Előfordulások
λογίζομαι
| Ter 15,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίστευσεν
Αβραμ
τῷ
θεῷ,
καὶ
ἐλογίσθη
αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην.
és hitt Ábrám a/az Istennek és beszámíttatott neki -ba/-be igazságosság |
| Ter 31,15:
szentiras.hu
οὐχ
ὡς
αἱ
ἀλλότριαι
λελογίσμεθα
αὐτῷ;
πέπρακεν
γὰρ
ἡμᾶς
καὶ
κατέφαγεν
καταβρώσει
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
nem mint a/az idegenek számíttattunk neki eladott ugyanis minket és fölemésztette elfogyasztásra a/az ezüstöt miénk |
| Lev 7,18:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
φαγὼν
φάγῃ
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
οὐ
δεχθήσεται
αὐτῷ
τῷ
προσφέροντι
αὐτό,
οὐ
λογισθήσεται
αὐτῷ,
μίασμά
ἐστιν·
ἡ
δὲ
ψυχή,
ἥτις
ἐὰν
φάγῃ
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
τὴν
ἁμαρτίαν
λήμψεται.
ha pedig étkezve egyen -ból/-ből a/az húsok a/az napon a/az harmadikon nem elfogadtatik majd neki a/az bemutatónak azt nem fog beszámíttatni neki förtelem van a/az pedig lélek amely ha egyen -ból/-ből ő a/az bűnt vesz majd |
| Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
| Lev 25,31:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
οἰκίαι
αἱ
ἐν
ἐπαύλεσιν,
αἷς
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐταῖς
τεῖχος
κύκλῳ,
πρὸς
τὸν
ἀγρὸν
τῆς
γῆς
λογισθήτωσαν·
λυτρωταὶ
διὰ παντὸς
ἔσονται
καὶ
ἐν
τῇ
ἀφέσει
ἐξελεύσονται.
a/az pedig házak a/az -ban/-ben lakóhelyek amelyek nem van -ban/-ben ők fal körül -hoz/-hez/-höz a/az mező a/az földé számítassanak megváltók folyamatosan lesznek és -ban/-ben a/az elengedés kimennek majd |
| Lev 27,23:
szentiras.hu
λογιεῖται ¹
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
τέλος
τῆς
τιμῆς
ἐκ
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
τῆς
ἀφέσεως,
καὶ
ἀποδώσει ¹
τὴν
τιμὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἅγιον
τῷ
κυρίῳ·
számítja majd -hoz/-hez/-höz ő a/az pap a/az végzést a/az áré -tól/-től a/az év a/az elengedésé és meg fogja fizetni a/az becslést -ban/-ben a/az nap az szent a/az Úrnak |
| Szám 18,27:
szentiras.hu
καὶ
λογισθήσεται
ὑμῖν
τὰ
ἀφαιρέματα
ὑμῶν
ὡς
σῖτος
ἀπὸ
ἅλω
καὶ
ἀφαίρεμα
ἀπὸ
ληνοῦ.
és be fog számíttatni nektek a/az felajánlásokként tiétek mint búza -ból/-ből szérű és felajánlásként -ból/-ből szőlőprés |
| Szám 18,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὅταν
ἀφαιρῆτε
τὴν
ἀπαρχὴν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
λογισθήσεται
τοῖς
Λευίταις
ὡς
γένημα
ἀπὸ
ἅλω
καὶ
ὡς
γένημα
ἀπὸ
ληνοῦ.
és szólj -hoz/-hez/-höz ők amikor elvegyétek a/az zsengét -ból/-ből ő és be fog számíttatni a/az lévitáknak mint termés -ból/-ből szérű és mint termés -ból/-ből szőlőprés |
| MTörv 2,11:
szentiras.hu
Ραφαϊν
λογισθήσονται
καὶ
οὗτοι
ὥσπερ
οἱ
Ενακιμ,
καὶ
οἱ
Μωαβῖται
ἐπονομάζουσιν
αὐτοὺς
Ομμιν.
ráfaitaként számíttatnak majd és ezek úgy, amint a/az análok és a/az moábiták hívják őket emoreusnak |
| MTörv 2,20:
szentiras.hu
γῆ
Ραφαϊν
λογισθήσεται·
καὶ
γὰρ
ἐπ᾽
αὐτῆς
κατῴκουν
οἱ
Ραφαϊν
τὸ
πρότερον,
καὶ
οἱ
Αμμανῖται
ὀνομάζουσιν
αὐτοὺς
Ζομζομμιν,
föld ráfaitáké számon tartatik majd és ugyanis -on/-en/-ön ő lakták a/az refaiták a/az előbb és a/az ammoniták nevezik őket zamzummimoknak |
| MTörv 3,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
κατάλοιπον
τοῦ
Γαλααδ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Βασαν,
βασιλείαν
Ωγ,
ἔδωκα
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
καὶ
πᾶσαν
περίχωρον
Αργοβ,
πᾶσαν
τὴν
Βασαν
ἐκείνην·
γῆ
Ραφαϊν
λογισθήσεται.
és a/az meghagyottat a/az Gileádé és egészet a/az Básánt királyi uralmat Ógé adtam a/az félnek törzsé Manasszeé és egészet környéket Árgobot egészet a/az Básánt azt föld ráfaitáké beszámíttatik majd |
| 1Sám 1,13:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὴ
ἐλάλει
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς,
καὶ
τὰ
χείλη
αὐτῆς
ἐκινεῖτο,
καὶ
φωνὴ
αὐτῆς
οὐκ
ἠκούετο·
καὶ
ἐλογίσατο
αὐτὴν
Ηλι
εἰς
μεθύουσαν.
és neki szólta -ban/-ben a/az szív övé és a/az ajkaik övé mozgott és hang övé nem hallatott és számította őt Héli -ba/-be megrészegedve |
| 1Sám 18,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Τάδε
ἐρεῖτε
τῷ
Δαυιδ
Οὐ
βούλεται
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
δόματι
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
ἑκατὸν
ἀκροβυστίαις
ἀλλοφύλων
ἐκδικῆσαι
εἰς
ἐχθροὺς
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
Σαουλ
ἐλογίσατο
αὐτὸν
ἐμβαλεῖν
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἀλλοφύλων.
