Előfordulások
λαλέω v. λαλῶ
| Ter 12,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβραμ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος,
καὶ
ᾤχετο
μετ᾽
αὐτοῦ
Λωτ·
Αβραμ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα
πέντε,
ὅτε
ἐξῆλθεν
ἐκ
Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán |
| Ter 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αγαρ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
λαλοῦντος
πρὸς
αὐτήν
Σὺ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐπιδών
με·
ὅτι
εἶπεν
Καὶ
γὰρ
ἐνώπιον ¹
εἶδον
ὀφθέντα
μοι.
és elnevezte Hágár a/az nevet Úré a/az beszélőé -hoz/-hez/-höz ő te a/az Isten a/az néző engem mert mondta és ugyanis (színe) előtt láttam megjelenőt nekem |
| Ter 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Αβραμ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
λέγων
és esett Ábrám -ra/-re arc övé és szólt neki a/az Isten mondván |
| Ter 17,22:
szentiras.hu
συνετέλεσεν
δὲ
λαλῶν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἀνέβη
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
Αβρααμ.
befejezte pedig szóló -hoz/-hez/-höz ő és fölment a/az Isten -tól/-től Ábrahám |
| Ter 17,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
Ισμαηλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀργυρωνήτους
καὶ
πᾶν
ἄρσεν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Αβρααμ
καὶ
περιέτεμεν
τὰς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
és vette Ábrahám Izmaelt a/az fiút övé és mindeneket a/az házban született rabszolgákat övé és mindeneket a/az pénzen vetteket és összeset férfit a/az férfiaké a/az -ban/-ben a/az ház Ábrahámé és körülmetélte a/az körülmetéletlenségeket övék -ban/-ben a/az idő a/az napon azon amint szólt neki a/az Isten |
| Ter 18,19:
szentiras.hu
ᾔδειν
γὰρ
ὅτι
συντάξει
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν,
καὶ
φυλάξουσιν
τὰς
ὁδοὺς
κυρίου
ποιεῖν
δικαιοσύνην
καὶ
κρίσιν·
ὅπως
ἂν
ἐπαγάγῃ
κύριος
ἐπὶ
Αβρααμ
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő |
| Ter 18,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
Αβρααμ
εἶπεν
Νῦν
ἠρξάμην
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐγὼ
δέ
εἰμι
γῆ
καὶ
σποδός·
és felelvén Ábrahám mondta most elkezdtem beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr én pedig vagyok föld és hamu |
| Ter 18,29:
szentiras.hu
καὶ
προσέθηκεν
ἔτι
λαλῆσαι
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τεσσαράκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
τεσσαράκοντα.
és megtetézte még beszélni -hoz/-hez/-höz ő és mondta ha pedig találtassanak ott negyven és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az negyven |
| Ter 18,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τριάκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τριάκοντα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd ha pedig találtassanak ott harminc és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott harminc |
| Ter 18,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐπειδὴ
ἔχω
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
εἴκοσι;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
εἴκοσι.
és mondta mivelhogy birtoklok beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr ha pedig találtassanak ott húsz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az húsz |
| Ter 18,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
δέκα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
δέκα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd még egyszer ha pedig találtassanak ott tíz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az tíz |
| Ter 18,33:
szentiras.hu
ἀπῆλθεν
δὲ
κύριος,
ὡς
ἐπαύσατο
λαλῶν
τῷ
Αβρααμ,
καὶ
Αβρααμ
ἀπέστρεψεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
elment pedig Úr amikor befejezte szóló a/az Ábrahámnak és Ábrahám visszafordult -ra/-re a/az hely övé |
| Ter 19,14:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
γαμβροὺς
αὐτοῦ
τοὺς
εἰληφότας
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου,
ὅτι
ἐκτρίβει
κύριος
τὴν
πόλιν.
ἔδοξεν
δὲ
γελοιάζειν
ἐναντίον
τῶν
γαμβρῶν
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé |
| Ter 19,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἐθαύμασά
σου
τὸ
πρόσωπον
καὶ
ἐπὶ
τῷ
ῥήματι
τούτῳ
τοῦ
μὴ
καταστρέψαι
τὴν
πόλιν,
περὶ
ἧς
ἐλάλησας·
és mondta neki íme tekintetbe vettem (itt) tiéd a/az személyt és miatt a/az szó/beszéd ez a/az nem felforgatni a/az várost -ról/-ről amely szóltál |
| Ter 20,8:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
Αβιμελεχ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν,
ἐφοβήθησαν
δὲ
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
σφόδρα.
és korán felébredt Abimelek a/az reggel és hívta összeset a/az szolgákat övé és szólt mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket -ba/-be a/az fülek övék féltek pedig mindnyájan a/az emberek rendkívül |
| Ter 21,1:
szentiras.hu
κύριος
ἐπεσκέψατο
τὴν
Σαρραν,
καθὰ
εἶπεν,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
τῇ
Σαρρα,
καθὰ
ἐλάλησεν,
Úr meglátogatta a/az Sárát amint szólt és cselekedett Úr a/az Sárával amint szólt |
| Ter 21,2:
szentiras.hu
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
Σαρρα
τῷ
Αβρααμ
υἱὸν
εἰς
τὸ
γῆρας
εἰς
τὸν
καιρόν,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος.
