᾔδεισαν
ὅτι
Δανιηλ
προσεύχεται
καὶ
δεῖται
τρὶς
τῆς
ἡμέρας,
ἵνα
ἡττηθῇ
διὰ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ῥιφῇ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
és kérték a/az királyt hogy fölállítsa a/az korlátozást és ne megváltozzon őt mivel tudták hogy Dániel imádkozik és kér háromszor a/az napé hogy legyőzessen által a/az király és bedobja -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké |
| Dán 6,13:
szentiras.hu
τότε
οὗτοι
οἱ
ἄνθρωποι
ἐνέτυχον
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εἶπαν
Δαρεῖε
βασιλεῦ,
οὐχ
ὁρισμὸν
ὡρίσω
ἵνα
πᾶς
ἄνθρωπος
μὴ
εὔξηται
εὐχὴν
μηδὲ
ἀξιώσῃ
ἀξίωμα
παρὰ
παντὸς
θεοῦ
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα
ἀλλὰ
παρὰ
σοῦ,
βασιλεῦ·
εἰ
δὲ
μή,
ῥιφήσεται
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων;
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀκριβὴς
ὁ
λόγος,
καὶ
μενεῖ
ὁ
ὁρισμός.
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
Ὁρκίζομέν
σε
τοῖς
Μήδων
καὶ
Περσῶν
δόγμασιν,
ἵνα
μὴ
ἀλλοιώσῃς
τὸ
πρόσταγμα
μηδὲ
θαυμάσῃς
πρόσωπον
καὶ
ἵνα
μὴ
ἐλαττώσῃς
τι
τῶν
εἰρημένων
καὶ
κολάσῃς
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃς
οὐκ
ἐνέμεινε
τῷ
ὁρισμῷ
τούτῳ.
καὶ
εἶπεν
Οὕτως
ποιήσω
καθὼς
λέγετε,
καὶ
ἕστηκέ
μοι
τοῦτο.
akkor azok a/az emberek kéréssel fordultak a/az királyhoz és mondták Dáriusz király nemde korlátozást meghatároztál hogy bármely ember nem könyörögjön fogadalmat se pedig kérjen kérelmet -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem -tól/-től te király ha pedig nem bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké felelvén pedig a/az király mondta nekik pontos a/az szó és marad a/az korlátozás és mondták neki (esküvel) kényszerítünk téged a/az médeké és perzsáké rendeletekre hogy nem megváltoztasd a/az parancsot se pedig csodálkozz arc és hogy nem kisebbedjél mit a/az mondva és büntessed a/az embert aki nem megmaradt a/az korlátozásnak ennek és mondta így cselekedjem amint mondjátok és odaállította nekem ezt |
| Dán 6,15:
szentiras.hu
καὶ
λυπούμενος
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
ῥιφῆναι
τὸν
Δανιηλ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
κατὰ
τὸν
ὁρισμόν,
ὃν
ἔστησε
κατ᾽
αὐτοῦ.
τότε
ὁ
βασιλεὺς
σφόδρα
ἐλυπήθη
ἐπὶ
τῷ
Δανιηλ
καὶ
ἐβοήθει
τοῦ
ἐξελέσθαι
αὐτὸν
ἕως
δυσμῶν
ἡλίου
ἀπὸ
τῶν
χειρῶν
τῶν
σατραπῶν
és megszomorodva a/az király mondta bedobni a/az Dánielt -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké szerint a/az korlátozás amit állította ellen ő akkor a/az király nagyon elszomoríttatott -on/-en/-ön a/az Dániel és segített (volna) a/az kimenteni őt -ig nyugat napé -tól/-től a/az kezek a/az szatrapáké |
| Dán 6,18:
szentiras.hu
τότε
Δανιηλ
ἐρρίφη
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων,
καὶ
ἠνέχθη
λίθος
καὶ
ἐτέθη
εἰς
τὸ
στόμα
τοῦ
λάκκου,
καὶ
ἐσφραγίσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
ἑαυτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
δακτυλίοις
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ,
ὅπως
μὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀρθῇ
ὁ
Δανιηλ
ἢ
ὁ
βασιλεὺς
αὐτὸν
ἀνασπάσῃ
ἐκ
τοῦ
λάκκου.