és mondta Saul ezeket mondjátok majd a/az Dávid nem akarja a/az király -ban/-ben ajándék hanem vagy -ban/-ben száz körülmetéletlenségek idegenek megbosszulni -ba/-be ellenségek a/az királyé és Saul számította őt bedobni -ba/-be kezek a/az idegenek |
| 2Sám 4,2:
szentiras.hu
καὶ
δύο
ἄνδρες
ἡγούμενοι
συστρεμμάτων
τῷ
Μεμφιβοσθε
υἱῷ
Σαουλ,
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Βαανα
καὶ
ὄνομα
τῷ
δευτέρῳ
Ρηχαβ,
υἱοὶ
Ρεμμων
τοῦ
Βηρωθαίου
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Βενιαμιν·
ὅτι
Βηρωθ
ἐλογίζετο
τοῖς
υἱοῖς
Βενιαμιν,
és kettőt férfiak tartván a/az fiúnak Saul név a/az egy Baána és név a/az második Rékábé fiak Remmon a/az -ból/-ből a/az fiak Benjamin hogy beróti számította a/az fiaknak Benjamin |
| 2Sám 14,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνή
Ἵνα τί
ἐλογίσω
τοιοῦτο
ἐπὶ
λαὸν
θεοῦ;
ἦ
ἐκ
στόματος
τοῦ
βασιλέως
ὁ
λόγος
οὗτος
ὡς
πλημμέλεια
τοῦ
μὴ
ἐπιστρέψαι
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἐξωσμένον
αὐτοῦ.
és mondta a/az asszony miért számítottad ilyent -ra/-re nép Istené valóban -ból/-ből száj a/az királyé a/az szó ez mint elvétés a/az ne odafordítani a/az királyt a/az kiűzve övé |
| 2Sám 14,14:
szentiras.hu
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανούμεθα,
καὶ
ὥσπερ
τὸ
ὕδωρ
τὸ
καταφερόμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὃ
οὐ
συναχθήσεται·
καὶ
λήμψεται
ὁ
θεὸς
ψυχήν,
καὶ
λογιζόμενος
τοῦ
ἐξῶσαι
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐξωσμένον.
hogy halállal meghalunk majd és úgy, amint a/az víz a/az lecsapva -on/-en/-ön a/az föld ami nem összegyűjtetik majd és fog kapni a/az Isten lelket és tulajdonítva a/az kiűzni -tól/-től ő kiűzve |
| 2Sám 19,44:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ἀνὴρ
Ισραηλ
τῷ
ἀνδρὶ
Ιουδα
καὶ
εἶπεν
Δέκα
χεῖρές
μοι
ἐν
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
πρωτότοκος
ἐγὼ
ἢ
σύ,
καί
γε
ἐν
τῷ
Δαυιδ
εἰμὶ
ὑπὲρ
σέ·
καὶ
ἵνα τί
τοῦτο
ὕβρισάς
με
καὶ
οὐκ
ἐλογίσθη
ὁ
λόγος
μου
πρῶτός
μοι
τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὸν
βασιλέα
ἐμοί;
καὶ
ἐσκληρύνθη
ὁ
λόγος
ἀνδρὸς
Ιουδα
ὑπὲρ
τὸν
λόγον
ἀνδρὸς
Ισραηλ.
és felelte férfi Izrael a/az férfinak Júdáé és mondta tíz kezek nekem -ban/-ben a/az király és elsőszülött én vagy te és ugyan -ban/-ben a/az Dávid vagyok fölött téged és miért ezt bántalmazva engem és nem beszámíttatott a/az szó enyém első nekem a/az odafordítani a/az királyt én és megkeményíttetett a/az szó férfi Júdáé fölött a/az ige férfi Izrael |
| 1Kir 10,21:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τοῦ
πότου
Σαλωμων
χρυσᾶ
καὶ
λουτῆρες
χρυσοῖ,
πάντα
τὰ
σκεύη
οἴκου
δρυμοῦ
τοῦ
Λιβάνου
χρυσίῳ
συγκεκλεισμένα,
οὐκ
ἦν
ἀργύριον,
ὅτι
οὐκ
ἦν
λογιζόμενον
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Σαλωμων·
és mindeneket a/az edények a/az ivászat Salamon arany és aranyak mindeneket a/az edények ház bozóté a/az Libanoné arannyal összezárva nem volt ezüstöt hogy nem volt számítva -ban/-ben a/az napok Salamon |
| 2Krón 5,6:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
καὶ
πᾶσα
συναγωγὴ
Ισραηλ
καὶ
οἱ
φοβούμενοι
καὶ
οἱ
ἐπισυνηγμένοι
αὐτῶν
ἔμπροσθεν
τῆς
κιβωτοῦ
θύοντες
μόσχους
καὶ
πρόβατα,
οἳ
οὐκ
ἀριθμηθήσονται
καὶ
οἳ
οὐ
λογισθήσονται
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους.
és a/az király Salamon és minden zsinagóga Izrael és a/az félve és a/az összegyűjtve övék előtt a/az bárka föláldozva jószágokat és juhok akik nem megszámláltatnak majd és akik nem számíttatnak majd -tól/-től a/az sokaság |
| 2Krón 9,20:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τοῦ
βασιλέως
Σαλωμων
χρυσίου,
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
οἴκου
δρυμοῦ
τοῦ
Λιβάνου
χρυσίῳ
κατειλημμένα,
οὐκ
ἦν
ἀργύριον
λογιζόμενον
ἐν
ἡμέραις
Σαλωμων
εἰς
οὐθέν·
és mindenek a/az edények a/az királyé Salamon aranytól és mindenek a/az edények ház bozóté a/az Libanoné arannyal befogatva nem volt ezüstöt számítva -ban/-ben napok Salamon -ba/-be semmi |
| Ezdr 16,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Σαναβαλλατ
καὶ
Γησαμ
πρός
με
λέγων
Δεῦρο
καὶ
συναχθῶμεν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐν
ταῖς
κώμαις
ἐν
πεδίῳ
Ωνω·
καὶ
αὐτοὶ
λογιζόμενοι
ποιῆσαί
μοι
πονηρίαν.
és elküldött Szanballát és Gesem -hoz/-hez/-höz engem mondván gyere és összegyűjtessünk -ra/-re a/az azt -ban/-ben a/az falvak -ban/-ben síkság Onó és ők számítva csinálni nekem gonoszságot |
| Ezdr 16,6:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
γεγραμμένον
ἐν
αὐτῇ
Ἐν
ἔθνεσιν
ἠκούσθη
ὅτι
σὺ
καὶ
οἱ
Ιουδαῖοι
λογίζεσθε
ἀποστατῆσαι,
διὰ
τοῦτο
σὺ
οἰκοδομεῖς
τὸ
τεῖχος,
καὶ
σὺ
γίνῃ
αὐτοῖς
εἰς
βασιλέα·
és volt megírva -ban/-ben ő -ban/-ben nemzetek hallatszott hogy te és a/az zsidók gondoljátok -ért ez te építesz a/az falat és te leszel nekik -ba/-be király |
| Ezdr 23,13:
szentiras.hu
ἐπὶ
χεῖρα
Σελεμια
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Σαδδουκ
τοῦ
γραμματέως
καὶ
Φαδαια
ἀπὸ
τῶν
Λευιτῶν,
καὶ
ἐπὶ
χεῖρα
αὐτῶν
Αναν
υἱὸς
Ζακχουρ
υἱὸς
Μαθανια,
ὅτι
πιστοὶ
ἐλογίσθησαν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
μερίζειν
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν.