és megfoganva megszült Sára a/az Ábrahámnak fiút -ba/-be a/az öregség -ba/-be a/az idő amint szólt neki Úr |
| Ter 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
Αβρααμ
λέγων
Εἰ
ἔχετε
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
ὥστε
θάψαι
τὸν
νεκρόν
μου
ἀπὸ
προσώπου
μου,
ἀκούσατέ
μου
καὶ
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
Εφρων
τῷ
τοῦ
Σααρ,
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Ábrahám mondván ha van nektek a/az kedv szerint tiétek hogy eltemetni a/az halottat enyém -tól/-től szín enyém hallgassatok meg engem és beszéljetek -ról/-ről én Efronnak a/az a/az Szeoré |
| Ter 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
Αβρααμ
λέγων
Εἰ
ἔχετε
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
ὥστε
θάψαι
τὸν
νεκρόν
μου
ἀπὸ
προσώπου
μου,
ἀκούσατέ
μου
καὶ
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
Εφρων
τῷ
τοῦ
Σααρ,
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Ábrahám mondván ha van nektek a/az kedv szerint tiétek hogy eltemetni a/az halottat enyém -tól/-től szín enyém hallgassatok meg engem és beszéljetek -ról/-ről én Efronnak a/az a/az Szeoré |
| Ter 23,16:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Αβρααμ
τοῦ
Εφρων,
καὶ
ἀπεκατέστησεν
Αβρααμ
τῷ
Εφρων
τὸ
ἀργύριον,
ὃ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
τῶν
υἱῶν
Χετ,
τετρακόσια
δίδραχμα
ἀργυρίου
δοκίμου
ἐμπόροις.
és meghallgatta Ábrahám a/az Efront és odamérte Ábrahám a/az Efronnak a/az ezüstöt amit szólt -ba/-be a/az fülek a/az fiaké Hété négyszázat didrachmát ezüst jóváhagyott kereskedőkkel |
| Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
| Ter 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
αὐτὸν
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ,
καὶ
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο
ἡ
τεχθεῖσα
Βαθουηλ
υἱῷ
Μελχας
τῆς
γυναικὸς
Ναχωρ
ἀδελφοῦ
δὲ
Αβρααμ
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
αὐτῆς.
és lett előbb a/az befejezni őt beszélvén -ban/-ben a/az értelem és íme Rebekka kiment a/az született Bátuelnek fiúnak Melkáé a/az asszonyé Náhoré testvéré pedig Ábrahámé birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak övé |
| Ter 24,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
εἶδεν
τὰ
ἐνώτια
καὶ
τὰ
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτε
ἤκουσεν
τὰ
ῥήματα
Ρεβεκκας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
λεγούσης
Οὕτως
λελάληκέν
μοι
ὁ
ἄνθρωπος,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
ἑστηκότος
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῶν
καμήλων
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
és lett amikor meglátta a/az fülbevalókat és a/az karkötőket -ra/-re a/az kezek a/az nővéré övé és amikor meghallotta a/az szavakat/beszédeket Rebekkáé a/az nővéré övé amely mondja így szólt nekem a/az ember és odament -hoz/-hez/-höz a/az ember állva övé -nál/-nél a/az tevék -nál/-nél a/az forrás |
| Ter 24,33:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
ἄρτους
φαγεῖν.
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
φάγω
ἕως
τοῦ
λαλῆσαί
με
τὰ
ῥήματά
μου.
καὶ
εἶπαν
Λάλησον.
és elétett nekik kenyereket enni és mondta nem nem eszem -ig a/az elbeszélni én a/az szavakat/beszédeket enyém és mondták szólj |
| Ter 24,33:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
ἄρτους
φαγεῖν.
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
φάγω
ἕως
τοῦ
λαλῆσαί
με
τὰ
ῥήματά
μου.
καὶ
εἶπαν
Λάλησον.
és elétett nekik kenyereket enni és mondta nem nem eszem -ig a/az elbeszélni én a/az szavakat/beszédeket enyém és mondták szólj |
| Ter 24,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
με
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
εὐθὺς
Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
καὶ
κατέβη
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
καὶ
ὑδρεύσατο.
εἶπα
δὲ
αὐτῇ
Πότισόν
με.
és lett előtt a/az befejezni engem beszélvén -ban/-ben a/az értelem azonnal Rebekka jött ki birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak és leszállt -ra/-re a/az mindenek és vizet merített mondtam pedig neki adj inni nekem (itt) |
| Ter 24,51:
szentiras.hu
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐνώπιόν
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε,
καὶ
ἔστω
γυνὴ
τῷ
υἱῷ
τοῦ
κυρίου
σου,
καθὰ
ἐλάλησεν
κύριος.