akkor Dániel bedobatott -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és hozatott kő és betétetett -ba/-be a/az száj a/az ároké és lepecsételte a/az király -val, -vel a/az gyűrű saját és -val, -vel a/az gyűrűk a/az fejedelmeké övé úgy, hogy nem -tól/-től ők eltávolíttassék a/az Dániel vagy a/az király őt fölhúzza -ból/-ből a/az árok |
| Dán 6,18:
szentiras.hu
τότε
Δανιηλ
ἐρρίφη
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων,
καὶ
ἠνέχθη
λίθος
καὶ
ἐτέθη
εἰς
τὸ
στόμα
τοῦ
λάκκου,
καὶ
ἐσφραγίσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
ἑαυτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
δακτυλίοις
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ,
ὅπως
μὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀρθῇ
ὁ
Δανιηλ
ἢ
ὁ
βασιλεὺς
αὐτὸν
ἀνασπάσῃ
ἐκ
τοῦ
λάκκου.
akkor Dániel bedobatott -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és hozatott kő és betétetett -ba/-be a/az száj a/az ároké és lepecsételte a/az király -val, -vel a/az gyűrű saját és -val, -vel a/az gyűrűk a/az fejedelmeké övé úgy, hogy nem -tól/-től ők eltávolíttassék a/az Dániel vagy a/az király őt fölhúzza -ból/-ből a/az árok |
| Dán 6,18:
szentiras.hu
τότε
Δανιηλ
ἐρρίφη
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων,
καὶ
ἠνέχθη
λίθος
καὶ
ἐτέθη
εἰς
τὸ
στόμα
τοῦ
λάκκου,
καὶ
ἐσφραγίσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
ἑαυτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
δακτυλίοις
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ,
ὅπως
μὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀρθῇ
ὁ
Δανιηλ
ἢ
ὁ
βασιλεὺς
αὐτὸν
ἀνασπάσῃ
ἐκ
τοῦ
λάκκου.
akkor Dániel bedobatott -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és hozatott kő és betétetett -ba/-be a/az száj a/az ároké és lepecsételte a/az király -val, -vel a/az gyűrű saját és -val, -vel a/az gyűrűk a/az fejedelmeké övé úgy, hogy nem -tól/-től ők eltávolíttassék a/az Dániel vagy a/az király őt fölhúzza -ból/-ből a/az árok |
| Dán 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
ὤρθρισε
πρωὶ
καὶ
παρέλαβε
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
τοὺς
σατράπας
καὶ
πορευθεὶς
ἔστη
ἐπὶ
τοῦ
στόματος
τοῦ
λάκκου
τῶν
λεόντων.
és a/az király Dáriusz korán felébredt reggel és magával vitte -val/-vel maga a/az szatrapákat és menve megállt -on/-en/-ön a/az száj a/az ároké a/az oroszlánoké |
| Dán 6,23:
szentiras.hu
καὶ
σέσωκέ
με
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
τῶν
λεόντων,
καθότι
δικαιοσύνη
ἐν
ἐμοὶ
εὑρέθη
ἐναντίον
αὐτοῦ·
καὶ
ἐναντίον
δὲ
σοῦ,
βασιλεῦ,
οὔτε
ἄγνοια
οὔτε
ἁμαρτία
εὑρέθη
ἐν
ἐμοί·
σὺ
δὲ
ἤκουσας
ἀνθρώπων
πλανώντων
βασιλεῖς
καὶ
ἔρριψάς
με
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
εἰς
ἀπώλειαν.