-ra/-re kezet Selemját a/az papé és Szádok a/az írástudóé és Fadája -tól/-től a/az léviták és -ra/-re kezet övék Hánán fiú Zákur fiú Matanja hogy hitelesek számíttattak -ra/-re őket osztani a/az testvéreknek övék |
| Tób_BA 10,1:
szentiras.hu
Τωβιτ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐλογίζετο
ἑκάστης
ἡμέρας·
καὶ
ὡς
ἐπληρώθησαν
αἱ
ἡμέραι
τῆς
πορείας
καὶ
οὐκ
ἤρχοντο,
Tóbit a/az atya övé számította mindegyik nap és mint betölttettek a/az napok a/az pályáé és nem mentek |
| Jób 31,28:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτό
μοι
ἄρα
ἀνομία
ἡ
μεγίστη
λογισθείη,
ὅτι
ἐψευσάμην
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
ὑψίστου.
is ez nekem tehát törvénytelenség a/az nagy beszámíttassék mert hazudtam előtt Úr a/az legfölségesebb |
| Jób 34,37:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
προσθῶμεν
ἐφ᾽
ἁμαρτίαις
ἡμῶν,
ἀνομία
δὲ
ἐφ᾽
ἡμῖν
λογισθήσεται
πολλὰ
λαλούντων
ῥήματα
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου.
hogy ne növeljük -on/-en/-ön bűnök miénk törvénytelenség pedig -ban/-ben mi fog beszámíttatni sokakat beszélve szavakat/beszédeket előtt a/az Úr |
| Jób 41,21:
szentiras.hu
*ὡς
καλάμη
ἐλογίσθησαν
σφῦραι,‡
καταγελᾷ
δὲ
σεισμοῦ
πυρφόρου.
mint szalma számíttattak kalapácsok nevet pedig hirtelen viharé tűzhordozóé |
| Jób 41,24:
szentiras.hu
τὸν
δὲ
τάρταρον
τῆς
ἀβύσσου
ὥσπερ
αἰχμάλωτον·
*ἐλογίσατο
ἄβυσσον
εἰς
περίπατον.‡
a/az pedig Tartaroszt/mély helyet a/az mélységé úgy, amint (hadi)zsákmányt számította mélységet -ra/-re kalandozás |
| Zsolt 31,2:
szentiras.hu
μακάριος
ἀνήρ,
οὗ
οὐ
μὴ
λογίσηται
κύριος
ἁμαρτίαν,
οὐδὲ
ἔστιν
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
δόλος.
boldog férfi akié nem nem (be)számítson Úr bűnt sem van -ban/-ben a/az száj övé csalárdság |
| Zsolt 34,4:
szentiras.hu
αἰσχυνθήτωσαν
καὶ
ἐντραπήτωσαν
οἱ
ζητοῦντες
τὴν
ψυχήν
μου,
ἀποστραφήτωσαν
εἰς
τὰ
ὀπίσω
καὶ
καταισχυνθήτωσαν
οἱ
λογιζόμενοί
μοι
κακά.
szégyenüljenek meg és fordíttassanak meg a/az keresők a/az lelket enyém hagyassanak -ra/-re a/az hátul és megszégyeníttessenek a/az szándékozók nekem rosszakat |
| Zsolt 40,8:
szentiras.hu
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
κατ᾽
ἐμοῦ
ἐψιθύριζον
πάντες
οἱ
ἐχθροί
μου,
κατ᾽
ἐμοῦ
ἐλογίζοντο
κακά
μοι,
-ra/-re a/az az ellen én suttogtak mindnyájan a/az ellenségek enyém ellen én felrótták rosszakat nekem |
| Zsolt 43,23:
szentiras.hu
ὅτι
ἕνεκα
σοῦ
θανατούμεθα
ὅλην
τὴν
ἡμέραν,
ἐλογίσθημεν
ὡς
πρόβατα
σφαγῆς.
mert -ért, miatt te gyilkoltatunk minden a/az nap(on) tulajdoníttatunk mint juhok mészárlásé |
| Zsolt 51,4:
szentiras.hu
ἀδικίαν
ἐλογίσατο
ἡ
γλῶσσά
σου·
ὡσεὶ
ξυρὸν
ἠκονημένον
ἐποίησας
δόλον.
igazságtalanságot fontolt a/az nyelv tiéd mintegy borotva köszörülve tettél álnokságot |
| Zsolt 105,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐλογίσθη
αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην
εἰς
γενεὰν
καὶ
γενεὰν
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
és beszámíttatott neki -ra/-re igazság -ra/-re nemzedék és nemzedék -ig a/az örök |
| Zsolt 118,119:
szentiras.hu
παραβαίνοντας
ἐλογισάμην
πάντας
τοὺς
ἁμαρτωλοὺς
τῆς
γῆς·
διὰ
τοῦτο
ἠγάπησα
τὰ
μαρτύριά
σου
διὰ παντός.
átlépőket számon tartottam mindegyiket a/az bűnösöket a/az földé -ért, miatt ez megszerettem a/az tanúságokat tiéd folyamatosan |
| Zsolt 139,3:
szentiras.hu
οἵτινες
ἐλογίσαντο
ἀδικίας
ἐν
καρδίᾳ,
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
παρετάσσοντο
πολέμους·
akik számon tartották igazságtalanságokat -ban/-ben szív egész(en) a/az nap(on) fölsorakoztatták csatarendeket |
| Zsolt 139,5:
szentiras.hu
φύλαξόν
με,
κύριε,
ἐκ
χειρὸς
ἁμαρτωλοῦ,
ἀπὸ
ἀνθρώπων
ἀδίκων
ἐξελοῦ
με,
οἵτινες
ἐλογίσαντο
ὑποσκελίσαι
τὰ
διαβήματά
μου·
őrizz meg engem Uram -tól/-től kéz bűnösé -ból/-ből emberek igazságtalanoké húzz ki engem akik számon tartották hogy elgáncsolják a/az lépéseket enyém |
| Zsolt 143,3:
szentiras.hu
κύριε,
τί
ἐστιν
ἄνθρωπος,
ὅτι
ἐγνώσθης
αὐτῷ,
ἢ
υἱὸς
ἀνθρώπου,
ὅτι
λογίζῃ
αὐτόν;
Uram mi van ember hogy tudattad vele vagy fia emberé hogy számon tartod őt |
| Péld 15,29:
szentiras.hu
μακρὰν
ἀπέχει
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
ἀσεβῶν,
εὐχαῖς
δὲ
δικαίων
ἐπακούει.
κρείσσων
ὀλίγη
λῆμψις
μετὰ
δικαιοσύνης
ἢ
πολλὰ
γενήματα
μετὰ
ἀδικίας.
