Előfordulások
λατρεύω
| Kiv 3,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
Μωυσεῖ
λέγων
ὅτι
Ἔσομαι
μετὰ
σοῦ,
καὶ
τοῦτό
σοι
τὸ
σημεῖον
ὅτι
ἐγώ
σε
ἐξαποστέλλω·
ἐν
τῷ
ἐξαγαγεῖν
σε
τὸν
λαόν
μου
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
λατρεύσετε
τῷ
θεῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τούτῳ.
mondta pedig a/az Isten Mózesnek mondva hogy leszek -val/-vel te és ez neked a/az jel hogy én téged küldelek -ban/-ben a/az kivezetni téged a/az népet enyém -ból/-ből Egyiptom és szolgáltok majd a/az Istennek -on/-en/-ön a/az hegy ez |
| Kiv 4,23:
szentiras.hu
εἶπα
δέ
σοι
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσῃ·
εἰ
μὲν
οὖν
μὴ
βούλει ¹
ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς,
ὅρα
οὖν
ἐγὼ
ἀποκτενῶ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
πρωτότοκον.
megmondtam pedig neked küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon ha azonban tehát nem szándékozod elküldeni őket nézd tehát én megölöm majd a/az fiút tiéd a/az elsőszülöttet |
| Kiv 7,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
σὲ
λέγων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσῃ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
εἰσήκουσας
ἕως
τούτου.
és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő Úr a/az Isten a/az hébereké elküldött engem -hoz/-hez/-höz te mondva küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon -ban/-ben a/az puszta és íme nem hallgattál meg -ig ez |
| Kiv 7,26:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἴσελθε
πρὸς
Φαραω
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσωσιν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó és szólni fogsz -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak |
| Kiv 8,16:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ὄρθρισον
τὸ
πρωὶ
καὶ
στῆθι
ἐναντίον
Φαραω·
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐξελεύσεται
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσωσιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes kelj fel korán a/az reggel és állj elé Fáraó és íme ő ki fog menni -ra/-re a/az víz és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak -ban/-ben a/az puszta |
| Kiv 9,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἴσελθε
πρὸς
Φαραω
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσωσιν·
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó és szólsz majd neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak |
| Kiv 9,13:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ὄρθρισον
τὸ
πρωὶ
καὶ
στῆθι
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes kelj fel korán a/az reggel és állj (oda) elé Fáraó és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem |
| Kiv 10,3:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἕως
τίνος
οὐ
βούλει ¹
ἐντραπῆναί
με;
ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké -ig mi nem szándékozol tiszteletben tartani engem küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem |
| Kiv 10,7:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
οἱ
θεράποντες
Φαραω
πρὸς
αὐτόν
Ἕως
τίνος
ἔσται
τοῦτο
ἡμῖν
σκῶλον;
ἐξαπόστειλον
τοὺς
ἀνθρώπους,
ὅπως
λατρεύσωσιν
τῷ
θεῷ
αὐτῶν·
ἢ
εἰδέναι
βούλει ¹
ὅτι
ἀπόλωλεν
Αἴγυπτος;
és szólnak a/az szolgák Fáraóé -hoz/-hez/-höz ő -ig mi lesz ez nekünk botránykő küldd el a/az embereket hogy szolgáljanak a/az Istennek övék vagy tudni akarod hogy pusztul el Egyiptom |
| Kiv 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψαν
τόν
τε
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
πρὸς
Φαραω,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πορεύεσθε
καὶ
λατρεύσατε
τῷ
θεῷ
ὑμῶν·
τίνες
δὲ
καὶ
τίνες
εἰσὶν
οἱ
πορευόμενοι;
és visszafordították a/az is Mózest mind Áront -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondta nekik menjetek és szolgáljatok a/az Istennek tiétek kik pedig és kik vannak a/az menők |
| Kiv 10,11:
szentiras.hu
μὴ
οὕτως·
πορευέσθωσαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες,
καὶ
λατρεύσατε
τῷ
θεῷ·
τοῦτο
γὰρ
αὐτοὶ
ζητεῖτε.
ἐξέβαλον
δὲ
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
Φαραω.–
nem úgy menjenek pedig a/az férfiak és szolgáljatok a/az Istennek ezt ugyanis ők kívánjátok kidobták pedig őket -tól/-től arc Fáraóé |
| Kiv 10,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Βαδίζετε,
λατρεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν·
πλὴν
τῶν
προβάτων
καὶ
τῶν
βοῶν
ὑπολίπεσθε·
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ὑμῶν
ἀποτρεχέτω
μεθ᾽
ὑμῶν.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront mondva menjetek szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek mindazonáltal a/az juhoké és a/az ökröké maradjanak hátra is a/az málha tiétek távozzon -val/-vel ti |
| Kiv 10,26:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κτήνη
ἡμῶν
πορεύσεται
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
οὐχ
ὑπολειψόμεθα
ὁπλήν·
ἀπ᾽
αὐτῶν
γὰρ
λημψόμεθα
λατρεῦσαι
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν·
ἡμεῖς
δὲ
οὐκ
οἴδαμεν,
τί
λατρεύσωμεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἡμᾶς
ἐκεῖ.
és a/az barmok miénk (oda)megy -val/-vel mi és nem fogunk hátrahagyni (egy) patát -ból/-ből ők ugyanis veszünk majd szolgálni Úrnak a/az Istennek miénk mi pedig nem tudjuk mit szolgáljunk Úrnak a/az Istennek miénk -ig a/az jönni minket oda |
| Kiv 10,26:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κτήνη
ἡμῶν
πορεύσεται
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
οὐχ
ὑπολειψόμεθα
ὁπλήν·
ἀπ᾽
αὐτῶν
γὰρ
λημψόμεθα
λατρεῦσαι
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν·
ἡμεῖς
δὲ
οὐκ
οἴδαμεν,
τί
λατρεύσωμεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἡμᾶς
ἐκεῖ.
és a/az barmok miénk (oda)megy -val/-vel mi és nem fogunk hátrahagyni (egy) patát -ból/-ből ők ugyanis veszünk majd szolgálni Úrnak a/az Istennek miénk mi pedig nem tudjuk mit szolgáljunk Úrnak a/az Istennek miénk -ig a/az jönni minket oda |
| Kiv 12,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
νυκτὸς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
μου
καὶ
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
βαδίζετε
καὶ
λατρεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν,
καθὰ
λέγετε·
és hívta Fáraó Mózest és Áront éjszaka és mondta nekik keljetek fel és menjetek ki közül a/az nép enyém is ti is a/az fiak Izraelé menjetek és szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek amint mondjátok |
| Kiv 20,5:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
αὐτοῖς
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
θεὸς
ζηλωτὴς
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
ἕως
τρίτης
καὶ
τετάρτης
γενεᾶς
τοῖς
μισοῦσίν
με
nem fogsz hódolni nekik sem nem szolgáljál nekik én ugyanis vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten buzgó megfizető bűné atyáké -ra/-re gyermekek -ig harmadik és negyedik nemzedéké a/az gyűlölőknek engem |
| Kiv 23,24:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
οὐ
ποιήσεις ¹
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν,
ἀλλὰ
καθαιρέσει
καθελεῖς ¹
καὶ
συντρίβων
συντρίψεις ¹
τὰς
στήλας
αὐτῶν.
nem fogsz leborulni a/az isteneknek övék sem nem szolgáljál nekik nem fogsz tenni szerint a/az cselekedetek övék hanem lerombolással ledöntöd majd és összetörve összetöröd majd a/az kőoszlopokat övék |
| Kiv 23,25:
szentiras.hu
καὶ
λατρεύσεις ¹
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
καὶ
εὐλογήσω
τὸν
ἄρτον
σου
καὶ
τὸν
οἶνόν
σου
καὶ
τὸ
ὕδωρ
σου
καὶ
ἀποστρέψω
μαλακίαν
ἀφ᾽
ὑμῶν.