és megmentett engem a/az Isten -tól/-től a/az oroszlánok mivel igazságosság -ban/-ben én találtatott előtt ő és előtt pedig te király sem tudatlanság sem bűn találtatott -ban/-ben én te pedig hallgattál emberekre megtévesztőkre királyokat és bedobtál engem -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké -ra/-re elpusztulás |
| (Bél) 1,31:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
λάκκος
ἐν
ᾧ
ἐτρέφοντο
λέοντες
ἑπτά,
οἷς
παρεδίδοντο
οἱ
ἐπίβουλοι
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐχορηγεῖτο
αὐτοῖς
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
τῶν
ἐπιθανατίων
σώματα
δύο.
καὶ
ἐνεβάλοσαν
τὸν
Δανιηλ
οἱ
ὄχλοι
εἰς
ἐκεῖνον
τὸν
λάκκον,
ἵνα
καταβρωθῇ
καὶ
μηδὲ
ταφῆς
τύχῃ.
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
λάκκῳ
Δανιηλ
ἡμέρας
ἕξ.
volt pedig ciszterna -ban/-ben ami tápláltak oroszlánok hét akiknek átadattak a/az árulók a/az királyé és adatott nekik szerint mindegyik nap(on) a/az halálra szántaké hústestek kettő és bedobták a/az Dánielt a/az tömegek -ba/-be az a/az ciszterna hogy felfalattasson és se pedig temetkezési helyé végzetnek és volt -ban/-ben a/az ciszterna Dániel napokat hatot |
| (Bél) 1,31:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
λάκκος
ἐν
ᾧ
ἐτρέφοντο
λέοντες
ἑπτά,
οἷς
παρεδίδοντο
οἱ
ἐπίβουλοι
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐχορηγεῖτο
αὐτοῖς
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
τῶν
ἐπιθανατίων
σώματα
δύο.
καὶ
ἐνεβάλοσαν
τὸν
Δανιηλ
οἱ
ὄχλοι
εἰς
ἐκεῖνον
τὸν
λάκκον,
ἵνα
καταβρωθῇ
καὶ
μηδὲ
ταφῆς
τύχῃ.
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
λάκκῳ
Δανιηλ
ἡμέρας
ἕξ.
volt pedig ciszterna -ban/-ben ami tápláltak oroszlánok hét akiknek átadattak a/az árulók a/az királyé és adatott nekik szerint mindegyik nap(on) a/az halálra szántaké hústestek kettő és bedobták a/az Dánielt a/az tömegek -ba/-be az a/az ciszterna hogy felfalattasson és se pedig temetkezési helyé végzetnek és volt -ban/-ben a/az ciszterna Dániel napokat hatot |
| (Bél) 1,31:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
λάκκος
ἐν
ᾧ
ἐτρέφοντο
λέοντες
ἑπτά,
οἷς
παρεδίδοντο
οἱ
ἐπίβουλοι
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐχορηγεῖτο
αὐτοῖς
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
τῶν
ἐπιθανατίων
σώματα
δύο.
καὶ
ἐνεβάλοσαν
τὸν
Δανιηλ
οἱ
ὄχλοι
εἰς
ἐκεῖνον
τὸν
λάκκον,
ἵνα
καταβρωθῇ
καὶ
μηδὲ
ταφῆς
τύχῃ.
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
λάκκῳ
Δανιηλ
ἡμέρας
ἕξ.
volt pedig ciszterna -ban/-ben ami tápláltak oroszlánok hét akiknek átadattak a/az árulók a/az királyé és adatott nekik szerint mindegyik nap(on) a/az halálra szántaké hústestek kettő és bedobták a/az Dánielt a/az tömegek -ba/-be az a/az ciszterna hogy felfalattasson és se pedig temetkezési helyé végzetnek és volt -ban/-ben a/az ciszterna Dániel napokat hatot |
| (Bél) 1,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Αμβακουμ
λέγων
Τάδε
λέγει
σοι
κύριος
ὁ
θεός
Τὸ
ἄριστον,
ὃ
ἔχεις,
ἀπένεγκε
Δανιηλ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
ἐν
Βαβυλῶνι.