καρδία
ἀνδρὸς
λογιζέσθω
δίκαια,
ἵνα
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
διορθωθῇ
τὰ
διαβήματα
αὐτοῦ.
távol tartózkodik a/az Isten -tól/-től istentelenek fogadalmaknak pedig igazaké meghallgatja jobb kevés bevétel -val/-vel igazságosság mint sokak termések -val/-vel igazságtalanság szív férfié meggondolja igazságosakat hogy által a/az Isten elrendeztesse a/az lépéseket övé |
| Péld 16,30:
szentiras.hu
στηρίζων
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
λογίζεται
διεστραμμένα,
ὁρίζει
δὲ
τοῖς
χείλεσιν
αὐτοῦ
πάντα
τὰ
κακά,
οὗτος
κάμινός
ἐστιν
κακίας.
erősítő szemeket övé szándékozik másokat félrevezetve értésre ad pedig a/az ajkakkal övé mindeneket a/az rosszakat ez kemence van rosszaságé |
| Péld 17,28:
szentiras.hu
ἀνοήτῳ
ἐπερωτήσαντι
σοφίαν
σοφία
λογισθήσεται,
ἐνεὸν
δέ
τις
ἑαυτὸν
ποιήσας
δόξει
φρόνιμος
εἶναι.
ostobának kérdezőnek bölcsességet bölcsesség fog beszámíttatni újat pedig valaki magát csinálva látszik majd okos lenni |
| Péld 24,8:
szentiras.hu
ἀλλὰ
λογίζονται
ἐν
συνεδρίοις.
ἀπαιδεύτοις
συναντᾷ
θάνατος,
hanem megfontolják -ban/-ben tanácsok tanulatlanokkal találkozik halál |
| Préd 10,3:
szentiras.hu
καί
γε
ἐν
ὁδῷ
ὅταν
ἄφρων
πορεύηται,
καρδία
αὐτοῦ
ὑστερήσει,
καὶ
ἃ
λογιεῖται
πάντα
ἀφροσύνη
ἐστίν.
is ugyan -ban/-ben út amikor ostoba járjon szív övé nélkülözik majd is amiket szándékozik majd egészet ostobaság van |
| Bölcs 2,1:
szentiras.hu
γὰρ
ἐν
ἑαυτοῖς
λογισάμενοι
οὐκ
ὀρθῶς
Ὀλίγος
ἐστὶν
καὶ
λυπηρὸς
ὁ
βίος
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἴασις
ἐν
τελευτῇ
ἀνθρώπου,
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ὁ
ἀναλύσας
ἐξ
ᾅδου.
mert -ban/-ben önmaguk számolva nem helyesen rövid van és keserves a/az élet miénk és nem van gyógymód -ban/-ben vég emberé és nem ismertetett meg a/az szabadító -ból/-ből alvilág |
| Bölcs 2,16:
szentiras.hu
εἰς
κίβδηλον
ἐλογίσθημεν
αὐτῷ,
καὶ
ἀπέχεται
τῶν
ὁδῶν
ἡμῶν
ὡς
ἀπὸ
ἀκαθαρσιῶν·
μακαρίζει
ἔσχατα
δικαίων
καὶ
ἀλαζονεύεται
πατέρα
θεόν.
-ba/-be hamis (pénz) tulajdoníttatunk neki és távol tartja magát a/az utaktól miénk mint -tól/-től szenny boldognak mondja végső sorsot igazaké és dicsekedve mondja atyának Istent |
| Bölcs 2,21:
szentiras.hu
Ταῦτα
ἐλογίσαντο,
καὶ
ἐπλανήθησαν·
ἀπετύφλωσεν
γὰρ
αὐτοὺς
ἡ
κακία
αὐτῶν,
ezeket számolták de eltévelyedtek megvakította mert őket a/az gonoszság övék |
| Bölcs 3,2:
szentiras.hu
ἔδοξαν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ἀφρόνων
τεθνάναι,
καὶ
ἐλογίσθη
κάκωσις
ἡ
ἔξοδος
αὐτῶν
vélték -ban/-ben szemek oktalanoké meghalni és számíttatott szerencsétlenség(nek) a/az halál övék |
| Bölcs 3,10:
szentiras.hu
Οἱ
δὲ
ἀσεβεῖς
καθὰ
ἐλογίσαντο
ἕξουσιν
ἐπιτιμίαν
οἱ
ἀμελήσαντες
τοῦ
δικαίου
καὶ
τοῦ
κυρίου
ἀποστάντες·
a/az pedig istentelenek miszerint számoltak magukban hordoznak majd büntetést a/az nem törődve a/az 'igaz(zal) és a/az Úr(tól) elpártoltak |
| Bölcs 3,17:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
μακρόβιοι
γένωνται,
εἰς
οὐθὲν
λογισθήσονται,
καὶ
ἄτιμον
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τὸ
γῆρας
αὐτῶν·
ha is mert hosszú életűek váljanak -ba/-be semmi számíttatnak majd és megvetettként -on/-en/-ön végső napok a/az tiszteletre nézve övék |
| Bölcs 5,4:
szentiras.hu
Οὗτος
ἦν,
ὃν
ἔσχομέν
ποτε
εἰς
γέλωτα
καὶ
εἰς
παραβολὴν
ὀνειδισμοῦ
οἱ
ἄφρονες·
τὸν
βίον
αὐτοῦ
ἐλογισάμεθα
μανίαν
καὶ
τὴν
τελευτὴν
αὐτοῦ
ἄτιμον.
ez volt akit bírtunk egykor -ba/-be gúny és -ba/-be példázat gyalázaté a/az esztelenek a/az életet övé tekintettük őrültségként és a/az végét övé tisztelet nélküliként |
| Bölcs 7,9:
szentiras.hu
οὐδὲ
ὡμοίωσα
αὐτῇ
λίθον
ἀτίμητον,
ὅτι
ὁ
πᾶς
χρυσὸς
ἐν
ὄψει
αὐτῆς
ψάμμος
ὀλίγη,
καὶ
ὡς
πηλὸς
λογισθήσεται
ἄργυρος
ἐναντίον
αὐτῆς·
sem hasonlónak tekintettem neki kő(höz képest) felbecsülhetetlen(hez képest) hogy a/az minden arany -ban/-ben látvány övé homok kevés és mint sár beszámíttatik majd ezüst előtt ő |
| Bölcs 8,17:
szentiras.hu
ταῦτα
λογισάμενος
ἐν
ἐμαυτῷ
καὶ
φροντίσας
ἐν
καρδίᾳ
μου
ὅτι
ἀθανασία
ἐστὶν
ἐν
συγγενείᾳ
σοφίας
ezeket gondolván -ban/-ben magam és megfontolván -ban/-ben szív enyém hogy halhatatlanság van -ban/-ben rokonság bölcsességé |
| Bölcs 9,6:
szentiras.hu
κἂν
γάρ
τις
ᾖ
τέλειος
ἐν
υἱοῖς
ἀνθρώπων,
τῆς
ἀπὸ
σοῦ
σοφίας
ἀπούσης
εἰς
οὐδὲν
λογισθήσεται.
sőt még mert valaki legyen beteljesedett közül fiak embereké a/az -tól/-től tiéd bölcsességé hiányolóé -ba/-be semmi számíttatik majd |
| Bölcs 14,20:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
πλῆθος
ἐφελκόμενον
διὰ
τὸ
εὔχαρι
τῆς
ἐργασίας
τὸν
πρὸ
ὀλίγου
τιμηθέντα
ἄνθρωπον
νῦν
σέβασμα
ἐλογίσαντο.
a/az pedig sokaság csalogatottként miatt a/az szép(ség) a/az mesterségé a/az előbb kissé azt, akit tiszteltek emberként most (isteni) tiszteletre méltó dolog(ként) számítottak be |
| Bölcs 15,2:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἐὰν
ἁμάρτωμεν,
σοί
ἐσμεν,
εἰδότες
σου
τὸ
κράτος·
οὐχ
ἁμαρτησόμεθα
δέ,
εἰδότες
ὅτι
σοὶ
λελογίσμεθα.