és szolgálni fogsz Úrnak a/az Istennek tiéd és megáldom majd a/az kenyeret tiéd és a/az bort tiéd és a/az vizet tiéd és visszafordítom majd testi gyengeséget -tól/-től ti |
| Lev 18,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματός
σου
οὐ
δώσεις ¹
λατρεύειν
ἄρχοντι
καὶ
οὐ
βεβηλώσεις ¹
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιον·
ἐγὼ
κύριος.
és -ból/-ből a/az mag tiéd nem adod majd szolgálni fejedelemnek és nem megszentségteleníted majd a/az nevet a/az szentet én Úr |
| Szám 16,9:
szentiras.hu
μὴ
μικρόν
ἐστιν
τοῦτο
ὑμῖν
ὅτι
διέστειλεν
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
ὑμᾶς
ἐκ
συναγωγῆς
Ισραηλ
καὶ
προσηγάγετο
ὑμᾶς
πρὸς
ἑαυτὸν
λειτουργεῖν
τὰς
λειτουργίας
τῆς
σκηνῆς
κυρίου
καὶ
παρίστασθαι
ἔναντι
τῆς
συναγωγῆς
λατρεύειν
αὐτοῖς;
nem kicsi van ez nektek hogy elválasztott a/az Isten Izraelé titeket -ból/-ből gyülekezet Izraelé és odavezetett titeket -hoz/-hez/-höz maga Istennek szolgálni a/az istentiszteletek a/az sátoré Úré és odaállni előtt a/az gyülekezet szolgálni nekik |
| MTörv 4,19:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἰδὼν
τὸν
ἥλιον
καὶ
τὴν
σελήνην
καὶ
τοὺς
ἀστέρας
καὶ
πάντα
τὸν
κόσμον
τοῦ
οὐρανοῦ
πλανηθεὶς
προσκυνήσῃς
αὐτοῖς
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
ἃ
ἀπένειμεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτὰ
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
τοῖς
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ.
és ne föltekintve -ra/-re a/az ég és meglátva a/az Napot és a/az Holdat és a/az csillagokat és mindent a/az világot/kozmszt a/az égé kóborlóé (leborulva) hódoljál nekik és szolgáljál nekik amiket kijelölt Úr a/az Isten tiéd azokat mindeneknek a/az nemzeteknek a/az alatt a/az ég |
| MTörv 4,28:
szentiras.hu
καὶ
λατρεύσετε
ἐκεῖ
θεοῖς
ἑτέροις,
ἔργοις
χειρῶν
ἀνθρώπων,
ξύλοις
καὶ
λίθοις,
οἳ
οὐκ
ὄψονται
οὐδὲ
μὴ
ἀκούσωσιν
οὔτε
μὴ
φάγωσιν
οὔτε
μὴ
ὀσφρανθῶσιν.
és szolgáltok majd ott isteneknek másoknak műveknek kezeké embereké fáknak és köveknek amik nem látnak majd sem nem halljanak sem nem egyenek sem nem szagoljanak |
| MTörv 5,9:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
αὐτοῖς
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
θεὸς
ζηλωτὴς
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
ἐπὶ
τρίτην
καὶ
τετάρτην
γενεὰν
τοῖς
μισοῦσίν
με
nem (leborulva) imádod majd nekik sem ne szolgáljál nekik mert én vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten lelkes/fétőn szerető megfizető bűnöket atyáké -ra/-re gyermekek -ra/-re harmadik és negyedik nemzedék a/az gyűlölőknek engem |
| MTörv 6,13:
szentiras.hu
κύριον
τὸν
θεόν
σου
φοβηθήσῃ ¹
καὶ
αὐτῷ
λατρεύσεις ¹
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
κολληθήσῃ ¹
καὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
ὀμῇ. ¹
Urat a/az Istent tiéd féled majd és neki szolgálsz majd és -hoz/-hez/-höz ő csatlakozol majd és a/az névvel övé esküszöl majd |
| MTörv 7,4:
szentiras.hu
ἀποστήσει
γὰρ
τὸν
υἱόν
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
λατρεύσει
θεοῖς
ἑτέροις,
καὶ
ὀργισθήσεται
θυμῷ
κύριος
εἰς
ὑμᾶς
καὶ
ἐξολεθρεύσει
σε
τὸ
τάχος.
eltávolítja majd ugyanis a/az fiút tiéd -tól/-től én és szolgál majd isteneknek másoknak és megharagíttatik majd indulattal Úr ellen ti és kiirt majd téged a/az hamar |
| MTörv 7,16:
szentiras.hu
καὶ
φάγῃ
πάντα
τὰ
σκῦλα
τῶν
ἐθνῶν,
ἃ
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι·
οὐ
φείσεται
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ᾽
αὐτοῖς,
καὶ
οὐ
λατρεύσεις ¹
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν,
ὅτι
σκῶλον
τοῦτό
ἐστίν
σοι.
és enni fogsz mindeneket a/az hadizsákmányokat a/az nemzeteké amiket Úr a/az Isten tiéd ad neked nem fog kímélni a/az szem tiéd -on/-en/-ön ők és nem fogsz szolgálni a/az isteneknek övék mert botránykő ez van neked |
| MTörv 8,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
λήθῃ
ἐπιλάθῃ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
πορευθῇς
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς
καὶ
προσκυνήσῃς
αὐτοῖς,
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
ὅτι
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε·
és lesz ha feledéssel elfelejtsed Úré a/az Istené tiéd és járjál után istenek mások és szolgáljál nekik és (leborulva) hódoljál nekik tanúskodva kötelezlek nektek ma a/az is eget is a/az földet hogy pusztulással elvesztek majd |
| MTörv 10,12:
szentiras.hu
Καὶ
νῦν,
Ισραηλ,
τί
κύριος
ὁ
θεός
σου
αἰτεῖται
παρὰ
σοῦ
ἀλλ᾽
ἢ
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
καὶ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
καὶ
λατρεύειν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου,
és most Izrael mit Úr a/az Isten tiéd kér -tól/-től te hanem avagy félni Urat a/az Istent tiéd járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé és szeretni őt és szolgálni Úrnak a/az Istennek tiéd -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd |
| MTörv 10,20:
szentiras.hu
κύριον
τὸν
θεόν
σου
φοβηθήσῃ ¹
καὶ
αὐτῷ
λατρεύσεις ¹
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
κολληθήσῃ ¹
καὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
ὀμῇ· ¹
Urat a/az Istent tiéd fogod félni és neki fogsz szolgálni és -hoz/-hez/-höz ő csatlakozol majd és a/az névre övé megesküszöl majd |
| MTörv 11,13:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀκοῇ
εἰσακούσητε
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου
καὶ
λατρεύειν
αὐτῷ
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου,
ha pedig hallással meghalljátok mindeneket a/az parancsokat övé amiket én parancsolok neked ma szeretni Urat a/az Istent tiéd és szolgálni neki -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd |
| MTörv 11,16:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
πλατυνθῇ
ἡ
καρδία
σου
καὶ
παραβῆτε
καὶ
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς,
fordíts figyelmet magadra ne kiszélesíttessen a/az szív tiéd és félrelépjetek és szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik |
| MTörv 11,28:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
κατάρας,
ἐὰν
μὴ
ἀκούσητε
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
σήμερον,
καὶ
πλανηθῆτε
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς ¹
ἐνετειλάμην
ὑμῖν,
πορευθέντες
λατρεύειν
θεοῖς
ἑτέροις,
οὓς
οὐκ
οἴδατε.
