Előfordulások
λαός, -οῦ
| Ter 14,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
πᾶσαν
τὴν
ἵππον
Σοδομων,
καὶ
Λωτ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἀπέστρεψεν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὸν
λαόν.
és visszatérített mindent a/az lovat Szodomáé és Lótot a/az testvért övé visszatérítette és a/az vagyont övé és a/az feleségeket és a/az népet |
| Ter 19,4:
szentiras.hu
πρὸ
τοῦ
κοιμηθῆναι
καὶ
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
οἱ
Σοδομῖται
περιεκύκλωσαν
τὴν
οἰκίαν
ἀπὸ
νεανίσκου
ἕως
πρεσβυτέρου,
ἅπας
ὁ
λαὸς
ἅμα,
előtt a/az lefeküdni és a/az férfiak a/az városé a/az szodomiták körülzárták a/az házat -tól/-től ifjú -ig vén egész a/az nép együtt |
| Ter 23,7:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
προσεκύνησεν
τῷ
λαῷ
τῆς
γῆς,
τοῖς
υἱοῖς
Χετ,
fölkelvén pedig Ábrahám leborult a/az népnek a/az földé a/az fiaknak Hété |
| Ter 23,12:
szentiras.hu
καὶ
προσεκύνησεν
Αβρααμ
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς
és leborult Ábrahám előtt a/az nép a/az földé |
| Ter 23,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Εφρων
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς
Ἐπειδὴ
πρὸς ¹
ἐμοῦ
εἶ,
ἄκουσόν
μου·
τὸ
ἀργύριον
τοῦ
ἀγροῦ
λαβὲ
παρ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
θάψω
τὸν
νεκρόν
μου
ἐκεῖ.
és mondta a/az Efronnak -ba/-be a/az fülek a/az népé a/az földé mivelhogy -hoz/-hez/-höz én vagy hallgass meg engem a/az ezüstöt a/az mezőé vedd el -tól/-től én és eltemetem majd a/az halottat enyém ott |
| Ter 25,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν
Αβρααμ
ἐν
γήρει
καλῷ
πρεσβύτης
καὶ
πλήρης
ἡμερῶν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és véget érve meghalt Ábrahám -ban/-ben öregség jó vénség és tele napoké és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nép övé |
| Ter 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
αὐτῇ
Δύο
ἔθνη
ἐν
τῇ
γαστρί
σού
εἰσιν,
καὶ
δύο
λαοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου
διασταλήσονται·
καὶ
λαὸς
λαοῦ
ὑπερέξει,
καὶ
ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι.
és mondta Úr neki kettőt nemzetek -ban/-ben a/az anyaméh tiéd vannak és kettőt népek -ból/-ből a/az méh tiéd elválasztatnak majd és nép népé felette lesz és a/az nagyobb szolgál majd a/az kisebbnek |
| Ter 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
αὐτῇ
Δύο
ἔθνη
ἐν
τῇ
γαστρί
σού
εἰσιν,
καὶ
δύο
λαοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου
διασταλήσονται·
καὶ
λαὸς
λαοῦ
ὑπερέξει,
καὶ
ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι.
és mondta Úr neki kettőt nemzetek -ban/-ben a/az anyaméh tiéd vannak és kettőt népek -ból/-ből a/az méh tiéd elválasztatnak majd és nép népé felette lesz és a/az nagyobb szolgál majd a/az kisebbnek |
| Ter 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
αὐτῇ
Δύο
ἔθνη
ἐν
τῇ
γαστρί
σού
εἰσιν,
καὶ
δύο
λαοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου
διασταλήσονται·
καὶ
λαὸς
λαοῦ
ὑπερέξει,
καὶ
ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι.
és mondta Úr neki kettőt nemzetek -ban/-ben a/az anyaméh tiéd vannak és kettőt népek -ból/-ből a/az méh tiéd elválasztatnak majd és nép népé felette lesz és a/az nagyobb szolgál majd a/az kisebbnek |
| Ter 26,11:
szentiras.hu
συνέταξεν
δὲ
Αβιμελεχ
παντὶ
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
λέγων
Πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου
ἢ
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
θανάτου
ἔνοχος
ἔσται.
elrendelte pedig Abimelek egésznek a/az népnek övé mondván bárki a/az érintő a/az emberé ezé vagy a/az asszonyé övé halálra méltó lesz |
| Ter 32,8:
szentiras.hu
ἐφοβήθη
δὲ
Ιακωβ
σφόδρα
καὶ
ἠπορεῖτο.
καὶ
διεῖλεν
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
βόας
καὶ
τὰ
πρόβατα
εἰς
δύο
παρεμβολάς,
megijedt pedig Jákob rendkívül és zavarba jött és szétosztotta a/az népet a/az -val/-vel ő és a/az ökröket és a/az juhokat -ra/-re kettőt táborok |
| Ter 33,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
Καταλείψω
μετὰ
σοῦ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
μετ᾽
ἐμοῦ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἵνα τί
τοῦτο;
ἱκανὸν
ὅτι
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
σου,
κύριε.
mondta pedig Ézsau (hadd) hagyjak -val/-vel te -ból/-ből a/az nép a/az -val/-vel én a/az pedig mondta miért ez elég hogy találtam kegyelmet előtt te uram |
| Ter 34,22:
szentiras.hu
μόνον
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθήσονται
ἡμῖν
οἱ
ἄνθρωποι
τοῦ
κατοικεῖν
μεθ᾽
ἡμῶν
ὥστε
εἶναι
λαὸν
ἕνα,
ἐν
τῷ
περιτέμνεσθαι
ἡμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
καθὰ
καὶ
αὐτοὶ
περιτέτμηνται.
egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá tétetnek majd hozzánk a/az emberek a/az lakni -val/-vel mi úgyhogy lenni népet egyként -ban/-ben a/az körülmetélkedni miénk minden férfit amint is ők kölmetéltettek |
| Ter 35,6:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
Ιακωβ
εἰς
Λουζα,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἥ
ἐστιν
Βαιθηλ,
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαός,
ὃς
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ.
ment pedig Jákob -ba/-be Lúza ami van -ban/-ben föld Kánaáné ami van Bétel ő és egész a/az nép aki volt -val/-vel ő |
| Ter 41,40:
szentiras.hu
σὺ
ἔσῃ
ἐπὶ
τῷ
οἴκῳ
μου,
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματί
σου
ὑπακούσεται
πᾶς
ὁ
λαός
μου·
πλὴν
τὸν
θρόνον
ὑπερέξω
σου
ἐγώ.
te leszel -on/-en/-ön a/az ház enyém és -ban/-ben a/az száj tiéd engedelmeskedik majd mindenki a/az nép enyém azonfelül a/az trón feletted leszek tiéd én |
| Ter 41,55:
szentiras.hu
καὶ
ἐπείνασεν
πᾶσα
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου,
ἐκέκραξεν
δὲ
ὁ
λαὸς
πρὸς
Φαραω
περὶ
ἄρτων·
εἶπεν
δὲ
Φαραω
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις
Πορεύεσθε
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ὃ
ἐὰν
εἴπῃ
ὑμῖν,
ποιήσατε.
és megéhezett egész a/az föld Egyiptomé fölkiáltott pedig a/az nép -hoz/-hez/-höz fáraó -ért, miatt kenyerek mondta pedig fáraó mindenkinek a/az egyiptomiaknak menjetek -hoz/-hez/-höz József és amit ha mondjon nektek csináljátok |
| Ter 42,6:
szentiras.hu
Ιωσηφ
δὲ
ἦν
ἄρχων
τῆς
γῆς,
οὗτος
ἐπώλει
παντὶ
τῷ
λαῷ
τῆς
γῆς·
ἐλθόντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
József pedig volt fejedelem a/az földé ez eladja összesnek a/az népnek a/az földé eljőve pedig a/az testvérek Józsefé leborultak neki -ra/-re arc -ra/-re a/az föld |
| Ter 47,21:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
λαὸν
κατεδουλώσατο
αὐτῷ
εἰς
παῖδας
ἀπ᾽
ἄκρων
ὁρίων
Αἰγύπτου
ἕως
τῶν
ἄκρων,
és a/az népet szolgává tette neki -ra/-re szolgák -tól/-től határok határok Egyiptomé -ig a/az határok |
| Ter 48,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν,
ἀλλὰ
εἶπεν
Οἶδα,
τέκνον,
οἶδα·
καὶ
οὗτος
ἔσται
εἰς
λαόν,
καὶ
οὗτος
ὑψωθήσεται,
ἀλλὰ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ὁ
νεώτερος
μείζων
αὐτοῦ
ἔσται,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἔσται
εἰς
πλῆθος
ἐθνῶν.
és nem akarta hanem mondta tudom gyermek tudom is ez lesz -ra/-re nép és ez fölmagasztaltatik majd hanem a/az testvér övé a/az fiatalabb nagyobb övé lesz és a/az mag övé lesz -ra/-re sokaság nemzeteké |
| Ter 49,16:
szentiras.hu
Δαν
κρινεῖ
τὸν
ἑαυτοῦ
λαὸν
ὡσεὶ
καὶ
μία
φυλὴ
ἐν
Ισραηλ.
Dán ítéli majd a/az saját népet mintegy és egy törzs -ban/-ben Izrael |
| Ter 49,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἐγὼ
προστίθεμαι
πρὸς
τὸν
ἐμὸν
λαόν·
θάψατέ
με
μετὰ
τῶν
πατέρων
μου
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου,
és mondta nekik én hozzátétetem -hoz/-hez/-höz a/az én nép temessetek engem -val/-vel a/az atyák enyém -ban/-ben a/az barlang ami van -ban/-ben a/az mező Efron a/az hetitáé |
| Ter 49,33:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
Ιακωβ
ἐπιτάσσων
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξάρας
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
ἐξέλιπεν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és megpihent Jákob utasítást adva a/az fiaknak övé és felemelve a/az lábakat övé -ra/-re a/az ágy véget ért és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nép övé |
| Ter 50,20:
szentiras.hu
ὑμεῖς
ἐβουλεύσασθε
κατ᾽
ἐμοῦ
εἰς
πονηρά,
ὁ
δὲ
θεὸς
ἐβουλεύσατο
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
ἀγαθά,
ὅπως
ἂν
γενηθῇ
ὡς
σήμερον,
ἵνα
διατραφῇ
λαὸς
πολύς.
ti gondolkodtatok ellen én -ra/-re gonoszságok a/az pedig Isten gondolkodott -ról/-ről én -ra/-re jók hogy 0 legyen mint ma hogy tápláltasson nép sok |
| Kiv 1,20:
szentiras.hu
εὖ
δὲ
ἐποίει
ὁ
θεὸς
ταῖς
μαίαις,
καὶ
ἐπλήθυνεν ¹
ὁ
λαὸς
καὶ
ἴσχυεν
σφόδρα.
jól pedig tett a/az Isten a/az bábákkal és megsokasodott a/az nép és megerősödött nagyon |
| Kiv 1,22:
szentiras.hu
συνέταξεν
δὲ
Φαραω
παντὶ
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
λέγων
Πᾶν
ἄρσεν,
ὃ
ἐὰν
τεχθῇ
τοῖς
Εβραίοις,
εἰς
τὸν
ποταμὸν
ῥίψατε·
καὶ
πᾶν
θῆλυ,
ζωογονεῖτε
αὐτό.