és mert még ha vétkezünk neked vagyunk tudva tiéd a/az erő nem vétkezünk majd pedig tudva hogy neked (hozzád) számíttattunk |
| Bölcs 15,12:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἐλογίσαντο
παίγνιον
εἶναι
τὴν
ζωὴν
ἡμῶν
καὶ
τὸν
βίον
πανηγυρισμὸν
ἐπικερδῆ,
δεῖν
γάρ
φησιν
ὅθεν
δή,
κἂν
ἐκ
κακοῦ,
πορίζειν.
hanem gondolják játék(nak) lenni a/az életet miénk és a/az életet vásár(nak) hasznot hajtó(nak) kelleni mert mondja ahonnan csak még...is -ból/-ből rossz szerezni (itt: hasznot húzni) |
| Bölcs 15,15:
szentiras.hu
ὅτι
καὶ
πάντα
τὰ
εἴδωλα
τῶν
ἐθνῶν
ἐλογίσαντο
θεούς,
οἷς
οὔτε
ὀμμάτων
χρῆσις
εἰς
ὅρασιν
οὔτε
ῥῖνες
εἰς
συνολκὴν
ἀέρος
οὔτε
ὦτα
ἀκούειν
οὔτε
δάκτυλοι
χειρῶν
εἰς
ψηλάφησιν
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτῶν
ἀργοὶ
πρὸς
ἐπίβασιν.
hogy és mindeneket a/az bálványokat a/az nemzeteké számították istenekként amiknek sem szemeké felhasználás -ra/-re látás sem orrok -ba/-be Itt: (lélegzet) vétel levegőé sem füleket hallani sem ujjak kezek -ra/-re tapintás és a/az lábak övék haszontalanok -hoz/-hez/-höz járás |
| Bölcs 17,12:
szentiras.hu
ἔνδοθεν
δὲ
οὖσα
ἥττων
ἡ
προσδοκία
πλείονα
λογίζεται
τὴν
ἄγνοιαν
τῆς
παρεχούσης
τὴν
βάσανον
αἰτίας.
belülről pedig lévő gyengébb a/az várakozás jobban számítódik be a/az tudatlanságnak(p) a/az okozóé a/az gyötrelmet bűné |
| Sir 29,6:
szentiras.hu
ἐὰν
ἰσχύσῃ,
μόλις
κομίσεται
τὸ
ἥμισυ
καὶ
λογιεῖται
αὐτὸ
ὡς
εὕρεμα·
εἰ
δὲ
μή,
ἀπεστέρησεν
αὐτὸν
τῶν
χρημάτων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκτήσατο
αὐτὸν
ἐχθρὸν
δωρεάν·
κατάρας
καὶ
λοιδορίας
ἀποδώσει
αὐτῷ
καὶ
ἀντὶ
δόξης
ἀποδώσει
αὐτῷ
ἀτιμίαν.
ha képes legyen alig visszanyeri majd a/az felet és számítja majd azt mint szerencsét ha pedig nem kifosztotta őt a/az kincsektől övé és birtokol őt ellenséget ajándékként átkot és gyalázkodást megfizet majd neki és -ért, helyett dicsőség megfizeti majd neki gyalázatot |
| Sir 40,19:
szentiras.hu
τέκνα
καὶ
οἰκοδομὴ
πόλεως
στηρίζουσιν
ὄνομα,
καὶ
ὑπὲρ
ἀμφότερα
γυνὴ
ἄμωμος
λογίζεται.
gyermekeket és épület város megerősítik név és fölött mindkettő asszony szeplőtlen számítódik be |
| Iz 5,28:
szentiras.hu
ὧν
τὰ
βέλη
ὀξεῖά
ἐστιν
καὶ
τὰ
τόξα
αὐτῶν
ἐντεταμένα,
οἱ
πόδες
τῶν
ἵππων
αὐτῶν
ὡς
στερεὰ
πέτρα
ἐλογίσθησαν,
οἱ
τροχοὶ
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
ὡς
καταιγίς·
amiké a/az nyilak éles van és a/az íjak övék kifeszítve a/az lábak a/az lovaké övék mint szilárd kőszikla számíttattak a/az forgószelek a/az szekereké övék mint vihart |
| Iz 10,7:
szentiras.hu
αὐτὸς
δὲ
οὐχ
οὕτως
ἐνεθυμήθη
καὶ
τῇ
ψυχῇ
οὐχ
οὕτως
λελόγισται,
ἀλλὰ
ἀπαλλάξει
ὁ
νοῦς
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
ἔθνη
ἐξολεθρεῦσαι
οὐκ
ὀλίγα.
ő pedig nem így töprengett és a/az lélekkel nem így számol hanem eltávolodik majd a/az értelem övé is a/az nemzeteket hogy kiirtsa nem keveset |
| Iz 13,17:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐπεγείρω
ὑμῖν
τοὺς
Μήδους,
οἳ
οὐ
λογίζονται
ἀργύριον
οὐδὲ
χρυσίου
χρείαν
ἔχουσιν.
íme fölizgatom ellenetek a/az médeket akik nem számítanak ezüstöt sem aranyé szükséget bírnak |
| Iz 29,16:
szentiras.hu
οὐχ
ὡς
ὁ
πηλὸς
τοῦ
κεραμέως
λογισθήσεσθε;
μὴ
ἐρεῖ
τὸ
πλάσμα
τῷ
πλάσαντι
Οὐ
σύ
με
ἔπλασας;
ἢ
τὸ
ποίημα
τῷ
ποιήσαντι
Οὐ
συνετῶς
με
ἐποίησας;
nem mint a/az agyag a/az fazekasé számíttattok majd csak nem mondja majd a/az plazma a/az formálójának nem te engem formáltál vagy a/az alkotás a/az alkotónak nem hozzáértően engem készítettél |
| Iz 29,17:
szentiras.hu
οὐκέτι
μικρὸν
καὶ
μετατεθήσεται
ὁ
Λίβανος
ὡς
τὸ
ὄρος
τὸ
Χερμελ
καὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Χερμελ
εἰς
δρυμὸν
λογισθήσεται;
már csak kis (idő) és áthelyezi majd a/az Libanon mint a/az hegyet a/az Kármelé és a/az hegy a/az Kármel -ra/-re bozót számon tartatik majd |
| Iz 32,15:
szentiras.hu
ἕως
ἂν
ἐπέλθῃ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
πνεῦμα
ἀφ᾽
ὑψηλοῦ.