és a/az átkokat ha nem meghalljátok a/az parancsokat Úré a/az Istené tiétek amiket én parancsolok nektek ma és letérjetek -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek elmenve szolgálni isteneknek másoknak akiket nem ismertek |
| MTörv 12,2:
szentiras.hu
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖτε ¹
πάντας
τοὺς
τόπους,
ἐν
οἷς
ἐλάτρευσαν
ἐκεῖ
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὓς
ὑμεῖς
κληρονομεῖτε
αὐτούς,
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
τῶν
ὑψηλῶν
καὶ
ἐπὶ
τῶν
θινῶν
καὶ
ὑποκάτω
δένδρου
δασέος
pusztítással elpusztítjátok majd mindeneket a/az helyeket -ban/-ben amik szolgáltak ott a/az isteneknek övék akiket ti örököltök őket on/-en/-ön a/az hegyek a/az magasak és on/-en/-ön a/az halmok és alatt fák lombos |
| MTörv 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔλθῃ
τὸ
σημεῖον
ἢ
τὸ
τέρας,
ὃ
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
λέγων
Πορευθῶμεν
καὶ
λατρεύσωμεν
θεοῖς
ἑτέροις,
οὓς
οὐκ
οἴδατε,
és bekövetkezzen a/az jel vagy a/az csoda amit szólt -hoz/-hez/-höz te mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertek |
| MTörv 13,7:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
παρακαλέσῃ
σε
ὁ
ἀδελφός
σου
ἐκ
πατρός
σου
ἢ
ἐκ
μητρός
σου
ἢ
ὁ
υἱός
σου
ἢ
ἡ
θυγάτηρ
σου
ἢ
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἐν
κόλπῳ
σου
ἢ
ὁ
φίλος
ὁ
ἴσος
τῆς
ψυχῆς
σου
λάθρᾳ
λέγων
Βαδίσωμεν
καὶ
λατρεύσωμεν
θεοῖς
ἑτέροις,
οὓς
οὐκ
ᾔδεις
σὺ
καὶ
οἱ
πατέρες
σου,
ha pedig hívjon téged a/az testvér tiéd -tól/-től atya tiéd vagy -tól/-től anya tiéd vagy a/az fiú tiéd vagy a/az leány tiéd vagy a/az asszony a/az -ban/-ben kebel tiéd vagy a/az barát a/az egyenlő a/az léleké tiéd titokban mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertél te és a/az atyák tiéd |
| MTörv 13,14:
szentiras.hu
Ἐξήλθοσαν
ἄνδρες
παράνομοι
ἐξ
ὑμῶν
καὶ
ἀπέστησαν
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
πόλιν
αὐτῶν
λέγοντες
Πορευθῶμεν
καὶ
λατρεύσωμεν
θεοῖς
ἑτέροις,
οὓς
οὐκ
ᾔδειτε,
kijöttek férfiak törvénytelenek közül ti és elpártolásra indították mindegyiket a/az lakosokat a/az várost övék mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertetek |
| MTörv 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθόντες
λατρεύσωσιν
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσωσιν
αὐτοῖς,
τῷ
ἡλίῳ
ἢ
τῇ
σελήνῃ
ἢ
παντὶ
τῶν
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τοῦ
οὐρανοῦ,
ἃ
οὐ
προσέταξεν,
és eljőve szolgáljanak isteneknek másoknak és hódoljanak nekik a/az Napnak vagy a/az Holdnak vagy bárminek a/az -ból/-ből a/az kozmosz a/az égé amiket nem parancsolt |
| MTörv 28,14:
szentiras.hu
οὐ
παραβήσῃ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερὰ
πορεύεσθαι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς.
nem lépsz majd -tól/-től mindenek a/az beszédek amik én parancsolok neked ma jobbra sem balra (hogy) járj után istenek mások szolgálni nekik |
| MTörv 28,36:
szentiras.hu
ἀπαγάγοι
κύριός
σε
καὶ
τοὺς
ἄρχοντάς
σου,
οὓς
ἐὰν
καταστήσῃς
ἐπὶ
σεαυτόν,
εἰς
ἔθνος,
ὃ
οὐκ
ἐπίστασαι
σὺ
καὶ
οἱ
πατέρες
σου,
καὶ
λατρεύσεις
ἐκεῖ
θεοῖς
ἑτέροις,
ξύλοις
καὶ
λίθοις.
elvezetne Úr téged és a/az elöljárókat tiéd akiket ha rendeljél -ra/-re magad -ra/-re nemzet akit nem ismersz te és a/az atyák tiéd és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek |
| MTörv 28,47:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἐλάτρευσας
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
ἐν
εὐφροσύνῃ
καὶ
ἀγαθῇ
καρδίᾳ
διὰ
τὸ
πλῆθος
πάντων.
-ért amik nem szolgáltál Úrnak a/az Istennek tiéd -val, -vel öröm és jó szív -ért a/az bőség mindeneké |
| MTörv 28,48:
szentiras.hu
καὶ
λατρεύσεις
τοῖς
ἐχθροῖς
σου,
οὓς
ἐπαποστελεῖ
κύριος
ἐπὶ
σέ,
ἐν
λιμῷ
καὶ
ἐν
δίψει
καὶ
ἐν
γυμνότητι
καὶ
ἐν
ἐκλείψει
πάντων·
καὶ
ἐπιθήσει
κλοιὸν
σιδηροῦν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλόν
σου,
ἕως
ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
σε.
és szolgálni fogsz a/az ellenségeknek tiéd akiket ellened küld majd Úr -ra/-re te -val, -vel éhség és -val, -vel szomjúság és -ban/-ben mezítelenség és -ban/-ben lemondás mindeneké és rádtesz majd nyakéket vasakat -ra/-re a/az nyak tiéd -ig 0 kiirtson téged |
| MTörv 29,17:
szentiras.hu
μή
τίς
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
ἀνὴρ
ἢ
γυνὴ
ἢ
πατριὰ
ἢ
φυλή,
τίνος
ἡ
διάνοια
ἐξέκλινεν
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
πορεύεσθαι
λατρεύειν
τοῖς
θεοῖς
τῶν
ἐθνῶν
ἐκείνων;
μή
τίς
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
ῥίζα
ἄνω
φύουσα
ἐν
χολῇ
καὶ
πικρίᾳ;
nem ki van között ők férfi vagy asszony vagy nemzettség vagy törzs valakié a/az értelem tekintetében elhajolt -tól/-től Úr a/az Isten tiétek (hogy) járjatok szolgálni a/az isteneknek a/az nemzeteké azoké nem ki van között ti gyökér fönt növekedve -ban/-ben epe és kesrűség |
| MTörv 29,25:
szentiras.hu
καὶ
πορευθέντες
ἐλάτρευσαν
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς,
οἷς
οὐκ
ἠπίσταντο
οὐδὲ
διένειμεν
αὐτοῖς·
és elmenve szolgáltak isteneknek másoknak és leborultak nekik akiknek nem ismertek sem osztottak nekik |
| MTörv 30,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μεταστῇ
ἡ
καρδία
σου
καὶ
μὴ
εἰσακούσῃς
καὶ
πλανηθεὶς
προσκυνήσῃς
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
és ha eltérjen a/az szív tiéd és nem meghallgassad és tévelyegve (leborulva) hódoljál isteneknek másoknak és szolgáljál nekik |
| MTörv 31,20:
szentiras.hu
εἰσάξω
γὰρ
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
φάγονται
καὶ
ἐμπλησθέντες
κορήσουσιν·
καὶ
ἐπιστραφήσονται
ἐπὶ
θεοὺς
ἀλλοτρίους
καὶ
λατρεύσουσιν
αὐτοῖς
καὶ
παροξυνοῦσίν
με
καὶ
διασκεδάσουσιν
τὴν
διαθήκην
μου.