előírta pedig Fáraó mindennek a/az népnek övé mondva minden férfi aki ha szülessen a/az hébereknek -ba/-be a/az folyó dobjátok és összeset nőt megőrzitek azt |
| Kiv 3,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδὼν
εἶδον
τὴν
κάκωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
τῆς
κραυγῆς
αὐτῶν
ἀκήκοα
ἀπὸ
τῶν
ἐργοδιωκτῶν·
οἶδα
γὰρ
τὴν
ὀδύνην
αὐτῶν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes meglátva megláttam a/az nyomorúságot a/az népé enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és a/az kiáltásé övék meghallottam -tól/-től a/az munkafelügyelők ismerem ugyanis a/az szenvedést övék |
| Kiv 3,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐξάξεις
τὸν
λαόν
μου
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.–
és most gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és kivezeted majd a/az népet enyém a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 3,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
Μωυσεῖ
λέγων
ὅτι
Ἔσομαι
μετὰ
σοῦ,
καὶ
τοῦτό
σοι
τὸ
σημεῖον
ὅτι
ἐγώ
σε
ἐξαποστέλλω·
ἐν
τῷ
ἐξαγαγεῖν
σε
τὸν
λαόν
μου
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
λατρεύσετε
τῷ
θεῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τούτῳ.
mondta pedig a/az Isten Mózesnek mondva hogy leszek -val/-vel te és ez neked a/az jel hogy én téged küldelek -ban/-ben a/az kivezetni téged a/az népet enyém -ból/-ből Egyiptom és szolgáltok majd a/az Istennek -on/-en/-ön a/az hegy ez |
| Kiv 3,21:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
χάριν
τῷ
λαῷ
τούτῳ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων·
ὅταν
δὲ
ἀποτρέχητε,
οὐκ
ἀπελεύσεσθε
κενοί·
és adok majd kegyelmet a/az népnek ennek előtt a/az egyiptomiak amikor pedig eltávozzatok ne mentek el majd üresen |
| Kiv 4,16:
szentiras.hu
καὶ
αὐτός
σοι
προσλαλήσει
πρὸς
τὸν
λαόν,
καὶ
αὐτὸς
ἔσται
σου
στόμα,
σὺ
δὲ
αὐτῷ
ἔσῃ
τὰ
πρὸς
τὸν
θεόν.
és ő helyetted szól majd -hoz/-hez/-höz a/az nép és ő lesz tiéd száj te pedig neki leszel a/az ként a/az Isten |
| Kiv 4,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Πορευομένου
σου
καὶ
ἀποστρέφοντος
εἰς
Αἴγυπτον
ὅρα
πάντα
τὰ
τέρατα,
ἃ
ἔδωκα
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου,
ποιήσεις ¹
αὐτὰ
ἐναντίον
Φαραω·
ἐγὼ
δὲ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξαποστείλῃ
τὸν
λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menve tiéd és visszafordulva -ba/-be Egyiptom nézd mindeneket a/az csodákat amiket adtam -ban/-ben a/az kezek tiéd teszed majd azokat előtt Fáraó én pedig megkeményítem majd a/az szívet övé és nem nem elküldje a/az népet |
| Kiv 4,23:
szentiras.hu
εἶπα
δέ
σοι
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσῃ·
εἰ
μὲν
οὖν
μὴ
βούλει ¹
ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς,
ὅρα
οὖν
ἐγὼ
ἀποκτενῶ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
πρωτότοκον.
megmondtam pedig neked küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon ha azonban tehát nem szándékozod elküldeni őket nézd tehát én megölöm majd a/az fiút tiéd a/az elsőszülöttet |
| Kiv 4,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Ααρων
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
ἃ
ἐλάλησεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Μωυσῆν,
καὶ
ἐποίησεν
τὰ
σημεῖα
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ.
és szólt Áron mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket amiket szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Mózes és megcselekedte a/az jeleket előtt a/az nép |
| Kiv 4,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίστευσεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐχάρη,
ὅτι
ἐπεσκέψατο
ὁ
θεὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
ὅτι
εἶδεν
αὐτῶν
τὴν
θλῖψιν·
κύψας
δὲ
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és hitt a/az nép és örvendezett hogy meglátogatta a/az Isten a/az fiakat Izraelé és hogy meglátta övék a/az szorongattatást meghajolva pedig a/az nép leborult |
| Kiv 4,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίστευσεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐχάρη,
ὅτι
ἐπεσκέψατο
ὁ
θεὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
ὅτι
εἶδεν
αὐτῶν
τὴν
θλῖψιν·
κύψας
δὲ
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és hitt a/az nép és örvendezett hogy meglátogatta a/az Isten a/az fiakat Izraelé és hogy meglátta övék a/az szorongattatást meghajolva pedig a/az nép leborult |
| Kiv 5,1:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
εἰσῆλθεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
πρὸς
Φαραω
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
ἑορτάσωσιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
után ezek bement Mózes és Áron -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé küldd el a/az népet enyém hogy nekem ünnepeljenek -ban/-ben a/az puszta |
| Kiv 5,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
Ἵνα τί,
Μωυσῆ
καὶ
Ααρων,
διαστρέφετε
τὸν
λαόν
μου
ἀπὸ
τῶν
ἔργων;
ἀπέλθατε ¹
ἕκαστος
ὑμῶν
πρὸς
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ.