íme Rebekka előtt te fogva távozz el és legyen asszony a/az fiúnak a/az úré tiéd amint szólt Úr |
| Ter 27,5:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
ἤκουσεν
λαλοῦντος
Ισαακ
πρὸς
Ησαυ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
ἐπορεύθη
δὲ
Ησαυ
εἰς
τὸ
πεδίον
θηρεῦσαι
θήραν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ·
Rebekka pedig meghallotta beszélve Izsáké -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az fiú övé elment pedig Ézsau -ra/-re a/az síkság vadászni vadász zsákmányt a/az atyának övé |
| Ter 27,6:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
εἶπεν
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
ἐλάσσω
Ἰδὲ
ἐγὼ
ἤκουσα
τοῦ
πατρός
σου
λαλοῦντος
πρὸς
Ησαυ
τὸν
ἀδελφόν
σου
λέγοντος
Rebekka pedig szólt -hoz/-hez/-höz Jákob a/az fiú övé a/az kisebb nézd én hallottam a/az atyáé tiéd szólván -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az testvér tiéd mondván |
| Ter 27,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Ἐγὼ
Ησαυ
ὁ
πρωτότοκός
σου·
ἐποίησα,
καθὰ
ἐλάλησάς
μοι·
ἀναστὰς
κάθισον
καὶ
φάγε
τῆς
θήρας
μου,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és mondta Jákob a/az atyának övé én Ézsau a/az elsőszülött tiéd megcselekedtem amint szóltál nekem fölkelvén ülj le és egyél a/az vadász zsákmányé enyém hogy megáldjon engem a/az lélek tiéd |
| Ter 28,15:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
μετὰ
σοῦ
διαφυλάσσων
σε
ἐν
τῇ
ὁδῷ
πάσῃ,
οὗ
ἐὰν
πορευθῇς,
καὶ
ἀποστρέψω
σε
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
ὅτι
οὐ
μή
σε
ἐγκαταλίπω
ἕως
τοῦ
ποιῆσαί
με
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησά
σοι.
és íme én -val/-vel te megőrizve téged -ban/-ben a/az út minden ahol ha jársz és visszaviszlek majd téged -ba/-be a/az föld ez hogy nem nem téged hagylak el -ig a/az csinálni engem mindeneket amiket csak szóltam neked |
| Ter 29,9:
szentiras.hu
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
καὶ
Ραχηλ
ἡ
θυγάτηρ
Λαβαν
ἤρχετο
μετὰ
τῶν
προβάτων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς·
αὐτὴ
γὰρ
ἔβοσκεν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
még övé beszélt nekik mikor Ráhel a/az leány Lábáné ment -val/-vel a/az juhok a/az atyáé övé ő ugyanis legeltette a/az juhokat a/az atyáé övé |
| Ter 31,24:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Λαβαν
τὸν
Σύρον
καθ᾽
ὕπνον
τὴν
νύκτα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς
μετὰ
Ιακωβ
πονηρά.
ment pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Lábán a/az szíriai szerint álom a/az éjjel és mondta neki őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat |
| Ter 31,29:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰσχύει
ἡ
χείρ
μου
κακοποιῆσαί
σε·
ὁ
δὲ
θεὸς
τοῦ
πατρός
σου
ἐχθὲς
εἶπεν
πρός
με
λέγων
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς
μετὰ
Ιακωβ
πονηρά.
és most képes lenne a/az kéz enyém rosszat tenni téged a/az de Isten a/az atyáé tiéd tegnap szólt -hoz/-hez/-höz én mondván őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat |
| Ter 32,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
τῷ
πρώτῳ
καὶ
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
τῷ
τρίτῳ
καὶ
πᾶσι
τοῖς
προπορευομένοις
ὀπίσω
τῶν
ποιμνίων
τούτων
λέγων
Κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
λαλήσατε
Ησαυ
ἐν
τῷ
εὑρεῖν
ὑμᾶς
αὐτὸν
és megparancsolta a/az elsőnek és a/az másodiknak és a/az harmadiknak és mindenkinek a/az előtte járóknak után a/az nyájacskák ezek mondván szerint a/az szó/beszéd ez beszéljetek Ézsauval -ban/-ben a/az találni titeket őt |
| Ter 34,3:
szentiras.hu
καὶ
προσέσχεν
τῇ
ψυχῇ
Δινας
τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ
καὶ
ἠγάπησεν
τὴν
παρθένον
καὶ
ἐλάλησεν
κατὰ
τὴν
διάνοιαν
τῆς
παρθένου
αὐτῇ.
és törődött a/az lélekkel Dínáé a/az leányáé Jákobé és megszerette a/az szűzet és szólt szerint a/az értelem a/az szűzé neki |
| Ter 34,6:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Εμμωρ
ὁ
πατὴρ
Συχεμ
πρὸς
Ιακωβ
λαλῆσαι
αὐτῷ.
kiment pedig Emmór a/az atya Szikhemé -hoz/-hez/-höz Jákob beszélni vele |
| Ter 34,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Εμμωρ
αὐτοῖς
λέγων
Συχεμ
ὁ
υἱός
μου
προείλατο
τῇ
ψυχῇ
τὴν
θυγατέρα
ὑμῶν·
δότε
οὖν
αὐτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα.