be fogom vinni ugyanis őket -ba/-be a/az föld a/az jó amit megesküdtem a/az atyáknak övék adni nekik földet folyót tejet és mézet és esznek majd és betelve megelégszenek majd és odatérnek majd -ra/-re istenek idegenek és szolgálni fognak nekik és haragra ingerelnek majd engem és megtörik majd a/az szövetséget enyém |
| Józs 22,5:
szentiras.hu
ἀλλὰ
φυλάξασθε
ποιεῖν
σφόδρα
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
τὸν
νόμον,
ὃν
ἐνετείλατο
ἡμῖν
ποιεῖν
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
κυρίου,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν,
πορεύεσθαι
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ,
φυλάξασθαι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
καὶ
προσκεῖσθαι
αὐτῷ
καὶ
λατρεύειν
αὐτῷ
ἐξ
ὅλης
τῆς
διανοίας
ὑμῶν
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
ὑμῶν.
hanem tartsátok meg tenni nagyon a/az parancsokat és a/az törvényt amit megparancsolt nekünk tenni Mózes a/az gyermek/szolga Úré szeretni Urat a/az Istent tiétek járni mindenekben a/az utakban övé megőrizni a/az parancsokat övé és ragaszkodni hozzá és szolgálni neki -ból/-ből teljes a/az értelem tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek |
| Józs 22,27:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἵνα
ᾖ
τοῦτο
μαρτύριον
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
γενεῶν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμᾶς
τοῦ
λατρεύειν
λατρείαν
κυρίῳ
ἐναντίον
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
καρπώμασιν
ἡμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
θυσίαις
ἡμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
θυσίαις
τῶν
σωτηρίων
ἡμῶν·
καὶ
οὐκ
ἐροῦσιν
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν
αὔριον
Οὐκ
ἔστιν
ὑμῖν
μερὶς
κυρίου.
hanem hogy legyen ez tanúság (kif.) között (kif.) mi és ti és (kif.) között (kif.) a/az nemzedékek miénk után mi a/az szolgálni istentiszteletet Úrnak előtt ő -val, -vel a/az felajánlások miénk és -val, -vel a/az áldozatok miénk és -val, -vel a/az áldozatok a/az megmentéseké miénk és nem mondani fogják a/az gyermekek tiétek a/az gyermekeknek miénk holnap nem van nektek rész Úré |
| Józs 23,7:
szentiras.hu
ὅπως
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
τὰ
ἔθνη
τὰ
καταλελειμμένα
ταῦτα,
καὶ
τὰ
ὀνόματα
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
οὐκ
ὀνομασθήσεται
ἐν
ὑμῖν,
οὐδὲ
μὴ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσητε
αὐτοῖς,
úgy, hogy ne bemenjetek -ba/-be a/az nemzetek a/az megmaradottak ezek és a/az neveket a/az isteneké övék nem hívjátok majd között ti sem ne (leborulva) hódoljatok nekik sem ne szolgáljatok nekik |
| Józs 23,16:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
παραβῆναι
ὑμᾶς
τὴν
διαθήκην
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ἣν
ἐνετείλατο
ὑμῖν,
καὶ
πορευθέντες
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς.
által a/az áthágás titeket a/az szövetséget Úré a/az Istené tiétek amit parancsolt nektek és elmenve szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik |
| Józs 24,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
πρὸς
πάντα
τὸν
λαόν
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
κατῴκησαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
τὸ
ἀπ᾽
ἀρχῆς,
Θαρα
ὁ
πατὴρ
Αβρααμ
καὶ
ὁ
πατὴρ
Ναχωρ,
καὶ
ἐλάτρευσαν
θεοῖς
ἑτέροις.
és szólt Józsué -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé túl a/az folyó letelepedtek a/az atyák tiétek a/az -tól/-től kezdet Terah a/az atya Ábrahámé és a/az atya Náhoré és szolgáltak isteneknek másoknak |
| Józs 24,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
φοβήθητε
κύριον
καὶ
λατρεύσατε
αὐτῷ
ἐν
εὐθύτητι
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
περιέλεσθε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἷς
ἐλάτρευσαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
καὶ
λατρεύετε
κυρίῳ.
és most féljétek Urat és szolgáljatok neki -ban/-ben egyenesség és -ban/-ben igazságosság és távolítsátok el a/az isteneket a/az idegeneket amiket szolgáltak a/az atyák tiétek -ban/-ben a/az túl a/az folyó és -ban/-ben Egyiptom és szolgáljatok Úrnak |
| Józs 24,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
φοβήθητε
κύριον
καὶ
λατρεύσατε
αὐτῷ
ἐν
εὐθύτητι
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
περιέλεσθε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἷς
ἐλάτρευσαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
καὶ
λατρεύετε
κυρίῳ.
és most féljétek Urat és szolgáljatok neki -ban/-ben egyenesség és -ban/-ben igazságosság és távolítsátok el a/az isteneket a/az idegeneket amiket szolgáltak a/az atyák tiétek -ban/-ben a/az túl a/az folyó és -ban/-ben Egyiptom és szolgáljatok Úrnak |
| Józs 24,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
φοβήθητε
κύριον
καὶ
λατρεύσατε
αὐτῷ
ἐν
εὐθύτητι
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
περιέλεσθε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἷς
ἐλάτρευσαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
καὶ
λατρεύετε
κυρίῳ.
és most féljétek Urat és szolgáljatok neki -ban/-ben egyenesség és -ban/-ben igazságosság és távolítsátok el a/az isteneket a/az idegeneket amiket szolgáltak a/az atyák tiétek -ban/-ben a/az túl a/az folyó és -ban/-ben Egyiptom és szolgáljatok Úrnak |
| Józs 24,15:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
ἀρέσκει
ὑμῖν
λατρεύειν
κυρίῳ,
ἕλεσθε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
σήμερον,
τίνι
λατρεύσητε,
εἴτε
τοῖς
θεοῖς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
τοῖς
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
εἴτε
τοῖς
θεοῖς
τῶν
Αμορραίων,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
κατοικεῖτε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
αὐτῶν·
ἐγὼ
δὲ
καὶ
ἡ
οἰκία
μου
λατρεύσομεν
κυρίῳ,
ὅτι
ἅγιός
ἐστιν.
ha pedig nem tetszik nektek szolgálni Úr válasszatok nektek magatoknak ma minek szolgáljatok akár a/az isteneknek a/az atyáké tiétek a/az -ban/-ben a/az túl a/az folyó akár a/az isteneknek a/az amorititáké -val, -vel akik ti laktok -on/-en/-ön a/az föld övék én pedig és a/az ház enyém szolgálni fogunk Úrnak mert szent van |
| Józs 24,15:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
ἀρέσκει
ὑμῖν
λατρεύειν
κυρίῳ,
ἕλεσθε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
σήμερον,
τίνι
λατρεύσητε,
εἴτε
τοῖς
θεοῖς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
τοῖς
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
εἴτε
τοῖς
θεοῖς
τῶν
Αμορραίων,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
κατοικεῖτε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
αὐτῶν·
ἐγὼ
δὲ
καὶ
ἡ
οἰκία
μου
λατρεύσομεν
κυρίῳ,
ὅτι
ἅγιός
ἐστιν.
ha pedig nem tetszik nektek szolgálni Úr válasszatok nektek magatoknak ma minek szolgáljatok akár a/az isteneknek a/az atyáké tiétek a/az -ban/-ben a/az túl a/az folyó akár a/az isteneknek a/az amorititáké -val, -vel akik ti laktok -on/-en/-ön a/az föld övék én pedig és a/az ház enyém szolgálni fogunk Úrnak mert szent van |
| Józs 24,15:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
ἀρέσκει
ὑμῖν
λατρεύειν
κυρίῳ,
ἕλεσθε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
σήμερον,
τίνι
λατρεύσητε,
εἴτε
τοῖς
θεοῖς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
τοῖς
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
εἴτε
τοῖς
θεοῖς
τῶν
Αμορραίων,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
κατοικεῖτε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
αὐτῶν·
ἐγὼ
δὲ
καὶ
ἡ
οἰκία
μου
λατρεύσομεν
κυρίῳ,
ὅτι
ἅγιός
ἐστιν.
ha pedig nem tetszik nektek szolgálni Úr válasszatok nektek magatoknak ma minek szolgáljatok akár a/az isteneknek a/az atyáké tiétek a/az -ban/-ben a/az túl a/az folyó akár a/az isteneknek a/az amorititáké -val, -vel akik ti laktok -on/-en/-ön a/az föld övék én pedig és a/az ház enyém szolgálni fogunk Úrnak mert szent van |
| Józs 24,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
λαὸς
εἶπεν
Μὴ
γένοιτο
ἡμῖν
καταλιπεῖν
κύριον
ὥστε
λατρεύειν
θεοῖς
ἑτέροις.