és mondta nekik a/az király Egyiptomé miért Mózes és Áron eltérítitek a/az népet enyém -tól/-től a/az munkák menjetek el mindegyik tiétek -hoz/-hez/-höz a/az munkák övé |
| Kiv 5,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Ἰδοὺ
νῦν
πολυπληθεῖ
ὁ
λαός·
μὴ
οὖν
καταπαύσωμεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
ἔργων.
és mondta Fáraó íme most megsokasodik a/az nép ne tehát szüneteltessük őket -tól/-től a/az munkák |
| Kiv 5,6:
szentiras.hu
συνέταξεν
δὲ
Φαραω
τοῖς
ἐργοδιώκταις
τοῦ
λαοῦ
καὶ
τοῖς
γραμματεῦσιν
λέγων
előírta pedig Fáraó a/az munkafelügyelőknek a/az népé és a/az írástudóknak mondva |
| Kiv 5,7:
szentiras.hu
Οὐκέτι
προστεθήσεται
διδόναι
ἄχυρον
τῷ
λαῷ
εἰς
τὴν
πλινθουργίαν
καθάπερ
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
αὐτοὶ
πορευέσθωσαν
καὶ
συναγαγέτωσαν
ἑαυτοῖς
ἄχυρα.
többé ne adasson majd adni pelyvát a/az népnek -ra/-re a/az téglavetés éppen úgy, ahogy tegnap és három nap(on) ők menjenek és gyűjtsenek össze maguknak szalmákat |
| Kiv 5,10:
szentiras.hu
κατέσπευδον
δὲ
αὐτοὺς
οἱ
ἐργοδιῶκται
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγοντες
Τάδε
λέγει
Φαραω
Οὐκέτι
δίδωμι
ὑμῖν
ἄχυρα·
siettették pedig őket a/az munkafelügyelők és a/az városi jegyzők és szóltak -hoz/-hez/-höz a/az nép mondva ezeket mondja Fáraó többé nem adok nektek szalmákat |
| Kiv 5,12:
szentiras.hu
καὶ
διεσπάρη
ὁ
λαὸς
ἐν
ὅλῃ
Αἰγύπτῳ
συναγαγεῖν
καλάμην
εἰς
ἄχυρα·
és szétszórattatott a/az nép -ban/-ben egész Egyiptom (hogy) összegyűjtsön szalmát -ba/-be pelyva |
| Kiv 5,16:
szentiras.hu
ἄχυρον
οὐ
δίδοται
τοῖς
οἰκέταις
σου,
καὶ
τὴν
πλίνθον
ἡμῖν
λέγουσιν
ποιεῖν,
καὶ
ἰδοὺ
οἱ
παῖδές
σου
μεμαστίγωνται·
ἀδικήσεις
οὖν
τὸν
λαόν
σου.
pelyva nem adatik a/az szolgáknak tiéd és a/az téglát nekünk mondják csinálni és íme a/az szolgák tiéd ostoroztatva vannak bántani fogod tehát a/az népet tiéd |
| Kiv 5,22:
szentiras.hu
ἐπέστρεψεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
διὰ τί
ἐκάκωσας
τὸν
λαὸν
τοῦτον;
καὶ
ἵνα τί
ἀπέσταλκάς
με;
visszatért pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Uram miért bántottad a/az népet ezt és miért küldtél el engem |
| Kiv 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφ᾽
οὗ
πεπόρευμαι
πρὸς
Φαραω
λαλῆσαι
ἐπὶ
τῷ
σῷ
ὀνόματι,
ἐκάκωσεν
τὸν
λαὸν
τοῦτον,
καὶ
οὐκ
ἐρρύσω
τὸν
λαόν
σου.
és óta ami mentem -hoz/-hez/-höz Fáraó beszélni -ban/-ben a/az te név megsanyargatta a/az népet ezt és nem húztad ki a bajból a/az népet tiéd |
| Kiv 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφ᾽
οὗ
πεπόρευμαι
πρὸς
Φαραω
λαλῆσαι
ἐπὶ
τῷ
σῷ
ὀνόματι,
ἐκάκωσεν
τὸν
λαὸν
τοῦτον,
καὶ
οὐκ
ἐρρύσω
τὸν
λαόν
σου.
és óta ami mentem -hoz/-hez/-höz Fáraó beszélni -ban/-ben a/az te név megsanyargatta a/az népet ezt és nem húztad ki a bajból a/az népet tiéd |
| Kiv 6,7:
szentiras.hu
καὶ
λήμψομαι
ἐμαυτῷ
ὑμᾶς
λαὸν
ἐμοὶ
καὶ
ἔσομαι
ὑμῶν
θεός,
καὶ
γνώσεσθε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὁ
ἐξαγαγὼν
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
καταδυναστείας
τῶν
Αἰγυπτίων,
és veszlek majd magamnak titeket népként én és leszek tiétek Isten és meg fogjátok ismerni hogy én Úr a/az Isten tiétek a/az kihozó titeket -ból/-ből a/az elnyomás a/az egyiptomiaké |
| Kiv 7,4:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἰσακούσεται
ὑμῶν
Φαραω·
καὶ
ἐπιβαλῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
καὶ
ἐξάξω
σὺν
δυνάμει
μου
τὸν
λαόν
μου
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
σὺν
ἐκδικήσει
μεγάλῃ,
és nem hallgat majd meg tiétek Fáraó hogy (itt) rávessem a/az kezet enyém -ra/-re Egyiptom és kihozlak majd -val/-vel erő enyém a/az népet enyém a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé -val/-vel bosszú nagy |
| Kiv 7,14:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Βεβάρηται
ἡ
καρδία
Φαραω
τοῦ
μὴ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes elnehezedett a/az szív Fáraóé a/az nem elküldeni a/az népet |
| Kiv 7,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
σὲ
λέγων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσῃ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
εἰσήκουσας
ἕως
τούτου.