és szólt Emmór nekik mondván Szikhem a/az fiú enyém kiválasztotta a/az léleknek a/az leányt tiétek adjátok tehát őt neki asszonyként |
| Ter 34,13:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
τῷ
Συχεμ
καὶ
Εμμωρ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
μετὰ
δόλου
καὶ
ἐλάλησαν
αὐτοῖς,
ὅτι
ἐμίαναν
Διναν
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῶν,
feleltek pedig a/az fiak Jákobé a/az Szikhemnek és Emmórnak a/az atyának övé -val/-vel csalárdság és szóltak nekik hogy beszennyezték Dínát a/az nőtestvért övék |
| Ter 34,20:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
πρὸς
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
λέγοντες
ment pedig Emmór és Szikhem a/az fiú övé -hoz/-hez/-höz a/az kapu a/az városé övék és szóltak -hoz/-hez/-höz a/az férfiak a/az városé övék mondván |
| Ter 35,13:
szentiras.hu
ἀνέβη
δὲ
ὁ
θεὸς
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig a/az Isten -tól/-től ő -ból/-ből a/az hely ahol szólt -val/-vel ő |
| Ter 35,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ,
στήλην
λιθίνην,
καὶ
ἔσπεισεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
σπονδὴν
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἔλαιον.
és felállított Jákob oszlopot -ban/-ben a/az hely amiért szólt -val/-vel ő oszlopot kőből valót és italáldozatot mutatott be -on/-en/-ön az italáldozatként és öntött -ra/-re az olajat |
| Ter 35,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου,
ἐν
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ὁ
θεός,
Βαιθηλ.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé -ban/-ben amely szólt -val/-vel ő ott a/az Isten Bételnek |
| Ter 37,4:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
ὅτι
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
φιλεῖ
ἐκ
πάντων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ,
ἐμίσησαν
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἐδύναντο
λαλεῖν
αὐτῷ
οὐδὲν
εἰρηνικόν.
meglátván pedig a/az testvérek övé hogy őt a/az atya szereti közül összes a/az fiak övé gyűlölték őt és nem voltak képesek szólni neki semmit békéset |
| Ter 39,10:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἐλάλει
τῷ
Ιωσηφ
ἡμέραν
ἐξ
ἡμέρας,
καὶ
οὐχ
ὑπήκουσεν
αὐτῇ
καθεύδειν
μετ᾽
αὐτῆς
τοῦ
συγγενέσθαι
αὐτῇ.–
amikor pedig szólt a/az Józsefnek nap (kif.) mint (kif.) nap (kif.) és nem engedelmeskedett neki feküdni -val/-vel ő a/az közösülni vele |
| Ter 39,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
λέγουσα
Εἰσῆλθεν
πρός
με
ὁ
παῖς
ὁ
Εβραῖος,
ὃν
εἰσήγαγες
πρὸς
ἡμᾶς,
ἐμπαῖξαί
μοι
καὶ
εἶπέν
μοι
Κοιμηθήσομαι
μετὰ
σοῦ·
és szólt neki szerint a/az szavak/beszédek ezek mondva bejött -hoz/-hez/-höz én a/az szolga a/az héber akit behoztál -hoz/-hez/-höz mi kigúnyolni nekem és mondta nekem lefektetem majd -val/-vel te |
| Ter 39,19:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
τὰ
ῥήματα
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ὅσα
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσα
Οὕτως
ἐποίησέν
μοι
ὁ
παῖς
σου,
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ.
lett pedig amikor meghallotta a/az úr övé a/az szavakat/beszédeket a/az asszonyé övé amiket csak szólt -hoz/-hez/-höz ő mondva így tett velem a/az szolga tiéd és földühíttetett haraggal |
| Ter 41,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
ὁ
ἀρχιοινοχόος
πρὸς
Φαραω
λέγων
Τὴν
ἁμαρτίαν
μου
ἀναμιμνῄσκω
σήμερον·
és szólt a/az főpohárnok -hoz/-hez/-höz fáraó mondva a/az bűnt enyém emlékezem ma |
| Ter 41,17:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
λέγων
Ἐν
τῷ
ὕπνῳ
μου
ᾤμην
ἑστάναι
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ,
szólt pedig fáraó a/az Józsefnek mondva -ban/-ben a/az álom enyém gondoltam állni szemben a/az part a/az folyóé |
| Ter 42,7:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐπέγνω
καὶ
ἠλλοτριοῦτο
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
σκληρὰ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πόθεν
ἥκατε;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀγοράσαι
βρώματα.
meglátva pedig József a/az testvéreket övé felismerte és idegenné lett -tól/-től ők és szólt nekik keményeket és mondta nekik honnan jöttetek azok pedig mondták -ból/-ből föld Kánaáné vásárolni ételeket |
| Ter 42,22:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ρουβην
εἶπεν
αὐτοῖς
Οὐκ
ἐλάλησα
ὑμῖν
λέγων
Μὴ
ἀδικήσητε
τὸ
παιδάριον;
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατέ
μου·
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐκζητεῖται.
felelve pedig Rúben mondta nekik nem szóltam nektek mondva ne bántsátok a/az fiúcskát és nem hallgattatok meg enyém és íme a/az vér övé számon kéretik |
| Ter 42,30:
szentiras.hu
Λελάληκεν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κύριος
τῆς
γῆς
πρὸς
ἡμᾶς
σκληρὰ
καὶ
ἔθετο
ἡμᾶς
ἐν
φυλακῇ
ὡς
κατασκοπεύοντας
τὴν
γῆν.