és felelve a/az nép mondta ne történjék velünk otthagyni Urat úgyhogy szolgálni isteneknek másoknak |
| Józs 24,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
κύριος
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη
τὰ
κατοικοῦντα
τὴν
γῆν
ἀπὸ
προσώπου
ἡμῶν.
ἀλλὰ
καὶ
ἡμεῖς
λατρεύσομεν
κυρίῳ·
οὗτος
γὰρ
θεὸς
ἡμῶν
ἐστιν.
és kiüldözte Úr a/az amoritát és mindeneket a/az nemzeteket a/az lakva a/az földet -tól/-től szín miénk hanem is mi szolgálunk majd Úrnak ez ugyanis Isten miénk van |
| Józs 24,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
πρὸς
τὸν
λαόν
Οὐ
μὴ
δύνησθε
λατρεύειν
κυρίῳ,
ὅτι
θεὸς
ἅγιός
ἐστιν,
καὶ
ζηλώσας
οὗτος
οὐκ
ἀνήσει
ὑμῶν
τὰ
ἁμαρτήματα
καὶ
τὰ
ἀνομήματα
ὑμῶν·
és szólt Józsué -hoz/-hez/-höz a/az nép nem nem képesek legyetek szolgálni Úrnak mert Isten szent van és féltékeny/nagyon elkötelezett ez nem elengedi majd tiétek a/az bűnöket és a/az törvényszegéseket tiétek |
| Józs 24,20:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἐὰν
ἐγκαταλίπητε
κύριον
καὶ
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις,
καὶ
ἐπελθὼν
κακώσει
ὑμᾶς
καὶ
ἐξαναλώσει
ὑμᾶς
ἀνθ᾽
ὧν
εὖ
ἐποίησεν
ὑμᾶς.
amikor ha elhagyjátok Urat és szolgáljatok isteneknek másoknak és eljőve gyötör majd titeket és kiírt majd titeket -ért amik jól tett titeket |
| Józs 24,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ἰησοῦν
Οὐχί,
ἀλλὰ
κυρίῳ
λατρεύσομεν.
és szólt a/az nép -hoz/-hez/-höz Józsué nem hanem Úrnak szolgálunk majd |
| Józs 24,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
πρὸς
τὸν
λαόν
Μάρτυρες
ὑμεῖς
καθ᾽
ὑμῶν,
ὅτι
ὑμεῖς
ἐξελέξασθε
κύριον
λατρεύειν
αὐτῷ·
és szólt Józsué -hoz/-hez/-höz a/az nép Tanúk ti szemben ti hogy ti választottátok Urat szolgálni neki |
| Józs 24,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ἰησοῦν
Κυρίῳ
λατρεύσομεν
καὶ
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκουσόμεθα.
és szólt a/az nép -hoz/-hez/-höz Józsué Úrnak szolgálunk majd és a/az hangra övé hallgatni fogunk |
| Józs 24,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάτρευσεν
Ισραηλ
τῷ
κυρίῳ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Ἰησοῦ
καὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῶν
πρεσβυτέρων,
ὅσοι
ἐφείλκυσαν
τὸν
χρόνον
μετὰ
Ἰησοῦ
καὶ
ὅσοι
εἴδοσαν ¹
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου,
ὅσα
ἐποίησεν
τῷ
Ισραηλ.
és szolgált Izrael a/az Úrnak mindeneken a/az napokon Józsuéé és mindeneken a/az napokon a/az véneké akik húzták a/az időt -val/-vel Józsué és akik látták mindeneket a/az tetteket Úré amiket csak tett a/az Izraelnek |
| JudgA 2,11:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
καὶ
ἐλάτρευον
τοῖς
Βααλιμ.
és tették a/az fiak Izrael a/az rosszat előtt Úr és szolgáltak a/az Baáloké |
| JudgA 2,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῇ
Βααλ
καὶ
ταῖς
Ἀστάρταις.
és elhagytak a/az Urat és szolgáltak a/az Baálnak és a/az |
| JudgA 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπέθνῃσκεν
ὁ
κριτής,
καὶ
ἀπέστρεψαν
καὶ
πάλιν
διέφθειραν
ὑπὲρ
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
πορευθῆναι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς
καὶ
προσκυνεῖν
αὐτοῖς·
οὐκ
ἀπέρριψαν
τὰ
ἐπιτηδεύματα
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτῶν
τῆς
σκληρᾶς.
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék menni után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és nem (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út övék a/az kemény |
| JudgA 3,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν
ἑαυτοῖς
εἰς
γυναῖκας
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν
ἔδωκαν
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐλάτρευσαν
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν.
és fogadták a/az leányok övék önmaguk -ba/-be feleségek és a/az leányok övék adtak a/az fiaknak övék és szolgáltak a/az isteneknek övék |
| JudgA 3,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
πονηρὸν
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐπελάθοντο
κυρίου
θεοῦ
αὐτῶν
καὶ
ἐλάτρευσαν
ταῖς
Βααλιμ
καὶ
τοῖς
ἄλσεσιν.
és tették a/az fiak Izrael a/az rosszat előtt Úr és elfelejtettek Úré Istené övék és szolgáltak a/az Baáloké és a/az ligetek |
| JudgA 10,6:
szentiras.hu
Καὶ
προσέθεντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐλάτρευσαν
ταῖς
Βααλιμ
καὶ
ταῖς
Ασταρωθ
καὶ
τοῖς
θεοῖς
Σιδῶνος
καὶ
τοῖς
θεοῖς
Μωαβ
καὶ
τοῖς
θεοῖς
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τοῖς
θεοῖς
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
καὶ
οὐκ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ.
és megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és szolgáltak a/az Baáloké és a/az Astarót és a/az isteneknek Szidón és a/az isteneknek Moáb és a/az isteneknek fiaké Ammon és a/az isteneknek a/az idegenek és elhagytak a/az Urat és nem rabszolgamunkát végeztek neki |
| JudgA 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον
λέγοντες
Ἡμάρτομέν
σοι,
ὅτι
ἐγκατελίπομεν
τὸν
θεὸν
ἡμῶν
καὶ
ἐλατρεύσαμεν
ταῖς
Βααλιμ.
és fölkiáltottak a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr mondván vétkeztünk neked hogy elhagyjuk a/az Istent miénk és szolgáltunk a/az Baáloké |
| JudgA 10,13:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
ἐγκατελίπετέ
με
καὶ
ἐλατρεύσατε
θεοῖς
ἑτέροις·
διὰ
τοῦτο
οὐ
προσθήσω
τοῦ
σῶσαι
ὑμᾶς.
és ti hagyjátok engem és szolgáljatok isteneknek másokhoz -ért ez nem ismét megteszem majd a/az megmenteni titeket |
| JudgA 10,16:
szentiras.hu
καὶ
μετέστησαν
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
ἐκ
μέσου
αὐτῶν
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῷ
κυρίῳ·
καὶ
οὐκ
εὐηρέστησεν
ἐν
τῷ
λαῷ,
καὶ
ὠλιγοψύχησεν
ἐν
τῷ
κόπῳ
Ισραηλ.