és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő Úr a/az Isten a/az hébereké elküldött engem -hoz/-hez/-höz te mondva küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon -ban/-ben a/az puszta és íme nem hallgattál meg -ig ez |
| Kiv 7,26:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἴσελθε
πρὸς
Φαραω
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσωσιν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó és szólni fogsz -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak |
| Kiv 7,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξερεύξεται
ὁ
ποταμὸς
βατράχους,
καὶ
ἀναβάντες
εἰσελεύσονται
εἰς
τοὺς
οἴκους
σου
καὶ
εἰς
τὰ
˹ταμίεια˺
τῶν
κοιτώνων
σου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κλινῶν
σου
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
φυράμασίν
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
κλιβάνοις
σου·
és hányni fog a/az folyó(víz) békákat és fölmenve be fognak menni -ba/-be a/az házak tiéd és -ba/-be a/az kamrák a/az hálószobáké tiéd és -ra/-re a/az ágyak tiéd és -ba/-be a/az házak a/az szolgáké tiéd és a/az népé tiéd és -ban/-ben a/az tészta tiéd és -ban/-ben a/az kemencék tiéd |
| Kiv 7,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
ἀναβήσονται
οἱ
βάτραχοι.
és -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd felmennek majd a/az békák |
| Kiv 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
εἶπεν
Εὔξασθε
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
περιελέτω
τοὺς
βατράχους
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἐξαποστελῶ
τὸν
λαόν,
καὶ
θύσωσιν
κυρίῳ.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront és mondta könyörögjetek -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és veszítse el a/az békákat -tól/-től én és -tól/-től a/az én népé és elküldöm majd a/az népet és áldozzanak Úrnak |
| Kiv 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
εἶπεν
Εὔξασθε
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
περιελέτω
τοὺς
βατράχους
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἐξαποστελῶ
τὸν
λαόν,
καὶ
θύσωσιν
κυρίῳ.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront és mondta könyörögjetek -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és veszítse el a/az békákat -tól/-től én és -tól/-től a/az én népé és elküldöm majd a/az népet és áldozzanak Úrnak |
| Kiv 8,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Φαραω
Τάξαι
πρός
με,
πότε
εὔξωμαι
περὶ
σοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἀφανίσαι
τοὺς
βατράχους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 8,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Φαραω
Τάξαι
πρός
με,
πότε
εὔξωμαι
περὶ
σοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἀφανίσαι
τοὺς
βατράχους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 8,7:
szentiras.hu
καὶ
περιαιρεθήσονται
οἱ
βάτραχοι
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐπαύλεων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
és eltűnnek majd a/az békák -tól/-től ti és -ból/-ből a/az házak tiétek és -ból/-ből a/az lakóhelyek és -tól/-től a/az szolgák tiéd és -tól/-től a/az nép tiéd mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 8,16:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ὄρθρισον
τὸ
πρωὶ
καὶ
στῆθι
ἐναντίον
Φαραω·
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐξελεύσεται
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσωσιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes kelj fel korán a/az reggel és állj elé Fáraó és íme ő ki fog menni -ra/-re a/az víz és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak -ban/-ben a/az puszta |
| Kiv 8,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούλῃ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπαποστέλλω
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν
κυνόμυιαν,
καὶ
πλησθήσονται
αἱ
οἰκίαι
τῶν
Αἰγυπτίων
τῆς
κυνομυίης
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἧς
εἰσιν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
ha pedig nem akarod elküldeni a/az népet enyém íme én ellened küldöm -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd és -ra/-re a/az házak tiétek döglegyet és betelnek a/az házak a/az egyiptomiaké a/az döglégyé és -ra/-re a/az föld -on/-en/-ön ami van -on/-en/-ön az |
| Kiv 8,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούλῃ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπαποστέλλω
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν
κυνόμυιαν,
καὶ
πλησθήσονται
αἱ
οἰκίαι
τῶν
Αἰγυπτίων
τῆς
κυνομυίης
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἧς
εἰσιν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
ha pedig nem akarod elküldeni a/az népet enyém íme én ellened küldöm -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd és -ra/-re a/az házak tiétek döglegyet és betelnek a/az házak a/az egyiptomiaké a/az döglégyé és -ra/-re a/az föld -on/-en/-ön ami van -on/-en/-ön az |
| Kiv 8,18:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τὴν
γῆν
Γεσεμ,
ἐφ᾽
ἧς
ὁ
λαός
μου
ἔπεστιν
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἐφ᾽
ἧς
οὐκ
ἔσται
ἐκεῖ
ἡ
κυνόμυια,
ἵνα
εἰδῇς
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
κύριος
πάσης
τῆς
γῆς.
és különbséget teszek majd -on/-en/-ön a/az nap az a/az földet Gósené -on/-en/-ön amely a/az nép enyém rajta van -on/-en/-ön az -on/-en/-ön amely nem lesz ott a/az döglégy hogy tudjad hogy én vagyok Úr a/az Úr mindené a/az földé |
| Kiv 8,19:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
διαστολὴν
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ ¹
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σοῦ
λαοῦ· ¹
ἐν
δὲ
τῇ
αὔριον
ἔσται
τὸ
σημεῖον
τοῦτο
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és adni fogok különbséget (kif.) között (kif.) a/az enyém nép és (kif.) között (kif.) a/az tied nép -ban/-ben pedig a/az másnap lesz a/az jel ez -on/-en/-ön a/az föld |
| Kiv 8,19:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
διαστολὴν
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ ¹
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σοῦ
λαοῦ· ¹
ἐν
δὲ
τῇ
αὔριον
ἔσται
τὸ
σημεῖον
τοῦτο
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és adni fogok különbséget (kif.) között (kif.) a/az enyém nép és (kif.) között (kif.) a/az tied nép -ban/-ben pedig a/az másnap lesz a/az jel ez -on/-en/-ön a/az föld |
| Kiv 8,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
Ὅδε
ἐγὼ
ἐξελεύσομαι
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
εὔξομαι
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
ἀπελεύσεται
ἡ
κυνόμυια
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
αὔριον·
μὴ
προσθῇς
ἔτι,
Φαραω,
ἐξαπατῆσαι
τοῦ
μὴ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαὸν
θῦσαι
κυρίῳ.