καὶ
ἔσται
ἔρημος
ὁ
Χερμελ,
καὶ
ὁ
Χερμελ
εἰς
δρυμὸν
λογισθήσεται.
-ig 0 eljöjjön -ra/-re ti Szellem/Lélek -ból/-ből magas és lesz elhagyatott a/az Kármel és a/az Kármel -ra/-re bozót számíttatik majd |
| Iz 33,8:
szentiras.hu
ἐρημωθήσονται
γὰρ
αἱ
τούτων
ὁδοί·
πέπαυται
ὁ
φόβος
τῶν
ἐθνῶν,
καὶ
ἡ
πρὸς
τούτους
διαθήκη
αἴρεται,
καὶ
οὐ
μὴ
λογίσησθε
αὐτοὺς
ἀνθρώπους.
pusztává lesznek ugyanis a/az ezeké utak véget ért a/az félelem a/az pogányoké és a/az felé ezek szövetség elvétetik és nem ne számítjátok majd őket emberekként |
| Iz 40,15:
szentiras.hu
εἰ
πάντα
τὰ
ἔθνη
ὡς
σταγὼν
ἀπὸ
κάδου
καὶ
ὡς
ῥοπὴ
ζυγοῦ
ἐλογίσθησαν,
καὶ
ὡς
σίελος
λογισθήσονται·
bizony mindenek a/az nemzetek mint csepp -ból/-ből nagy korsó és mint lebillenés mérlegé számíttattak és mint köpet számíttatnak majd |
| Iz 40,15:
szentiras.hu
εἰ
πάντα
τὰ
ἔθνη
ὡς
σταγὼν
ἀπὸ
κάδου
καὶ
ὡς
ῥοπὴ
ζυγοῦ
ἐλογίσθησαν,
καὶ
ὡς
σίελος
λογισθήσονται·
bizony mindenek a/az nemzetek mint csepp -ból/-ből nagy korsó és mint lebillenés mérlegé számíttattak és mint köpet számíttatnak majd |
| Iz 40,17:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη
ὡς
οὐδέν
εἰσι
καὶ
εἰς
οὐθὲν
ἐλογίσθησαν.
és mindenek a/az nemzetek mint semmi vannak és -ra/-re semmi számíttattak |
| Iz 44,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐλογίσατο
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἀνελογίσατο
ἐν
τῇ
ψυχῇ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἔγνω
τῇ
φρονήσει
ὅτι
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
κατέκαυσεν
ἐν
πυρὶ
καὶ
ἔπεψεν
ἐπὶ
τῶν
ἀνθράκων
αὐτοῦ
ἄρτους
καὶ
ὀπτήσας
κρέας
ἔφαγεν
καὶ
τὸ
λοιπὸν
αὐτοῦ
εἰς
βδέλυγμα
ἐποίησεν
καὶ
προσκυνοῦσιν
αὐτῷ.
és nem megfontolta a/az szívvel övé sem átgondolta -ban/-ben a/az lélek övé sem megismerte a/az okossággal hogy a/az felet övé elégette -ban/-ben tűz és megsütötte -on/-en/-ön a/az parazsak övé kenyereket és sütve húst evett és a/az maradékot övé -ra/-re utálatosság készítette és hódolva leborulnak neki |
| Iz 53,3:
szentiras.hu
ἀλλὰ
τὸ
εἶδος
αὐτοῦ
ἄτιμον
ἐκλεῖπον
παρὰ
πάντας
ἀνθρώπους,
ἄνθρωπος
ἐν
πληγῇ
ὢν
καὶ
εἰδὼς
φέρειν
μαλακίαν,
ὅτι
ἀπέστραπται
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ,
ἠτιμάσθη
καὶ
οὐκ
ἐλογίσθη.
hanem a/az ábrázat övé megvetett elmúló szemben mindenek emberek (egy) ember -ban/-ben csapás levő és tudó hordozni betegséget mert odafordította a/az arcot övé megvettetett és nem tartatott számon |
| Iz 53,4:
szentiras.hu
οὗτος
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
φέρει
καὶ
περὶ
ἡμῶν
ὀδυνᾶται,
καὶ
ἡμεῖς
ἐλογισάμεθα
αὐτὸν
εἶναι
ἐν
πόνῳ
καὶ
ἐν
πληγῇ
καὶ
ἐν
κακώσει.
ez a/az vétkeket miénk viszi és -ért, miatt mi gyötrődött és mi úgy számítottuk őt lenni -ban/-ben fájdalom és -ban/-ben ütés és -ban/-ben nyomorúság |
| Iz 53,12:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
αὐτὸς
κληρονομήσει
πολλοὺς
καὶ
τῶν
ἰσχυρῶν
μεριεῖ
σκῦλα,
ἀνθ᾽
ὧν
παρεδόθη
εἰς
θάνατον
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀνόμοις
ἐλογίσθη·
καὶ
αὐτὸς
ἁμαρτίας
πολλῶν
ἀνήνεγκεν
καὶ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
παρεδόθη.
-ért, miatt ez ő örökölni fog sokakat és a/az erősek közül fog osztani hadizsákmányokat -ért amik átadatott -ra/-re halál a/az lélek övé és közé a/az vétkesek számíttatott és ő bűnöket sokaké fölvitte és -ért, miatt a/az vétkek övék átadatott |
| Jer 11,19:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ὡς
ἀρνίον
ἄκακον
ἀγόμενον
τοῦ
θύεσθαι
οὐκ
ἔγνων·
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλογίσαντο
λογισμὸν
πονηρὸν
λέγοντες
Δεῦτε
καὶ
ἐμβάλωμεν
ξύλον
εἰς
τὸν
ἄρτον
αὐτοῦ
καὶ
ἐκτρίψωμεν
αὐτὸν
ἀπὸ
γῆς
ζώντων,
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
μνησθῇ
ἔτι.