és elmozdították a/az isteneket a/az idegeneket -ból/-ből között övék és szolgáltak a/az Úr és nem kedves volt -ban/-ben a/az nép és bizonytalankodott -ban/-ben a/az fáradság Izrael |
| 2Sám 15,8:
szentiras.hu
ὅτι
εὐχὴν
ηὔξατο
ὁ
δοῦλός
σου
ἐν
τῷ
οἰκεῖν
με
ἐν
Γεδσουρ
ἐν
Συρίᾳ
λέγων
Ἐὰν
ἐπιστρέφων
ἐπιστρέψῃ
με
κύριος
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
λατρεύσω
τῷ
κυρίῳ.
hogy fogadalmat könyörgött a/az (rab)szolga tiéd -ban/-ben a/az lakni engem -ban/-ben Gessúr -ban/-ben Szíria mondván ha visszatérve megtér engem úr -ba/-be Jeruzsálem és szolgáljak a/az Úr |
| 2Kir 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάτρευσαν
τοῖς
εἰδώλοις,
οἷς
εἶπεν
κύριος
αὐτοῖς
Οὐ
ποιήσετε
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
κυρίῳ.
és szolgáltak a/az bálványok akiknek mondta úr nekik nem fogjátok tenni a/az szó/beszéd ezt Úr |
| 2Kir 17,16:
szentiras.hu
ἐγκατέλιπον
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
θεοῦ
αὐτῶν
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
χώνευμα,
δύο
δαμάλεις,
καὶ
ἐποίησαν
ἄλση
καὶ
προσεκύνησαν
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῷ
Βααλ
elhagytak a/az parancsokat Úré Istené övék és tették önmaguk öntött képet kettőt fiatal teheneket és tették ligeteket és leborultak minden a/az erő a/az ég és szolgáltak a/az Baálnak |
| 2Kir 17,33:
szentiras.hu
τὸν
κύριον
ἐφοβοῦντο
καὶ
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
ἐλάτρευον
κατὰ
τὸ
κρίμα
τῶν
ἐθνῶν,
ὅθεν
ἀπῴκισεν
αὐτοὺς
ἐκεῖθεν.
a/az Urat féltek és a/az isteneknek övék szolgáltak szerint a/az ítéletet a/az nemzeteké ahonnét áttelepített őket onnét |
| 2Kir 17,35:
szentiras.hu
καὶ
διέθετο
κύριος
μετ᾽
αὐτῶν
διαθήκην
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
λέγων
Οὐ
φοβηθήσεσθε
θεοὺς
ἑτέρους
καὶ
οὐ
προσκυνήσετε
αὐτοῖς
καὶ
οὐ
λατρεύσετε
αὐτοῖς
καὶ
οὐ
θυσιάσετε
αὐτοῖς,
és rendelt úr -val/-vel övék szövetség és megparancsolta nekik mondván nem megijedtek majd isteneket másikat és nem fogtok leborulni nekik és nem szolgáltok majd nekik és nem áldoztok majd nekik |
| 2Kir 21,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
πάσῃ
ὁδῷ,
ᾗ
ἐπορεύθη
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάτρευσεν
τοῖς
εἰδώλοις,
οἷς
ἐλάτρευσεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτοῖς
és elment -ban/-ben minden út akinek elment a/az atya övé és szolgált a/az bálványok amiknek szolgált a/az atya övé és leborult nekik |
| 2Kir 21,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
πάσῃ
ὁδῷ,
ᾗ
ἐπορεύθη
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάτρευσεν
τοῖς
εἰδώλοις,
οἷς
ἐλάτρευσεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτοῖς
és elment -ban/-ben minden út akinek elment a/az atya övé és szolgált a/az bálványok amiknek szolgált a/az atya övé és leborult nekik |
| 2Krón 7,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ἀποστρέψητε
ὑμεῖς
καὶ
ἐγκαταλίπητε
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
τὰς
ἐντολάς
μου,
ἃς
ἔδωκα
ἐναντίον
ὑμῶν,
καὶ
πορευθῆτε
καὶ
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς,
és ha elforduljatok ti és elhagyjátok a/az rendeleteket enyém és a/az parancsokat enyém amelyeket adtam előtt tiétek és menjetek és szolgáljatok isteneknek másokhoz és (leborulva) hódolsz nekik |
| Jud 3,8:
szentiras.hu
καὶ
κατέσκαψεν
πάντα
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐξέκοψεν,
καὶ
ἦν
δεδομένον
αὐτῷ
ἐξολεθρεῦσαι
πάντας
τοὺς
θεοὺς
τῆς
γῆς,
ὅπως
αὐτῷ
μόνῳ
τῷ
Ναβουχοδονοσορ
λατρεύσωσι
πάντα
τὰ
ἔθνη,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
γλῶσσαι
καὶ
αἱ
φυλαὶ
αὐτῶν
ἐπικαλέσωνται
αὐτὸν
εἰς
θεόν.
és lerontották mindeneket a/az határok övék és a/az ligeteket övék kivágta és volt megadatva neki kiirtani mindegyiket a/az isteneket a/az föld úgy, hogy neki egyedül a/az Nebukadnezár szolgáljanak mindenek a/az nemzetek és mindenek a/az nyelvek és a/az nemzetségek övék hívják (segítségül) őt -ba/-be Isten |
| Sir 4,14:
szentiras.hu
οἱ
λατρεύοντες
αὐτῇ
λειτουργήσουσιν
ἁγίῳ,
καὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτὴν
ἀγαπᾷ
ὁ
κύριος.
a/az szolgálók neki szolgálatot végeznek majd szentnek és a/az szeretőket őt szereti a/az úr |
| Ez 20,32:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὃν
τρόπον
ὑμεῖς
λέγετε
Ἐσόμεθα
ὡς
τὰ
ἔθνη
καὶ
ὡς
αἱ
φυλαὶ
τῆς
γῆς
τοῦ
λατρεύειν
ξύλοις
καὶ
λίθοις.
és nem lesz akit azonmód (ahogy) ti mondjátok lenni fogunk mint a/az nemzetek és mint a/az nemzetségek a/az föld a/az szolgálni fák és kövekkel |
| Dán 3,12:
szentiras.hu
εἰσὶ
δέ
τινες
ἄνδρες
Ιουδαῖοι,
οὓς
κατέστησας
ἐπὶ
τῆς
χώρας
τῆς
Βαβυλωνίας,
Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω,
οἱ
ἄνθρωποι
ἐκεῖνοι
οὐκ
ἐφοβήθησάν
σου
τὴν
ἐντολὴν
καὶ
τῷ
εἰδώλῳ
σου
οὐκ
ἐλάτρευσαν
καὶ
τῇ
εἰκόνι
σου
τῇ
χρυσῇ,
ᾗ
ἔστησας,
οὐ
προσεκύνησαν.
vannak pedig néhányan férfiak zsidók akiket állítottál -on/-en/-ön a/az vidék a/az Babilóniáé Sidrák Misák Abdenágó a/az emberek azok nem féltek tiéd a/az parancsot és a/az bálványnak tiéd nem szolgáltak és a/az képmásnak tiéd a/az aranynak aminek felállítottál nem leborultak |
| Dán 3,14:
szentiras.hu
οὓς
καὶ
συνιδὼν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
αὐτοῖς
Διὰ τί,
Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω,
τοῖς
θεοῖς
μου
οὐ
λατρεύετε
καὶ
τῇ
εἰκόνι
τῇ
χρυσῇ,
ἣν
ἔστησα,
οὐ
προσκυνεῖτε;
akiket is együtt látva Nebukadnezár a/az király mondta nekik miért Sidrák Misák Abdenágó a/az isteneknek enyém nem szolgáltok és a/az képmásnak a/az aranynak amit ideállítottam nem leborultok |
| Dán 3,18:
szentiras.hu
καὶ
τότε
φανερόν
σοι
ἔσται,
ὅτι
οὔτε
τῷ
εἰδώλῳ
σου
λατρεύομεν
οὔτε
τῇ
εἰκόνι
σου
τῇ
χρυσῇ,
ἣν
ἔστησας,
προσκυνοῦμεν.