mondta pedig Mózes ez én kimegyek majd -tól/-től te és könyörgök majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten és elmegy majd a/az döglégy -tól/-től te és -tól/-től a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd másnap nem ismét megtegyed többé (nem) Fáraó (hogy) becsapj a/az nem elküldeni a/az népet hogy áldozzon Úrnak |
| Kiv 8,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
Ὅδε
ἐγὼ
ἐξελεύσομαι
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
εὔξομαι
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
ἀπελεύσεται
ἡ
κυνόμυια
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
αὔριον·
μὴ
προσθῇς
ἔτι,
Φαραω,
ἐξαπατῆσαι
τοῦ
μὴ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαὸν
θῦσαι
κυρίῳ.
mondta pedig Mózes ez én kimegyek majd -tól/-től te és könyörgök majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten és elmegy majd a/az döglégy -tól/-től te és -tól/-től a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd másnap nem ismét megtegyed többé (nem) Fáraó (hogy) becsapj a/az nem elküldeni a/az népet hogy áldozzon Úrnak |
| Kiv 8,27:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
κύριος
καθάπερ
εἶπεν
Μωυσῆς,
καὶ
περιεῖλεν
τὴν
κυνόμυιαν
ἀπὸ
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
οὐδεμία.
tett pedig Úr éppen úgy, ahogy mondta Mózes és elveszítette a/az dögylegyet -tól/-től Fáraó és a/az szolgák övé és a/az nép övé és nem maradt hátra semmi |
| Kiv 8,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐβάρυνεν
Φαραω
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
καιροῦ
τούτου
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν.
és nehézzé tette Fáraó a/az szívet övé és -on/-en/-ön a/az idő ez és nem akarta elküldeni a/az népet |
| Kiv 9,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἴσελθε
πρὸς
Φαραω
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσωσιν·
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó és szólsz majd neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak |
| Kiv 9,2:
szentiras.hu
εἰ
μὲν
οὖν
μὴ
βούλει ¹
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἀλλ᾽
ἔτι
ἐγκρατεῖς
αὐτοῦ,
ha valóban tehát nem szándékozod elküldeni a/az népet enyém hanem még visszatartod övé |
| Kiv 9,7:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
οὐκ
ἐτελεύτησεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐδέν,
ἐβαρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
λαόν.
meglátva pedig Fáraó hogy nem pusztult el -ból/-ből összes a/az (házi)állatok a/az fiaké Izrael semmi megnehezedett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az népet |
| Kiv 9,13:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ὄρθρισον
τὸ
πρωὶ
καὶ
στῆθι
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes kelj fel korán a/az reggel és állj (oda) elé Fáraó és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem |
| Kiv 9,14:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
γὰρ
νῦν
καιρῷ
ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
πάντα
τὰ
συναντήματά
μου
εἰς
τὴν
καρδίαν
σου
καὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου,
ἵν᾽
εἰδῇς
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ὡς
ἐγὼ
ἄλλος
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ.
-ban/-ben a/az ugyanis most idő én elküldöm mindeneket a/az csapásokat enyém -ra/-re a/az szív tiéd és a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd hogy tudd hogy nem van mint én másik -on/-en/-ön egész a/az föld |
| Kiv 9,15:
szentiras.hu
νῦν
γὰρ
ἀποστείλας
τὴν
χεῖρα
πατάξω
σε
καὶ
τὸν
λαόν
σου
θανάτῳ,
καὶ
ἐκτριβήσῃ
ἀπὸ
τῆς
γῆς·
most ugyanis elküldve a/az kezet megverlek majd téged és a/az népet tiéd halállal és elepedsz majd -ért, miatt a/az föld |
| Kiv 9,17:
szentiras.hu
ἔτι
οὖν
σὺ
ἐμποιῇ
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
μὴ
ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς.
még tehát te kényszeríted a/az népé enyém a/az nem elküldeni őket |
| Kiv 9,27:
szentiras.hu
ἀποστείλας
δὲ
Φαραω
ἐκάλεσεν
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἡμάρτηκα
τὸ
νῦν·
ὁ
κύριος
δίκαιος,
ἐγὼ
δὲ
καὶ
ὁ
λαός
μου
ἀσεβεῖς.
elküldve pedig Fáraó odahívta Mózest és Áront és mondta nekik vétkeztem a/az most a/az Úr igaz én pedig és a/az nép enyém istentelenek |
| Kiv 10,3:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἕως
τίνος
οὐ
βούλει ¹
ἐντραπῆναί
με;
ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké -ig mi nem szándékozol tiszteletben tartani engem küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem |
| Kiv 10,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃς
σὺ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπάγω
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
ἀκρίδα
πολλὴν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὅριά
σου,
ha pedig nem akarod te elküldeni a/az népet enyém íme én előidézem ebben a/az órában holnap sáskát sokat -ra/-re mindenek a/az határok tiéd |
| Kiv 11,2:
szentiras.hu
λάλησον
οὖν
κρυφῇ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
αἰτησάτω
ἕκαστος
παρὰ
τοῦ
πλησίον
καὶ
γυνὴ
παρὰ
τῆς
πλησίον
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν.