és szólt angyal Úré -hoz/-hez/-höz Habakuk mondva ezeket mondja neked Úr a/az Isten a/az ebédet a/az birtokolsz vidd el Dánielnek -ba/-be a/az ciszterna a/az oroszlánoké -ban/-ben Babilon |
| (Bél) 1,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αμβακουμ
Κύριε
ὁ
θεός
οὐχ
ἑώρακα
τὴν
Βαβυλῶνα
καὶ
τὸν
λάκκον
οὐ
γινώσκω
ποῦ
ἐστι.
és mondta Habakuk Uram a/az Isten nem láttam a/az Babilont és a/az ciszternát nem ismerem hol van |
| (Bél) 1,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιλαβόμενος
αὐτοῦ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
τοῦ
Αμβακουμ
τῆς
κόμης
αὐτοῦ
τῆς
κεφαλῆς
ἔθηκεν
αὐτὸν
ἐπάνω
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαβυλῶνι.
és megfogva övé a/az angyal Úré a/az Habakuké a/az hajfürté övé a/az fejé letette őt fölött a/az árok a/az -ban/-ben Babilon |
| (Bél) 1,40:
szentiras.hu
ἐξῆλθε
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
μετὰ
ταῦτα
πενθῶν
τὸν
Δανιηλ
καὶ
ἐγκύψας
εἰς
τὸν
λάκκον
ὁρᾷ
αὐτὸν
καθήμενον.
kiment pedig a/az király után ezek gyászoké a/az Dánielt és behajolva -ba/-be a/az ciszterna íme őt ülve |
| (Bél) 1,42:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξήγαγεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Δανιηλ
ἐκ
τοῦ
λάκκου·
καὶ
τοὺς
αἰτίους
τῆς
ἀπωλείας
αὐτοῦ
ἐνέβαλεν
εἰς
τὸν
λάκκον
ἐνώπιον
τοῦ
Δανιηλ,
καὶ
κατεβρώθησαν.
és kivezette a/az király a/az Dánielt -ból/-ből a/az árok és a/az okozókat a/az pusztulásé övé bedobta -ba/-be a/az ciszterna előtt a/az Dániel és felfalták (őket) |
| (Bél) 1,42:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξήγαγεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Δανιηλ
ἐκ
τοῦ
λάκκου·
καὶ
τοὺς
αἰτίους
τῆς
ἀπωλείας
αὐτοῦ
ἐνέβαλεν
εἰς
τὸν
λάκκον
ἐνώπιον
τοῦ
Δανιηλ,
καὶ
κατεβρώθησαν.
és kivezette a/az király a/az Dánielt -ból/-ből a/az árok és a/az okozókat a/az pusztulásé övé bedobta -ba/-be a/az ciszterna előtt a/az Dániel és felfalták (őket) |
| Zak 9,11:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
ἐν
αἵματι
διαθήκης
ἐξαπέστειλας
δεσμίους
σου
ἐκ
λάκκου
οὐκ
ἔχοντος
ὕδωρ.
és te által vér szövetségé kibocsátottad foglyokat tiéd -ból/-ből árok nem amely birtokol vizet |
| 1Mak 9,33:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνω
Ιωναθαν
καὶ
Σιμων
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὴν
ἔρημον
Θεκωε
καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
λάκκου
Ασφαρ.
és ismerte meg Jonatán és Simon a/az testvér övé és mindnyájan a/az -val/-vel ő és elfutottak -ba/-be a/az puszta Tekoa és letáboroztak -ra/-re a/az vizet ároké |
| 2Mak 10,37:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Τιμόθεον
ἀποκεκρυμμένον
ἔν
τινι
λάκκῳ
κατέσφαξαν
καὶ
τὸν
τούτου
ἀδελφὸν
Χαιρέαν
καὶ
τὸν
Ἀπολλοφάνην.