és akkor nyilvánvaló neked lesz hogy sem a/az bálványnak tiéd szolgálunk sem a/az képmásnak tiéd a/az aranynak amit külön állítottál leborulunk |
| Dán 3,95:
szentiras.hu
ὑπολαβὼν
δὲ
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω,
ὃς
ἀπέστειλε
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
καὶ
ἔσωσε
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
τοὺς
ἐλπίσαντας
ἐπ᾽
αὐτόν,
τὴν
γὰρ
προσταγὴν
τοῦ
βασιλέως
ἠθέτησαν
καὶ
παρέδωκαν
τὰ
σώματα
αὐτῶν
εἰς
ἐμπυρισμόν,
ἵνα
μὴ
λατρεύσωσι
μηδὲ
προσκυνήσωσι
θεῷ
ἑτέρῳ
ἀλλ᾽
ἢ ¹
τῷ
θεῷ
αὐτῶν·
közbevetve pedig Nebukadnezár a/az király mondta áldott Úr a/az Isten a/az Sidráké Misáké Abdenágóé aki elküldte a/az angyalt övé és megsegítette a/az szolgákat övé a/az remélőket -ra/-re ő a/az ugyanis parancsot a/az királyé elutasították és átadták a/az testeket övék -ra/-re égés hogy nem szolgáljanak se pedig hódoljanak Istennek másnak hanem igazán a/az Istennek övék |
| Dán 4,37:
szentiras.hu
τῷ
ὑψίστῳ
ἀνθομολογοῦμαι
καὶ
αἰνῶ
τῷ
κτίσαντι
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὰς
θαλάσσας
καὶ
τοὺς
ποταμοὺς
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτοῖς·
ἐξομολογοῦμαι
καὶ
αἰνῶ,
ὅτι
αὐτός
ἐστι
θεὸς
τῶν
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
κυρίων
καὶ
βασιλεὺς
τῶν
βασιλέων,
ὅτι
αὐτὸς
ποιεῖ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
καὶ
ἀλλοιοῖ
καιροὺς
καὶ
χρόνους
ἀφαιρῶν
βασιλείαν
βασιλέων
καὶ
καθιστῶν
ἑτέρους
ἀντ᾽
αὐτῶν.
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
αὐτῷ
λατρεύσω,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
αὐτοῦ
τρόμος
εἴληφέ
με,
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁγίους
αὐτοῦ
αἰνῶ·
οἱ
γὰρ
θεοὶ
τῶν
ἐθνῶν
οὐκ
ἔχουσιν
ἐν
ἑαυτοῖς
ἰσχὺν
ἀποστρέψαι
βασιλείαν
βασιλέως
εἰς
ἕτερον
βασιλέα
καὶ
ἀποκτεῖναι
καὶ
ζῆν
ποιῆσαι
καὶ
ποιῆσαι
σημεῖα
καὶ
θαυμάσια
μεγάλα
καὶ
φοβερὰ
καὶ
ἀλλοιῶσαι
ὑπερμεγέθη
πράγματα,
καθὼς
ἐποίησεν
ἐν
ἐμοὶ
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἠλλοίωσεν
ἐπ᾽
ἐμοὶ
μεγάλα
πράγματα.
ἐγὼ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
βασιλείας
μου
περὶ
τῆς
ψυχῆς
μου
τῷ
ὑψίστῳ
θυσίας
προσοίσω
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ποιήσω,
ἐγὼ
καὶ
ὁ
λαός
μου,
τὸ
ἔθνος
μου
καὶ
αἱ
χῶραί
μου
αἱ
ἐν
τῇ
ἐξουσίᾳ
μου.
καὶ
ὅσοι
ἐλάλησαν
εἰς
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ὅσοι
ἂν
καταληφθῶσι
λαλοῦντές
τι,
τούτους
κατακρινῶ
θανάτῳ.–
ἔγραψε
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
ἐπιστολὴν
ἐγκύκλιον
πᾶσι
τοῖς
κατὰ
τόπον
ἔθνεσι
καὶ
χώραις
καὶ
γλώσσαις
πάσαις
ταῖς
οἰκούσαις
ἐν
πάσαις
ταῖς
χώραις
ἐν
γενεαῖς
καὶ
γενεαῖς
Κυρίῳ
τῷ
θεῷ
τοῦ
οὐρανοῦ
αἰνεῖτε
καὶ
θυσίαν
καὶ
προσφορὰν
προσφέρετε
αὐτῷ
ἐνδόξως·
ἐγὼ
βασιλεὺς
βασιλέων
ἀνθομολογοῦμαι
αὐτῷ
ἐνδόξως,
ὅτι
οὕτως
ἐποίησε
μετ᾽
ἐμοῦ·
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκάθισέ
με
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου,
καὶ
τῆς
ἐξουσίας
μου
καὶ
τῆς
βασιλείας
μου
ἐν
τῷ
λαῷ
μου
ἐκράτησα,
καὶ
ἡ
μεγαλωσύνη
μου
ἀποκατεστάθη
μοι.
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσι
καὶ
πάσαις
ταῖς
χώραις
καὶ
πᾶσι
τοῖς
οἰκοῦσιν
ἐν
αὐταῖς·
εἰρήνη
ὑμῖν
πληθυνθείη
ἐν
παντὶ
καιρῷ.
καὶ
νῦν
ὑποδείξω
ὑμῖν
τὰς
πράξεις,
ἃς
ἐποίησε
μετ᾽
ἐμοῦ
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας·
ἔδοξε
δέ
μοι
ἀποδεῖξαι
ὑμῖν
καὶ
τοῖς
σοφισταῖς
ὑμῶν
ὅτι
ἔστι
θεός,
καὶ
τὰ
θαυμάσια
αὐτοῦ
μεγάλα,
τὸ
βασίλειον
αὐτοῦ
βασίλειον
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
ἡ
ἐξουσία
αὐτοῦ
ἀπὸ
γενεῶν
εἰς
γενεάς.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐπιστολὰς
περὶ
πάντων
τῶν
γενηθέντων
αὐτῷ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσι
τοῖς
οὖσιν
ὑπὸ
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
a/az Magasságosnak hálát adok és dicsérem a/az teremtőnek a/az eget és a/az földet és a/az tengereket és a/az folyókat és mindeneket a/az -ban/-ben azok hálát adok és dicsérem mert ő van Isten a/az isteneké és úr a/az uraké és király a/az királyoké mert ő tesz jeleket és csodákat és megváltoztatja idő(szako)kat és időket eltávolító királyi uralmat királyoké és állítva másikat helyett övék -tól/-től a/az most neki szolgáljak és -tól/-től a/az félelem övé reszketés fog el engem és mindeneket a/az szenteket övé dicsérem a/az ugyanis istenek a/az nemzeteké nem bírnak -ban/-ben maguk erőt elfordítani királyi uralmat királyé -ra/-re másik király és megölni és megeleveníteni alkotni és tenni jeleket és csodálatos (tetteket) nagyokat és retteneteseket és megváltoztatni rendkívül nehezeket dolgokat amint tett -val, -vel én a/az Isten a/az égé és megváltoztatott -ban/-ben én nagyokat dolgokat én mindeneket a/az napokat a/az királyi uralomé enyém -ért, miatt a/az lélek enyém a/az Magasságosnak áldozatokat odaviszek majd -ra/-re illat jó illaté a/az Úrnak és a/az tetsző dolgot előtt ő cselekedjem én és a/az nép enyém a/az nemzet enyém és a/az vidékek enyém a/az -ban/-ben a/az hatalom enyém és akik szóltak -ra/-re a/az Isten a/az égé és akik 0 felfogják beszélve mit ezeket elítélem majd halállal megírta pedig a/az király Nebukadnezár levelet körlevelet mindenkinek a/az szerint hely nemzeteknek és vidékeknek és nyelveknek mindeneknek a/az lakóknak -ban/-ben mindenek a/az vidék között nemzedékek és nemzedékeknek Úrnak a/az Istennek a/az égé dicsérjétek és áldozatot és fölajánlott ajándékot vigyétek oda neki dicsőségesen én király királyoké hálát adok neki dicsőségesen hogy így tett -val/-vel én -ban/-ben ő a/az nap leültetett engem -on/-en/-ön a/az trón enyém és a/az hatalmasságé enyém és a/az királyi uralomé enyém -ban/-ben a/az nép enyém megragadtam és a/az fenség enyém helyreállítatik nekem Nebukadnezár király mindenkinek a/az nemzeteknek és mindeneknek a/az vidékeknek és mindenkinek a/az lakóknak -ban/-ben ők béke nektek sokasíttassék -ban/-ben minden idő és most megmutatom majd nektek a/az cselekedeteket amelyeket tett -val/-vel én a/az Isten a/az nagy (jónak) látszott pedig nekem megmutatni nektek és a/az bölcseknek tiétek hogy van Isten és a/az csodálatos (tettek) övé nagyok a/az királyi övé királyi -ba/-be a/az örökidők a/az hatalom övé -tól/-től nemzedékek -ra/-re nemzedékek és elküldött levelet -ról/-ről mindenek a/az amikor megtörténtek neki -ban/-ben a/az királyi uralom övé mindenkinek a/az nemzeteknek a/az levőknek alatt a/az királyi uralom övé |
| Dán 6,17:
szentiras.hu
ἀναβοήσας
δὲ
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
εἶπε
τῷ
Δανιηλ
Ὁ
θεός
σου,
ᾧ
σὺ
λατρεύεις
ἐνδελεχῶς
τρὶς
τῆς
ἡμέρας,
αὐτὸς
ἐξελεῖταί ¹
σε
ἐκ
χειρὸς
τῶν
λεόντων·
ἕως
πρωὶ
θάρρει.