szólt a/az ember a/az úr a/az földé -hoz/-hez/-höz mi keményeket és helyezett/rendelt minket -ban/-ben börtön mint kikémlelőket a/az földet |
| Ter 43,19:
szentiras.hu
προσελθόντες
δὲ
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
Ιωσηφ
ἐλάλησαν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
πυλῶνι
τοῦ
οἴκου
odamenve pedig -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az -on/-en/-ön a/az ház Józsefé szóltak neki -ban/-ben a/az kapu a/az házé |
| Ter 44,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπον
αὐτῷ
Ἵνα τί
λαλεῖ
ὁ
κύριος
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα;
μὴ
γένοιτο
τοῖς
παισίν
σου
ποιῆσαι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
azok pedig mondták neki miért szól a/az úr szerint a/az szavak/beszédek ezek ne történjék a/az szolgákkal tiéd csinálni szerint a/az szó/beszéd ez |
| Ter 44,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Τί
ἀντεροῦμεν
τῷ
κυρίῳ
ἢ
τί
λαλήσωμεν
ἢ
τί
δικαιωθῶμεν;
ὁ
δὲ
θεὸς
εὗρεν
τὴν
ἀδικίαν
τῶν
παίδων
σου.
ἰδού
ἐσμεν
οἰκέται
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν,
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
παρ᾽
ᾧ
εὑρέθη
τὸ
κόνδυ.
mondta pedig Júda mit fogunk ellentmondani iszol majd úrnak vagy mit szóljak vagy mit igazzá tétessünk a/az pedig Isten megtalálta a/az igazságtalanságot a/az szolgáké tiéd íme vagyunk szolgák a/az úrmak miénk és mi és -nál/-nél aki találtatott a/az ivópohár |
| Ter 44,18:
szentiras.hu
Ἐγγίσας
δὲ
αὐτῷ
Ιουδας
εἶπεν
Δέομαι,
κύριε,
λαλησάτω
ὁ
παῖς
σου
ῥῆμα
ἐναντίον
σου,
καὶ
μὴ
θυμωθῇς
τῷ
παιδί
σου,
ὅτι
σὺ
εἶ
μετὰ
Φαραω.
közeledve pedig hozzá Júda mondta kérlek uram beszéljen a/az szolga tiéd szót/beszédet előtt te és ne dühíttess fel a/az szolgára tiéd mert te vagy után fáraó |
| Ter 45,12:
szentiras.hu
ἰδοὺ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
βλέπουσιν
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
ὅτι
τὸ
στόμα
μου
τὸ
λαλοῦν
πρὸς
ὑμᾶς.
íme a/az szemek tiétek látnak és a/az szemek Benjamin a/az testvéré enyém hogy a/az száj enyém a/az amely szól -hoz/-hez/-höz ti |
| Ter 45,15:
szentiras.hu
καὶ
καταφιλήσας
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν
ἐπ᾽
αὐτοῖς,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐλάλησαν
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτόν.
és megcsókolva mindegyiket a/az testvéreket övé sírt -on/-en/-ön ők és után ezek szóltak a/az testvérek övé -hoz/-hez/-höz ő |
| Ter 45,27:
szentiras.hu
ἐλάλησαν
δὲ
αὐτῷ
πάντα
τὰ
ῥηθέντα
ὑπὸ
Ιωσηφ,
ὅσα
εἶπεν
αὐτοῖς.
ἰδὼν
δὲ
τὰς
ἁμάξας,
ἃς
ἀπέστειλεν
Ιωσηφ
ὥστε
ἀναλαβεῖν
αὐτόν,
ἀνεζωπύρησεν
τὸ
πνεῦμα
Ιακωβ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
szóltak pedig neki mindeneket a/az megmondva által József amiket csak mondott nekik meglátva pedig a/az szekereket amelyeket elküldött József úgyhogy felvenni őt felkavarodott a/az szellem/lélek Jákobé a/az atyáé övék |
| Ter 49,28:
szentiras.hu
Πάντες
οὗτοι
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα,
καὶ
ταῦτα
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς,
ἕκαστον
κατὰ
τὴν
εὐλογίαν
αὐτοῦ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
mindnyájan ezek fiak Jákobé tizenkettő és ezeket mondta nekik a/az atya övék és megáldotta őket mindegyiket szerint a/az áldás övé megáldotta őket |
| Ter 50,4:
szentiras.hu
Ἐπειδὴ
δὲ
παρῆλθον
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους,
ἐλάλησεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
δυνάστας
Φαραω
λέγων
Εἰ
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
ὑμῶν,
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
Φαραω
λέγοντες
mivelhogy pedig elmúltak a/az napok a/az gyászé szólt József -hoz/-hez/-höz a/az hatalmasok fáraóé mondva ha találtam kegyelmet előtt ti beszéljetek -ról/-ről én -ba/-be a/az fülek fáraónak mondva |
| Ter 50,4:
szentiras.hu
Ἐπειδὴ
δὲ
παρῆλθον
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους,
ἐλάλησεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
δυνάστας
Φαραω
λέγων
Εἰ
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
ὑμῶν,
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
Φαραω
λέγοντες
mivelhogy pedig elmúltak a/az napok a/az gyászé szólt József -hoz/-hez/-höz a/az hatalmasok fáraóé mondva ha találtam kegyelmet előtt ti beszéljetek -ról/-ről én -ba/-be a/az fülek fáraónak mondva |
| Ter 50,17:
szentiras.hu
Οὕτως
εἴπατε
Ιωσηφ
Ἄφες
αὐτοῖς
τὴν
ἀδικίαν
καὶ
τὴν
ἁμαρτίαν
αὐτῶν,
ὅτι
πονηρά
σοι
ἐνεδείξαντο·
καὶ
νῦν
δέξαι
τὴν
ἀδικίαν
τῶν
θεραπόντων
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
πατρός
σου.