és a/az Timóteus elrejtettet -ban/-ben mivel börtön (itt) lemészárolták és a/az ez testvért Khereászt és a/az |
| 4Mak 18,13:
szentiras.hu
ἐδόξαζεν
δὲ
καὶ
τὸν
ἐν
λάκκῳ
λεόντων
Δανιηλ,
ὃν
ἐμακάριζεν.
dicsőítette pedig és a/az -ban/-ben börtön (itt) oroszlánoké Dánielt akit boldognak mondta |
| Bír 15,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔρρηξεν
ὁ
θεὸς
τὸν
λάκκον
τὸν
ἐν
τῇ
σιαγόνι
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ
ὕδωρ
καὶ
ἔπιεν
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
καὶ
ἔζησεν
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
πηγὴ
τοῦ
ἐπικαλουμένου
ἥ
ἐστιν
ἐν
σιαγόνι
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
és rángatta a/az Isten a/az ciszterna a/az -ban/-ben a/az arc és kiment -ból/-ből ő víz és ivott és visszatért a/az Szellem/Lélek övé és élt -ért ez neveztetett a/az név övé forrás a/az segítségül hívva aki van -ban/-ben arc -ig a/az nap ez |
| DanTh 6,8:
szentiras.hu
συνεβουλεύσαντο
πάντες
οἱ
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
σου
στρατηγοὶ
καὶ
σατράπαι
ὕπατοι
καὶ
τοπάρχαι
τοῦ
στῆσαι
στάσει
βασιλικῇ
καὶ
ἐνισχῦσαι
ὁρισμόν
ὅπως
ὃς
ἂν
αἰτήσῃ
αἴτημα
παρὰ
παντὸς
θεοῦ
καὶ
ἀνθρώπου
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα
ἀλλ᾽
ἢ
παρὰ
σοῦ
βασιλεῦ
ἐμβληθήσεται ¹
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
tanácskoztak mindnyájan a/az -on/-en/-ön a/az királyság tiéd (őrség)parancsnokok és szatrapák legfelsők és kerület kormányzók a/az állítani rendelettel királyival és megerősíteni korlátozást úgy, hogy aki 0 kérjen kérést -tól/-től bármi Isten és ember -ig napok harminc hanem csak -tól/-től te király bedobatik majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké |
| DanTh 6,13:
szentiras.hu
καὶ
προσελθόντες
λέγουσιν
τῷ
βασιλεῖ
βασιλεῦ
οὐχ
ὁρισμὸν
ἔταξας
ὅπως
πᾶς
ἄνθρωπος
ὃς
ἂν
αἰτήσῃ
παρὰ
παντὸς
θεοῦ
καὶ
ἀνθρώπου
αἴτημα
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα
ἀλλ᾽
ἢ
παρὰ
σοῦ
βασιλεῦ
ἐμβληθήσεται ¹
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
ἀληθινὸς
ὁ
λόγος
καὶ
τὸ
δόγμα
Μήδων
καὶ
Περσῶν
οὐ
παρελεύσεται
és odamenve mondják a/az királynak király nem korlátozást elrendeltél úgy, hogy bármi ember aki 0 kérjen -tól/-től bármi Isten és ember kérést -ig napok harminc hanem csak -tól/-től te király bedobatik majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és mondta a/az király igaz a/az szó és a/az rendelet médeké és perzsáké nem el fog múlni |
| DanTh 6,17:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
καὶ
ἤγαγον
τὸν
Δανιηλ
καὶ
ἐνέβαλον
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Δανιηλ
ὁ
θεός
σου
ᾧ
σὺ
λατρεύεις
ἐνδελεχῶς
αὐτὸς
ἐξελεῖταί ¹
σε
akkor a/az király szólt és kivezették a/az Dánielt és bedobtak őt -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és mondta a/az király a/az Dánielnek a/az Isten tiéd akinek te szolgálsz folyamatosan ő kihúz majd téged |
| DanTh 6,18:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
λίθον
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἐσφραγίσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ
ὅπως
μὴ
ἀλλοιωθῇ
πρᾶγμα
ἐν
τῷ
Δανιηλ
és hoztak követ és rátették -ra/-re a/az száj a/az ároké és lepecsételte a/az király -val, -vel a/az gyűrű övé és -val, -vel a/az gyűrű a/az fejedelmeké övé úgy, hogy ne megváltoztasson ügy által a/az Dániel |
| DanTh 6,20:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
ἀνέστη
τὸ
πρωὶ
ἐν
τῷ
φωτὶ
καὶ
ἐν