szólj tehát titokban -ba/-be a/az fülek a/az népé és kérjétek (magatoknak) mindegyik -tól/-től a/az felebarát/közelálló és asszony -tól/-től a/az felebarát/közelálló edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot |
| Kiv 11,3:
szentiras.hu
κύριος
δὲ
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
Μωυσῆς
μέγας
ἐγενήθη
σφόδρα
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
πάντων
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
Úr pedig adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és (jól) bántak velük és a/az ember Mózes nagy lett rendkívül előtt a/az egyiptomiak és előtt Fáraó és előtt összes a/az szolgák övé |
| Kiv 11,8:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσονται
πάντες
οἱ
παῖδές
σου
οὗτοι
πρός
με
καὶ
προσκυνήσουσίν ¹
με
λέγοντες
Ἔξελθε
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαός
σου,
οὗ
σὺ
ἀφηγῇ·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξελεύσομαι.
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
ἀπὸ
Φαραω
μετὰ
θυμοῦ.
és leereszkednek majd mindnyájan a/az szolgák tiéd ezek -hoz/-hez/-höz én és tisztelnek majd engem mondva menj te és egész a/az nép tiéd akié te elöl jársz és után ezek kimegyek majd kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó -val/-vel indulat |
| Kiv 12,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε ¹
αὐτοῖς
Θυσία
τὸ
πασχα
τοῦτο
κυρίῳ,
ὡς
ἐσκέπασεν
τοὺς
οἴκους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἡνίκα
ἐπάταξεν
τοὺς
Αἰγυπτίους,
τοὺς
δὲ
οἴκους
ἡμῶν
ἐρρύσατο.
καὶ
κύψας
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és mondjátok majd nekik áldozat a/az pászkáé ez Úrnak amikor megvédte a/az házakat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben Egyiptom amikor levágta a/az egyiptomiakat a/az pedig házakat miénk megszabadította és meghajolva a/az nép leborult |
| Kiv 12,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
νυκτὸς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
μου
καὶ
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
βαδίζετε
καὶ
λατρεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν,
καθὰ
λέγετε·
és hívta Fáraó Mózest és Áront éjszaka és mondta nekik keljetek fel és menjetek ki közül a/az nép enyém is ti is a/az fiak Izraelé menjetek és szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek amint mondjátok |
| Kiv 12,33:
szentiras.hu
καὶ
κατεβιάζοντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὸν
λαὸν
σπουδῇ
ἐκβαλεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς·
εἶπαν
γὰρ
ὅτι
Πάντες
ἡμεῖς
ἀποθνῄσκομεν.
és kényszerítették a/az egyiptomiak a/az népet sietséggel kiűzni őket -ból/-ből a/az föld mondták ugyanis hogy mindnyájan mi meghalunk |
| Kiv 12,34:
szentiras.hu
ἀνέλαβεν
δὲ
ὁ
λαὸς
τὸ
σταῖς
πρὸ
τοῦ
ζυμωθῆναι,
τὰ
φυράματα
αὐτῶν
ἐνδεδεμένα
ἐν
τοῖς
ἱματίοις
αὐτῶν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων.
felvette pedig a/az nép a/az (búza)lisztből készült tésztát előtt a/az hogy megkelesztetne a/az halmok övék belekötve -ban/-ben a/az ruhák övék -on/-en/-ön a/az vállak |
| Kiv 12,36:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ἐσκύλευσαν
τοὺς
Αἰγυπτίους.
és Úr adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és jól bántak (itt) velük és kifosztották a/az egyiptomiakat |
| Kiv 13,3:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Μνημονεύετε
τὴν
ἡμέραν
ταύτην,
ἐν
ᾗ
ἐξήλθατε ¹
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας·
ἐν
γὰρ
χειρὶ
κραταιᾷ
ἐξήγαγεν
ὑμᾶς
κύριος
ἐντεῦθεν·
καὶ
οὐ
βρωθήσεται ¹
ζύμη.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép emlékezzetek a/az nap(on) ez(en) -ban/-ben ami kijöttetek -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé -val, -vel ugyanis kéz hatalmas vezetett ki titeket Úr innen és nem eszi majd kovász |
| Kiv 13,17:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἐξαπέστειλεν
Φαραω
τὸν
λαόν,
οὐχ
ὡδήγησεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ὁδὸν
γῆς
Φυλιστιιμ,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν·
εἶπεν
γὰρ
ὁ
θεός
Μήποτε
μεταμελήσῃ
τῷ
λαῷ
ἰδόντι
πόλεμον,
καὶ
ἀποστρέψῃ
εἰς
Αἴγυπτον.
amikor pedig elküldte Fáraó a/az népet nem vezette őket a/az Isten út földé filiszteus(ok)é mert közel volt mondta ugyanis a/az Isten nehogy meggondolja magát a/az nép látva harcot és visszatérjen -ba/-be Egyiptom |
| Kiv 13,17:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἐξαπέστειλεν
Φαραω
τὸν
λαόν,
οὐχ
ὡδήγησεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ὁδὸν
γῆς
Φυλιστιιμ,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν·
εἶπεν
γὰρ
ὁ
θεός
Μήποτε
μεταμελήσῃ
τῷ
λαῷ
ἰδόντι
πόλεμον,
καὶ
ἀποστρέψῃ
εἰς
Αἴγυπτον.
amikor pedig elküldte Fáraó a/az népet nem vezette őket a/az Isten út földé filiszteus(ok)é mert közel volt mondta ugyanis a/az Isten nehogy meggondolja magát a/az nép látva harcot és visszatérjen -ba/-be Egyiptom |
| Kiv 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐκύκλωσεν
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
ὁδὸν
τὴν
εἰς
τὴν
ἔρημον
εἰς
τὴν
ἐρυθρὰν
θάλασσαν.