καὶ
ἔκλαυσεν
Ιωσηφ
λαλούντων
αὐτῶν
πρὸς
αὐτόν.
így mondjátok Józsefnek engedd el nekik a/az igazságtalanságot és a/az bűnt övék mert gonoszakat neked bemutattunk és most vedd el a/az igazságtalanságot a/az szolgáké a/az Istené a/az atyáé tiéd és sírt József beszélve övék -hoz/-hez/-höz ő |
| Ter 50,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μὴ
φοβεῖσθε·
ἐγὼ
διαθρέψω
ὑμᾶς
καὶ
τὰς
οἰκίας
ὑμῶν.
καὶ
παρεκάλεσεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῶν
εἰς
τὴν
καρδίαν.
és mondta nekik ne féljetek én eltartalak majd titeket és a/az családokat tiétek és megvigasztalta őket és szólt övék -ra/-re a/az szív |
| Kiv 4,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
Δέομαι,
κύριε,
οὐχ
ἱκανός
εἰμι
πρὸ
τῆς
ἐχθὲς
οὐδὲ
πρὸ
τῆς
τρίτης
ἡμέρας
οὐδὲ
ἀφ᾽
οὗ
ἤρξω
λαλεῖν
τῷ
θεράποντί
σου·
ἰσχνόφωνος
καὶ
βραδύγλωσσος
ἐγώ
εἰμι.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr kérlek Uram nem alkalmas vagyok előtt a/az tegnap sem előtt a/az harmadik nap sem -tól/-től amikor elkezdtél szólni a/az szolgának tiéd akadozó beszédű és lassú beszédű én vagyok |
| Kiv 4,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
πορεύου,
καὶ
ἐγὼ
ἀνοίξω
τὸ
στόμα
σου
καὶ
συμβιβάσω
σε
ὃ
μέλλεις
λαλῆσαι.
és most menj és én kinyitom majd a/az szájat tiéd és megtanítlak téged amit (elkövetkezőkben neked) kell beszélni |
| Kiv 4,14:
szentiras.hu
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
κύριος
ἐπὶ
Μωυσῆν
εἶπεν
Οὐκ
ἰδοὺ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Λευίτης;
ἐπίσταμαι
ὅτι
λαλῶν
λαλήσει
αὐτός
σοι·
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐξελεύσεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
ἰδών
σε
χαρήσεται
ἐν
ἑαυτῷ.
és haragra indíttatva haraggal Úr ellen Mózes mondta nemde íme Áron a/az testvér tiéd a/az lévita tudom hogy szólva szól majd ő neked és íme ő kimegy majd -ra/-re találkozás veled és meglátva téged örvendezni fog -ban/-ben maga |
| Kiv 4,14:
szentiras.hu
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
κύριος
ἐπὶ
Μωυσῆν
εἶπεν
Οὐκ
ἰδοὺ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Λευίτης;
ἐπίσταμαι
ὅτι
λαλῶν
λαλήσει
αὐτός
σοι·
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐξελεύσεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
ἰδών
σε
χαρήσεται
ἐν
ἑαυτῷ.
és haragra indíttatva haraggal Úr ellen Mózes mondta nemde íme Áron a/az testvér tiéd a/az lévita tudom hogy szólva szól majd ő neked és íme ő kimegy majd -ra/-re találkozás veled és meglátva téged örvendezni fog -ban/-ben maga |
| Kiv 4,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Ααρων
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
ἃ
ἐλάλησεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Μωυσῆν,
καὶ
ἐποίησεν
τὰ
σημεῖα
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ.
és szólt Áron mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket amiket szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Mózes és megcselekedte a/az jeleket előtt a/az nép |
| Kiv 4,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Ααρων
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
ἃ
ἐλάλησεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Μωυσῆν,
καὶ
ἐποίησεν
τὰ
σημεῖα
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ.
és szólt Áron mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket amiket szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Mózes és megcselekedte a/az jeleket előtt a/az nép |
| Kiv 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφ᾽
οὗ
πεπόρευμαι
πρὸς
Φαραω
λαλῆσαι
ἐπὶ
τῷ
σῷ
ὀνόματι,
ἐκάκωσεν
τὸν
λαὸν
τοῦτον,
καὶ
οὐκ
ἐρρύσω
τὸν
λαόν
σου.