σπουδῇ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
akkor a/az király fölkelt a/az reggel -ban/-ben a/az fény és -val, -vel sietség ment -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké |
| DanTh 6,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἐγγίζειν
αὐτὸν
τῷ
λάκκῳ
ἐβόησεν
φωνῇ
ἰσχυρᾷ
Δανιηλ
ὁ
δοῦλος
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ζῶντος
ὁ
θεός
σου
ᾧ
σὺ
λατρεύεις
ἐνδελεχῶς
εἰ
ἠδυνήθη
ἐξελέσθαι
σε
ἐκ
στόματος
τῶν
λεόντων
és -ban/-ben a/az amikor közeledett őt a/az üreghez kiáltott hanggal erőssel Dániel a/az (rab)szolga a/az Istené a/az élőé a/az Isten tiéd akinek te szolgálsz folyamatosan vajon képes volt kimenteni téged -ból/-ből száj a/az oroszlánoké |
| DanTh 6,24:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
πολὺ
ἠγαθύνθη
ἐπ᾽
αὐτῷ
καὶ
τὸν
Δανιηλ
εἶπεν
ἀνενέγκαι
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἀνηνέχθη
Δανιηλ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
πᾶσα
διαφθορὰ
οὐχ
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ὅτι
ἐπίστευσεν
ἐν
τῷ
θεῷ
αὐτοῦ
akkor a/az király nagyon örült -on/-en/-ön ő és a/az Dánielt mondta felemelni -ból/-ből a/az árok és fölvitetett Dániel -ból/-ből a/az árok és semmi romlás nem találtatott -ban/-ben ő mert hitt -ban/-ben a/az Isten övé |
| DanTh 6,24:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
πολὺ
ἠγαθύνθη
ἐπ᾽
αὐτῷ
καὶ
τὸν
Δανιηλ
εἶπεν
ἀνενέγκαι
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἀνηνέχθη
Δανιηλ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
πᾶσα
διαφθορὰ
οὐχ
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ὅτι
ἐπίστευσεν
ἐν
τῷ
θεῷ
αὐτοῦ
akkor a/az király nagyon örült -on/-en/-ön ő és a/az Dánielt mondta felemelni -ból/-ből a/az árok és fölvitetett Dániel -ból/-ből a/az árok és semmi romlás nem találtatott -ban/-ben ő mert hitt -ban/-ben a/az Isten övé |
| DanTh 6,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
καὶ
ἠγάγοσαν ¹
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
διαβαλόντας
τὸν
Δανιηλ
καὶ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
ἐνεβλήθησαν
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἔφθασαν
εἰς
τὸ
ἔδαφος
τοῦ
λάκκου
ἕως
οὗ
ἐκυρίευσαν
αὐτῶν
οἱ
λέοντες
καὶ
πάντα
τὰ
ὀστᾶ
αὐτῶν
ἐλέπτυναν
és mondta a/az király és vezessétek a/az férfiakat a/az bevádolókat a/az Dánielt és -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké bedobattak ők és a/az fiak övék és a/az asszonyok övék és nem értek -ra/-re a/az föld a/az ároké -ig ami fölékerekedtek övék a/az oroszlánok és mindeneket a/az csontokat övék összetörték |
| DanTh 6,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
καὶ
ἠγάγοσαν ¹
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
διαβαλόντας
τὸν
Δανιηλ
καὶ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
ἐνεβλήθησαν
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἔφθασαν
εἰς
τὸ
ἔδαφος
τοῦ
λάκκου
ἕως
οὗ
ἐκυρίευσαν
αὐτῶν
οἱ
λέοντες
καὶ
πάντα
τὰ
ὀστᾶ
αὐτῶν
ἐλέπτυναν
és mondta a/az király és vezessétek a/az férfiakat a/az bevádolókat a/az Dánielt és -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké bedobattak ők és a/az fiak övék és a/az asszonyok övék és nem értek -ra/-re a/az föld a/az ároké -ig ami fölékerekedtek övék a/az oroszlánok és mindeneket a/az csontokat övék összetörték |
| BelTh 1,31:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐνέβαλον
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων,
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
ἡμέρας
ἕξ.