fölkiáltva pedig Dáriusz a/az király mondd meg a/az Dánielnek a/az Istennek tiéd akinek te szolgálsz folyamatosan háromszor a/az nap ő kihúzz majd téged -ból/-ből kéz a/az oroszlánoké -ig reggel legyél bátor |
| Dán 6,21:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
ἐκάλεσε
τὸν
Δανιηλ
φωνῇ
μεγάλῃ
μετὰ
κλαυθμοῦ
λέγων
Ὦ
Δανιηλ,
εἰ
ἆρα
ζῇς,
καὶ
ὁ
θεός
σου,
ᾧ
λατρεύεις
ἐνδελεχῶς,
σέσωκέ
σε
ἀπὸ
τῶν
λεόντων,
καὶ
οὐκ
ἠχρείωκάν ¹
σε;
akkor a/az király szólította a/az Dánielt hanggal naggyal -val/-vel siránkozás mondván ó Dániel ha vajon élsz és a/az Isten tiéd akinek szolgálsz folyamatosan megmentett téged -tól/-től a/az oroszlánok és nem megrontottak téged |
| Dán 6,27:
szentiras.hu
Πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ὄντες
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
μου
ἔστωσαν
προσκυνοῦντες
καὶ
λατρεύοντες
τῷ
θεῷ
τοῦ
Δανιηλ,
αὐτὸς
γάρ
ἐστι
θεὸς
μένων
καὶ
ζῶν
εἰς
γενεὰς
γενεῶν
ἕως
τοῦ
αἰῶνος·
mindnyájan a/az emberek a/az levők -ban/-ben a/az királyi uralom enyém legyenek hódolók és szolgálók a/az Istennek a/az Dánielé ő ugyanis van Isten maradó és élő -ba/-be nemzedékek nemzedékek -ig a/az örök |
| Dán 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
ἐξουσία,
καὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη
τῆς
γῆς
κατὰ
γένη
καὶ
πᾶσα
δόξα
αὐτῷ
λατρεύουσα·
καὶ
ἡ
ἐξουσία
αὐτοῦ
ἐξουσία
αἰώνιος,
ἥτις
οὐ
μὴ
ἀρθῇ,
καὶ
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ,
ἥτις
οὐ
μὴ
φθαρῇ.–
és adatott neki hatalom és mindenek a/az nemzetek a/az földé szerint fajták és minden dicsőség neki szolgálva és a/az hatalom övé hatalom örök amely nem nem eltávolíttassék és a/az királyi uralom övé amely nem nem megrontatik |
| 3Mak 6,6:
szentiras.hu
σὺ
τοὺς
κατὰ
τὴν
Βαβυλωνίαν
τρεῖς
ἑταίρους
πυρὶ
τὴν
ψυχὴν
αὐθαιρέτως
δεδωκότας
εἰς
τὸ
μὴ
λατρεῦσαι
τοῖς
κενοῖς
διάπυρον
δροσίσας
κάμινον
ἐρρύσω
μέχρι
τριχὸς
ἀπημάντους
φλόγα
πᾶσιν
ἐπιπέμψας
τοῖς
ὑπεναντίοις.
te a/az szerint a/az Babilónia hármat barátokat tűznek a/az lelket önkéntesen átadókat -ba/-be a/az nem szolgálni a/az üreseknek vörösen izzót harmatossá tevő kemencét kihúztad a bajból -ig hajszál sértetlent lángot mindenkinek ráküldve a/az ellenségekre |
| Ezd3 1,4:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
λατρεύετε
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ὑμῶν
καὶ
θεραπεύετε
τὸ
ἔθνος
αὐτοῦ
Ισραηλ
καὶ
ἑτοιμάσατε
κατὰ
τὰς
πατριὰς
καὶ
τὰς
φυλὰς
ὑμῶν
κατὰ
τὴν
γραφὴν
Δαυιδ
βασιλέως
Ισραηλ
καὶ
κατὰ
τὴν
μεγαλειότητα
Σαλωμων
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
és most szolgáljatok a/az Úr Istennek tiétek és gyógyítsátok a/az nemzet övé Izrael és készítsétek el szerint a/az nemzetség és a/az törzseket tiétek szerint a/az írást Dávid királyé Izrael és szerint a/az nagyságot Salamon a/az fiúé övé |
| Ezd3 4,54:
szentiras.hu
ἔγραψεν
δὲ
καὶ
τὴν
χορηγίαν
καὶ
τὴν
ἱερατικὴν
στολήν,
ἐν
τίνι
λατρεύουσιν
ἐν
αὐτῇ.
megírta pedig és a/az és a/az köntöst -ban/-ben mivel szolgálnak -ban/-ben ő |
| Ód 9,75:
szentiras.hu
λατρεύειν
αὐτῷ
ἐν
ὁσιότητι
καὶ
δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ἡμῶν.
szolgálni neki -ban/-ben kegyesség és igazságosság előtt ő mindeneket a/az napok miénk |
| Bír 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐλάτρευσαν
τοῖς
Βααλιμ
és tették a/az fiak Izrael a/az rosszat előtt Úr és szolgáltak a/az Baáloké |
| Bír 2,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκατέλιπον
αὐτὸν
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῷ
Βααλ
καὶ
ταῖς
Ἀστάρταις
és elhagytak őt és szolgáltak a/az Baálnak. és a/az |
| Bír 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπέθνῃσκεν
ὁ
κριτής
καὶ
ἀπέστρεψαν
καὶ
πάλιν
διέφθειραν
ὑπὲρ
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
πορεύεσθαι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς
καὶ
προσκυνεῖν
αὐτοῖς
οὐκ
ἀπέρριψαν
τὰ
ἐπιτηδεύματα
αὐτῶν
καὶ
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῶν
τὰς
σκληράς
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék (hogy) menjek után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és a/az út övék a/az keményeket |