és óta ami mentem -hoz/-hez/-höz Fáraó beszélni -ban/-ben a/az te név megsanyargatta a/az népet ezt és nem húztad ki a bajból a/az népet tiéd |
| Kiv 6,2:
szentiras.hu
Ἐλάλησεν
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἐγὼ
κύριος·
szólt pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Mózes és mondta -hoz/-hez/-höz ő én (vagyok) Úr |
| Kiv 6,9:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Μωυσῆς
οὕτως
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσαν
˹Μωυσῇ˺
ἀπὸ
τῆς
ὀλιγοψυχίας
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
τῶν
σκληρῶν.
szólt pedig Mózes így a/az fiaknak Izraelé és nem figyeltek oda Mózesre -tól/-től a/az kishitűség és -tól/-től a/az munkák a/az kemények |
| Kiv 6,11:
szentiras.hu
Εἴσελθε
λάλησον
Φαραω
βασιλεῖ
Αἰγύπτου,
ἵνα
ἐξαποστείλῃ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
menj be szólj Fáraónak királynak Egyiptomé hogy küldje el a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé |
| Kiv 6,12:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Μωυσῆς
ἔναντι
κυρίου
λέγων
Ἰδοὺ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
οὐκ
εἰσήκουσάν
μου,
καὶ
πῶς
εἰσακούσεταί
μου
Φαραω;
ἐγὼ
δὲ
ἄλογός
εἰμι.
szólt pedig Mózes előtt Úr mondva íme a/az fiak Izraelé nem hallgattak meg enyém és hogyan hallgat majd meg enyém Fáraó én pedig ékesszólás nélküli vagyok |
| Kiv 6,28:
szentiras.hu
ᾟ
ἡμέρᾳ
ἐλάλησεν
κύριος
Μωυσῇ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
amely(en) nap(on) szólt Úr Mózesnek -ban/-ben föld Egyiptom |
| Kiv 6,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Ἐγὼ
κύριος·
λάλησον
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
ὅσα
ἐγὼ
λέγω
πρὸς
σέ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva én (vagyok) Úr szólj -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé amiket csak én mondok -hoz/-hez/-höz te |
| Kiv 6,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Ἐγὼ
κύριος·
λάλησον
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
ὅσα
ἐγὼ
λέγω
πρὸς
σέ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva én (vagyok) Úr szólj -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé amiket csak én mondok -hoz/-hez/-höz te |
| Kiv 7,2:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λαλήσεις
αὐτῷ
πάντα,
ὅσα
σοι
ἐντέλλομαι,
ὁ
δὲ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
λαλήσει
πρὸς
Φαραω
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
te pedig beszélsz majd neki mindeneket amiket csak neked parancsolok a/az pedig Áron a/az testvér tiéd beszél majd -hoz/-hez/-höz Fáraó úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé |
| Kiv 7,2:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λαλήσεις
αὐτῷ
πάντα,
ὅσα
σοι
ἐντέλλομαι,
ὁ
δὲ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
λαλήσει
πρὸς
Φαραω
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
te pedig beszélsz majd neki mindeneket amiket csak neked parancsolok a/az pedig Áron a/az testvér tiéd beszél majd -hoz/-hez/-höz Fáraó úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé |
| Kiv 7,7:
szentiras.hu
Μωυσῆς
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα,
Ααρων
δὲ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα
τριῶν,
ἡνίκα
ἐλάλησεν
πρὸς
Φαραω.
Mózes pedig volt éves nyolcvan Áron pedig a/az testvér övé éves nyolcvan három amikor szólt -hoz/-hez/-höz Fáraó |
| Kiv 7,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐὰν
λαλήσῃ
πρὸς
ὑμᾶς
Φαραω
λέγων
Δότε
ἡμῖν
σημεῖον
ἢ
τέρας,
καὶ
ἐρεῖς ¹
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ῥῖψον
αὐτὴν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσται
δράκων.
és ha szóljon -hoz/-hez/-höz ti Fáraó mondva adjatok nekünk jelet vagy csodát és mondani fogod Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot és dobd azt -ra/-re a/az föld előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lesz sárkány |
| Kiv 7,13:
szentiras.hu
καὶ
κατίσχυσεν
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
κύριος.
és megerősödött a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy szólt nekik Úr |
| Kiv 8,11:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
γέγονεν
ἀνάψυξις,
ἐβαρύνθη
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος.
meglátva pedig Fáraó hogy történt fellélegzés megnehezedett a/az szív övé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy szólt Úr |
| Kiv 8,15:
szentiras.hu
εἶπαν
οὖν
οἱ
ἐπαοιδοὶ
τῷ
Φαραω
Δάκτυλος
θεοῦ
ἐστιν
τοῦτο.
καὶ
ἐσκληρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος.
mondták tehát a/az varázslók a/az Fáraónak ujj Istené van ez és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy szólt Úr |
| Kiv 9,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐσκληρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az fiakat Izraelé éppen úgy, ahogy szólt Úr a/az Mózesnek |
| Kiv 11,2:
szentiras.hu
λάλησον
οὖν
κρυφῇ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
αἰτησάτω
ἕκαστος
παρὰ
τοῦ
πλησίον
καὶ
γυνὴ
παρὰ
τῆς
πλησίον
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν.
szólj tehát titokban -ba/-be a/az fülek a/az népé és kérjétek (magatoknak) mindegyik -tól/-től a/az felebarát/közelálló és asszony -tól/-től a/az felebarát/közelálló edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot |
| Kiv 12,3:
szentiras.hu
λάλησον
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ
λέγων
Τῇ
δεκάτῃ
τοῦ
μηνὸς
τούτου
λαβέτωσαν
ἕκαστος
πρόβατον
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν,
ἕκαστος
πρόβατον
κατ᾽
οἰκίαν.