én pedig mint bárányt ártatlant elvezetettet a/az föláldoztatni nem tudtam ellen én terveztek gondolatot rosszat mondva gyertek és dobjuk be fát -ba/-be a/az kenyér övé és irtsuk ki őt -ból/-ből föld élőké és a/az név övé egyáltalán ne jusson emlékezetbe többé |
| Jer 18,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστραφῇ
τὸ
ἔθνος
ἐκεῖνο
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κακῶν
αὐτῶν,
καὶ
μετανοήσω
περὶ
τῶν
κακῶν,
ὧν
ἐλογισάμην
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτοῖς·
és visszaforduljon a/az nemzet az -tól/-től mindenek a/az rosszak övék és megbánom majd -ról/-ről a/az rosszak amiké szándékoztam a/az tenni velük |
| Jer 18,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰπὸν
πρὸς
ἄνδρας
Ιουδα
καὶ
πρὸς
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
πλάσσω
ἐφ᾽
ὑμᾶς
κακὰ
καὶ
λογίζομαι
ἐφ᾽
ὑμᾶς
λογισμόν·
ἀποστραφήτω
δὴ
ἕκαστος
ἀπὸ
ὁδοῦ
αὐτοῦ
τῆς
πονηρᾶς,
καὶ
καλλίονα
ποιήσετε ¹
τὰ
ἐπιτηδεύματα
ὑμῶν.
és most szóltam -hoz/-hez/-höz férfiak Júdáé és -hoz/-hez/-höz a/az lakosok Jeruzsálemé íme én formálom -ra/-re ti rosszakat/bajokat és gondolok -ra/-re ti gondolatot forduljon el hát mindegyik -tól/-től út övé a/az rossz és jókat fogjátok tenni a/az ügyeket tiétek |
| Jer 18,18:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπαν
Δεῦτε
λογισώμεθα
ἐπὶ
Ιερεμιαν
λογισμόν,
ὅτι
οὐκ
ἀπολεῖται
νόμος
ἀπὸ
ἱερέως
καὶ
βουλὴ
ἀπὸ
συνετοῦ
καὶ
λόγος
ἀπὸ
προφήτου·
δεῦτε
καὶ
πατάξωμεν
αὐτὸν
ἐν
γλώσσῃ
καὶ
ἀκουσόμεθα
πάντας
τοὺς
λόγους
αὐτοῦ.–
és mondták gyertek gondoljunk ki -ra/-re Jeremiás gondolatot mert nem fog elveszni törvény -tól/-től pap és döntés -tól/-től értelmes és szó -tól/-től próféta gyertek és megverjük őt -val, -vel nyelv és hallgatni fogjuk mindegyiket a/az igéket övé |
| Jer 23,27:
szentiras.hu
τῶν
λογιζομένων
τοῦ
ἐπιλαθέσθαι
τοῦ
νόμου
μου
ἐν
τοῖς
ἐνυπνίοις
αὐτῶν,
ἃ
διηγοῦντο
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καθάπερ
ἐπελάθοντο
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
τοῦ
ὀνόματός
μου
ἐν
τῇ
Βααλ.
a/az szándékozóké a/az elfeledtetni a/az törvényé enyém -val/-vel a/az álmok övék amiket mondtak mindegyik a/az felebarátnak/közelállónak övé éppen úgy, ahogy elfeledtették a/az atyák övék a/az névé enyém által a/az Baál |
| Jer 27,45:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
τὴν
βουλὴν
κυρίου,
ἣν
βεβούλευται
ἐπὶ
Βαβυλῶνα,
καὶ
λογισμοὺς
αὐτοῦ,
οὓς
ἐλογίσατο
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Χαλδαίους·
ἐὰν
μὴ
διαφθαρῇ
τὰ
ἀρνία
τῶν
προβάτων
αὐτῶν,
ἐὰν
μὴ
ἀφανισθῇ
νομὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν.
-ért ez hallgassátok meg a/az akaratot/szándékot Úré amit el van határozva -ra/-re Babilon és megfontolásokat övé amiket megfontolt magában -ra/-re a/az lakosok káldeusok ha nem elpusztíttasson a/az bárányok a/az juhoké övék ha nem megsemmisíttessen legelő -tól/-től ők |
| Jer 30,14:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
βουλὴν
κυρίου,
ἣν
ἐβουλεύσατο
ἐπὶ
τὴν
Ιδουμαίαν,
καὶ
λογισμὸν
αὐτοῦ,
ὃν
ἐλογίσατο
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Θαιμαν
Ἐὰν
μὴ
συμψησθῶσιν
τὰ
ἐλάχιστα
τῶν
προβάτων,
ἐὰν
μὴ
ἀβατωθῇ
ἐπ᾽
αὐτὴν
κατάλυσις
αὐτῶν·
-ért ez hallgassátok meg akaratot/szándékot Úré amit döntött -ra/-re a/az Idúmea és meggondolást övé amit kigontolt magában -ra/-re a/az lakosok Temáné ha nem összezúzassanak a/az alábbvaló a/az juhoké ha ne hulladékként letétessen -ra/-re ő feloszlás övék |
| Jer 30,25:
szentiras.hu
φεύγετε
λίαν,
βαθύνατε
εἰς
κάθισιν,
καθήμενοι
ἐν
τῇ
αὐλῇ,
ὅτι
ἐβουλεύσατο
ἐφ᾽
ὑμᾶς
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
βουλὴν
καὶ
ἐλογίσατο
ἐφ᾽
ὑμᾶς
λογισμόν.
meneküljetek nagyon hatoljatok mélyre -ba/-be lakóhely ülők -ban/-ben a/az (palota)udvar mert határozott -ra/-re ti király Babiloné akaratot/szándékot és gondolt -ra/-re ti gondolatot |
| Jer 31,2:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
ἔτι
ἰατρεία
Μωαβ,
ἀγαυρίαμα
ἐν
Εσεβων·
ἐλογίσαντο
ἐπ᾽
αὐτὴν
κακά·
ἐκόψαμεν
αὐτὴν
ἀπὸ
ἔθνους,
καὶ
παῦσιν
παύσεται,
ὄπισθέν
σου
βαδιεῖται
μάχαιρα.
nem van többé gyógyulás Moábnak gőg -ban/-ben Hesebon gondoltak -ra/-re ő rosszakat kivágtuk őt -ból/-ből nemzet és megszüntetésként megszűnik majd hátulról tiéd jön majd kard |
| Jer 33,3:
szentiras.hu
ἴσως
ἀκούσονται ¹
καὶ
ἀποστραφήσονται ¹
ἕκαστος
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτοῦ
τῆς
πονηρᾶς,
καὶ
παύσομαι
ἀπὸ
τῶν
κακῶν,
ὧν ¹
ἐγὼ
λογίζομαι
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτοῖς
ἕνεκεν
τῶν
πονηρῶν
ἐπιτηδευμάτων
αὐτῶν.
egyenlően meghallják majd és visszatérnek majd mindegyik -tól/-től a/az út övé a/az gonoszé és felhagyok majd -tól/-től a/az rossz (dolgok) amiket én gondolok a/az tenni nekik -ért, miatt a/az gonoszak szokások övék |
| Jer 36,11:
szentiras.hu
καὶ
λογιοῦμαι
ἐφ᾽
ὑμᾶς
λογισμὸν
εἰρήνης
καὶ
οὐ
κακὰ
τοῦ
δοῦναι
ὑμῖν
ταῦτα.