πέμπτη
δὲ
γενεὰ
ἀνέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
és kerülő úton vezette a/az Isten a/az népet út(on) a/az -ba/-be a/az puszta felé a/az vörös tenger ötödik pedig nemzedék fölmentek a/az fiak Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 13,22:
szentiras.hu
οὐκ
ἐξέλιπεν
ὁ
στῦλος
τῆς
νεφέλης
ἡμέρας
καὶ
ὁ
στῦλος
τοῦ
πυρὸς
νυκτὸς
ἐναντίον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ.
nem ért véget a/az oszlop a/az felhőé nappalé és a/az oszlop a/az tűzé éjszakáé előtt egész a/az nép |
| Kiv 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖ
Φαραω
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
Οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πλανῶνται
οὗτοι
ἐν
τῇ
γῇ·
συγκέκλεικεν
γὰρ
αὐτοὺς
ἡ
ἔρημος.
és mondja majd Fáraó a/az népnek övé a/az fiak Izraelé kóborolnak ezek -ban/-ben a/az föld összezárta ugyanis őket a/az pusztaság |
| Kiv 14,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
Αἰγυπτίων
ὅτι
πέφευγεν
ὁ
λαός·
καὶ
μετεστράφη
ἡ
καρδία
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λαόν,
καὶ
εἶπαν
Τί
τοῦτο
ἐποιήσαμεν
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοῦ
μὴ
δουλεύειν
ἡμῖν;
és hirdettetett a/az királynak a/az egyiptomiaké hogy elfutott a/az nép és átváltozott a/az szív Fáraóé és a/az szolgáké övé -ra/-re a/az nép és mondták mit ezt megcselekedtünk a/az elküldeni a/az fiakat Izraelé a/az nem szolgálni nekünk |
| Kiv 14,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
Αἰγυπτίων
ὅτι
πέφευγεν
ὁ
λαός·
καὶ
μετεστράφη
ἡ
καρδία
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λαόν,
καὶ
εἶπαν
Τί
τοῦτο
ἐποιήσαμεν
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοῦ
μὴ
δουλεύειν
ἡμῖν;
és hirdettetett a/az királynak a/az egyiptomiaké hogy elfutott a/az nép és átváltozott a/az szív Fáraóé és a/az szolgáké övé -ra/-re a/az nép és mondták mit ezt megcselekedtünk a/az elküldeni a/az fiakat Izraelé a/az nem szolgálni nekünk |
| Kiv 14,6:
szentiras.hu
ἔζευξεν
οὖν
Φαραω
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
συναπήγαγεν
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
igába fogta tehát Fáraó a/az kocsikat övé és mindent a/az népet övé együtt elvezette -val/-vel maga |
| Kiv 14,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Θαρσεῖτε·
στῆτε
καὶ
ὁρᾶτε
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ,
ἣν
ποιήσει
ἡμῖν
σήμερον·
ὃν
τρόπον
γὰρ
ἑωράκατε
τοὺς
Αἰγυπτίους
σήμερον,
οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι
ἰδεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép bátorodjatok álljatok meg és lássátok a/az szabadítást a/az -tól/-től a/az Isten amelyet tesz majd velünk ma akit ahogy ugyanis láttátok a/az egyiptomiakat ma nem ismét megteszitek majd többé nem látni őket -ra/-re a/az örökidők idő |
| Kiv 14,31:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
μεγάλην,
ἃ
ἐποίησεν
κύριος
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
ἐφοβήθη
δὲ
ὁ
λαὸς
τὸν
κύριον
καὶ
ἐπίστευσαν
τῷ
θεῷ
καὶ
Μωυσῇ
τῷ
θεράποντι
αὐτοῦ.
meglátta pedig Izrael a/az kezet a/az nagyot amiket tett Úr a/az egyiptomiakkal félte pedig a/az nép a/az Urat és hittek a/az Istennek és Mózesnek a/az szolgának övé |
| Kiv 15,13:
szentiras.hu
ὡδήγησας
τῇ
δικαιοσύνῃ
σου
τὸν
λαόν
σου
τοῦτον,
ὃν
ἐλυτρώσω,
παρεκάλεσας
τῇ
ἰσχύι
σου
εἰς
κατάλυμα
ἅγιόν
σου.
vezetted a/az igazságossággal tiéd a/az népet tiéd ezt akit megváltottál kihívtad a/az erővel tiéd -ba/-be pihenőhely szent tiéd |
| Kiv 15,16:
szentiras.hu
ἐπιπέσοι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
φόβος
καὶ
τρόμος,
μεγέθει
βραχίονός
σου
ἀπολιθωθήτωσαν,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
λαός
σου,
κύριε,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
λαός
σου
οὗτος,
ὃν
ἐκτήσω.
szálljon rá -ra/-re ők félelem és reszketés nagyság miatt karé tiéd váljanak kővé amíg 0 elhalad a/az nép tiéd Uram amíg 0 elhalad a/az nép tiéd ez akit szereztél |
| Kiv 15,16:
szentiras.hu
ἐπιπέσοι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
φόβος
καὶ
τρόμος,
μεγέθει
βραχίονός
σου
ἀπολιθωθήτωσαν,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
λαός
σου,
κύριε,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
λαός
σου
οὗτος,
ὃν
ἐκτήσω.
szálljon rá -ra/-re ők félelem és reszketés nagyság miatt karé tiéd váljanak kővé amíg 0 elhalad a/az nép tiéd Uram amíg 0 elhalad a/az nép tiéd ez akit szereztél |