szólj -hoz/-hez/-höz egész gyülekezet fiaké Izraelé mondva a/az tizedikén a/az hónapé ezé vegyék mindenki juhot szerint házak atyáké mindegyik juhot szerint ház |
| Kiv 12,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἂν
δῷ
κύριος
ὑμῖν,
καθότι
ἐλάλησεν,
φυλάξεσθε ¹
τὴν
λατρείαν
ταύτην.
ha pedig bementek -ra/-re a/az föld amit 0 ad Úr nektek mivel szólt megtartjátok majd a/az istentiszteletet/szolgálatot ezt |
| Kiv 14,1:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva |
| Kiv 14,2:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἀποστρέψαντες
στρατοπεδευσάτωσαν
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἀνὰ
μέσον
Μαγδώλου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
θαλάσσης
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων,
ἐνώπιον
αὐτῶν
στρατοπεδεύσεις ¹
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης.
szólj a/az fiaknak Izraelé és megfordulva táborozzanak le előtt a/az tábor (kif.) között (kif.) Migdol és (kif.) között (kif.) a/az tenger -ból/-ből szemben Beelszefon előtt ők letáborozol majd -nál/-nél a/az tenger |
| Kiv 14,12:
szentiras.hu
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
Πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις;
κρεῖσσον
γὰρ
ἡμᾶς
δουλεύειν
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἢ
ἀποθανεῖν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ.
nem ez volt a/az szó/beszéd amit szóltunk -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben Egyiptom mondva hagyj minket hogy szolgáljunk a/az egyiptomiaknak jobb ugyanis ránk nézve szolgálni a/az egyiptomiaknak mint meghalni -ban/-ben a/az puszta ez |
| Kiv 14,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Τί
βοᾷς
πρός
με;
λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἀναζευξάτωσαν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mit kiáltasz -hoz/-hez/-höz én szólj a/az fiaknak Izraelé és fogjanak be újra |
| Kiv 16,10:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἐλάλει
Ααρων
πάσῃ
συναγωγῇ
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἐπεστράφησαν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
καὶ
ἡ
δόξα
κυρίου
ὤφθη
ἐν
νεφέλῃ.
amikor pedig szólt Áron egésznek gyülekezetnek fiaké Izraelé és fordultak felé a/az puszta és a/az dicsőség Úré megjelent -ban/-ben felhő |
| Kiv 16,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva |
| Kiv 16,12:
szentiras.hu
Εἰσακήκοα
τὸν
γογγυσμὸν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
λάλησον
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
ἔδεσθε
κρέα
καὶ
τὸ
πρωὶ
πλησθήσεσθε
ἄρτων·
καὶ
γνώσεσθε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
hallottam a/az zúgolódást a/az fiaké Izraelé szólj -hoz/-hez/-höz ők mondva a/az -ra/-re este esztek majd húst és a/az reggel beteltek kenyerekkel és meg fogjátok ismerni hogy én Úr a/az Isten tiétek |
| Kiv 16,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
αὐτούς
Τοῦτο
τὸ
ῥῆμά
ἐστιν,
ὃ
ἐλάλησεν
κύριος·
σάββατα
ἀνάπαυσις
ἁγία
τῷ
κυρίῳ
αὔριον·
ὅσα
ἐὰν
πέσσητε,
πέσσετε,
καὶ
ὅσα
ἐὰν
ἕψητε,
ἕψετε·
καὶ
πᾶν
τὸ
πλεονάζον
καταλίπετε
αὐτὸ
εἰς
ἀποθήκην
εἰς
τὸ
πρωί.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az szó/beszéd van amit szólt Úr szombatok megnyugvás szentek a/az Úrnak holnap amiket csak ha főzzétek főzzetek és amiket csak ha egyétek egyetek és mindent a/az fölösleget hagyjátok meg azt -ba/-be raktár -ra/-re a/az reggel |
| Kiv 19,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδοὺ
ἐγὼ
παραγίνομαι
πρὸς
σὲ
ἐν
στύλῳ
νεφέλης,
ἵνα
ἀκούσῃ
ὁ
λαὸς
λαλοῦντός
μου
πρὸς
σὲ
καὶ
σοὶ
πιστεύσωσιν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ἀνήγγειλεν
δὲ
Μωυσῆς
τὰ
ῥήματα
τοῦ
λαοῦ
πρὸς
κύριον.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én megjelenek felé te -ban/-ben oszlop felhőé hogy meghallja a/az nép beszélve enyém -hoz/-hez/-höz te és neked higgyenek -ra/-re a/az örökidők elbeszélte pedig Mózes a/az szavakat/beszédeket a/az népé felé Úr |
| Kiv 19,19:
szentiras.hu
ἐγίνοντο
δὲ
αἱ
φωναὶ
τῆς
σάλπιγγος
προβαίνουσαι
ἰσχυρότεραι
σφόδρα·
Μωυσῆς
ἐλάλει,
ὁ
δὲ
θεὸς
ἀπεκρίνατο
αὐτῷ
φωνῇ.
lettek pedig a/az hangok a/az harsonáé előrehaladók erősebbek nagyon Mózes szólt a/az pedig Isten felelt neki hanggal |
| Kiv 20,1:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
κύριος
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
λέγων
szólt Úr mindeneket a/az igéket ezeket mondva |