és határozok majd -ra/-re ti gondolatot békéé és nem rosszakat a/az adni nektek ezeket |
| Jer 43,3:
szentiras.hu
ἴσως
ἀκούσεται
ὁ
οἶκος
Ιουδα
πάντα
τὰ
κακά,
ἃ
ἐγὼ
λογίζομαι
ποιῆσαι
αὐτοῖς,
ἵνα
ἀποστρέψωσιν
ἀπὸ
ὁδοῦ
αὐτῶν
τῆς
πονηρᾶς,
καὶ
ἵλεως
ἔσομαι
ταῖς
ἀδικίαις
αὐτῶν
καὶ
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτῶν.–
talán meghallgatja majd a/az ház Júdáé mindeneket a/az rosszakat amiket én gondolok tenni velük hogy elforduljanak -tól/-től út övék a/az gonoszé és kegyelmes leszek a/az igazságtalanságok iránt övék és a/az bűnök iránt övék |
| Siral 4,2:
szentiras.hu
Υἱοὶ
Σιων
οἱ
τίμιοι
οἱ
ἐπηρμένοι
ἐν
χρυσίῳ
πῶς
ἐλογίσθησαν
εἰς
ἀγγεῖα
ὀστράκινα
ἔργα
χειρῶν
κεραμέως;
fiak Sioné a/az drágák a/az (akik) fölemelők -val/-vel arany hogyan számíttattak -ra/-re edények cserépből valók munkák kezeké fazekasé |
| Bár 3,36:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
οὐ
λογισθήσεται
ἕτερος
πρὸς
αὐτόν.
ez a/az Isten miénk nem fog beszámíttatni? másik -hoz/-hez/-höz ő |
| Ez 11,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
οὗτοι
οἱ
ἄνδρες
οἱ
λογιζόμενοι
μάταια
καὶ
βουλευόμενοι
βουλὴν
πονηρὰν
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
és mondta úr -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé azok a/az férfiak a/az számítva hiábavaló és határozva akaratot/szándékot gonoszt -ban/-ben a/az város ez |
| Ez 38,10:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀναβήσεται
ῥήματα
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
σου,
καὶ
λογιῇ
λογισμοὺς
πονηροὺς
ezeket mondja úr úr és lesz -ban/-ben a/az nap az fog fölmenni szavakat/beszédeket -ra/-re a/az szívet tiéd és számítod majd okoskodásokat gonoszokat |
| Oz 7,15:
szentiras.hu
κἀγὼ
κατίσχυσα
τοὺς
βραχίονας
αὐτῶν,
καὶ
εἰς
ἐμὲ
ἐλογίσαντο
πονηρά.
és én megerősítettem a/az karokat övék és -ra/-re én szándékoztak gonoszakat |
| Oz 8,12:
szentiras.hu
καταγράψω
αὐτῷ
πλῆθος
καὶ
τὰ
νόμιμα
αὐτοῦ,
εἰς
ἀλλότρια
ἐλογίσθησαν
θυσιαστήρια
τὰ
ἠγαπημένα.
írni fogok neki sokaságot/bőséget és a/az törvényességeket övé -ra/-re idegenek számíttattak oltárokat a/az szeretve |
| Ám 6,5:
szentiras.hu
οἱ
ἐπικροτοῦντες
πρὸς
τὴν
φωνὴν
τῶν
ὀργάνων
ὡς
ἑστῶτα
ἐλογίσαντο
καὶ
οὐχ
ὡς
φεύγοντα·
a/az csörgők -ra/-re a/az hang a/az hangszereké mint megállót számították és nem mint futót |
| Mik 2,1:
szentiras.hu
λογιζόμενοι
κόπους
καὶ
ἐργαζόμενοι
κακὰ
ἐν
ταῖς
κοίταις
αὐτῶν
καὶ
ἅμα
τῇ
ἡμέρᾳ
συνετέλουν
αὐτά,
διότι
οὐκ
ἦραν
πρὸς
τὸν
θεὸν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν·
kigontolók szenvedéseket és munkálva rosszakat -ban/-ben a/az ágyak övék és egy időben a/az nap teljesítették azokat mivel nem felemelték -hoz/-hez/-höz a/az Isten a/az kezeket övék |
| Mik 2,3:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
λογίζομαι
ἐπὶ
τὴν
φυλὴν
ταύτην
κακά,
ἐξ
ὧν
οὐ
μὴ
ἄρητε
τοὺς
τραχήλους
ὑμῶν
καὶ
οὐ
μὴ
πορευθῆτε
ὀρθοὶ
ἐξαίφνης,
ὅτι
καιρὸς
πονηρός
ἐστιν.
-ért ez ezeket mondja Úr íme én gondolok/határozok -ra/-re a/az (nép)törzs ez rosszakat/bajokat -ból/-ből amik egyáltalán nem felemeljétek a/az nyakakat tiétek és egyáltalán nem menjetek egyenesek hirtelen mert idő gonosz van |
| Náh 1,9:
szentiras.hu
τί
λογίζεσθε
ἐπὶ
τὸν
κύριον;
συντέλειαν
αὐτὸς
ποιήσεται,
οὐκ
ἐκδικήσει
δὶς
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐν
θλίψει·
ki szándékozik ellen a/az Úr véget ő maga készít majd nem fog bosszút állni kétszer (kif.) (kif.) ugyanazon (kif.) -ban/-ben szorongattatás |
| Náh 1,11:
szentiras.hu
ἐκ
σοῦ
ἐξελεύσεται
λογισμὸς
κατὰ
τοῦ
κυρίου
πονηρὰ
λογιζόμενος
ἐναντία.
-ból/-ből te kimegy majd gondolat ellen a/az Úr gonoszakat tulajdonítva ellentéteseket |
| Zak 8,17:
szentiras.hu
καὶ
ἕκαστος
τὴν
κακίαν
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ
μὴ
λογίζεσθε
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
καὶ
ὅρκον
ψευδῆ
μὴ
ἀγαπᾶτε,
διότι
ταῦτα
πάντα
ἐμίσησα,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
és mindegyik a/az rosszat a/az felebaráté/közelállóé övé ne gondoljatok -ban/-ben a/az szívek tiétek és eskütt hazugot ne szeressétek mivel ezeket mindegyiket gyűlöltem mondja Úr mindenható |
| 1Mak 2,52:
szentiras.hu
Αβρααμ
οὐχὶ
ἐν
πειρασμῷ
εὑρέθη
πιστός,
καὶ
ἐλογίσθη
αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην;
Ábrahám nem -ban/-ben kísértés találtatott hű és beszámíttatott neki -ba/-be igazság |
| 1Mak 3,52:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
τὰ
ἔθνη
συνῆκται
ἐφ᾽
ἡμᾶς
τοῦ
ἐξᾶραι
ἡμᾶς·
σὺ
οἶδας
ἃ
λογίζονται
ἐφ᾽
ἡμᾶς.
és íme a/az nemzetek összegyűjtetett -ra/-re minket a/az felemelni minket te tudod amiket számítják -ra/-re minket |