azok pedig behelyezték őt -ba/-be a/az ciszterna a/az oroszlánoké és volt ott napokat hatot |
| BelTh 1,32:
szentiras.hu
ἦσαν
δὲ
ἐν
τῷ
λάκκῳ
ἑπτὰ
λέοντες,
καὶ
ἐδίδετο
αὐτοῖς
τὴν
ἡμέραν
δύο
σώματα
καὶ
δύο
πρόβατα·
τότε
δὲ
οὐκ
ἐδόθη
αὐτοῖς,
ἵνα
καταφάγωσιν
τὸν
Δανιηλ.
voltak pedig -ban/-ben a/az ciszterna hét oroszlánok és adatott nekik a/az naponta kettő húsok és kettő juhok akkor pedig nem adatott nekik hogy megegyék a/az Dánielt |
| BelTh 1,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἄγγελος
κυρίου
τῷ
Αμβακουμ
Ἀπένεγκε
τὸ
ἄριστον,
ὃ
ἔχεις,
εἰς
Βαβυλῶνα
τῷ
Δανιηλ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
és mondta angyal Úré a/az Habakuknak vidd el a/az ebédet a/az birtokolsz -ba/-be Babilon a/az Dánielnek -ba/-be a/az ciszterna a/az oroszlánoké |
| BelTh 1,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αμβακουμ
Κύριε,
Βαβυλῶνα
οὐχ
ἑώρακα
καὶ
τὸν
λάκκον
οὐ
γινώσκω.
és mondta Habakuk Uram Babilont nem láttam és a/az ciszternát nem ismerem |
| BelTh 1,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάβετο
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
τῆς
κορυφῆς
αὐτοῦ
καὶ
βαστάσας
τῆς
κόμης
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἔθηκεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα
ἐπάνω
τοῦ
λάκκου
ἐν
τῷ
ῥοίζῳ
τοῦ
πνεύματος
αὐτοῦ.
és megfogta a/az angyal Úré a/az fejtetőé övé és vivő a/az hajfürté a/az fejé övé letette őt -ba/-be Babilon fölött a/az árok -ban/-ben a/az zúgás a/az szellemé övé |
| BelTh 1,40:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ἦλθεν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
πενθῆσαι
τὸν
Δανιηλ·
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
λάκκον
καὶ
ἐνέβλεψεν,
καὶ
ἰδοὺ
Δανιηλ
καθήμενος.
a/az pedig király ment a/az nap(on) a/az hetedik(en) meggyászolni a/az Dánielt és ment -ba/-be a/az ciszterna és rátekintett/beletekintett és íme Dániel ülve |
| BelTh 1,42:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέσπασεν
αὐτόν,
τοὺς
δὲ
αἰτίους
τῆς
ἀπωλείας
αὐτοῦ
ἐνέβαλεν
εἰς
τὸν
λάκκον,
καὶ
κατεβρώθησαν
παραχρῆμα
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
és fölhúzta őt a/az pedig okozókat a/az pusztulásé övé bedobta -ba/-be a/az ciszterna és felfalták nyomban előtt ő |